商務合同范文
時間:2023-03-16 19:28:08
導語:如何才能寫好一篇商務合同,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
隨著世界經濟貿易往來日益頻繁,我國經濟正朝著多元化的方向發展,各種形式的涉外經濟活動與日俱增,加入WTO更意味著我國經濟發展在各方面都面臨著一場全新的、徹底的革命。隨著與外商合作的機會越來越多,起草、談判、簽訂各種國際商貿合同成為必經環節,國際商貿合同種類繁多,常見的有勞動就業合同、工程建筑合同、技術服務合同、投招標合同、信貸合同、租賃合同、外貿合同、購銷合同、保險合同等。其中,商務合同占據了很大的比例.商務合同是當事人雙方所憑借的用來維護自身權益的法定文本,因此商務活動也對商務合同文本的翻譯質量提出了很高的要求。
一、商務合同文本特征概述
商務合同的文本特征可以總括為如下三方面:條理性、規范性和專業性。其一,條理性。合同文體的基本體式即為綱目、條款和細則,因此條理性是譯文的重要基本特征之一。條理性主要體現在語言體式上,為了求得行文和語言上的條分縷析、條理清晰,商務合同的條款在句式結構上往往大同小異,目地就是為了保持其結構上的一致性。其二,規范性。由于商務合同是雙方維護自己權益的法定書面依據,因此它的措辭都要求運用莊嚴體語言或正式文體。只有經雙方同意后,才能對語言文字進行變動或修飾,不允許文字上的隨意性。其三,專業性。商務合同的專業性極強,涉及到金融、商貿、關稅、海關、商品、保險、倉儲、物流、商品檢驗、法律等多項領域,一個商業合同即為多種領域專業知識的復合文本。因此,翻譯的過程就是一個不斷吸納、整合新知識的過程。商務合同文本特征的這些基本特點就決定了商務翻譯過程要遵循嚴格的程序進行。
二、 商務合同的翻譯程序
英文合同的翻譯要求的是忠實(Faithfulness)、準確(Accuracy)、完整(Completeness)、規范(Expressiveness)。考慮到英文合同規范單一的篇章結構,它的翻譯過程也和文學以及其他文體的翻譯過程不盡相同,可以將其概括為:分析理解表達校正。
1.分析
要充分理解合同文本的第一步就是要對合同的體裁和種類進行。不同的體裁和種類都有各自不同的章法可遵循。英文合同種類繁多,常見的有以下幾大類:經營類合同、服務類合同、文化類合同、金融類合同、知識產權類合同、加工類合同、房地產類合同、租賃類合同、勞動類合同、旅游類合同、運輸類合同以及技術類合同等。只有在了解合同種類、吃透條款內涵的基礎上,才能保證譯文的質量。
2.理解
翻譯前要讀懂原文, 這是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調這一點,原因在于這是做好合同翻譯的首要條件,合同語言不象文學語言那么有豐富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子長、術語多,理解上又頗費功夫,因此,讀懂合同原文這一步驟是至關重要的。筆者認為要讀懂原文需注意下面幾個問題:
(1)理解合同文件中的規約用語
英語中某些副詞如“here”及“where”在經濟合同中往往當作前綴,與另一個詞構成規約用語。以這種方法構成的詞主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc這些詞匯的共同特點就是使文體更具莊重感,同時意義固定,能將復雜的含義集中到一個簡潔的表達里,在合同文件中運用這些詞,可以避免重復,誤解和歧義,使行文準確、簡潔。在翻譯商務合同時,只要能正確處理這些規約用語,對其做出明確解釋之后,就可掃清攔路虎,將翻譯順暢進行下去。
(2)讀懂合同文件中的句子結構
合同文件中的英文句子具有結構嚴謹、句式較長的特點,這是為了使表達的內容準確、嚴密、清楚、易解(無歧意)而特別設定的句式。其中主要是狀語的定位問題,主句的狀語和從句的狀語都有較為固定的位置,目的就是為了不與定語相混淆。合同文件中的英語句子的狀語有其自己的規則,其位置與基礎英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動詞之后,行為動詞之前。合同文件中也常用復合句,從句中的狀語與主句中的狀語也應各有其位,不能互相混淆,以免造成合同雙方爭議。因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內,狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之后。面對復雜的句式結構,唯有認真研究,掌握其中的規律,才能在中譯英和英譯中的合同翻譯中得心應手。
3.表達
