大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐改革策略
時(shí)間:2022-05-27 09:09:41
導(dǎo)語:大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐改革策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,新媒體信息技術(shù)快速發(fā)展,并在高等教育領(lǐng)域廣泛應(yīng)用。大學(xué)英語翻譯教學(xué)與新媒體語境的充分結(jié)合,能有效提升其教學(xué)效果。本文對(duì)新媒體語境下大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題進(jìn)行分析,指出要想更好地完善二者的融合教學(xué),需要學(xué)校重視、教師轉(zhuǎn)變觀念、學(xué)生積極配合等措施,才能真正發(fā)揮新媒體作用,切實(shí)提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果,提高學(xué)生的英語翻譯能力。
關(guān)鍵詞:新媒體語境;大學(xué)英語;翻譯教學(xué);對(duì)策研究
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,社會(huì)對(duì)于翻譯人才的需求也逐漸加大,一定程度上促進(jìn)了大學(xué)英語翻譯專業(yè)的興起和發(fā)展[1]。翻譯是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科,學(xué)生需要大量的翻譯實(shí)踐以夯實(shí)基礎(chǔ),進(jìn)而提高自身的翻譯水平。互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為教育教學(xué)提供了新的視角和方式,解決了大學(xué)英語翻譯教學(xué)中課時(shí)不足、學(xué)生翻譯實(shí)踐少的問題。通過互聯(lián)網(wǎng)構(gòu)建的新媒體語境為大學(xué)英語翻譯教學(xué)帶來了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。新媒體語境是通過對(duì)互聯(lián)網(wǎng)的利用,對(duì)其提供的信息與數(shù)據(jù)進(jìn)行綜合處理而構(gòu)成的交互性的多媒體系統(tǒng),其中包含了大量的信息,如文字、音頻、視頻及圖像等內(nèi)容,也涵蓋了網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)平臺(tái)等。新媒體語境對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動(dòng)提出了更高的要求,教師和學(xué)生都要熟悉和掌握新媒體技術(shù),并且能夠熟練地進(jìn)行相關(guān)教學(xué)與學(xué)習(xí)的操作,才能建立起完整的交互式的教學(xué)體系。新媒體語境下,大學(xué)英語翻譯的教學(xué)活動(dòng)中,教師依托移動(dòng)信息終端,運(yùn)用多媒體技術(shù)進(jìn)行多樣化的教學(xué),通過對(duì)于互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)據(jù)庫的使用,與學(xué)生在線上線下展開交互式的學(xué)習(xí)有效地提升了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的效果,但也面臨著很多新的情況,暴露出了一些問題。對(duì)于這些新情況、新問題的發(fā)現(xiàn)和重視,既是大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動(dòng)本身發(fā)展的必然要求,也是符合目前我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)自身發(fā)展的內(nèi)在要求。
1新媒體與大學(xué)英語翻譯教學(xué)相結(jié)合的重要性
大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐性很強(qiáng),學(xué)生除了要掌握翻譯理論和翻譯技巧外需要大量的翻譯實(shí)踐才能提升自己的翻譯技能。而傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)以課堂講授為主,受各高校理論課程學(xué)時(shí)削減的影響,翻譯課程的課堂教學(xué)完成翻譯理論和技巧講授已經(jīng)占據(jù)了大半的時(shí)間,留給學(xué)生實(shí)踐的課時(shí)很少,很難檢驗(yàn)和提升學(xué)生的翻譯能力。