自建語料庫在商務英語翻譯的應用

時間:2022-09-24 03:29:45

導語:自建語料庫在商務英語翻譯的應用一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

自建語料庫在商務英語翻譯的應用

【摘要】因大型或專門語料庫的翻譯教學模式不具推廣性,教師可根據課程設計需要,有針對性地采集語料,充分利用自建語料庫來輔助翻譯教學。本研究展示教師如何利用在線計算機輔助翻譯平臺、免費語料庫工具等自建平行語料庫和可比語料庫,并以實際教學案例展示如何運用語料庫輔助翻譯教學。自建語料庫在商務翻譯教學的價值在于,遵循真實的翻譯情景,提供真實語料,充分發揮教師的引導作用,訓練學生自主學習能力。

【關鍵詞】自建語料庫;商務英語翻譯教學;教學案例

一、引言

關于語料庫在翻譯教學中的應用,秦洪武、王克非[1]曾指出因語料庫的創建目的、創建技術、檢索技術的限制,國內的研究還沒有解決語料庫與微觀教學環節的銜接問題,語料庫翻譯教學的模式研究還有待發展。而近年來國內學者結合翻譯教學實踐,不斷提出基于語料庫的翻譯教學應用范例。其中具代表性的如劉澤權、劉鼎甲[2]提出通過建設學習者譯文平行語料庫,并在課堂中引入專業譯者譯文對應語料庫與大型通用語料庫,設計了以學生主動探索為中心的翻譯教學路線。王惠[3]則認為如果缺乏深層次加工,語料庫在翻譯教學及學生自主學習中有一定難度,所以他以香港城市大學的“英漢漢英翻譯遠程教學系統”語料庫平臺為例,展示如何將“精加工”平行語料庫與教學內容、過程和課后反饋等環節相結合。此外,另有學者提出單語語料庫在翻譯教學中不可替代的作用,如朱曉敏[4]探討了COCA和CCL語料庫在翻譯教學中的用途,孫東云[5]則以BCC漢語語料庫在英漢翻譯教學中的應用為例,總結出母語語料庫驅動的翻譯教學模式。以上研究的共性是從教學實踐出發,探索如何將語料庫的豐富語料和便捷的檢索工具等優勢服務于教學目標,并且也注重發揮語料庫在培養學生的自主學習能力上的作用。需要指出的是,在翻譯教學中,語料庫的使用主體是翻譯初學者,他們還無法深入針對真實語料或某些翻譯現象做出快速準確的總結,而語料庫檢索出的大量的例子往往容易使其受挫。在學生具備基本翻譯能力和翻譯素養之前直接使用COCA、BNC等語料庫對翻譯教學的作用并不直接。而上述研究中其他基于語料庫的教學實踐都有系統成熟的專門語料庫支持,這些語料庫在前期建設上有非常高的要求,往往因版權無法公開使用,所以,其在教學實踐推廣上有一定的限制。因此,文本認為教師可根據課程設計需要,有針對性地采集語料,制作旨在幫助學生理解特定語言現象的語料庫,充分利用自建語料庫來輔助翻譯教學。相較大型語料庫,小型的自建語料庫在輔助教學、編寫翻譯教材和教輔材料方面更具有針對性、即時性和新穎性。[6]不僅如此,在翻譯教學中,教師可以將平行語料庫、可比語料庫及單語語料庫等多種形式語料庫結合以配合教學目的。筆者將以自己教授的“商務英語翻譯”課程為例,介紹如何根據教學目標自建小型專題語料庫,并在微觀層面展示如何運用語料庫開展商務翻譯教學活動。