表達也就是產出,是翻譯過程中最重要的一步。經過了前面分析和理解之后,在此譯者要把譯文用目的語表達出來。能否成功表達直接決定著翻譯的質量,但能否表達成功又受多種因素制約:譯者對原文的理解程度、翻譯技巧、翻譯手法和風格等。在合同翻譯中決不能草率行事,提筆就譯。首要的就是選詞。詞語是構成合同文本的基本單位,是英譯合同文件的基礎。對合同文書中的一些重要詞語要正確理解,徹底吃透原文,對所選詞語仔細推敲。在表達上要注意的幾個容易出現的問題:詞義理解片面;用法搭配不當;語體不盡一致;表述不合邏輯。
4.校正
“校正”是翻譯活動的最后一關,也是非常重要的最后把關。在校正過程中要注意的問題是細節,如合同中的重要條款、細節部分和容易被忽略的細微之處;是否有漏譯或錯譯等等。比如關于貨幣的支付形式,就需仔細加以說明是美元、港幣或人民幣等,以免在按條款結算時因貨幣不明而導致法律糾紛。
三、 商務合同的翻譯準則
目前,對英文商務合同的翻譯還是人們較少涉獵的領域。雖然商務合同的譯法也受到種種不同的理論和觀點、以及語境的影響,但總的來看,商務合同不像其他的文學體裁一樣,在體裁、風格、語體、以及手段和格調上那么復雜。由于其特殊的生成過程和使用環境,英文商務合同的語篇較為單一,信息結構是描述性的,不能摻雜感彩。因此,在進行翻譯的時候,就須在“信、達、雅”的理論基礎上,結合國際商務合同的語言特點和形式要求,堅持忠實準確(Faithfulness and Accuracy)、完整規范(Completeness and Expressiveness)達意通暢(Expressiveness and Smoothness)的標準。
1.忠實準確(Faithfulness and Accuracy)
商務合同翻譯要把忠實、準確放在第一位,這是其功能性和目的性所決定的。基于幾十年運作,商務合同已形成自身的行業化、工業化的統一標準,在翻譯過程中不能隨心所欲的套用格式。商務合同是合作雙方維護自己權益的合法文本,直接影響當事人的權利和義務,如果譯文不夠準確的話,將會產生嚴重的后果。
2.完整規范(Completeness and Expressiveness)
國際貿易英文合同是國際商務的重要文件之一,屬法律類應用文體。合同在長期的實踐過程中已形成了完整、規范的整體格調,所以翻譯時要特別注意譯文的規范性和完整性。英漢合同的規范性和完整性主要體現在格式、用詞、術語和表述等方面。
3.達意通暢(Expressiveness and Smoothness)
在國際商務合同翻譯中,譯者往往注重譯文的“忠實”性和“準確”性,而忽視了表達上的通順流暢;注重“完整”性和“規范”性,而忽視了語法和句子在結構上的一致性。為了求得文體風格上的一致和諧統一,語法和句子在結構上的通順和一致是非常必要的。要達到通順,就得遵守約定俗成的語言規則,合乎語言文字的表達要求。
總之,隨著經濟體制改革的不斷深化,中國與世界其他國家的經貿活動日益頻繁,商務合同翻譯已經成為對外商務活動的一個重要方面,因此也對商務合同的翻譯提出了很高的要求。作為一名翻譯工作者,必須要了解商務合同的特點,掌握商務合同翻譯的基本準則,才能出色的完成工作,為社會經濟的發展做出貢獻。
參考文獻:
[1]傅偉良:英文合同寫作指要[M].北京:商務印書館,2002
[2]胡庚申:國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001
[3]劉法公:實用文體翻譯?商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2000,1
篇2
乙方(受托方):_______________________
為了________________,根據國家有關法律、法規,甲、乙雙方本著互相配合、講求實效、誠實信用的原則,就甲方委托乙方完成________________項目的有關事宜,簽訂本合同書。
一、策劃(咨詢)項目
1._________(內容見本合同書附件一)
2._________(內容見本合同書附件二)
二、委托項目進度
1.第一階段:完成《______》,限期為自合同書簽訂之日起____個工作日。
2.第二階段:完成《______》,限期為____個工作日。
3.第三階段:完成《______》,限期為____個工作日。
上述工作在程序上順延,但實際執行中有一定的交叉,總體累計時間不超過____個工作日。
三、報送與確認方式
乙方在各階段規定期限內完成既定任務,取得階段成果后報送甲方確認,甲方確認或要求乙方修訂的時間不在限定期限內,確認通過后,由聯絡人以書面形式予以確認,確認之日為下一階段期限起始日。
四、合同金額及付款方式
1.合同總金額為_____萬元人民幣。
2.付款方式