新媒體可以借助最新的網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)把理論知識(shí)和翻譯技巧通過平臺(tái)預(yù)先,讓學(xué)生自主學(xué)習(xí),學(xué)生自主學(xué)習(xí)中遇到的問題可以隨時(shí)通過平臺(tái)或聊天工具與教師進(jìn)行交流,教師根據(jù)大數(shù)據(jù)平臺(tái)中提供的信息,確定課程的教學(xué)重點(diǎn)和難點(diǎn),并于課堂上與同學(xué)交流解決,課堂上大量的時(shí)間留給學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),這樣既解決了翻譯課時(shí)不能滿足教學(xué)需要的問題,又調(diào)動(dòng)了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。同時(shí)新媒體能把枯燥的理論視頻化、動(dòng)態(tài)化,形象生動(dòng)地展示在學(xué)生面前,有利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性和積極性,進(jìn)而提高自己的翻譯水平[2]。新媒體是基于大數(shù)據(jù)發(fā)展的平臺(tái)。經(jīng)濟(jì)全球化背景下需要翻譯人才掌握跨學(xué)科、跨門類的綜合性知識(shí),傳統(tǒng)教學(xué)中學(xué)生涉及的知識(shí)面不可能涵蓋所有,因此在翻譯時(shí),借助新媒體平臺(tái)提供的大數(shù)據(jù)可以實(shí)現(xiàn)知識(shí)的互補(bǔ),也能提升翻譯的質(zhì)量,滿足經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。
2新媒體語境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及存在問題
2.1教學(xué)理念保守和落后,教學(xué)內(nèi)容急需更新
縱觀目前高校英語翻譯教學(xué)情況與預(yù)期尚有一定差距。主要原因在于教學(xué)理念和自身教學(xué)意識(shí)沒有跟上時(shí)代的發(fā)展,導(dǎo)致教學(xué)方式和教學(xué)手段與時(shí)展相脫節(jié)。特別是教師中年齡較大的群體習(xí)慣于傳統(tǒng)的教學(xué)方式,對(duì)新媒體技術(shù)缺少了解和認(rèn)識(shí),對(duì)其掌握和使用也不到位,導(dǎo)致產(chǎn)生思想上的畏難情緒和抵觸思想[3]。目前高校英語翻譯教學(xué)所使用的教材早已經(jīng)過時(shí),并且更新速度緩慢,不能滿足教學(xué)發(fā)展的需要。語言是不斷發(fā)展的,每年都會(huì)有大量衍生的流行詞匯和語法現(xiàn)象出現(xiàn),并且語言最終是要和社會(huì)上發(fā)生的時(shí)事新聞相聯(lián)系的。一般來說,英語翻譯類教材更新周期一般為五年左右,但是目前來看,翻譯類教材的更新遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于時(shí)代,特別是內(nèi)容上相對(duì)陳舊,長此以往,大學(xué)生據(jù)此進(jìn)行的語言翻譯訓(xùn)練,很容易陷入到語言實(shí)踐與書本知識(shí)相脫節(jié)的尷尬境地。
2.2教學(xué)模式和教學(xué)方法單一
英語翻譯教學(xué)的關(guān)鍵是交互性與實(shí)踐性。在傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)中,一般都是教師講學(xué)生聽,并根據(jù)教師的要求和安排進(jìn)行翻譯練習(xí)。這種教學(xué)模式在新媒體環(huán)境下就顯得過于單一和乏味,很難激起學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情、調(diào)動(dòng)起學(xué)習(xí)的積極性,學(xué)生注意力容易分散,也很難提高教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)效率,更難以取得更佳的教學(xué)效果。新媒體帶來的豐富的網(wǎng)絡(luò)資源和多樣化的教學(xué)手段并沒有完全發(fā)揮出其優(yōu)勢。
2.3學(xué)校對(duì)教學(xué)改革重視程度不夠
英語翻譯人才最重要的素質(zhì)是語言應(yīng)用能力,新媒體語境,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了更多的綜合實(shí)踐機(jī)會(huì),但部分高校在教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中還沒有形成和建立起與新媒體語境相適應(yīng)的教學(xué)體系,對(duì)于在教學(xué)過程中的信息化建設(shè)重視程度和投入程度也不夠[4]。部分高校沒有從整體層面上提出翻譯教學(xué)要與新媒體技術(shù)和資源相整合,教師個(gè)人的教學(xué)改革需要花費(fèi)更多的精力,教學(xué)效果雖好,但未獲得學(xué)校層面的肯定和政策支持,在一定程度上削弱了教師教學(xué)改革的積極性。
