茶文化外宣翻譯問題及應(yīng)對策略

時間:2022-09-01 11:15:50

導(dǎo)語:茶文化外宣翻譯問題及應(yīng)對策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

茶文化外宣翻譯問題及應(yīng)對策略

摘要:在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,我國與世界各國之間的貿(mào)易聯(lián)系日益緊密,這也促使外宣翻譯的重要作用逐漸凸顯。中國作為一個茶葉大國,可以利用對外宣傳翻譯助力茶葉貿(mào)易進(jìn)一步走向世界,以浙江茶業(yè)為例,對茶文化外宣翻譯進(jìn)行初步探討,并從三個方面提出茶文化外宣翻譯的應(yīng)對策略,即加強(qiáng)外宣翻譯人才對茶文化的學(xué)習(xí),設(shè)立茶文化外宣翻譯機(jī)構(gòu),健全茶文化外宣翻譯機(jī)制。

關(guān)鍵詞:茶文化;外宣翻譯;浙江茶業(yè)

自古以來,中國就素有“禮儀之邦”之稱,而作為茶葉的發(fā)源地,“沏、賞、聞、飲、品”中,都承載了茶文化的深刻內(nèi)涵。如今,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國茶文化作為我國獨特的傳統(tǒng)文化,在國際上逐漸占據(jù)重要地位,茶也成為中國對外交流過程中不可或缺的必備品。但也應(yīng)看到,在對外宣傳翻譯日益發(fā)展的背景下,傳統(tǒng)的茶文化翻譯已經(jīng)過時。新時代下,以信息為導(dǎo)向,以專業(yè)知識為載體的外宣翻譯正在逐步走上國際交流的舞臺。

一、茶文化外宣翻譯的重要作用

中國的茶文化始于神農(nóng)時代,于唐朝興,于宋朝盛,于明清拓,距今已超4700年。茶文化作為我國歷史悠久的傳統(tǒng)文化之一,重視修生養(yǎng)德,反對唯利是圖,帶有頗深的知識性和趣味性,覆蓋面廣,影響力大。眾所周知,茶葉一直是我國對外貿(mào)易中的重點特色商品,幾千年來中國一直重視茶文化的發(fā)展與傳播。以浙江為例,2016年G20峰會在杭州召開,以龍井作為待客之道的方式頗受好評。2020年9月21日,浙江省茶葉對外貿(mào)易預(yù)警示范點的十周年工作總結(jié)交流會于杭州舉行,會上發(fā)表了“四位一體”等在茶文化貿(mào)易領(lǐng)域具有重要影響的共識和文件。不可否認(rèn),中國茶文化隨著近些年來中國國際地位的提高,其國際影響力穩(wěn)步上升,但其翻譯模式仍舊相對固化。論述于此,就必須引入我國的外宣翻譯。隨著中國國際地位的提升,外宣翻譯的重點也逐漸面向中國傳統(tǒng)文化。在中國的對外貿(mào)易交流中,外宣翻譯功不可沒,它是中國茶文化走出國門、走向世界的儲備軍。從文化層面分析,中西文化中都有關(guān)于茶的研究,比如日本的茶道、英國的下午茶等。隨著時代的不斷更替與發(fā)展,傳統(tǒng)翻譯在一定程度上很難達(dá)到理想的效果,反而逐漸趨向一致。我們都知道茶作為一種飲品,沁人心脾、唇齒留香,有提神醒腦之功效,但是對于茶的命名卻更偏向于一種文化的體現(xiàn)與象征。外宣翻譯對比傳統(tǒng)翻譯,能夠最大程度地體現(xiàn)茶文化對于翻譯的適應(yīng)性,從而提高我國的文化軟實力,推動我國茶文化的傳播與發(fā)展。從現(xiàn)實層面分析,外宣翻譯帶有一定的政治色彩,戰(zhàn)略價值較為顯著,但其困難點就在于如何使用讀者所能接受的語言,盡可能全面地闡釋茶文化的內(nèi)涵與美感,以及其對文化的獨到見解。除此之外,外宣翻譯有助于中國茶文化產(chǎn)業(yè)從文化資源到經(jīng)濟(jì)資源的轉(zhuǎn)變,能夠推動茶文化旅游、餐飲、會展、物流等產(chǎn)業(yè)的共同發(fā)展,為不斷提升茶文化國際影響力而發(fā)揮作用。

