英語醫(yī)學(xué)論文范文10篇
時間:2024-05-02 16:40:34
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇英語醫(yī)學(xué)論文范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
醫(yī)學(xué)論文英語摘要的寫作及難句翻譯
[摘要]根據(jù)自己在編審醫(yī)學(xué)論文英文摘要工作中的實際經(jīng)驗,總結(jié)和歸納在翻譯醫(yī)學(xué)論文摘要時應(yīng)注意的問題及使用的方法、策略,重點論述醫(yī)學(xué)論文英文摘要的寫作格式、文章標(biāo)題的表達(dá)方式、語態(tài)和時態(tài)的使用、長難句翻譯等。
[關(guān)鍵詞]醫(yī)學(xué)論文;英語摘要;寫作;翻譯
為繁榮醫(yī)學(xué)教育,提高醫(yī)療水平,傳播醫(yī)學(xué)知識,促進(jìn)同國外的醫(yī)學(xué)交流,推動醫(yī)學(xué)科學(xué)的進(jìn)步,我國目前已出版發(fā)行了數(shù)百種醫(yī)學(xué)期刊。為了方便論文的檢索和查閱,保持同國外醫(yī)學(xué)期刊的一致性,醫(yī)學(xué)論文大多要求書寫中、英文摘要。筆者在醫(yī)學(xué)期刊的英文編輯工作中發(fā)現(xiàn),相當(dāng)一部分摘要的書寫不夠規(guī)范,部分作者在遇到長句及疑難句子時就不知從何下手,有的將檢索的外文資料生搬硬抄,同自己的原文完全不對應(yīng)。筆者特撰寫此文,以期對提高廣大醫(yī)務(wù)工作者書寫英文摘要的水平、提高醫(yī)學(xué)論文的質(zhì)量有所幫助。
1英文摘要的寫作格式
醫(yī)學(xué)論文摘要的格式目前主要采用結(jié)構(gòu)式摘要(structuredabstract),它是由加拿大McMaster大學(xué)臨床流行病學(xué)和生物統(tǒng)計學(xué)教授Haynes博士[1]于1990年4月首先提出的。而幾乎在同年,美國《內(nèi)科學(xué)紀(jì)事》(AnnalsofInternalMedicine''''AnnInternMed)在國際上率先應(yīng)用結(jié)構(gòu)式摘要[2],隨之,世界各國的醫(yī)學(xué)期刊都采用了結(jié)構(gòu)式摘要[3]。這些結(jié)構(gòu)式摘要有8段式、7段式、6段式、5段式、4段式及3段式等,內(nèi)容主要包括研究目的、研究設(shè)計、研究單位、研究對象或病人、處理方法、檢測方法、結(jié)果及結(jié)論共8項。而在實際應(yīng)用中,8段式結(jié)構(gòu)式摘要逐漸簡化為4段式。我國大多數(shù)醫(yī)學(xué)期刊都采用了4段式結(jié)構(gòu)式摘要,即目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。(1)目的(objective):簡要說明研究的目的,表明研究的范圍、內(nèi)容和重要性,常常涵蓋文章的標(biāo)題內(nèi)容。(2)方法(methods):簡要說明研究課題的設(shè)計思路,使用何種材料和方法,如何對照分組,如何處理數(shù)據(jù)等。(3)結(jié)果(results):簡要介紹研究的主要結(jié)果和數(shù)據(jù),有何新發(fā)現(xiàn),說明其價值及局限。此外,還要給出結(jié)果的置信值,統(tǒng)計學(xué)顯著性檢驗的確切值。(4)結(jié)論(conclusion):簡要對以上的研究結(jié)果進(jìn)行分析或討論,并進(jìn)行總結(jié),給出符合科學(xué)規(guī)律的結(jié)論。為了更好地說明問題,我們來看下例:(1)目的:探討螺旋CT(SCT)對結(jié)、直腸癌術(shù)前分期的價值。(2)方法:51例疑診結(jié)、直腸腫瘤的患者行SCT掃描,掃描前清潔腸道,并經(jīng)直腸注氣,掃描范圍從膈頂至恥骨聯(lián)合。51例中,41例經(jīng)直腸鏡或手術(shù)病理證實為結(jié)、直腸癌,其中31例有手術(shù)、SCT等完整資料參與分期研究,將影像診斷與手術(shù)病理結(jié)果進(jìn)行對照。(3)結(jié)果:SCT總的分期準(zhǔn)確率為58.1%(18/31),判斷T分期的準(zhǔn)確率為84.4%(27/32)''''N分期的準(zhǔn)確率為61.3%(19/31)。評價腫瘤漿膜外侵犯的敏感性和特異性分別為92.9%和50.0%。(4)結(jié)論:SCT掃描對結(jié)、直腸癌的術(shù)前分期有重要價值,有助于判斷腫瘤漿膜外侵犯及區(qū)域淋巴結(jié)和遠(yuǎn)處轉(zhuǎn)移情況。其對應(yīng)的英文摘要為:(1)Objective:ToevaluatespiralCT(SCT)inthepreoperativestagingofcolorectalcarcinomas.(2)Methods:Fifty?onepatientssuspiciousofhavingcolorectalcarcinomaunderwentspiralCTscansperformedfromthedomeofthediaphragmtosymphysispubicaaftercleansingenemaandrectalairinsufflation.41ofthe51patientswereprovedtohavecolorectalcarcinomabycolonoscopyand/orpathology.ThefindingsofSCTof31patientstreatedwithsurgerywerecomparedwiththesurgicalpathologicalexaminationforstaging.