1)自本合同簽訂之日起_____日內,甲方向乙方支付預付金____萬元。
2)第一階段任務完成并審定通過后_____日內,甲方付____萬元。
3)第二階段任務完成并審定通過后_____日內,甲方付____萬元。
3.工作費用分擔
乙方去甲方處進行策劃(咨詢)工作往返路費乙方承擔,在甲方處工作的交通、食宿費用由甲方承擔。
五、甲方責任與權利
1.指派專人(須書面制定),作為聯絡人,負責與乙方聯絡并協助乙方工作;
2.為乙方工作及時提供所需的背景資料和信息;
3.為乙方各階段成果提出指導性要求,并在審定通過后及時給予書面確認;
4.及時向乙方支付報酬;
5.如果就委托項目內容、期限作出原則性改變的決策,應及時通知乙方,并采取適當措施,便于乙方及時調整工作。
六、乙方責任與權利
1.由_____擔任專家組總負責人,指派_____擔任專門聯絡人;
2.按進度計劃完成各階段任務,保證質量,及時提交;
3.按甲方提出的指導性要求修改和完善各階段成果;
4.自本合同規定的項目完成后,提供____個月的咨詢服務,其間費用按本合同書的第四條第3款執行;(其間的專題培訓、講課費用另議另計);
5.保守甲方的商業機密,未經甲方同意,不得向第三方透露本合同履行過程中涉及的保密內容。
七、成果歸屬與冠名宣傳
1.成果歸屬甲方所有;
2.乙方對成果冠名宣傳的權利。
八、違約責任
1.由于甲方原因致使本合同無法履行或中斷,應承擔違約責任,并支付當期款項;
2.由于乙方原因中斷本合同旅行,乙方無權要求當期款項。
3.由于甲方決策時間拖延,對于關鍵問題拖延超過_____天以上,且導致策劃實施操作錯過時機或操作條件發生較大變化的情況下,當甲方要求乙方提供后續策劃時,須對此后各期款項追加_____%支付。
九、合同終止
1.本合同履行完畢自動終止;
2.一方違約并承擔責任后自動終止;
3.任何一方無權單方面要求中止。待雙方協商一致后,簽訂終止協議。
4.甲、乙雙方同意終止時須以書面形式確定。
十、合同爭議
本合同履行過程中出現爭議時,甲、乙雙方友好協商解決,并以補充協議形式載明,協商不成時,任何一方可向人民法院起訴。
十一、合同有效期
本合同正本一式2份,甲、乙雙方各持1份(本合同附件為本合同有效組成部分)同具法律效力,本合同自甲、乙雙方簽字蓋章后,甲方支付的第一筆款項足額到達乙方賬戶之日起生效。
甲方:____________________(公章) 乙方:_______________________________
法定代表人:______________(簽字) 法定代表人:_________________(簽字)
地址:____________________________ 地址:_______________________________
郵編:____________________________ 郵編:_______________________________
篇3
電子商務服務合同范文1甲方:
乙方:
貝漫貿易有限公司(以下簡稱甲方)與杭州網匯電子商務有限公司就淘寶商城網店服務事宜,根據國家相關法律法規的規定,經雙方協商,簽訂如下協議,以茲共同遵守:
第一條 服務內容及服務費用
(一) 乙方為甲方所經營的互聯網店提供具體服務內
1、 對甲方的要求開展視覺設計、美化、規劃等服務。包括網店的裝修、上傳新品,直通車、鉆展及廣告等所需的海報設計、新品拍攝的現場協調。
2、 對甲方的要求開展營銷服務:店鋪的廣告推廣、促銷運作,包括對產品價格定位以及產品開發建議,對甲方的要求開展營銷服務,包括直通車、鉆展等廣告運營操作服務。
(二) 服務費用
1、 視覺設計服務:3000/月
2、 營銷服務:3000/月
甲方認可先付款后服務的原則,在服務前1-7日內一次性付清下一個工作結算月的費用。
第二條 服務期限
本協議履行結算月從20xx年3月15日起至20xx年4月14日止為第一個服務周期,后期合作在雙方沒有異議條件下,以此類推。
第三條 甲方權利和義務
(一) 甲方保證所銷售的產品包括質量、貨源渠道等符
(二) 甲方負責產品的銷售、進貨、發貨、退換貨。
(三) 甲方為乙方提供詳細有效的企業資料復印件、個
(四) 本協議簽定前,甲方店鋪違反所在平臺的相關規
第四條 乙方權利和義務
一、 乙方尊重甲方對產品及其所產生的影像資料所擁有的知識產權,并不得用于與提供服務無關的事務
二、 乙方確保服務期間不單方使用甲方的支付寶資金、資料賬號做代運營服務無關的事宜。
三、 乙方未經甲方同意,不得擅自刪除寶貝。
第五條 違約責任
一、 甲方提供乙方的數據、資料確保真實、合法、否則對 產生的損失由甲方承擔
二、 由乙方操作違反所在的平臺的相關規則造成甲方店
三、 乙方使用甲方提供影像資料用于服務無關的,承擔相應的侵權責任。