二、外宣翻譯在茶文化中存在的問題

(一)茶文化知識儲備不足

如果說外宣翻譯人才是推動茶葉貿(mào)易發(fā)展中的有形力量,那么茶文化即是無形的力量。茶孕育了茶文化,而茶文化又推動了茶葉貿(mào)易的發(fā)展,這是一個互相關(guān)聯(lián)、層層遞進(jìn)的產(chǎn)業(yè)鏈,同時也成為很多人生活中不可分割的一部分。所以,做好茶葉貿(mào)易的根本離不開對茶文化內(nèi)涵的學(xué)習(xí)與傳播。文化先于品茶,據(jù)了解,較多國際人士旅居中國并不全是為了品茶之味,更多人是想了解和學(xué)習(xí)中國茶文化知識,通過茶藝實踐對我國的茶文化有進(jìn)一步的更深刻的理解。在整個過程中,外宣翻譯就起到了非常重要的作用,可以更好地助力中國的茶葉貿(mào)易面向世界各國。分析當(dāng)下的外宣翻譯,經(jīng)驗老練的外宣翻譯工作者能用特定的詞匯準(zhǔn)確地翻譯出有關(guān)茶葉貿(mào)易的含義,但茶在不同時代和不同背景下的運用存在著較大的差異。因此對于不同層級和不同需求的客戶,他們對于茶文化的認(rèn)知和所需獲取的信息是截然不同的。外宣翻譯工作者在茶文化外宣翻譯中所面臨的挑戰(zhàn)是極大的,他們需要在滿足專業(yè)素養(yǎng)與修養(yǎng)的條件下提高翻譯茶文化茶品的質(zhì)量。然而經(jīng)調(diào)查研究,在現(xiàn)階段中國茶文化外宣翻譯領(lǐng)域的工作者幾乎都缺乏對茶文化知識的系統(tǒng)化學(xué)習(xí),而這些工作者對于茶文化的了解極少部分是興趣使然,絕大部分都是“臨時抱佛腳”。因此,他們費盡心力完成的翻譯也僅停留在字詞層面,很難抓住茶文化精髓。所以,專業(yè)從事茶文化外宣翻譯的工作者要想在未來提高自身的翻譯水平,需要努力的不僅是完善自身有關(guān)茶文化的知識儲備量,更要加強(qiáng)自身對茶文化的理解能力,為服務(wù)不同需求的國外顧客做好充分的準(zhǔn)備。

(二)中外茶文化具有差異性

由于地域文化的不同,中外茶文化差異較大。茶起源于中國,后傳入西方,17世紀(jì)在英國興起下午茶文化,后又傳播到中國。但是中西方對于飲茶的習(xí)慣還是有區(qū)別的。中國沏茶的茶具多為陶瓷制品或者紫砂壺,對水溫也有一定的要求,而西方沏茶的茶具多為銀制品;中國人品茶的方式為注水沒過茶葉,導(dǎo)出第一遍水后再注入開水靜置直至茶葉舒展開,而西方人通常會使用濾茶器,將濾茶器至于茶杯正上方,倒入3/4;中國人飲茶不加任何調(diào)味品,品的即是最為純正無添加的茶,西方人則選擇在其中加奶、方糖等調(diào)味品。因此,對比中外茶文化,中華茶文化無論是從其茶葉的生長環(huán)境、地理特征、產(chǎn)品類別、特征功效、象征意義等,還是從其制作過程、煮沏過程、流通過程,抑或是從其推廣過程、翻譯形式而言,確實與西方文化相差較大,這也決定了中華茶文化在“走出去”的過程中難以以高精準(zhǔn)的方式融入西方文化。