(3)Results:TheoverallaccuracyrateofSCTstagingwas58.1%(18/31).ForevaluationofTstagingandNstaging''''theaccuracyrateswere84.4%(27/32)and61.3%(19/31).Sensitivityandspecificityforserosalinfiltrationwere92.9%and50.0%.(4)Conclusion:SCTscan''''playingasignificantroleinthepreoperativestagingofcolorectalcarcinoma''''isusefultodetecttheserosalinfiltration''''lymphnodeanddistantmetastasis.上述摘要中英文對應(yīng)準(zhǔn)確,敘述簡練,基本上概括了全文的主要內(nèi)容,便于專家和編輯的審稿和校對,也便于醫(yī)務(wù)工作者以及普通讀者的查閱和檢索。
2英文摘要寫作與翻譯
中英作者寫作醫(yī)學(xué)英語論文模式比較研究
主、述位理論是語篇分析的一個重要概念。運用主位推進(jìn)模式理論來分析文章,可了解作者的行文思路、語義意圖及語句組織的手段。本文擬通過對比分析中英作者撰寫的醫(yī)學(xué)英語科研論文中的主位推進(jìn)模式,來探討其相同點與不同點。
一、主位推進(jìn)模式
韓禮德(1994)提出了主位和述位的定義及劃分方法,他認(rèn)為主位(theme)是信息的起點,由句首位置來實現(xiàn),其余部分稱為述位(rheme)。[1]Danes(1974)指出,每個語篇及段落都可以看成一個主位的序列,篇章的真正主位結(jié)構(gòu)是主位的承上啟下,而篇章中的主位間的所有復(fù)雜關(guān)系都稱為主位推進(jìn)程序(thematicprogression)。[2]
通過大量的研究,Danes提出四種推進(jìn)模式,再加上其他學(xué)者如徐盛桓(1982)[3]、黃衍(1985)[4]、黃國文(1988)[5]、胡壯麟(1994)[6]、朱永生(1995)[7]所做的研究,共有以下七種主位推進(jìn)模式:(1)主位同一型,主位相同,述位不同;(2)延續(xù)型,上句的述位成為下句的主位;(3)述位同一型,主位不同,述位相同;(4)交叉型,上句的主位成為下句的述位;(5)衍生型,上句提出總主位,然后從總主位派生出幾個次主位;(6)主-述作主位型,上句的主位和述位中所表達(dá)的信息共同成為下句的主位;(7)述位分離型,上句的述位包含了可派生的述位,分別成為下面小句的主位。本文將根據(jù)以上七種基本主位推進(jìn)模式來分析中英作者撰寫的醫(yī)學(xué)英語期刊論文中的主位推進(jìn)情況。
二、語料研究
(一)語料
醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式及英譯時應(yīng)注意的問題
StructuralformsandlanguagetransferproblemsintranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglish
【Abstract】Withtheincreasinginternationalacademicexchange''''mostofthemedicaljournalsrequireEnglishtitlesattachedtothemedicalarticlestobepublished.TheawkwardtranslationoftitlesfromChineseintoEnglishsometimeswillconfusetheeditorsandconsequentlydirectlyaffecttheadoptionofthearticle.ThispaperaimsatprovidingsomeadvicetotheChinesemedicalresearchersonthetranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglishbyanalyzingthemainstructuralformsandsomelanguagetransferproblemsinthetitletranslation.
【Keywords】medicalarticletitles;structuralform;translation
【摘要】隨著我國對外學(xué)術(shù)交流的日益加強,醫(yī)學(xué)刊物要求來稿附上英文標(biāo)題.論文英文標(biāo)題表意不清''''用詞不當(dāng)''''往往使閱稿人費解''''直接影響稿件的采納.本文我們從標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式和英譯醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題時應(yīng)注意的幾個問題進(jìn)行了探討,旨在對廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助.