四、 乙方擅自刪除寶貝,將承擔因此帶來的所有經濟損失。
第六條 協議終止與順延
一、 根據合作效果雙方都有權停止下一周期的合作。但需提前一個月告知對方,雙方不承擔任何賠償責任。如雙方無任何異議,該協議自動順延。
二、 終止后果
本協議終止后,乙方對的后續操作即刻停止,在未得到甲方同意授權下,不得對甲方經營的網店前臺、后臺擅自操作處理
第七條 爭議解決
本協議在履行過程中若發生爭議或糾紛,友好協商不成,任何一方均可向上海市或杭州市仲裁委員會提起仲裁。
第八條 協議生效
本協議在甲方付費后即刻生效。
第九條 其他
本協議一式兩份,雙方歌詞一份,具有同等法律效力。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
法定代表人(簽字):_________ 法定代表人(簽字):_________
_________年____月____日 _________年____月____日
電子商務服務合同范文2甲方:
乙方:
甲方系中國石化物資采購電子商務網站(以下稱電子商務平臺)運營公司,乙方系中國石化供應商網絡成員單位,是電子商務平臺的供應商用戶。
依據《中華人民共和國合同法》等法律法規的有關規定,經協商一致,雙方就電子商務平臺服務有關事項簽訂本電子商務平臺服務合同(以下稱本合同):
第一條 服務及條件
1. 甲方向乙方提供電子商務平臺使用服務,具體功能包括但不限于供應商信息在線管理、網上報價、競價、在線投標信息反饋等,以電子商務平臺實際提供功能為準。
2. 甲方負責開發和維護包括但不限于前款所述電子商務平臺各項功能,并提供工作日8小時工作時間內的技術支持。
3. 乙方可使用電子商務平臺從事中國石化物資采購有關的商務活動,并應遵守國家法律、法規及中國石化供應商管理要求。
4. 乙方應對電子商務平臺用戶名、登陸密碼等信息采取保密措施,承擔保密義務和責任。
5. 乙方應在使用電子商務平臺遇到任何信息錯誤、系統故障、功能瑕疵時,及時尋求甲方技術支持,提供使用情況反饋,以便甲方解決系統問題,完善系統功能。
6. 按照中國石化供應商管理規定有關要求,乙方被中國石化停止供應商交易資格時,如其當年實際使用電子商務平臺時間不足6個月(含),使用費將按6個月計收,當年剩余使用費由甲方退還給乙方。
7. 如乙方未按照本合同第二條約定支付使用費,甲方可在當年7月1日起向乙方發出催付通知,乙方應在收費截止日期30個日歷日內完成使用費支付,否則甲方視為乙方自動放棄電子商務平臺使用資格,甲方有權停止乙方供應商交易資格。
第二條 費用與支付
1. 乙方同意按年度向甲方支付電子商務平臺使用費(以下稱使用費)。
2. 年度使用費標準為3000元人民幣/年。甲方可以根據電子商務平臺運營維護需要調整使用費標準。
3. 支付方式:
乙方應在合同簽訂之日起10個工作日內或根據甲方要求,將當年使用費匯至甲方指定銀行賬戶,并應在次年起每年1月1日至6月30日按同樣方式支付當年使用費。甲方銀行賬戶信息如下:
4. 發票
甲方收到乙方使用費后10個工作日內向乙方寄出全額增值稅發票,乙方增值稅發票開票信息及郵寄地址為:
第三條 承諾與保證
1. 電子商務平臺以滿足中國石化網上物資采購需要為建設及運行目的,甲方不對電子商務平臺功能滿足乙方特定商務目的提供任何保證和承諾。
2. 在收到乙方依據本合同第一條第5款提出的支持需求及使用反饋后,甲方應及時處理、解決,但甲方并無義務同意乙方以不可抗力、電子商務平臺錯誤、故障、瑕疵為由拒付或要求退還使用費、要求甲方承擔導致乙方喪失交易機會責任的任何要求。
3. 除本合同明確約定以外,甲方不對乙方承擔任何形式的承諾與保證責任。
第四條 保密
1. 甲方對乙方數據信息負有嚴格保密義務,未經乙方許可,不得泄露給第三方或甲方內部未被授權的人員,并應采取保密措施保證數據信息不被第三方知悉。
2. 因遵守國家法律、法規,在收到國家有關司法機關正式要求時,甲方對外提供相關數據信息的行為不受限制。
3. 乙方不應將對電子商務平臺系統功能的了解用于使用平臺以外的任何目的。
第五條 變更及終止
1. 甲、乙雙方可協商一致,以書面形式、經授權代表簽字,變更或解除本合同。
2. 如甲乙雙方中的任何一方嚴重違反本合同約定,導致本合同目的不能實現,則另一方有權經書面通知終止本合同。
3. 如甲方對年度使用費標準做出調整,應在下個年度支付期間前通知乙方,如乙方不同意該標準調整,則甲方有權終止本合同。
4. 如乙方經甲方催付仍不支付使用費,甲方有權終止本合同。
第六條 生效及其它
1. 本合同自甲乙雙方蓋章之日起生效。
2. 本合同一式二份,甲乙雙方各執一份。
3. 本合同未經雙方書面同意,不得全部或部分轉讓給第三方。
