化工英語翻譯教學課堂的實踐

時間:2022-04-26 15:50:05

導語:化工英語翻譯教學課堂的實踐一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

化工英語翻譯教學課堂的實踐

化工英語翻譯教學是化工教學與英語翻譯教學的結合體,它以化工專業知識為教學出發點,在此基礎上向英語翻譯領域進行延伸。可以說,化工英語翻譯教學具有明顯的跨學科教學屬性。化工英語翻譯教學本身就包含了多方學科知識的教學,除了最為重要的化工知識和英語翻譯知識外,還涉及到其他多學科知識的融入,如化工冶煉課程中涉及石油煉制、鉆井技術、油氣化學、勘探體系、信息管理等方面的知識,這些知識與電通學科、物理學科、地理學科、管理學科等多學科掛鉤,學科跨越性很強。不同學科有不同的專業性學術詞匯和翻譯詞匯,語言結構各有特點,如花崗巖、巖漿巖屬于地理學專業術語,而離心泵等屬于機械學專業術語。由于化工英語翻譯教學極強的跨學科屬性,其課堂實踐活動需要謹慎制定方案,科學展開。

1化工英語翻譯教學的特點

1.1名詞表達精細

在化工英語翻譯教學的課堂實踐中,一般會選取具有強邏輯性的專業名詞作為翻譯詞匯,以此實現對化工用語的嚴謹翻譯。這些化工專業名詞在英語翻譯教學課堂實踐中的應用主要表現在兩方面:一是語序方面,即在相關動、名詞后添加“-tance”、“-ment”、“-bility”等后綴;二是名詞的使用方面,為確保翻譯的嚴謹性,盡量不使用抽象名詞,而選取那些語意表達清晰的名詞。在化工英語翻譯教學的課堂實踐中,使用精準的語言表達不僅可以提高化工英語翻譯的嚴謹性和科學性,還能使英文語句中較為復雜的語言簡單化。

1.2常用被動語態

由于化工專業本身詞匯語言的特殊性,所以其英語翻譯對語態有嚴格的限制和要求。常見的化工類英語翻譯語態為被動語態,尤其是在化工行業對外貿易的翻譯表達中,被動語態格外常見。被動語態不僅能夠將所需轉換的中文化工語言進行專業化英文翻譯處理,還能克服主動語態帶來的語言表達欠缺方面的不足。“It”開頭的被動語態是化工英語翻譯句式中最普遍的存在,“It”置于最開頭引出需要強調的核心內容,可以實現有效翻譯。在化工英語翻譯教學的課堂實踐中,應突出語法語態的重要性,重視翻譯語句的結構形態,培養翻譯者語態把握能力,使其能靈活運用被動語態翻譯相關內容,契合化工行業對外發展需要。當然,被動語態還常配合現代時的時態,這樣的結構搭配可以進一步凸顯化工英語翻譯的嚴謹與客觀。

1.3詞匯專業性強

化工英語翻譯教學的課堂實踐相比常見的綜合性英語翻譯教學的課堂實踐而言,在關注點、詞匯表達、翻譯結構等方面有所不同。化工英語翻譯教學的課堂實踐將關注點放置于化工詞匯,這與綜合性英語教學的課堂實踐形成反差。化工英語翻譯屬于專業英語翻譯的范疇,而專業英語相對于綜合英語而言有很強的專業性特點。比如,化工英語翻譯教材中會包含大量的化工專業術語,其句式結構和整體表達的難度也會略微提高。為了讓學生快速適應化工英語翻譯教學課堂實踐方式,掌握化工專業英語翻譯的語言技巧,提升學生的化工英語閱讀翻譯能力,教師在課堂實踐開展過程中必須深入了解化工英語的結構特點,更好地傳授化工專業英語翻譯知識,掌握化工英語翻譯教學的精髓。此外,也要與時俱進地了解化工領域概況、市場形勢、工藝創新等,通過課堂實踐幫助學生提升化工英語翻譯信心,進一步提高化工英語翻譯課堂實踐的效果。

2化工英語翻譯課堂實踐中存在的問題

化工英語翻譯能力是化工英語翻譯人才培養的重要衡量指標。化工詞匯的英漢翻譯活動需要學生通曉化工知識,對化工術語有準確的理解,并且能夠按照英文翻譯的要求再現中文化工語言的原意。口譯能力和翻譯能力是學生進入化工領域后最需要掌握的外語能力,這兩種外語能力不是朝夕可得的,需要系統而又科學的化工英語翻譯課堂實踐設計才能達成,學生也要通過大量與之相關的翻譯練習來提升化工英語翻譯的準確性。目前,我國化工英語翻譯課堂實踐根本無法契合學生化工英語翻譯能力提升的要求。首先,化工英語翻譯課堂實踐沒有得到應有的關注。當前英語翻譯改革如火如荼,其學科地位也不斷提升,但化工英語翻譯課堂實踐的改革卻處于滯后狀態,沒有跟上英語翻譯改革的步伐。化工英語翻譯教學的內容偏少、學時偏短,各高校雖然編制了相應的化工英語教學大綱,但化工英語翻譯課程體系尚未健全,缺乏對化工英語翻譯明確而具體的考核標準,加之現行的化工英語翻譯教材多以閱讀為主,翻譯占據的比例少,大多數教材都只在課后習題中加入翻譯類題目,課本內容中少有化工英語翻譯方法。其次,化工英語翻譯教學方法缺乏新意。化工英語翻譯課堂實踐大多沿襲套用以往的方法,強調化工翻譯知識的傳授,而忽視實踐和方法論的指導,教學方法過于千篇一律,講授方法尤為常見,師生間的翻譯知識交流機會少,學生缺少化工英語翻譯實踐機會,習慣于逐字逐句地課堂翻譯練習,沉悶枯燥,不知不覺中喪失了對化工英語翻譯學習的興趣。單向的、講授式的化工英語翻譯課堂實踐忽視了學生的學習需要,既無法激發學生化工英語翻譯的潛力,也無法提高學生化工英語翻譯的實操水平。最后,學生的化工英語翻譯水平不高。由于學生對化工英語翻譯缺少興致,加之化工英語翻譯課堂實踐的目標指向不明、內容缺乏、課時設置不合理、方法缺乏新意,學生無法融入化工英語翻譯課堂實踐,即使經歷了化工英語翻譯教育,其化工英語翻譯的水平也不高,這也在一定程度上說明了化工英語翻譯的實效性有待提升。