【關(guān)鍵詞】醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題;結(jié)構(gòu)形式;翻譯
0引言
醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)期刊編輯特征
一醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)期刊的特點
目前醫(yī)藥衛(wèi)生期刊數(shù)量為1371種,是整個科技期刊中所占比重最大,增長速度最快的一類。每個醫(yī)學(xué)專科均有自己的專業(yè)期刊,甚至某一器官、某一種重要疾病或者療法都有專門的期刊;當(dāng)然也有跨專科的醫(yī)學(xué)期刊和綜合性醫(yī)學(xué)期刊;從載體形態(tài)看,以印刷出版型、電子視聽型為主,按趨勢發(fā)展推測,將來的網(wǎng)絡(luò)出版期刊或?qū)⒄紦?jù)優(yōu)勢。對于醫(yī)學(xué)編輯來說,出版一本專業(yè)性極強的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)類刊物,不僅要掌握本學(xué)科領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識、豐富的醫(yī)學(xué)常識和扎實的專業(yè)知識,更要對科學(xué)研究的程序、科研設(shè)計、醫(yī)學(xué)統(tǒng)計學(xué)及論文寫作非常專業(yè),當(dāng)然還要熟悉圖像處理、多媒體課件制作、網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)頁設(shè)計這些當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)出版的基本知識和技能[3],這樣才能在收到一篇稿件后,對研究內(nèi)容的創(chuàng)新性、科學(xué)性、科研設(shè)計、研究深度以及出版可行性等問題進(jìn)行初步判斷,作出正確的初審意見以及后續(xù)的處理工作安排。醫(yī)學(xué)期刊的編輯來源存在學(xué)科多且不固定性。我國的編輯人員絕大多數(shù)是“半路出家”,即非編輯學(xué)科班出身。以中華醫(yī)學(xué)會電子版系列雜志編輯成員組成分析,年青編輯多數(shù)畢業(yè)于醫(yī)學(xué)院校,部分來自于英語、漢語言學(xué)、計算機和多媒體制作、醫(yī)學(xué)信息、情報學(xué)、新聞傳播學(xué)等專業(yè);而年長編輯則多是來自于臨床科室,有一定的臨床經(jīng)驗,但當(dāng)前這個人員所占比例正在縮小,或是兼職編輯,沒有經(jīng)過出版專業(yè)的培訓(xùn)。作者所屬中山大學(xué)附屬第一醫(yī)院期刊中心,下屬9本醫(yī)學(xué)期刊,內(nèi)容包括普通外科學(xué)、腎臟病學(xué)、神經(jīng)內(nèi)科學(xué)、顯微外科學(xué)、血管外科學(xué)、護(hù)理學(xué)、影像與放射學(xué)及胃腸外科學(xué),并延伸到腫瘤、器官移植、臨床營養(yǎng)等交叉學(xué)科領(lǐng)域,從事的25名年青醫(yī)學(xué)編輯中畢業(yè)于醫(yī)學(xué)專業(yè)12名,公衛(wèi)和統(tǒng)計學(xué)專業(yè)2名,英語專業(yè)4名,新聞學(xué)1名,護(hù)理學(xué)2名,醫(yī)學(xué)信息學(xué)2名,其他專業(yè)2名。
二新入職醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)期刊編輯常存在的問題
醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)期刊所涉及的政治內(nèi)容并不如其他科技期刊常見。不過如果是譯文刊物或者作者涉及國外科研人員,還有一些研究對象、實驗材料的來源上,在著文中有時會無意或有意出現(xiàn)與我國國家主權(quán)、法律、法規(guī)相悖或模糊不清的內(nèi)容或觀點,編輯應(yīng)具有高度的責(zé)任心和政治敏感性,妥善處理這類問題。某些醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)期刊編輯在防范學(xué)術(shù)不端工作中缺少主體意識,初審時未通過多種途徑查詢學(xué)術(shù)不端,甚至鋌而走險,協(xié)助不法者進(jìn)行學(xué)術(shù)不端行為者,從而出現(xiàn)“人情稿”、“照顧稿”。