石油化工英語翻譯及翻譯轉(zhuǎn)換理論研究
時間:2022-05-27 09:51:57
導語:石油化工英語翻譯及翻譯轉(zhuǎn)換理論研究一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
石油化工英語是科技英語的一種,科技英語一般有較強的專業(yè)性,包含石油工業(yè)各方面的詞匯和術(shù)語,翻譯起來難度較大。在弗斯和韓禮德“階和范疇語法”模式上建立起來的“翻譯轉(zhuǎn)換理論”,是英國語言學者和翻譯理論研究者卡特福德對語言翻譯的重要貢獻。站在語言學的角度分析,“形合”與“意合”是英漢兩種語言最明顯的差別,而“翻譯轉(zhuǎn)換理論”對英語和漢語這兩種語言結(jié)構(gòu)差異較大的語言翻譯具有較好的適應(yīng)性,尤其是石油化工英語這種專業(yè)詞匯量大、疑難語法多、講求翻譯精準度的專業(yè)科技英語,在英漢翻譯過程中,運用“翻譯轉(zhuǎn)換理論”進行結(jié)構(gòu)、詞類、單位以及系統(tǒng)內(nèi)的轉(zhuǎn)移,能夠收到很好的效果,對提升翻譯的準確性、科學性、通暢度具有明顯作用。本文通過對“翻譯轉(zhuǎn)換理論”的詳細分析,將其運用到石油化工英語的英漢翻譯實踐中,論證這種翻譯理論對石油化工英語英漢翻譯所起的作用,以期對相關(guān)石油化工英語文本及口語翻譯提供一定指導。
1卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論
在介紹卡特福德的“翻譯轉(zhuǎn)換理論”之前,其實要先介紹另外一位英國語言學家韓禮德,卡特福德提出的“翻譯轉(zhuǎn)換理論”實際上借鑒了韓禮德的系統(tǒng)語法理論。韓禮德的系統(tǒng)語法理論主要包含“三個層次”、“四個范疇”、“三個階”,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論主要利用了其中的語法與詞匯兩個層次以及結(jié)構(gòu)、單位、類別、系統(tǒng)四個語法范疇。卡特福德肯定了語言的交際屬性,不同語言之間的“形式對應(yīng)”和“文本等值”之間有較大差異,要消除這種差異,在翻譯過程中則有必要實施翻譯轉(zhuǎn)換,其提出這種翻譯轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換上。“層次轉(zhuǎn)換”即在翻譯過程中將文本中某一成分在源語和目標語中對應(yīng)的層次進行轉(zhuǎn)換,英語文本中語氣的發(fā)語詞可以轉(zhuǎn)化為漢語中的有具體意義的實詞。例如,英語中表示動作時態(tài)的will,would,could等詞均可以轉(zhuǎn)換為漢語中的“會”、“可以”等詞語。而“范疇轉(zhuǎn)換”則更多的表現(xiàn)為在翻譯過程中對源語文本組織結(jié)構(gòu)的一種形式上的脫離,由于語言是由許多單個組織構(gòu)成的語素集合,這就使這種形式轉(zhuǎn)換將會有很多種轉(zhuǎn)換可能,包括結(jié)構(gòu)、詞類、單位等要素,因此,范疇轉(zhuǎn)換顯然是比層次轉(zhuǎn)換更加系統(tǒng)、復雜的一種轉(zhuǎn)換規(guī)則。卡特福德主要將其分為如下四種形式:1)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。意指語言結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換,如一個句子英語表述為“主語+謂語+表語”的句式結(jié)構(gòu),而翻譯為漢語時則變成了“謂語+主語+表語”結(jié)構(gòu)。這種轉(zhuǎn)換主要發(fā)生在語法結(jié)構(gòu)上,是較為常見的一種轉(zhuǎn)換形式。2)詞類轉(zhuǎn)換。詞類轉(zhuǎn)換發(fā)生的原因一般是源語和目標語的語言系統(tǒng)差異引起的,是源語和目標語之間詞性的轉(zhuǎn)換。例如英語中有時候?qū)f,on,for之類的介詞會根據(jù)句子上下文翻譯為有實際意義的詞。3)單位轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換也是翻譯實踐中由于源語和目標語語言結(jié)構(gòu)差異造成的,目標語文本中的某個成分和譯文部分的成分并不處于同一個“階級”,如源語中用短語或詞語表達的成分在目標語中轉(zhuǎn)換為從句,這種情況即稱為發(fā)生了單位轉(zhuǎn)移。4)系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)移。指的是源語和目標語在語言系統(tǒng)內(nèi)都有可對應(yīng)的語言單位,但在翻譯實踐中又需要轉(zhuǎn)換成不相對應(yīng)的詞語,如suggest和request的轉(zhuǎn)換,they既可以指“他們”,也可以指“它們”。
2石油化工英語翻譯的具體辦法
石油化工英語在語法結(jié)構(gòu)上和一般英語并無太大差別,只是因為詞匯專業(yè)性較強,長難句理解起來稍顯困難,因此從句運用的相對較多,理解和翻譯時要注重聯(lián)系上下文,不可單看短句就直接寫出譯文。基于上文對翻譯轉(zhuǎn)換理論的解析,石油化工英語主要運用以下幾個辦法進行翻譯轉(zhuǎn)換,以減小漢英翻譯難度,使文本更易于理解。
2.1增詞法
由于英漢語法結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯時,英語文本常有以短句或從句來省略部分成分的習慣,翻譯者如果將其一字不變地翻譯為漢語,按照漢語的句式結(jié)構(gòu)來看,則有可能出現(xiàn)句子成分殘缺,導致句子不通順的情況。這時就要用到增詞法,通過增加一些在英語表達中被省略的成分,使譯文讀起來意義完整通暢。例如:Hedismissedtheshareholdermeetingofoilgroupwithoutaclosingspeech.此句翻譯為漢語時須增加動詞“致”和“宣布”,譯為“他沒有致閉幕詞就宣布石油集團的股東大會結(jié)束”。而如果將其直接翻譯,則變成“他結(jié)束了石油集團股東大會沒有閉幕詞”,在漢語語法結(jié)構(gòu)中就不成立了。