3化工英語翻譯教學的創新思路

在國際化工市場競爭愈發激烈的情況下,我國化工產品的對外銷售面臨著更復雜的貿易環境,對化工英語翻譯人才的需求也急劇增長。當前,我國化工行業需要的是一批既掌握化工專業技能又能熟練進行英語翻譯的復合型化工人才。化工英語翻譯水平是化工專業學生外語能力的展現,提高化工專業學生的英語翻譯水準,不僅是化工英語翻譯課堂實踐的要求,而且是我國化工行業國際化發展的要求。調動各方參與化工英語翻譯教學進程,合理利用資源,探索化工英語翻譯教學新思路,是提升學生化工英語翻譯能力的必要舉措。

3.1學校:推動化工英語翻譯教學改革

學校是化工英語翻譯教學體系的建設者,起著領導性作用。我國化工英語翻譯教學歷經多次改革,每一次成效的取得都離不開學校作用的發揮。現今化工英語翻譯教學的時代背景發生了重大轉變,如果化工英語翻譯課堂實踐過程中一味沿襲傳統方法,只重視語法表達,很容易使學生產生對化工英語翻譯學習的抵觸心理。此外,重復性的化工英語詞匯學習極易引發學習的倦怠情緒,導致學生化工英語翻譯學習的整體動力不足。所以,要推動化工英語翻譯教學改革,必須改革現有的實踐設計,側重化工領域專業英語詞匯的翻譯訓練,注重化工知識與翻譯知識的對接,突出課堂實踐的實用價值。當然,教學改革過程中也著重考慮不同學生的化工英語翻譯需求,在此基礎上有針對性地開設不同層次的課堂實踐,細分課堂實踐方向,滿足學生的多樣化化工英語翻譯學習需要。化工英語翻譯的課堂實踐方式不應是千篇一律的,要特色多元,學校要尤其注重化工英語翻譯教學特色的彰顯,結合現有資源,勇于開拓,積極推進化工英語翻譯教學改革的進程。

3.2教師:創新化工英語翻譯課堂實踐方法

化工英語翻譯是用英語語言如實再現中文語言所要表達的化工內容的過程,要求翻譯人員具有化工專業素養和英語翻譯素養,具備必要的化工英語翻譯能力。從事化工英語翻譯教學的教師若想真正提高學生的化工英語翻譯能力,除了自身要有化工英語翻譯能力外,還要不斷創新化工英語翻譯的課堂實踐方法。第一,教師必須充分認識到化工英語翻譯教學對化工專業學生后續職業選擇的重要性,重視課堂實踐環節設計,對翻譯教學活動認真投入。第二,教師要積極學習化工英語翻譯的基本理論并掌握翻譯技巧,參與化工行業的翻譯實踐,研究中文與英文化工詞匯差異,主動提升自身的化工英語翻譯素養和相應的文化素養。第三,教師要注重化工英語翻譯課堂實踐理念的轉變,創新模式方法,改變以往單一傳授化工英語翻譯知識的局面,既要重視化工英語翻譯技能的講授,也要培養學生化工英語翻譯實操能力的培養。化工英語翻譯能力的提升并非一蹴而就,僅憑借教師的教學方法是行不通的,也需要學生學以致用地練習化工英語翻譯,做到學用結合。

3.3學生:提高化工英語翻譯學習能力

學生是化工英語翻譯學習的主體,化工英語翻譯良好教學效果的實現離不開學生學習主動性的提高。首先,教師要努力營造適合化工英語翻譯學習的課堂實踐氛圍,激發學生主動提高化工英語翻譯學習的意識,引導學生正確認識化工知識與英語知識,把握二者關聯,把化工英語翻譯學習看成專業技能的學習重視起來。其次,學生要提高化工翻譯素養,如若要順利完成化工英語翻譯任務,除了掌握基本的化工英語詞匯外,還要對化工專業的中英文翻譯文化背景有所了解,這樣才能在化工英語翻譯學習的過程中有的放矢,實現流暢翻譯的效果。最后,學生也要廣泛閱讀化工領域的資料,練習用英文表達這些資料的能力,提升翻譯信心,達到翻譯自如的水平,要盡可能抓住化工英語翻譯的機會,展示自我,在鍛煉中獲得翻譯的勇氣,提高英文表達能力。總之,化工英語翻譯課堂實踐的探索任重道遠,需要包括學校、教師、學生等在內的多方主體共同努力促成,唯有齊心協力才能攻堅克難,推動化工英語翻譯課堂實踐水平的提高。

作者:陳雯 單位:桂林理工大學外國語學院