2016年8月22日《人民法院報》曾刊登一篇文章《醫(yī)學(xué)期刊女編輯的另類“權(quán)謀”》[4],警示我們內(nèi)容類傳播產(chǎn)品的運營都應(yīng)堅持“慎守其真”(《莊子•漁夫》)的精神,加強職業(yè)教育的同時,要著重強調(diào)誠信建設(shè),重視守護(hù)科研環(huán)境,恪守學(xué)術(shù)底線,摒棄學(xué)術(shù)不端行為。作為醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)期刊編輯,從業(yè)后不僅要策劃完成期刊的編輯出版工作,甚至還要牽頭舉辦醫(yī)學(xué)主題論壇和學(xué)術(shù)沙龍,因此編輯人員要善于調(diào)動各方面的積極性,協(xié)調(diào)與主編、編委之間的關(guān)系,處理好讀者、作者、審稿者之間的關(guān)系,共同辦好期刊及學(xué)術(shù)活動。而且現(xiàn)在的編輯部工作還涉及到和印刷廠、郵局、出版管理部門的工作溝通,不能順利溝通,可能會造成出版、發(fā)行渠道不暢。然而目前一些內(nèi)向型辦刊模式和定位以及部分編輯的性格原因,容易造成“閉門辦刊”。編輯存在與編委、審稿專家、作者、讀者溝通不夠,與其他有關(guān)部門及同行編輯缺乏溝通等一系列問題,容易導(dǎo)致出版工作失誤、信息落后等不利局面。隨著醫(yī)學(xué)飛速發(fā)展,各專科之間不斷地相互滲透、相互影響,精準(zhǔn)醫(yī)療、轉(zhuǎn)化醫(yī)學(xué)、遺傳基因、機器人技術(shù)等應(yīng)用技術(shù)創(chuàng)新名詞的涌現(xiàn),學(xué)科知識的綜合水平越來越高。大數(shù)據(jù)時代信息的多元化和透明化將對大多數(shù)醫(yī)學(xué)編輯的知識獲取能力提出挑戰(zhàn)。專業(yè)局限性也會降低編輯的新知識獲取能力,反映為不能了解和及時發(fā)現(xiàn)有價值的東西,影響到期刊的選題策劃。醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)期刊編輯除應(yīng)具備創(chuàng)造性、綜合性、多維性、嚴(yán)密性、靈活性及比評性思維外,還必須具備良好的統(tǒng)計學(xué)思維和英語思維[5]。事實上,統(tǒng)計學(xué)是建立在數(shù)學(xué)基礎(chǔ)上的應(yīng)用科學(xué),而我們的醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)期刊編輯們沒有學(xué)會、沒有用對或者沒有表達(dá)正確,關(guān)鍵是因為對統(tǒng)計的理解有誤或統(tǒng)計學(xué)習(xí)脫離實際、實踐不足。目前國內(nèi)醫(yī)學(xué)期刊英文摘要的質(zhì)量不容樂觀,尤其以醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的問題較多[6]。英文摘要的好壞與論文被國際同行檢索和是否引用的關(guān)系密切。總之,醫(yī)學(xué)編輯需要多種知識技能,并將這些知識技能有效結(jié)合起來,面對新稿時多重思維能力協(xié)同作業(yè),才能正確審稿、完善稿件的各種問題。而新入職編輯在這方面往往欠缺,處理稿件時易片面,不利于醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文的處理。
三常規(guī)的再學(xué)習(xí)內(nèi)容
知識就是力量,時刻勤奮學(xué)習(xí),才能做好一名醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)期刊編輯,現(xiàn)在國家和各地新聞出版局、用人單位以制度形式確立的再學(xué)習(xí)內(nèi)容主要有:對于剛剛?cè)肼毜尼t(yī)學(xué)學(xué)術(shù)期刊編輯,還沒有取得從事出版專業(yè)崗位工作的上崗證,根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定,編輯從業(yè)者只有參加出版專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格考試取得出版專業(yè)技術(shù)人員初級或中級職業(yè)資格,才可以進(jìn)而取得《責(zé)任編輯證》和聘任相應(yīng)編輯職務(wù)。出版專業(yè)技術(shù)人員資格考試用書包括出版專業(yè)基礎(chǔ)(初級、中級)和出版專業(yè)實務(wù)(初級、中級),從“應(yīng)知”和“應(yīng)會”兩方面闡述出版專業(yè)知識,編輯人員取得了相應(yīng)資格,說明在出版專業(yè)知識、語法、修辭、邏輯、著作權(quán)等方面具備了編輯人員的基本條件。