4. 因本合同履行及解釋而發生的任何爭議,應由雙方通過友好協商方式解決,若協商不成,則應向甲方所在地有管轄權的人民法院提起訴訟。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
法定代表人(簽字):_________ 法定代表人(簽字):_________
_________年____月____日 _________年____月____日
電子商務服務合同范文3甲方:
乙方:
依據《中華人民共和國合同法》等相關法律、法規,經雙方協商后,簽訂此合同。
一、服務內容
1、乙方同意向甲方提供附于本合同并作為本合同一部分的附件 A所列的特定服務。
2、如果乙方在工作中因自身過錯而發生任何錯誤或遺漏,乙方應無條件更正,而不另外收費,并對因此而對甲方造成的損失承擔賠償責任,賠償以附件A所載明的該項服務內容對應之服務費為限。若因甲方原因造成工作的延誤,將由甲方承擔相應的損失。
3、乙方的服務承諾:
1)乙方接到甲方通過電話、信函傳真、電子郵件等方式提出關于服務的請求后,在兩個有效工作日內給予響應并提供服務。
2)乙方提供給甲方的服務,必須按照合同規定的標準進行。
二、服務費的支付
1、服務費總金額為人民元,大寫人民幣元整。
2、本費用結構僅限於附件A中列明的工作。如果甲方要求擴大項目范圍,或因甲方改變已經議定的項目內容導致乙方需重復進行項目步驟,乙方將需要重新評估上述費用結構。
3、甲乙雙方一致同意項目服務費按階段以人民幣形式支付。乙方將在甲方支付約定的費用后 個工作日內,完成甲方所選的服務建設,并且乙方向甲方出具該服務的費用賬單及正式有效的稅務發票。
三、 其他
1、本合同中所用的標題僅為方便而設,而不影響對本合同的解釋。
2、附件A是本合同不可分割的組成部分,與本合同具有同等法律效力。
3、本合同未盡事宜,由甲乙雙方協商后產生書面文件,作為本合同的補充條款,具備與本合同同等法律效力。
4、對本合同內容的任何修改和變更需要用書面形式,并經雙方確認后生效。
甲方(公章):_________乙方(公章):_________
篇4
21世紀是一個催人奮進的時代,科技革命迅猛發展,知識更替日新月異,國際競爭力日趨激烈。中國加入世貿組織以來,與它國經濟交流越來越多,經濟發展日益國際化。與國內經濟不同,國際經貿活動要涉及兩個或兩個以上國家或地區的當事人,因此需要一個媒介來促使雙方達成共識.國際商務合同作為媒介的作用突現出來。
合同,也叫契約,“契”意思相投或相合,“約”是用語言文字互相遵守約定,合同是指自愿訂立共同遵守的條件,合作共事。《中華人民共和國》第二條規定“合同是平等主體的自然人,法人,其他組織之間設立,變更,終止民事權利義務關系的協議〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而國際商務合同作為其中的一種,也具有合同具有的一般的法律特征。對一國而言,國際商務合同也指涉外合同,涉外合同的當事人可以選擇合適適用的法律。我國國際商務合同法有以下幾類:1,國際貨物買賣合同;2,合同;3,來件裝配合同;4,融資租賃合同;5,合資經營企業合同;6,勞務合同;7,國際技術咨詢服務合同;8,國際借貸合同;9,國際土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服務合同;12,風險投資管理協議;13,股權轉讓協議。此類合同都是涉外交易性質需要英漢兩種版本,因此需要翻譯。下面就讓我們一起看一下翻譯時應該注意的方面。
一﹑商務合同的語言特征
商務合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文體特征。所謂“文體(style)”就是指人們使用語言時,會根據一定的交際內容,交際目的和交際場合,來選擇一定的表達方式,即語言風格,這種風格既要適應交際對象也要適應特定的語言環境。根據美國語言學家Martin Joos(1962)年的分類,合同屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種。總體來說,這種正式性體現在內容的專業性,語言的嚴謹性和結構的完整性等方面。因此,我們在進行翻譯或者攥稿時,必須要從各個方面把握國際商務合同的語言特征。
1﹑詞匯特征
作為一種正式的文體,在選詞方面應該做到嚴謹,準確,規范,不能添加任何感彩,要能準確無誤的表達出合同雙方的權利,義務以及雙方的要求。
(1)﹑多用大詞(Big word)
