品牌營銷視角下商標詞翻譯研究
時間:2022-02-08 11:20:03
導語:品牌營銷視角下商標詞翻譯研究一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:對商標詞翻譯的研究并不鮮見,但是目前尚無從品牌營銷視角研究商標詞翻譯的文獻。通過分析商標詞翻譯對品牌營銷的重要性,探討商標詞翻譯應遵循的原則和方法,以實現原文與譯文在品牌營銷功能上的對等。
關鍵詞:品牌營銷;商標詞翻譯;營銷功能
一、商標詞翻譯對品牌營銷的重要性
在當今世界,品牌營銷對于商品銷售的重要性不言而喻。在全球化的浪潮中,商家已經不滿足于本國市場,努力向國際市場進軍。在開拓國際市場的過程中,品牌本土化對于迎合當地消費者,激發購買欲發揮著重要作用。如何成功實現一個品牌的本土化,同時保留并突顯品牌的原有個性,商標詞翻譯首當其沖。只有恰當地翻譯商標詞,才能在消費者面前呈現出品牌的特點,給消費者留下深刻的印象,建立起消費者對品牌的忠誠和熱情。
二、商標詞翻譯要實現的目的商標詞翻譯要實現多個目的。
1.區分產品。市場為消費者提供的同類產品選擇太多,經營成功的商標有利于消費者區分產品,做出優先選擇。商標詞翻譯對于商標的營銷效果至關重要。如何突顯產品特點,幫助消費者做出區分,在消費者心目中占據優先位置,需要譯者精心琢磨與推敲。
2.激發產品聯想。商標詞譯文提供的信息會為消費者提供有關產品的整體概念,傳遞商標詞的含義。通過激發消費者對產品的聯想,使消費者產生好奇與期待,進而產生購買欲。在翻譯過程中,譯者要充分把握消費者的心理,理解消費者的需求,從而實現營銷目的。
3.吸引消費者。好的商標詞翻譯不但為消費者提供有關產品的信息,還要吸引消費者。商標詞翻譯往往涉及用目標語言對商標詞的重新設計過程,這種設計要獨特,有別于其他同類產品,要有吸引力。
4.促進產品宣傳。在現代社會,市場產品豐富程度令人應接不暇。為了促進銷售,產品宣傳是最佳選擇。在一定程度上,人們都是通過廣告等產品宣傳了解產品。商標詞翻譯關系到產品的形象,在很大程度上決定了產品的宣傳效果。
三、商標詞翻譯應遵循的原則
商標詞是用于辨別和區分產品的標記,是產品的“身份證”。商標詞不同于普通詞匯,具有其獨特性和功用性。為了充分發揮商標詞的品牌營銷功能,商標詞翻譯應該遵循“三高”原則:市場識別度高、產品契合度高、社會認可度高。
(一)市場識別度高
在浩瀚的市場海洋中,同類商品很多,如何在眾多商品中脫穎而出,商標詞翻譯非常關鍵。易于識別的商標詞譯文自然有利于消費者記住相關商品。在需要相關商品時,消費者會在頭腦中首先顯現出那些容易識別的商標詞。因此,商標詞翻譯要簡潔易懂,同時要給人留下深刻的印象。以風靡全球的飲料品牌Coca-Cola為例,中文譯名為“可口可樂”,這一譯名在中國國內市場上的識別度很高。“可口”說明味道好,“可樂”說明喝了這種飲料之后的感覺好。同時,在國內市場上,以四個字為商標詞的飲料幾乎沒有,可以說是獨樹一幟,讀起來朗朗上口,便于記憶。應該說,“可口可樂”這一譯名對于該產品打開并占領中國市場發揮了重要作用。
(二)產品契合度高
商標詞在某種意義上是一種商品的代表,因此商標詞翻譯應契合產品的用途、功能和特點。這樣,當消費者需要某種用途的產品時,自然會順此思路聯想,從而選擇對應的品牌。品牌營銷就是要讓消費者在有需求時第一時間想到相關品牌,而商標詞翻譯就是要實現這一目的。這方面的例子很多。例如,治療感冒的藥品品牌Contac,中文對應的譯名為“康泰克”?!翱怠迸c“泰”都與人的健康有關,讓人聯想到吃了這種藥就會恢復康泰,恢復安康。而“克”字無疑是“攻克疾病”的意思,給人一種“徹底根除”的感覺,藥效好,藥效快。因此,該品牌藥品在同類藥品中脫穎而出,給人留下深刻的印象。謀得消費者的好感無疑有利于品牌營銷,而“康泰克”在這一點上取得了成功,這都要歸功于商標詞的翻譯。再如,法國高級珠寶品牌Chaumet選擇了譯名“尚美”,取義“時尚美好”或“時尚美麗”,體現了商品的特點,產品契合度很高。同時,譯名在發音上非常接近于法文名稱,實現了品牌名稱的中外一致性,有利于品牌的國際營銷。