編輯任現(xiàn)職期間,應(yīng)當(dāng)結(jié)合實際專業(yè)技術(shù)工作需要,參加以新理論、新技術(shù)和新方法為主要內(nèi)容的繼續(xù)教育,達(dá)到規(guī)定的要求,并提交完成繼續(xù)教育的有效證明才能進(jìn)行責(zé)任編輯證的續(xù)展登記。現(xiàn)在國家新聞出版廣電總局、各地新聞出版廣電局、科技期刊編輯學(xué)會、高校期刊學(xué)術(shù)團體也會組織編輯進(jìn)行面授學(xué)習(xí)。工作緊張的編輯也可以在遠(yuǎn)程繼續(xù)教育學(xué)習(xí)平臺參加在線培訓(xùn),以完成年度繼續(xù)教育。針對職業(yè)編輯,每個單位都會有一個明確的職業(yè)發(fā)展和人事考核途徑。以中山大學(xué)附屬第一醫(yī)院期刊中心來說,除招聘考核外,還要參加為期三年的流動編制考核(工作業(yè)績及出版編輯知識的筆試考核),按照《中山大學(xué)出版專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審條例》,明確規(guī)定了出版專業(yè)助理編輯、編輯、副編審再到編審的各級職務(wù)資格條件,其中最重要的一項內(nèi)容就是出版相關(guān)的論文。因此,在每一級的職稱聘任道路上,雖然條件要求不能完全科學(xué),但每個階段都會促使編輯在某些方面有切實的進(jìn)步,使得編輯能力有所提高。
碩士研究生醫(yī)學(xué)專業(yè)外語教學(xué)探討
【摘要】蒙古語是中國主要的少數(shù)民族語言之一,在內(nèi)蒙古地區(qū)以及部分省市有著廣泛的應(yīng)用。每年有幾百名蒙古族學(xué)生進(jìn)入醫(yī)學(xué)院校接受碩士研究生醫(yī)學(xué)教育。但是蒙古族學(xué)生外語基礎(chǔ)較差,學(xué)習(xí)的外語語種不同等情況對于醫(yī)學(xué)專業(yè)外語的學(xué)習(xí)有著非常大的障礙,國內(nèi)少數(shù)民族語言授課學(xué)生的外語教學(xué)尚無相關(guān)深入研究。從不同角度對蒙古語授課畢業(yè)的碩士研究生的醫(yī)學(xué)專業(yè)外語培養(yǎng)方案進(jìn)行了分析,從專業(yè)外語教育的利弊側(cè)面分析和總結(jié)了蒙古族碩士研究生專業(yè)外語教育方式,在此基礎(chǔ)上提出了針對蒙古語授課碩士研究生醫(yī)學(xué)專業(yè)外語教學(xué)策略性的教學(xué)建議,并總結(jié)討論了目前教學(xué)模式在當(dāng)前語言趨勢下的影響,以期為少數(shù)民族地區(qū)的專業(yè)外語教育提出適合的學(xué)習(xí)方式與方法。
【關(guān)鍵詞】蒙古族碩士研究生;醫(yī)學(xué)專業(yè)外語;教學(xué);醫(yī)學(xué)英語;醫(yī)學(xué)日語;高等教育
隨著全球化的進(jìn)展,外語教育在我國由城市向鄉(xiāng)村的各個角落得到了普及[1-3]。少數(shù)民族的高等專業(yè)外語教育由于其授課對象的特殊性,尚未完全發(fā)展起來。蒙古族學(xué)生大部分來自農(nóng)村牧區(qū),母語為蒙古語,大多數(shù)學(xué)生基本語言為蒙古語,相對來講漢語水平較低。每年有幾百名蒙古族學(xué)生進(jìn)入醫(yī)學(xué)院校接受碩士研究生醫(yī)學(xué)教育。大學(xué)本科入學(xué)時約百分之七八十的學(xué)生沒有學(xué)過英語,后期學(xué)習(xí)專業(yè)外語的先天條件極為不利。對于外語學(xué)習(xí)中母語的作用,國內(nèi)報道研究證實[4-6]從母語在寫作中的功能、母語的參與量和母語影響的積極和消極作用三個方面入手,發(fā)現(xiàn)母語思維參與外語學(xué)習(xí)的全過程,并起著多重作用。
1蒙古族碩士研究生外語教學(xué)現(xiàn)狀
蒙古語是幼兒園到研究生階段均可實施教學(xué)的少數(shù)民族語言,蒙古語授課的學(xué)生應(yīng)用母語來學(xué)習(xí)外語相對于應(yīng)用第二語言漢語來學(xué)習(xí)外語來講有著更多的優(yōu)勢。但是蒙古族學(xué)生外語基礎(chǔ)較差,學(xué)習(xí)的外語語種不同等情況均對于專業(yè)外語的學(xué)習(xí)有著非常大的障礙。蒙古語授課碩士研究生入學(xué)后既要面對醫(yī)學(xué)專業(yè)課程的學(xué)習(xí)任務(wù),又要學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)外語,導(dǎo)致碩士研究生外語學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)時間越短,學(xué)生專業(yè)外語水平較低的可能性越大[7-8]。