2.4學(xué)生重理論輕實(shí)踐
大學(xué)英語翻譯是實(shí)用性很強(qiáng)的一門學(xué)科,學(xué)習(xí)的目標(biāo)是為了學(xué)以致用,提高學(xué)生在日后工作生活中的正常交往能力。學(xué)生受傳統(tǒng)應(yīng)試教育的影響,看重理論知識(shí)的學(xué)習(xí),實(shí)踐意識(shí)差。導(dǎo)致學(xué)生在課堂上看似掌握得很好,但在實(shí)際的翻譯工作中問題頻出,翻譯時(shí)詞不達(dá)意,不能準(zhǔn)確地傳達(dá)出中文或英文的意思。“00”后的大學(xué)生更是沉迷于網(wǎng)絡(luò),自律性差,打游戲、刷視頻的時(shí)間甚至超出了學(xué)習(xí)的時(shí)間,對(duì)于翻譯課程的考核,只追求理論成績的考核,而忽視自身真實(shí)的英語翻譯水平。
3新媒體語境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革策略
新媒體語境下,高校英語翻譯的教學(xué)應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)整合教育教學(xué)資源,補(bǔ)充大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐學(xué)時(shí)少的短板,努力建立理論與實(shí)踐并重的新型教學(xué)模式,使學(xué)生的翻譯素質(zhì)得到有效提升[5]。
3.1加大學(xué)校重視力度
學(xué)校應(yīng)充分關(guān)注新媒體語境下現(xiàn)代信息技術(shù)服務(wù)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)勢,加大對(duì)新媒體與翻譯教學(xué)的重視程度。學(xué)校應(yīng)增加投入,完善相應(yīng)的設(shè)施建設(shè),打造良好的教學(xué)環(huán)境。還要經(jīng)常性地開展形式69吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào)第30卷多樣的培訓(xùn)活動(dòng),激發(fā)教師新媒體技術(shù)的使用能力,以提高教師使用新媒體的積極性。還可以從政策層面鼓勵(lì)教師積極參與新媒體技術(shù)的教學(xué)改革,確立一些改革效果較好的優(yōu)質(zhì)課程,同時(shí)對(duì)積極參與并且取得良好成績的教師,在職稱評(píng)定或榮譽(yù)獎(jiǎng)勵(lì)上給予認(rèn)定。
3.2轉(zhuǎn)變教學(xué)理念
將新媒體技術(shù)與教學(xué)相結(jié)合,提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)的效果,最終提高學(xué)生的綜合能力,最重要的還是要轉(zhuǎn)變教師的教學(xué)理念。大學(xué)英語翻譯教師要充分認(rèn)識(shí)到新媒體服務(wù)于翻譯教學(xué)的優(yōu)勢,并能積極主動(dòng)地將其應(yīng)用于教學(xué)中,與自身的教學(xué)知識(shí)、學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀結(jié)合起來。新媒體語境下的教學(xué)更具開放性,教師應(yīng)根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)提供的資源,鼓勵(lì)學(xué)生將翻譯與實(shí)際生活結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)。在教學(xué)過程中要盡量利用新媒體,模擬情境與學(xué)生進(jìn)行英文交流,為學(xué)生創(chuàng)造良好的英語學(xué)習(xí)環(huán)境。在課程之外,也要盡可能地多創(chuàng)造一些機(jī)會(huì),使學(xué)生的英語翻譯能力得到不斷強(qiáng)化[6]。同時(shí)互聯(lián)網(wǎng)的開放性也給教師的教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn),學(xué)生隨時(shí)都會(huì)通過微信、QQ或平臺(tái)提出問題,教師也要樹立隨時(shí)服務(wù)意識(shí),與學(xué)生一起成長。
3.3轉(zhuǎn)換教師角色
在新媒體語境下,教師的角色定位不再是單純的知識(shí)傳授者,而是課堂的設(shè)計(jì)者、管理者和學(xué)生學(xué)習(xí)活動(dòng)的引導(dǎo)者。在英語翻譯的教學(xué)中,教師可以將知識(shí)點(diǎn)通過新媒體平臺(tái)預(yù)先推送給學(xué)生,在課堂上,以學(xué)生為主,充分發(fā)揮學(xué)生的積極主動(dòng)性,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),完成翻譯知識(shí)的內(nèi)化。課堂不再是教師“一言堂”,雖然主體地位受到了弱化,但是主導(dǎo)性增加,這對(duì)教師的教學(xué)提出了更高的要求。大學(xué)英語翻譯教師也要主動(dòng)適應(yīng)這種角色的轉(zhuǎn)變,利用新媒體技術(shù),及時(shí)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)行監(jiān)督,與學(xué)生時(shí)時(shí)溝通交流,針對(duì)不同層次的學(xué)生差異化教學(xué),因材施教,真正提高學(xué)生的翻譯水平。