(三)社會認可度高
品牌營銷的目的就是要讓商品贏得社會上消費者的認可。因此,在進行商標詞翻譯時,要時刻想著當地社會的特點,特別是其文化和習俗。理解當地文化是翻譯商標詞的基礎,否則會帶來一系列問題,甚至鬧出笑話,給商品帶來負面影響,進而使品牌營銷徹底失敗。例如,鞋油品牌“金雞”,在翻譯成英文時,取名“GoldenRooster”,即“金色的雄雞”,毫無問題。但如果譯者不了解英美文化,不懂得詞語的文化含義,將“金雞”譯成“GoldenCock”則會出現問題。了解英美文化的人都知道“cock”一詞往往帶有粗俗的含義,不適合作為產品的名稱,如果以此為譯名,無疑會招來外國消費者的反感和鄙視。因此,我們在翻譯商標詞時,一定要明確了解相關詞匯的含義,特別是其在社會生活中的引申含義或隱涵的意義。只有這樣,才能夠使產品得到社會的認可,才能促進品牌的營銷。
四、商標詞翻譯的方法
常用的商標詞翻譯方法有音譯和意譯。此外,由于商標詞譯文的相對獨立性,筆者認為還可以對商標詞進行“創譯”。無論采取哪一種方法,都要兼顧上述三個原則。
(一)音譯
有許多商標詞,特別是以人名為品牌的商標詞只是作為產品的品牌符號,沒有實際含義,所以大多直接采用音譯法。音譯法就是根據原文詞匯的發音來翻譯。同樣或近似的發音對應著多個字詞,那么如何選擇就是一個技術性問題。如何在眾多備選字詞中選擇一個恰當的字詞呢?還是要從品牌營銷的角度來分析。商標詞翻譯必須反映出商品的用途和特點。即便是以名字命名的商標詞,也可以選擇盡可能反映商品特點的字詞。下面舉出幾個例子。
1.知名洗發水品牌“Head&Shoulders”直譯為“頭和肩膀”,這顯然無法反映商品的用途和特點。如果采用音譯,選擇哪些字詞呢?直白的音譯可以是“海德首德斯”,但是依然不知所云。最終,該品牌選擇了“海飛絲”,在發音上接近原詞,最重要的是,這三個字體現了商品的用途和功能特點?!昂!弊肿屓寺撓氲较窗l后如在海邊的舒爽感受,“飛”字體現了秀發的飄逸,而“絲”讓人想起絲絲順滑的秀發。三個字合起來代表了一種理想的洗發產品。
2.著名牙膏品牌Colgate直譯為“科爾蓋特”,顯然與牙膏沒有任何聯系。商家最終選擇了“高露潔”作為中文商標詞,其中的“潔”字尤其反映了產品的功能。類似的情況還有牙膏品牌Crest翻譯為“佳潔士”,香皂品牌Safeguard翻譯為“舒膚佳”,這些譯名都在發音上接近原詞,同時體現了商品的功能和特點,給人留下深刻的印象,大大促進了品牌的營銷。
3.燕麥食品品牌Seamild可以直譯為“溫和的海洋”,但這樣無法讓人聯想到燕麥食品。如果直白地音譯,則為“西姆爾德”,讓人不知所云。最終,品牌選擇了“西麥”一詞,恰當地反映了產品的特點,即來自西方的燕麥品牌。消費者在面對此類商標詞時,自然聯想到產品,成為其選擇該產品的重要推手。
4.著名體育用品品牌“Nike”源于希臘神話中勝利女神的名字,但若照此直譯為“勝利女神”,顯然不適合作為產品的商標名。因此,該品牌選擇音譯,并在選詞方面巧用心思,最終選定“耐克”一詞?!澳涂恕奔冉o人持久耐用之感,反映產品的質量,同時又有“耐力”、“攻克”等反映運動精神的含義。故此,“耐克”贏得了消費者的好感,成為深受中國消費者青睞的品牌。
(二)意譯
除了音譯外,還有一類商標詞適合另外一種方法,即意譯。意譯保留了原商標詞的含義,這對于本身就具有一定含義的原詞而言是最佳選擇。因為原詞就反映了產品的用途和功能特點,這時如果采用音譯反而弄巧成拙,不知所云。下面舉出幾個例子。
1.歐美地區家喻戶曉的服務品牌AmericanExpress進入中國后,在進行商標詞翻譯時,并沒有采用音譯法,因為那樣做顯然無法反映產品用途與特點。最終,該品牌采用了意譯的方法,即“美國運通”,既顯示了品牌的來源國,也表明了服務的內容和領域。