由此我們可以提出蒙古語授課學(xué)生外語水平參差不齊導(dǎo)致專業(yè)外語學(xué)習(xí)過程中存在諸多的問題。這里在我們推斷存在的問題如下:1.1蒙古族碩士研究生在準(zhǔn)備考研時會選擇學(xué)習(xí)日語準(zhǔn)備考試。長期以來,人們都認(rèn)為蒙古語和日語由于同屬阿爾泰語系,在語法、語音、語序等方面有很多相近之處,因此蒙古族學(xué)生在學(xué)習(xí)日語時,比漢族學(xué)生容易。長期以來,學(xué)生們?yōu)榱藨?yīng)付考試會選擇短期針對性的考試輔導(dǎo)班來學(xué)習(xí)外語,蒙古語授課學(xué)生當(dāng)中80%會選擇日語,通過短期學(xué)習(xí)通過可以碩士研究生入學(xué)考試,但是從教學(xué)結(jié)果來看,這樣的學(xué)生缺乏真正的外語交流。事實上,外語學(xué)習(xí)需要扎實的語言基本功和深入了解目的外語的社會文化知識才能真正學(xué)習(xí)到外語。1.2蒙古語授課碩士研究生的外語成績相對較低。目前入學(xué)的大多數(shù)蒙古語授課的學(xué)生在小學(xué)時期只學(xué)習(xí)蒙古語和漢語,接觸英語或日語等外語時間較晚,有的在高中或者大學(xué)時期才接觸學(xué)習(xí)外語,成年后對外語學(xué)習(xí)有了抵觸心理、輕視心理,只有在應(yīng)對考試的時候才進(jìn)行應(yīng)試教育,因此導(dǎo)致了蒙古語授課學(xué)生的外語基礎(chǔ)差、成績不佳的結(jié)果。1.3蒙古族碩士研究生的外語水平參差不齊。蒙古族碩士研究生當(dāng)中有已經(jīng)通過了大學(xué)英語四、六級的學(xué)生,也有只學(xué)習(xí)了幾個月的學(xué)生,針對不同基礎(chǔ)的學(xué)生使用同樣的教材和方法進(jìn)行授課,基礎(chǔ)好的學(xué)生逐漸失去對課堂的興趣,基礎(chǔ)差的學(xué)生依然跟不上課堂的節(jié)奏。因此選擇適合蒙古族學(xué)生特點的教學(xué)方法,是少數(shù)民族專業(yè)外語教育的一個難點課題之一。
2蒙古語授課碩士研究生專業(yè)外語教學(xué)改革的初步思考
中醫(yī)院校博士英語課程改革論文
1中醫(yī)院校博士研究生英語課程改革
培養(yǎng)目標(biāo)注重閱讀能力的培養(yǎng),卻忽視了語言輸出能力的培養(yǎng)和不同專業(yè)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)需求,需要各院校根據(jù)地區(qū)差異和專業(yè)特點在教學(xué)實踐中進(jìn)行調(diào)整和完善。目前需要解決的關(guān)鍵問題是博士研究生英語技能的培養(yǎng)與所從事的職業(yè)和科研工作不相關(guān)或不實用,導(dǎo)致教學(xué)效果不佳,因此博士英語課程亟需進(jìn)行改革。山東中醫(yī)藥大學(xué)每年招收非英語專業(yè)博士研究生約70人,涉及15個中醫(yī)相關(guān)專業(yè),英語課程為其必修學(xué)位公共課程,開課時間為博士一年級兩個學(xué)期,課時分別為90和54學(xué)時。為了解博士研究生對英語學(xué)習(xí)的需求,本研究對2012級68名博士研究生進(jìn)行了問卷調(diào)查,結(jié)果顯示博士生希望英語課程教授的內(nèi)容依次為:英語學(xué)術(shù)論文寫作和發(fā)表能力(43%);國際會議英語口語表達(dá)能力(26%);中醫(yī)典籍翻譯能力(23%);英語聽說能力(8%)。該調(diào)查結(jié)果表明博士研究生非常注重英語課程的實用性,希望通過課程學(xué)習(xí)解決學(xué)歷教育和職稱評審當(dāng)中的論文寫作和發(fā)表難題。另外,博士研究生也希望通過參加國際會議和翻譯中醫(yī)典籍,將中醫(yī)文化傳播至世界范圍。這種層次較高的需求在以前的教學(xué)中未得到應(yīng)有的重視,這是博士英語課程備受冷落的原因。鑒于此,有必要對中醫(yī)院校博士研究生英語課程的改革進(jìn)行探索,重新確立培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和考核機制。
1.1培養(yǎng)目標(biāo)
根據(jù)中醫(yī)院校博士研究生的專業(yè)特點和需求,確定其培養(yǎng)目標(biāo)為:
1.1.1中醫(yī)英語和醫(yī)學(xué)英語閱讀、翻譯能力
能熟練閱讀和翻譯英文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),掌握中醫(yī)英語翻譯技巧,能將中醫(yī)文化和中醫(yī)知識翻譯成英語,傳播到國外。