我們在選擇詞語時,要盡量選擇正式規范的詞語,俗語,俚語,方言,日常生活用語是絕對不允許出現的。 例如:“In convening a general meeting of shareholders , notice shall be dispatched to shareholders。”[1]顯然句子中的convening和dispatch比同義詞holding和spread out更為正式。
(2)﹑多用商務法律術語
為了保持合同語言的規范正式性,我們有時寧愿犧牲語言的流暢性也要確保語言的嚴謹莊重性。國際商務合同本質上就是具有法律效力的文本,在長期的實踐過程中,形成了一些獨有的商務法律專業術語。例如:“imputed negligence (轉嫁的過失責任)特指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失。”商務合同中這類狹義的法律專業術語不以大眾是否理解或接受為轉移,它是商務合同語言準確表達的保障。還有一些介詞短語,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等詞組和搭配已經是商務合同專業術語的一部分了。
( 3)﹑多用外來詞和古體語
國際商務合同中還有一些外來詞和古體詞作為專業術語。外來詞有不少源于拉丁語或法語,/,!/它們的意義比較穩定,可以精確地表達概念,例如:ad valorem duty (拉丁語)從價(關)稅,bona fide holder (拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語)人均保險費,force majeure(法語)不可抗力。商務合同英語具有古體特點,主要標志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。雖然這類詞語在現代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務合同等法律文體中,卻大量出現,充分體現出嚴肅的文體風格。合同英語最具特色的古體詞形式當數自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構成的復合副詞。如:here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當于this,指本文獻、合同或有關文件,因此,“hereto”(本合同)相當于to this,依此類推。
2﹑句式特征
(1)﹑常用長句,陳述句,條件句
商務合同中的句子與普通英語句子相比,句子長度,結構和使用從句的連貫性要復雜的多。為了避免遺漏或誤解,因此在合同文本中有很多的限定詞,修飾詞,定義以及復雜狀語,所以句子較長。有時,一個條款的解釋或一個句子就能成為一段。為了使合同雙方明確自己的權利和義務,會經常使用一些復雜的重疊的狀語。在合同中常用陳述
句和條件句,而感嘆句和疑問句等幾乎不被使用,這是因為前者語言平實客觀,能更準確的反應事實。陳述句多用來描述,闡述和作出說明或判斷。條件句多用來描述買賣雙方在一定條件下應該采取的措施。 (2)﹑多用插入語 在商務英語合同中,較多的使用插入語對句子內容進行補充說明或者強調。如:“The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods, give the sufficient notice thereof .”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入語來對句子內容作出更詳細的說明。
二﹑商務合同翻譯的標準
商務英語合同翻譯雖然和普通英語翻譯有很大的差別,但本質上還是一樣的。筆者認為劉法公先生提出的“忠實(faithfully)﹑準確(exactness)﹑統一(consistence)”則從根本上適應了商務英語這一特性。忠實,即準確的將原文語言的信息用譯文表達出來,不求語法與句子結構的一致,但要求信息內涵上的對等。準確,即再將原文語言內容轉換到譯文語言內容的過程中選詞準確,做到概念表達確切﹑物與名所指準確,數碼與單位所指精確,準確是商務英語翻譯的核心。統一,即漢英翻譯過程中的譯名﹑概念﹑術語在任何時候都應該保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯文。
三﹑商務合同翻譯的原則
商務合同是一種特殊的應用的文體, 它具有用詞準確、正式,句式嚴謹、規范,文體結構固定的特點。而且大量使用法律詞匯,來顯示合同的正規、莊嚴、準確規范以及威嚴的語言特色。因此,作為一名合格的譯者,不僅要有過硬的專業知識與語言功底,還需要了解必要的翻譯原則。這樣才能翻譯出合格的譯文,成為一名合格的譯者。
1﹑譯文準確嚴謹,忠實原文