2.“FourSeasons”是一家知名酒店,該品牌在翻譯此商標詞時也沒有采用音譯,而是選擇意譯為“四季酒店”,體現了酒店四季皆宜的特點。如果此處采用了音譯法,則達不到任何效果,反而讓消費者無所適從。
3.汽車品牌“Beetle”在進行商標詞翻譯時選擇了意譯,將其譯為“甲殼蟲”。這樣翻譯,反映了這種小汽車的外形和特點,并且充滿童趣,成為吸引消費者的一個亮點。如果采用音譯,毫無疑問注定是敗筆,因為除了作為一個替代符號之外,不會讓消費者產生任何聯想,也無法激起消費者的購買欲望。
4.著名雜志“Economist”(經濟學人)和“Time”(時代周刊)在翻譯商標詞時都選擇了意譯。通過意譯,直接明了地說明了刊物的特點。很難想象,如果這兩個雜志采用音譯會給讀者造成何等困惑。
5.啤酒品牌“BlueRibbon”如果音譯,顯然無法反映品牌的內容和特點,因此應根據品牌的含義翻譯為“藍帶”?!八{帶”不僅反映了品牌的內容,還給人以高質量、高檔之感,無疑會給消費者留下深刻的印象,大大有利于品牌的營銷。
(三)“創譯”
有些商標無論是音譯還是意譯都無法得到滿意的效果,無法反映商品的用途和功能特點。考慮到商標詞譯文使用的相對獨立性,我們不妨擺脫原詞的拘泥,發揮主觀能動性,進行再創造,從而契合品牌特點。下面舉出幾個例子對此加以說明。
1.寶潔公司生產的洗發水“Rejoice”意思是“喜悅”,顯然無法體現產品用途和特點。如果采用音譯,只能讓人莫名其妙。于是,品牌選擇了“創譯”,即創造性地進行翻譯,選擇了“飄柔”一詞。雖然,這一譯詞在發音和詞意上都不同于原詞,但是,“飄柔”讓人聯想到洗發后頭發的飄逸與柔順,給人以美感。這充分反映了品牌對商標譯詞的營銷功能的重視。現在,該商品在中國可謂家喻戶曉,這與選擇恰當的譯名不無關系。
2.知名汽車品牌BMW在選擇商標詞譯文時也沒有采用音譯和意譯,因為二者都無法體現產品的用途和功能特點。于是,該品牌采用“創譯”方法,選擇了非常接中國地氣的“寶馬”一詞?!皩汃R”一詞用來作為汽車的代名詞無疑是很恰當的,給人留下深刻印象又便于記憶。這對于該品牌在中國的營銷起到了推動作用。
3.歐洲著名書寫工具和手表及配件制造品牌MontBlanc直譯為“白色的山峰”,既平淡無奇又無法體現品牌特點。如果采用音譯,也無法表達品牌內涵。于是,該品牌放棄了忠于原詞的音譯和意譯法,轉向“創譯”方法。最終,該品牌決定采用“萬寶龍”作為中文商標名。龍在中國文化的意象和地位無須贅言?!叭f寶”則體現了產品的高質量和多樣性。這樣的商標詞必然會在中國消費者中受到歡迎。與此同時,從詞語發音角度來說,“萬寶龍”一詞讀來順口順耳,給人留下深刻的印象。這使得消費者在選擇此類商品時,很自然想起“萬寶龍”這一品牌。
4.瑞士食品品牌“Nestle”是動詞,如果意譯,則為“安定下來、依偎”的意思。這顯然不適合食品品牌。如果采用音譯方法,更是無法體現產品用途與特點。最終,該品牌選擇“創譯”方法,將“Nestle”翻譯為“雀巢”。這一譯法讓人有一種安全溫暖的感覺,給人以深刻的印象,比起音譯和意譯要恰當很多。如今,這一品牌在中國可謂家喻戶曉,恰當的“創譯”功不可沒。五、結論通過上述分析,我們看到商標詞翻譯對于品牌營銷的重要性,并將品牌營銷確定為商標詞翻譯的指導思路和著力角度。商標詞的翻譯既有翻譯的共性,也有其獨特的個性。在進行具體翻譯時,我們要遵循上述“三高”原則,并以這些原則為依據來選擇翻譯方法。音譯和意譯各有其用武之地,而當二者都無法實現翻譯目的時,則要轉向“創譯”方法,擺脫原詞束縛,依據翻譯目的和翻譯原則大膽創新。在翻譯過程中,始終不要忘記從品牌營銷角度審視譯文,努力實現商標詞翻譯的品牌營銷功能。
作者:郭曉巍 單位:人力資源和社會保障部
參考文獻:
[1]黃靜.品牌營銷(第2版)[M].北京:北京大學出版社,2015.
[2]孫美瑋.基于功能對等的商標詞翻譯研究[M].蘇州:蘇州大學出版社,2015.
- 上一篇:網絡營銷在國際貿易中的應用及對策
- 下一篇:城市形象品牌營銷提升策略研究