醫(yī)學(xué)英語論文寫作——文題
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語
在醫(yī)學(xué)論文的各部分中文題是篇幅最少的但它對于整篇論文的意義卻不能僅僅以其篇幅多少來衡量[1]。比如文獻(xiàn)檢索時我們都會經(jīng)歷這樣一個過程:在用關(guān)鍵詞檢索到眾多文獻(xiàn)后首先會根據(jù)文題進(jìn)行第一次篩選。假如文題不能很好地反映論文的主題一種可能是被漏選使作者的研究不能得到充分的傳播并使檢索者不能全面地閱讀到符合條件的論文;另一種可能是被誤選最終的結(jié)果仍是作者的論文不能得到利用以及使檢索者在不符合條件的文獻(xiàn)上耗費了許多無效的時間。因此毫不夸張地講文題的恰當(dāng)與否是與后的利用情況息息相關(guān)的也是影響醫(yī)學(xué)信息傳播的一個重要環(huán)節(jié)。
在世界性的《生物醫(yī)學(xué)論文投稿的統(tǒng)一要求》(Uniformrequirementsformanuscriptssubmittedtobiomedicaljournal中對文題的要求只有短短兩條:簡練(concise)和反映論文主題(informative)。其中筆者認(rèn)為“反映論文主題”應(yīng)當(dāng)是文題寫作的首要原則在此基礎(chǔ)上盡可能做到“簡練”。
1如何使文題恰當(dāng)?shù)胤从痴撐牡闹黝}?
使文題恰當(dāng)?shù)胤从痴撐牡闹黝}目的是讓讀者通過閱讀文題就可以了解到論文所報道的研究概況。科學(xué)研究通常的思路是在一定的條件下對特定的指標(biāo)進(jìn)行檢測根據(jù)結(jié)果驗證預(yù)先提出的假設(shè)所以能夠反映論文主題的也就有以下幾個指標(biāo):研究目的、研究對象、研究方法、實驗條件檢測指標(biāo)、研究結(jié)果和結(jié)論。顯而易見在文題中包括所有的內(nèi)容是不現(xiàn)實的但是我們可以某一方面為主從不同角度反映論文的基本內(nèi)容。
一種是描述性文題(indicativetitle)即主要向讀者介紹論文報道了哪些方面的工作反映這一內(nèi)容的指標(biāo)有研究對象、研究方法、實驗條件和檢測指標(biāo)。另一種是結(jié)論性文題(declarativetitle)也就是將研究的結(jié)論作為文題。由于不同的科學(xué)研究目的和性質(zhì)并不完全相同不是所有的科學(xué)研究都可以得出很確實肯定的結(jié)論若這時仍使用結(jié)論性文題則有悖于科學(xué)研究報道中的客觀標(biāo)準(zhǔn)。另外結(jié)論是建立在事實的基礎(chǔ)上即使是作者認(rèn)為很明確的結(jié)論也要接受讀者和時間的檢驗。而且我們在閱讀文獻(xiàn)時更多的是想了解某個領(lǐng)域內(nèi)都進(jìn)行了哪些方面的研究研究的深度和水平如何而不是僅僅知道一個結(jié)論就可以了。基于以上原因許多雜志社的編輯及論文寫作專家都不贊成作者使用結(jié)論性文題。由于描述性文題的客觀性和準(zhǔn)確性正越來越多地被廣大編輯和作者采用:閱讀任何一本雜志的目錄您都會發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的文題是屬于描述性文題。下面具體介紹描述性文題的寫作方法。
論文格式:醫(yī)學(xué)英語論文寫作文題
關(guān)鍵詞:英語論文寫作
在醫(yī)學(xué)論文的各部分中,文題是篇幅最少的,但它對于整篇論文的意義卻不能僅僅以其篇幅多少來衡量[1].比如,文獻(xiàn)檢索時,我們都會經(jīng)歷這樣一個過程:在用關(guān)鍵詞檢索到眾多文獻(xiàn)后,首先會根據(jù)文題進(jìn)行第一次篩選。假如文題不能很好地反映論文的主題,一種可能是被漏選,使作者的研究不能得到充分的傳播,并使檢索者不能全面地閱讀到符合條件的論文;另一種可能是被誤選,最終的結(jié)果仍是作者的論文不能得到利用,以及使檢索者在不符合條件的文獻(xiàn)上耗費了許多無效的時間。因此,毫不夸張地講,文題的恰當(dāng)與否是與后的利用情況息息相關(guān)的,也是影響醫(yī)學(xué)信息傳播的一個重要環(huán)節(jié)。
在世界性的《生物醫(yī)學(xué)論文投稿的統(tǒng)一要求》(Uniformrequirementsformanuscriptssubmittedtobiomedicaljournal中,對文題的要求只有短短兩條:簡練(concise)和反映論文主題(informative)。其中,筆者認(rèn)為,“反映論文主題”應(yīng)當(dāng)是文題寫作的首要原則,在此基礎(chǔ)上,盡可能做到“簡練”。
1如何使文題恰當(dāng)?shù)胤从痴撐牡闹黝}?