(三)本土茶文化對外交流甚少

在對外貿(mào)易領(lǐng)域,我們秉持“引進(jìn)來,走出去”的原則,以茶文化為例,茶文化不僅需要吸引國際人士前來觀摩學(xué)習(xí),更重要的是如何讓中華茶文化“走出去”。我們熟知,我國的儒家文化已被世界大部分國家和地區(qū)的人們所熟知和認(rèn)可。截至目前,全球已成功設(shè)立282所孔子學(xué)院和272個孔子課堂,遍布88個國家和地區(qū)。儒家文化的傳播,也為中國茶文化走向世界鋪設(shè)了道路。我國茶文化教學(xué)大多數(shù)僅限于對內(nèi)交流,在如何對外上考慮的主要是國外人士對于茶文化的不同認(rèn)知以及思維上存在的差異性。例如英國人喜歡品嘗紅茶,且大都喜歡在茶中添入牛奶或者方糖作為輔料,他們堅信這種品嘗方式優(yōu)雅而又頗具韻味,而中國人喝茶則習(xí)慣不添加任何輔料,以直接飲用為佳。綜上可見,區(qū)域與思維的差異決定了不同國家和不同種族對于茶擁有不同體驗。將茶文化“走出去”的根本就在于如何在跨文化的差異中求同存異、兼容并包,在對外貿(mào)易中既肯定對方國家所推崇的品茶方式,又通過交流合理正確地讓對方接受我們的本土茶文化。

(四)茶文化外宣翻譯缺乏靈活性

外宣翻譯在茶文化方向的矛盾點在于固化與精細(xì)的碰撞。在當(dāng)前的翻譯領(lǐng)域,外宣翻譯的研究相對嚴(yán)謹(jǐn)和固化,有較多的標(biāo)準(zhǔn)和限制,導(dǎo)致其無法與當(dāng)前精細(xì)且深層次的茶葉貿(mào)易所需要的靈活多變的商務(wù)活動要求相匹配。眾所周知,我國對于茶的研究已經(jīng)相當(dāng)成熟。對于茶的研究與傳播縱向和橫向都有高水準(zhǔn)的深入研究,但是這些精細(xì)深入的研究在現(xiàn)階段確實還無法通過茶文化外宣翻譯的方式使其更加靈活化、具體化。舉例來說,翻譯“本產(chǎn)品飲完唇齒留香”,對于此句話中“唇齒留香”這一詞語的表達(dá)要求是非常高的,但是有些茶葉企業(yè)沒有注意到中外文化背景差異,直譯為“drinkupfragrantlipsandteeth”。我們不能否認(rèn)直譯在其表面意義上是正確的,但這種翻譯僅僅只是翻譯出了茶葉的口感,并沒有翻譯出一種品茶之后的余韻之感,沒有涵蓋茶文化內(nèi)涵和其背后的價值。再比如,中國的洞庭碧螺春的“SpringSpiral”“BiluochunTea”等不同的翻譯版本給讀者造成了很大的困擾。除此之外,需要關(guān)注的還有茶文化在外宣翻譯中,常常會因為翻譯內(nèi)容與實際情況脫節(jié)而出現(xiàn)的翻譯失真現(xiàn)象。比如,一茶多譯和多茶一譯的情況居多,這對于茶葉市場的運營是非常不利的,不僅容易出現(xiàn)口舌之爭,還會造成客流量的流失。

三、外宣翻譯在茶文化中的應(yīng)用策略

(一)加強(qiáng)外宣翻譯人才對茶文化的學(xué)習(xí)