二、自建語料庫

(一)語料的分類與選擇。商務英語文本專業性明顯,且新詞層出不窮,且各類語篇都“使用各種程式化語言使商務文本表達格式規范”。[4]所以在語料選擇上需要甄選有時效性、代表性的文本,語料來源可以包括網絡、時報、雜志等。建庫時可根據教學安排和需求把每類商務體裁文本分別建成小型的專門用途語料庫。蘇雯超、李德鳳、何元建[7]通過統計分析國內具有影響力的商務翻譯教材,通過確定商務翻譯的核心話題與拓展話題來界定商務翻譯的內涵和外延。筆者借鑒其統計的核心話題來確定商務翻譯課堂教學的文本,包括“公司宣傳文本”“商務信函”及“商務廣告”等。舉例而言,本文中筆者將介紹的“企業簡介”的語料來源主要來自于全球知名企業官方網站,《金融時報》(FinancialTimes)、《經濟學人》(TheEconomist)等。(二)語料對齊。收集語料后,構建平行語料庫的下一個核心步驟是進行語料對齊。王正、孫東云[8]介紹過如何利用計算機輔助翻譯軟件(CAT)進行語料對齊。他們利用TRADOSTranslator’sWorkbench帶有的組件WinAlign組件進行對齊,但是對齊后的語料導出后的文件還再導入DéjàvuCAT軟件進行文本格式的一系列轉換才能生成純文本。其他計算機輔助翻譯軟件如雪人CAT的語料也帶有對齊功能[9],但是同樣需要一系列格式轉換成可以使用的TXT文本。為省去這一系列操作,現在的在線語料大數據及智能翻譯平臺可以提供更快捷的操作,比如Tmaxmall()自主研發的智能對齊算法可以快速地自動對齊原文譯文,能自動識別“一對多”“多對一”“多對多”句子對應關系,極大地提高對齊的效率以及準確度。調整對齊的界面直觀,操作便捷,用戶可以便捷地在線預覽對齊語料,并且該平臺支持docx、xlsx、pptx、pdf、txt等36種主流格式的導入,并且可直接導出tmx、xlsx、txt、docx等4種格式。(三)自建平行語料庫。準備好對齊的txt語料文件后,一種方法是可以使用平行語料庫檢索工具進行檢索。Paraconc是經典的雙語平行語料庫檢索工具,可以在其官網下載Demo體驗軟件。但是中文文本仍不能直接使用Paraconc進行檢索,需對語料進行分詞處理。本文推薦使用北京外國語大學的BFSUParaConc,漢語文本可不進行分詞處理,中英文文本文件要求分別以*.ZH.txt和*.EN.txt方式命名后導入就可以使用,方便地呈現翻譯中原文與譯文在字/詞/句層面的對應關系。另外一種是利用計算機翻譯輔助軟件,因為這些軟件本身也提供了靈活簡便的雙語平行語料庫功能。只要把對齊后語料tmx文件可以導入CAT軟件存為翻譯記憶庫,可以在軟件上查看、調用來輔助翻譯教學。可以通過下載Trados試用版或者雪人免費版,但是這些軟件在安裝操作上較費時,所以筆者推薦更簡易的在線翻譯管理平臺如Yicat,Yicat帶有CAT的所有核心功能,直接打開網頁就可以免費使用。用戶注冊后進入主界面在記憶庫管理里導入tmx文件就可以進行雙語平行語料庫的檢索查看。(四)自建雙語可比語料庫。與譯者培訓有關的雙語可比語料庫,Zanettin[10]將其定義為在不同語言中基于相似的內容、領域和交際功能收集的相互獨立的文本。而將這種雙語可比文本用于翻譯研究和培訓在語料庫出現之前已很常見,如Snell-Hornby[11]分別收集了英文和德文的公示語進行比較,她認為通過比較源語和目的語同一文本類型的大量文本有助于定義該文本的原型特征,為譯者呈現譯文的基本“輪廓”。而在翻譯課堂中這類的雙語可比語料庫是培養其語言的直覺,學習專用文體特有表達方式的理想工具。在課堂教學活動設計與實施過程中,可比語料庫可以“構建輸入目標語材料”,相對于平行語料庫,學生可以“在自主研究所提供的語言數據中分析現象、找到規律,而不是一味地去模仿前人的翻譯”。[4]建立這一類語料庫的分析工具比較多且都很成熟,最廣為使用的是AntConc,其界面簡約直觀、功能專業實用,使用者只需下載安裝就能使用,但這款軟件只能用于英文文本的語料分析。所以,筆者也推薦BFSUPowerConc,這款軟件支持漢語和英語兩種語言,同時支持粗語料和標注語料兩種形式的語料檢索。研究者可用其建設英漢雙語的可比語料庫。比如教學設計中讓學生掌握英漢兩種語言同一文體的語言特征,就需要用到BFSUPowerConc來分別建立中英文雙語可比語料庫。