使文題恰當(dāng)?shù)胤从痴撐牡闹黝},目的是讓讀者通過閱讀文題就可以了解到論文所報道的研究概況。科學(xué)研究通常的思路是在一定的條件下,對特定的指標(biāo)進(jìn)行檢測,根據(jù)結(jié)果驗證預(yù)先提出的假設(shè),所以,能夠反映論文主題的也就有以下幾個指標(biāo):研究目的、研究對象、研究方法、實驗條件,檢測指標(biāo)、研究結(jié)果和結(jié)論。顯而易見,在文題中包括所有的內(nèi)容是不現(xiàn)實的,但是,我們可以某一方面為主,從不同角度反映論文的基本內(nèi)容。
一種是描述性文題(indicativetitle),即主要向讀者介紹論文報道了哪些方面的工作,反映這一內(nèi)容的指標(biāo)有研究對象、研究方法、實驗條件和檢測指標(biāo)。另一種是結(jié)論性文題(declarativetitle),也就是將研究的結(jié)論作為文題。由于不同的科學(xué)研究目的和性質(zhì)并不完全相同,不是所有的科學(xué)研究都可以得出很確實肯定的結(jié)論,若這時仍使用結(jié)論性文題,則有悖于科學(xué)研究報道中的客觀標(biāo)準(zhǔn)。另外,結(jié)論是建立在事實的基礎(chǔ)上,即使是作者認(rèn)為很明確的結(jié)論,也要接受讀者和時間的檢驗。而且,我們在閱讀文獻(xiàn)時,更多的是想了解某個領(lǐng)域內(nèi)都進(jìn)行了哪些方面的研究,研究的深度和水平如何,而不是僅僅知道一個結(jié)論就可以了。基于以上原因,許多雜志社的編輯及論文寫作專家都不贊成作者使用結(jié)論性文題。由于描述性文題的客觀性和準(zhǔn)確性,正越來越多地被廣大編輯和作者采用:閱讀任何一本雜志的目錄,您都會發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的文題是屬于描述性文題。下面具體介紹描述性文題的寫作方法。
醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題翻譯技巧
從某種意義上說,文題是作者給讀者發(fā)出的“請柬”。如果文題無吸引讀者的信息,或者寫得不容易理解,就會失去讀者。因此,要寫好一個內(nèi)容準(zhǔn)確、清楚、文字凝煉且吸引人的英文題目并不是一件容易的事,作者需要有一定的英語文字能力和掌握一定的寫作要領(lǐng),如果要寫出符合西方讀者的胃口的文題,甚至對西方文化得有研究才行。醫(yī)學(xué)論文題目翻譯的基本要求是:準(zhǔn)確、清楚、簡潔和生動。
清楚,模糊不清的文題往往會給讀者和做索引的人帶來麻煩和不便。如下面一個文題TheEffectsofVioformonItsOnset中間的不定代詞所有格“Its”很費解。
有些作者在文題中喜歡用非英語詞匯(包括拉丁語,當(dāng)然個別有例外)。有些醫(yī)學(xué)術(shù)語是以地名和人名來命名的,但不常用,因此在文題中使用似乎不妥。例如:Cotunnius’disease是指坐骨神經(jīng)痛(sciatica),有誰知道呢?恐怕很少讀者在閱讀醫(yī)學(xué)雜志目錄時反復(fù)查詞典的吧!
讀者只求迅速獲得知識,所以文題要寫得具體清楚,如AComplicationofTranslumbarAortography中間complication是什么呢?改成AorticDissectionafterTranslumbarAortography就明白多了。
簡潔:一個文題能用一行文字表達(dá),最好不要用兩行。超過兩行則會削弱讀者的印象。最好的辦法是用數(shù)個字表示文章的中心內(nèi)容,作主標(biāo)題,再加一個副標(biāo)題表明區(qū)別。
TheEffectofDietonStotisticalRishinPatientswithCoronaryArteryDisease.可寫成:CoronaryArteryDisease:DietandStatisticalRisk.
熱門標(biāo)簽
英語論文 英語翻譯論文 英語教學(xué)論文 英語畢業(yè)論文 英語專業(yè)論文 英語課堂論文 英語新聞 英語文學(xué)論文 英語時態(tài) 英語論文