茶文化對于外宣翻譯工作者的綜合能力要求極高,不僅要求翻譯工作者有扎實的英語基本功,以便對茶文化進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,還需要他們對中國茶文化有一定的知識儲備量,掌握茶文化的背景。從事茶葉貿(mào)易的企業(yè)就必須注重“內(nèi)升外擴(kuò)”,一方面對內(nèi)提升企業(yè)人員的綜合應(yīng)變能力。首先,在內(nèi)部搭建合理完善的培訓(xùn)體制;其次,深入普及中國茶文化外宣翻譯的格式、特點和原則,爭取在翻譯模式上有所革新;再次,制定一套完善的外宣翻譯人員管理方案,通過規(guī)章制度規(guī)范從業(yè)者的對外貿(mào)易服務(wù)意識;最后,全方位培養(yǎng)企業(yè)人員,完成其從理論知識到實踐操作方面的逐一拓展。另一方面對外吸納各界優(yōu)秀的且具有一定應(yīng)用能力的人才,不論是從事其他領(lǐng)域貿(mào)易已久的工作者,還是長期研究外宣翻譯的工作者,都應(yīng)從整體上吸收各方優(yōu)秀人才,提高企業(yè)綜合實力。另外,從中國教育體系考慮,應(yīng)通過培養(yǎng)新一代青年學(xué)生深入學(xué)習(xí)茶文化的精髓和內(nèi)涵,提升其與外宣翻譯的匹配程度和實踐能力。以“立德樹人”為根本,積極完善新一代的培養(yǎng)計劃,拓寬高校學(xué)生的國際視野,提升在校學(xué)生的專業(yè)能力,培養(yǎng)新時代具有國際視野的高級應(yīng)用型茶文化方向的外宣翻譯人才。

(二)設(shè)立茶文化外宣翻譯機(jī)構(gòu)

當(dāng)前,茶文化外宣翻譯的語境沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。比如各國對于“blacktea”的翻譯是不一樣的,在斯里蘭卡,紅碎茶的英文翻譯為“blacktea”,在中國紅茶的英文翻譯也是“blacktea”;又比如中日玉露茶,日本的玉露茶譯為“Gyokuro”,中國的玉露茶譯為“ChineseGyokuro”。這種一茶多譯、多茶一譯造成的翻譯混亂現(xiàn)象給茶文化的對外宣傳帶來了巨大的影響。因此,為避免上述情況頻繁發(fā)生,有必要規(guī)范外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn),實行精準(zhǔn)翻譯,打造良好的翻譯環(huán)境,以有助于國外人士對我國茶文化有直接簡潔的理解。例如上文的兩種紅茶,在茶名后面可以采用注釋法進(jìn)行解釋,有效地避開重名的問題。而且對于茶文化外宣翻譯來說,單方面的支撐是困難的,需要國家相關(guān)部門采取積極措施,設(shè)立中國茶文化外宣翻譯機(jī)構(gòu),明確規(guī)劃各個部門的相關(guān)職責(zé)與權(quán)力,制定完善的管理機(jī)制,精確打造外宣翻譯語料庫。茶文化外宣翻譯機(jī)構(gòu)的主旨在于為國家培養(yǎng)對外宣傳翻譯人才,集合各方優(yōu)秀資源,構(gòu)建統(tǒng)一的外宣翻譯語料庫,為茶文化外宣助力。