鑒于商務合同是具有法律效力的文件,它嚴格的規定合同雙方當事人的權利與義務,所以“絲毫不允許語義的模凌兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子,它即使犧牲文字的流暢性也必須保持原文的忠實性。”否則,對原文意思的曲解,會造成嚴重的商貿糾紛。此外,商務合同中有許多法律術語和專業術語,在文本中有特定的含義,因此我們在翻譯時要嚴格的貼近合同所涉及的專業性內容,準確根據已有的商貿專業知識和對課文的理解來翻譯文中的詞,而不是僅僅借助英漢詞典,翻譯出模糊的句子或文章。例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government ,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻譯為:“中國政府應負責繳納中國政府對人員所征收的一切稅金,雇主應負責繳納項目所在國政府對人員所繳納的一切稅金。”句中的“shall”是法律詞匯,相當于我們漢語中的“應當”,“必須”。句中還有兩個關于“稅金”的單詞,taxes 和 levies。其中tax在表示“稅”時,主要強調money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作為名詞,主要表示一種“征稅”的行為,即money which is demanded and collected by the government or by an official body。[1]所以,我們在進行翻譯的時候要注意分清這兩個單詞的具體意思,千萬不能混淆所給,模糊翻譯。例如:“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”其中acceptance 和offer平常譯為“接受”和“提供”,然后在商務合同中是專有術語,應譯為 “承諾”和“要約”,所以譯文為:“要約一旦承諾,合同立即訂立。”還有一些縮略詞(FOB ,CIF等)都應該引起我們足夠的重視,不能主觀臆斷,這樣才能保證譯文準確嚴謹,忠實原文。
2﹑譯文具體清楚,用詞嚴密
鑒于商務合同所使用語言都屬于法律語言范疇,多是法律詞匯,以顯示合同的正規﹑嚴謹﹑規范。所以,我們在選擇詞匯的時候不能選擇一些有歧義的或有多重意思的。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“兩月一次或一月兩次”,這個時候就會給對方造成誤解,是絕對不允許的。例如:“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”句中的“yesterday”是一個相對的概念,在這里用不合適。我們應該使用具體的時間,如:“We confirm our telex of May 20, 2014.”還有一些時間和金錢方面的翻譯,要做到翻譯時具體清楚,切不可想當然,而丟失了一些重要信息,造成不必要的麻煩。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment , valid for negotiation in China until the15th day after the month of shipment .”[1]翻譯為:“付款條件:買方應由賣方可接受的銀行于裝運月份前30天開立并送達賣方不可撤銷即期信用證,至裝運月份后第15天在中國議付有效。”此句是合同中關于支付的條款,涉及到兩個重要的時間,我們應該看清具體介詞,進行具體清楚的翻譯。
3﹑譯文完整規范,達意通順
所謂完整規范,達意通順,就是把理解了的內容用合乎合同要求的規范語言與形式表達出來。合同文書經過長期的實踐﹑檢驗,其整體結構已經相對固定,大體由標題﹑前言﹑正文及結尾組成,而且正文中的各個條款也相對固定,只需做稍許改變。因此,譯者在翻譯的時候要特別注意已經約定俗成的一些規定及詞語。例如:“documentary bill at sight ”可以翻譯為“即期付有單據的票據”雖然表達的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因為“票據”本來涵義就十分廣泛,而在商務英語中的“票據”大多數指“匯票”,因此可譯為“跟單匯票”。而且中英文在語言結構上存在很大的差別,中文結構較為松散,英文結構較為嚴謹些,這些都會造成文章不通順。再者,商務合同的條款本來就比較繁瑣,翻譯時要首先弄清全文,在弄清各個條款之間的內在聯系,切不可拘泥于原文的句法和條條框框,來達到譯文的條理清晰,通順。切不可像初學者一樣,不加斟酌,生掰硬套,致使譯文更加晦澀難懂。
結語:
篇5
第一條合同對象