三、自建語料庫在翻譯課程的應用:教學案例呈現

下面筆者將呈現如何利用自建語料庫開展漢譯英教學實例。本課程是商務英語專業大三年級的必修課“商務英語翻譯”,課程的教學總體目標主要是幫助學生熟悉國際商務活動中具有代表性的商務文本,從翻譯視角重點研究不同商務文體在詞匯、句子結構和文體風格等方面的特點并能恰當地使用或調整翻譯策略使譯文的文體風格、體裁特征及用語能滿足目的語文化的要求。不同于傳統的翻譯課程設計,課堂的教學并不是直接向學生解釋所涉及文體的語言、文本特點及相應的翻譯策略,而是借助語料庫這一工具喚起學生思考,解決翻譯問題進而培養譯者基本素養和技能。本研究使用到的語料庫包括“企業簡介漢英平行語料庫”,該庫中漢語原文語料13726字,其英譯文8862詞,主要包括筆者精細挑選的適合教學的一些企業簡介如聯想、中國移動、華為等及其高質量的英譯文。第二個語料庫為“企業簡介中英文可比語料庫”,由“企業簡介中文文本”和“企業簡介英文文本”構成。其中的“企業簡介中文文本”為前述的平行語料庫中文語料,而“企業簡介英文文本”(即原創的英文企業簡介)則采集于國外的企業官網和一些英文刊物,共計8240詞。(一)翻譯教學步驟設計。譯前階段:把學生分成3―4人小組,要求通過運用語料庫工具從字詞、句子、段落及語篇層面對中英文企業簡介的文本有較深入的了解。該階段要求學生通過小組合作在規定時間內總結觀察結果,并且以小組為單位在課堂上分享小組觀點。布置的任務如下:1.觀察可比語料庫中、英文企業簡介文本的主要內容及其詞匯特點,具體如哪類詞匯出現頻率較高,這些詞匯能達到什么樣的文本效果;中英文簡介在這些用詞上是否有一致性。2.觀察可比語料庫英文企業簡介的句子結構特點,具體如句子的長短,句子間連接詞的使用情況等。3.考察可比語料庫中英文企業簡介文本的篇章結構,找出其共同點及差異,如首段、文章的順序、結尾等。4.觀察平行語料庫中、英文文本對修辭的翻譯,找出譯文對原文修辭的處理方式(保留、刪除或者改變),并思考評價這樣的處理。翻譯階段:給學生呈現一篇中文原文,要求在規定時間內翻譯成英文。這一階段學生任務如下:5.通讀、了解翻譯原文后,根據譯前階段總結的句型、篇章結構特點,對譯文要達到的效果進行思考歸納。6.在原文文本中找出比較難譯的詞匯,并且搜索平行語料庫中這些詞的英文譯法,然后在英文可比語料庫中通過字詞索引功能檢索該譯文詞語的用法和出現的語境。7.在規定時間內每人提交一份譯文。譯后階段:這一階段主要是教師對學生的譯文分析和評價,傳統的譯文評價主要靠教師逐一瀏覽,鑒于教師精力,很難全面整理學習者譯文的錯誤,而語料庫檢索工具可以直觀查看譯文,對譯文做出客觀、全面評價。在下一個課時開始之前,教師對學生的譯文進行整理,利用Antconc或BFSUParaconc建立譯文語料庫。方法可以參照前文提到的如何語料對齊、建立平行語料庫或者直接利用在線翻譯記憶庫工具進行索引,檢查學生用詞搭配等問題,確定第二課時教學重點。(二)譯前階段任務的反饋。詞匯:學生通過瀏覽可比語料庫,發現中文的企業簡介都使用了積極正面的詞匯,四字詞語多,美詞疊加使用,并且程度副詞、肯定副詞、范圍副詞等出現頻率較高,如“最大”“100強”“唯一”“世界頂尖”“全球領先”“卓越”等。而英文的企業簡介雖然也有類似的正面、具宣傳效果的詞匯,如“most”“top100”“leading”“quality”“outstanding”等,但總體語言簡練,用詞簡單,表達直觀。學生總結認為,在翻譯時譯者應該對原文的信息進行調整,用客觀、簡潔的詞匯翻譯原文重復堆砌的詞語。句子結構:學生觀察得出中文企業簡介多為主動態的長句子,采用陳述語氣,長句中套有多個“謂語+賓語”的結構,符合中文“意合”的特點。而英文的簡介多為簡單句,讀者可以在短時間內了解該企業的相關信息。所以在翻譯時要考慮中文的邏輯關系,處理好主語、謂語及非謂語成分,并且正確添加連詞,使譯文符合目標語讀者的閱讀習慣。篇章結構:中文的企業簡介一般包括企業的歷史、性質、業務范圍、營銷情況、企業的實力和地位等。首段一般介紹企業的成立,用數據說明企業的銷售、利潤等,中心段落介紹企業的市場定位和優勢,末段介紹企業的未來展望。而相比之下,英文的企業簡介在篇章結構及內容組織上更加多樣化,如Zappos(美捷步)通過講企業故事的方式更加貼近讀者,Heineken(喜力)專注于介紹產品背后的多元化團隊、公司價值觀及其產品在全球的影響力。學生認為在翻譯時可以適當對原文冗長的內容進行刪減。修辭的翻譯:中文的企業簡介最常用的修辭是排比、對偶及反復。通過平行語料庫的觀察,學生發現對于原文中的排比、對偶修辭,譯本也采用相同的排比句式以保留原文相似的修辭效果。例子如下:1.我們將通過創新產品、提升就餐體驗、增強移動連接、以及持續創造價值來滿足消費者不斷改變的需求。