(三)健全茶文化外宣翻譯機(jī)制

翻譯工作講究的是“信達(dá)雅”,“信”即遵循文章本意,“達(dá)”講究深入挖掘文章更深層次的含義,“雅”追求文章的干練高雅脫俗。最基本的翻譯方式包括直譯法、音譯法和意譯法。在茶文化外宣翻譯中,遵循“信達(dá)雅”的情況下,主要使用注釋法,即先對文本進(jìn)行直譯、音譯或意譯,在此基礎(chǔ)上再對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行注釋,簡稱為注釋法。分析從古至今的茶文化交流情況可知,整個茶文化機(jī)制在逐漸成熟、擴(kuò)大受眾面、提升認(rèn)知。在此日益成熟的背景下,想要使外宣翻譯達(dá)到最佳效果,就需要對其機(jī)制進(jìn)行規(guī)范。例如,“高山流水,春風(fēng)拂面”有文本翻譯為“Highmountainsandrunningwateraresweptbywind”,高山流水描繪的是向壺內(nèi)注水使茶葉松散,春風(fēng)拂面描繪的是用壺蓋輕輕刮去表面的白色泡沫。但是這個翻譯缺乏凝練性,沒有體現(xiàn)出茶的高雅意蘊。相比之下,“Thespringbreezekissesmyface”可能更有意蘊。因此,當(dāng)前健全茶文化外宣翻譯機(jī)制的有效手段是將茶文化機(jī)制與英語思維訓(xùn)練相結(jié)合,進(jìn)一步優(yōu)化英語思維教學(xué)環(huán)境,靈活使用各種翻譯手法或是多種手法并用,整合出一套完善的針對茶文化的外宣翻譯機(jī)制。當(dāng)然,茶文化外宣翻譯機(jī)制的根本在于以茶文化內(nèi)涵為驅(qū)動力。在茶文化外宣翻譯過程中,如果想要實現(xiàn)最佳翻譯效果,首先要做的就是從茶文化視角出發(fā),不管是從語言傳遞與表達(dá),還是從對茶葉貿(mào)易具體過程的描述,都是基于社會面對茶文化內(nèi)涵的全面理解與客觀認(rèn)知而形成的。所以,我們在對茶文化進(jìn)行翻譯的過程中,絕對不可以僅從表面層次進(jìn)行翻譯,必須加入茶文化背景,結(jié)合茶葉貿(mào)易具體流程,從不同角度和背景去感知茶文化。由上述可知,我們要想健全茶葉對外貿(mào)易的翻譯機(jī)制,必須以茶文化內(nèi)涵為驅(qū)動力,立足當(dāng)前茶文化背景,并加以創(chuàng)新,從而形成受眾面較廣、社會認(rèn)知度較高的翻譯機(jī)制。綜上所述,基于經(jīng)濟(jì)全球化背景,我國茶文化外宣翻譯機(jī)制越見精細(xì)成熟。茶文化作為我國傳統(tǒng)文化的精髓,也是我國文化軟實力的重點突出部分,我們有義務(wù)、有責(zé)任將中國茶文化在國際貿(mào)易市場上發(fā)揚光大。對此,應(yīng)在外宣翻譯上下足功夫,養(yǎng)成靈活使用各種翻譯方法的習(xí)慣,以此規(guī)避外宣翻譯問題;應(yīng)重視外宣翻譯工作者對茶文化的系統(tǒng)學(xué)習(xí),提高外宣翻譯的效率和水平;應(yīng)分析中國茶文化的發(fā)展現(xiàn)狀,找準(zhǔn)在未來我們所需要努力的方向并付諸行動。

參考文獻(xiàn):

[1]段春艷.商務(wù)英語翻譯在茶企業(yè)對外貿(mào)易中的應(yīng)用探究[J].產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新研究,2020,(18):59-60.

[2]王荻秋,張穎,高崇陽.中外文化介入之茶文化的外宣翻譯探析[J].福建茶葉,2019,(11):263-264.

[3]秦瑩.商務(wù)英語翻譯在茶企業(yè)對外貿(mào)易中的應(yīng)用探究[J].福建茶葉,2018,(11):44.

[4]閆佳藝.中國茶文化的外宣翻譯[J].南方農(nóng)機(jī),2018,(20):244.

[5]段風(fēng)麗,曹媛媛.中國茶文化外宣翻譯中存在的問題和對策研究[J].福建茶葉,2018,(3):268.

作者:管心怡 金曉琳 單位:浙江樹人大學(xué)