2.2減詞法
英語和漢語中都有一些語氣詞、發(fā)語詞,雖有其詞但卻無實際意義,在進行翻譯時,無需將這些詞進行轉(zhuǎn)換翻譯,否則將因為句子成分累贅而導致意義不通順。例如:Smokingisnotallowedinthestore-house.此句翻譯為漢語時一般不翻譯為“在倉庫吸煙是不被允許的”,而通常用更精簡的句式“倉庫重地,禁止吸煙”來表達,既保證了語義的簡潔有力,又將含義精準地呈現(xiàn)出來,雖有句子成分的精簡,但卻不改變句子原來的含義。
2.3轉(zhuǎn)換法
因為英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上的差異,為了使譯文更符合目標語的表達習慣,我們在翻譯時無需完全遵照原文的詞性和句法結(jié)構(gòu)進行譯介,而主要以追求譯文的通順流暢、精準雅致為首要原則。因此在翻譯時可根據(jù)上下文含義靈活地對句子成分的數(shù)量和順序做一些轉(zhuǎn)換調(diào)整,一般是對詞類、句型、語態(tài)進行轉(zhuǎn)換。例如將名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞,把動詞轉(zhuǎn)換為名詞、形容詞、副詞、介詞;句子成分間的轉(zhuǎn)換,把主語轉(zhuǎn)換成狀語、定語、賓語,把謂語轉(zhuǎn)換成主語、定語、表語;句型之間的轉(zhuǎn)換,包括把并列句轉(zhuǎn)換為復句,把復合句轉(zhuǎn)換為并列句,把狀語從句轉(zhuǎn)換成定語從句等。例如:Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,Petrochemicaleconomyhasgreatlyimproved.由于實行了改革開放政策,石油化工經(jīng)濟效益得到了很大的提升。此處將動詞“reform”轉(zhuǎn)換成名詞意義使用。
2.4分譯法與合譯法
在翻譯石油化工英語文本時,有時可以把原文句子結(jié)構(gòu)整個保存下來或只稍加改變即可,但在通常情況下必須將原來句子作較大調(diào)整,分譯法和合譯法即改變源語句子結(jié)構(gòu)的主要方法。所謂分譯法,是源語原文一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。例如:Sometimes,oilworkerStephenwouldbewalkingaroundkitchenwatchhislittlesoneat.在進行漢語翻譯時,通常將后句拆分為兩個小句,能使句子含義更加通暢、連貫。即譯為:有時,石油工人斯蒂芬一面在廚房踱來踱去,一面看他小兒子吃飯。所謂合譯法,即將源語文本中兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句用目標語的一個單句來表達。這里分好幾種情況。例如將源語中兩個以上的簡單句譯為一個單句:Chemicalplantisveryimportant,anddangerous.此處需將兩個簡單句合譯為一個單句,即:化工廠既重要又危險。還有將源語文本中的主從復合句翻譯為目標語的一個單句的情況。例如:WhenMaxnegotiate,shegetnervous,shedrink.此處需要將主從復合句進行合并翻譯,將簡單句合譯兩個單句,即:麥克斯談判時經(jīng)常感到緊張,這時她會選擇喝水。還有將源語文本中的并列復合句轉(zhuǎn)換成目標語一個單句的情況。例如:ThePersianGulfisverybusy,alargenumberofoiltankerspasshereeveryday.此處需要將英語中兩個并列復合句譯為一個漢語單句,即:波斯灣海峽非常繁忙,每天有大量油輪從這里經(jīng)過。
2.5語態(tài)變換法
英語的被動句多于漢語,因而在進行英漢翻譯時,需要進行相應(yīng)的語態(tài)調(diào)整。在實際翻譯時,遇到無法判斷句型的情況,可以運用一些簡單的技巧進行識別。例如在行為主體前使用“被”、“由”、“受”、“給”等字,通常在這些字眼后面,在動詞前面,會有一個名詞作為該動詞的邏輯主語。例如:Allaround,thehillwereblackwithoil,andsomewerehiddenbygasanddriftingoilspray.此處英語使用了被動語態(tài),相應(yīng)的進行翻譯時,也要將其轉(zhuǎn)換成漢語的被動語態(tài),即:四周,由于蒙上了一層油污,山巒是黑色的,有的山巒則被天然氣和在空中飄灑的油污擋住了。另外一種情況是將源語文本中的譯成目標語中的主動語態(tài)。例如:Theresultoftheinventionofstreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.很明顯,此句被動語態(tài)中含有地點狀語,由介詞“by”引導的方式狀語以及“from”表示的其他狀語,這時我們可以把狀語譯成主語,將介詞省略,把原來的主語譯成賓語,這樣才更符合漢語的表達習慣。
3小結(jié)
作為一門專業(yè)性較強的科技英語,石油化工英語與通用英語在詞匯、長難句、從句類型上有一定差別,此時進行漢英翻譯時,在卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換理論”的指導下,綜合運用增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)換法、分譯與合譯、語態(tài)變換法等實用性翻譯技巧,能夠有效化解翻譯中的難點,提升石油化工英語文本或口語翻譯的準確性。
作者:郭帥柯 單位:鄭州工商學院