Wearededicatedtoservingourcustomers’evol-vingneedsbyenhancingthein-storeexperience,impro-vingmobileconnectivity,introducinginnovativenewproducts,andconstantlydeliveringvalue.2.2018年萬科將這一定位進一步迭代升級為“城鄉建設與生活服務商”,并具體細化為四個角色:美好生活場景師、實體經濟生力軍、創新探索試驗田、和諧生態建設者。In2018,Vankewillfurtherupgradesuchpositionto“urbanandruraldevelopmentandlivingservicesprovider”andrefineitintofourroles:asolutionpro-viderofbetterlife,acontributortorealeconomy,aninnovatorforfuturedevelopmentandacreatorofhar-moniousecosystem.而對于中文常見的辭藻的鋪陳堆砌,英譯文一般選擇進行調整,譯文簡單,中心突出。3.玉羊奮蹄辭舊歲,金猴跳躍迎新春。為了盡快實現下一個千億目標,2015年,TCL集團制定了雙輪驅動發展戰略。TherevenueofTCLCorporationexceededRMB100billionintheYearoftheHorse,anditwillmakenewachievementintheYearoftheMonkey.(三)翻譯階段。根據譯前階段任務的反饋,學生先對譯文要達到的效果進行思考并提出翻譯策略及方法,認為譯文應該整體簡潔,重點內容突出,符合英文讀者閱讀習慣。為達到這一譯文效果,首先,對原文企業業務中冗長的介紹,可作適當的刪減調整;其次,句式要注意長句和短句的結合使用,注意語塊間的邏輯銜接;再則,可對原文的修辭進行調適;最后,可將原文分散的內容根據話題進行集中調整。在翻譯過程中,語料庫的作用主要體現為:提高譯入語語言直覺、培養翻譯檢索能力。如學生對一些詞匯的地道表達可通過平行語料庫查找,如“世界500強”譯成“FortuneGlobal500”,“物業服務”譯成“housingmanagement”等。有一些句型,如“位列榜單第356位”,根據平行語料庫搜索“位列”,發現“rank”的詞用法不同,如1.InJuly2017,theGroupwasfirstlistedonFor-tuneGlobal500,ranking21.2.OnJuly19,2018,theFortuneGlobal500listwasreleased,andDellranked93.為了確定“rank”一詞主動態和被動態的用法,學生則運用可比語料庫的英文原文企業簡介進行搜索,發現例子如下:3.Sainsbury's,ranking17inTheTimes1000with82000employees,whenconsideringappointingasen-ior.4.ThesuccessfullytransformedsupermarketchainandmultipleretailerTesco--ranked22inTheTimes1000andemploying71000--similarlydescribedhead-huntersasgood.同樣的語境中,“rank”的兩種用法都是可接受的。(四)譯后階段課堂翻譯教學活動結束后,教師對學生上交的翻譯作品進行整理。利用AntConc進行診斷分析,可以歸類出一些翻譯問題,而這些問題將作為譯后階段的教學重點。限于篇幅,本文以學生譯文中第二句話為例來說明。用AntConc進行索引學生譯文,生成詞表,可以觀察到“《財富》世界500強”學生多數能正確翻譯成“theFortuneGlobal500”,為了分析詞匯準確運用的能力,對“Fortune”一詞進行搭配分析,見圖1,檢索可以發現學生對該詞的動詞搭配有不恰當之處,觀察便可以整理出一些問題,如“theFortuneGlobal500”前面是否可以使用“enter”“gointo”“getinto”等詞?最常用最地道的表達是什么?運用同樣的方法,可以對學生的譯文進行分析,并將發現的問題列入教學重點。

四、結語

本文認為,教師可以利用語料庫工具和互聯網豐富資源,根據教學目標和學生情況建立語料庫,充分發揮語料庫的輔助作用。語料庫在商務英語翻譯教學中的運用轉變了學生對翻譯活動本身的認識,翻譯不是為了接近標準譯文,而是通過真實語料的對比、討論去發現翻譯問題,解決翻譯問題。Bernardini[12]等人指出,使用語料庫進行翻譯教學最大的教育價值在于能夠喚起譯者思考,而非僅僅提供現成答案。本文介紹的基于語料庫的商務翻譯教學以遵循真實的翻譯情景為背景,以語料庫提供的真實語料為基礎,充分發揮教師的引導作用,訓練學生自主學習,類比和歸納的能力。學生能在不斷的翻譯訓練中逐漸建立篇章意識和體裁意識,構建特定體裁文本的翻譯模式。并且,學生在教師的引導下進行自主觀察,建立譯者自主意識,培養譯者基本技能,展現實際翻譯過程中遇到的問題及解決這些問題的能力。

作者:黃賽賽 單位:浙江財經大學東方學院