3.4豐富教學(xué)方式
新媒體語境下,教學(xué)方式更加多樣化,各類教學(xué)平臺(tái)和APP提供的視頻、音頻和圖片給大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供了豐富的資源,教學(xué)方式也更加多樣化。教師可以播放各類國際會(huì)議中的翻譯視頻,讓學(xué)生體會(huì)大型會(huì)議現(xiàn)場翻譯的流暢性和標(biāo)準(zhǔn)化,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)感;也可以通過網(wǎng)絡(luò)將翻譯素材傳遞給學(xué)生,學(xué)生以小組為單位合作翻譯出最優(yōu)成果進(jìn)行展示,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和合作意識(shí);還可以主動(dòng)將課堂的“講授權(quán)”交給學(xué)生,通過學(xué)生的講解來觀察學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)的掌握程度;鼓勵(lì)學(xué)生參與各級(jí)各類翻譯競賽,“以賽代練、以賽促學(xué)”,在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)支持下,給予學(xué)生更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),真正提升學(xué)生的翻譯能力[7]。
4結(jié)語
新媒體語境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué),彌補(bǔ)了原有的翻譯教學(xué)學(xué)時(shí)不足的問題,豐富了教學(xué)方式,提高了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,有效提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。但是要真正發(fā)揮出新媒體對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的促進(jìn)作用,高校、教師和學(xué)生三方面都要充分配合,明確各自的職責(zé)與義務(wù),才能拓展大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新局面,為社會(huì)培養(yǎng)出合格的翻譯人才[8]。
參考文獻(xiàn):
[1]劉喜玲.新建構(gòu)主義視角下網(wǎng)絡(luò)與數(shù)字媒體在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].英語教師,2019(23):14-15.
[2]史斌.“互聯(lián)網(wǎng)+教學(xué)”模式下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)探討[J].才智,2019(8):166-167.
[3]汪娟.基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(10):143-144.
[4]楊娜.翻譯教學(xué)在高校英語教學(xué)中的重要性及其策略[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019(4):47-48.
[5]馮素素.“互聯(lián)網(wǎng)+”思維模式下高校英語翻譯教學(xué)策略探討[J].海外英語,2019(2):26-27.
[6]王書蕊,鄭爾東,王泳欽.線上線下融合式的大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐[J].實(shí)踐探索,2019(9):79-80.
[7]高英,顧臻臻.信息化背景下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式研究[J].教育教學(xué)論壇,2019(22):113-114.
[8]李忠民,劉洪艷.基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)系統(tǒng)的地方本科院校翻譯課程改革[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2019,28(2):96-99+123.
作者:賴春彩 單位:廣東培正學(xué)院外國語學(xué)院