依據____年____月____日雙方簽訂的關于合作的協議,在售方國國境車上交貨條件下售方售出,購方購入貨物,其數量、種類、價格及交貨期均按第____號附件辦理,該附件為本合同不可分割的部分。
合同總金額為________
第二條價格
本合同所售出貨物的價格以________計算,此項價格系賣方國國境車上交貨,包括包皮、包裝和標記費在內。
第三條品質
按本合同所售出貨物的品質應符合________國國家標準,并符合本合同附件所規定的技術條件;憑樣交貨的商品品質應符合雙方確認的樣品。
商品質量應以售方國國家商品檢驗局出具的品質證明書證明。
第四條供貨期
售方應在本合同附件規定的期限內發貨。在征得購方同意的情況下,售方有權按雙方商妥的數量和金額提前交貨。
第五條標記
每個貨箱均應用防水顏料在箱體的三面(上面、前面和左面)用____、____兩種文字書寫以下標記:合同號、收貨人、箱號、毛重、凈重。
第六條支付
本合同所供應的貨物之價款,由購方按照____________________所規定的辦法憑下列單據向售方支付:
1.帳單4 份
2.蓋有售方國發站印章的鐵路運單副本1 份
3.明細單3 份
4.品質證明書1 份
第七條保證和索賠
賣方在提供的商品投入使用之后12個月內保證商品質量,但不超過供貨之日起18個月。
對貨物品質的異議應在發現缺陷后3 個月內提出,如在保證期發現缺陷,索賠日期不能遲于保證期結束后30天。
如商品在保證期內出現缺陷,供貨一方排除缺陷或更換有缺陷的部分并負擔費用。
第八條發貨通知
售方應在發貨后10天內以電傳向購方通知有關貨物自生產廠發運的情況,并注明發運日期、合同號、發動機號、件數、毛重和鐵路運單號。
第九條仲裁
由本合同所產生或與本合同有關的一切糾紛,應盡可能通過雙方談判解決。如雙方不能達成協議,提交被告國對外貿易仲裁機構審理。
第十條不可抗力條款
雙方任何一方發生不可抗力情況(如火災、自然災害、各種軍事行動、封鎖、禁止進出口或不以雙方意志為轉移的其他情況),使本合同全部或部分義務無法履行時,履行本合同義務的期限可相應推遲,在此期間合同義務仍然有效。
如果不可抗力情況持續30天以上,其中一方有權通知另一方免除繼續履行合同義務,此時任何一方無權向對方提出補償可能的損失。
無法履行本合同義務方應將不可抗力情況發生和結束及影響合同義務履行情況立即通知對方。
不可抗力發生和持續的時間應以售方或購方有關商會出具的證明書證明。
第十一條其他條件
本合同未盡事宜,雙方均按____________辦理。
本合同一式____份,以____、____兩種文字書就,兩種文字具有同等效力。
第十二條雙方法定地址
售方名稱:________________________
地址:________________________
電話:____________傳真:__________
購方名稱:________________________
地址:________________________
電話:____________傳真:__________
第十三條運輸地址
發貨人:________________________收貨人:________________________
發站:____________________到站:____________________
售方:____________________購方:____________________
代表:____________________代表:____________________
篇6
地址:____________郵碼:____________電話:____________
總方:____________________________________
地址:____________郵碼:____________電話:____________
第一條總則
1.委托方與總方(被委托方)在平等、互利、自愿的原則上,經充分協商,達成總協議,共同信守。
2.委托人指定的總人系獨家全權代表,委托人授權其代表可根據協議所列的條款和條件,與賣方洽淡欲引進的技術的價格及其他有關事項。
第二條定義
________本協議________術語的意義________如下:
2·1.“傭金”系按本協議所列的條款和條件由委托人按照6·1條款支付給總人的傭金。
2·2.“許可證協議”,指委托人與賣方所簽訂的技術轉讓或許可證協議,包括與技術有關的于任何時候所作的補充、修改和增補的技術,由賣方出售、轉讓該技術并向委托方予以報價。
2·3.“價格”系指委托人為引進該項技術而支付給賣方的款額。
第三條總
3·1.委托人指定其總人,系為獨家全權總,代表委托人與賣方洽淡引進該項技術應付的價款及有關許可證協議的條款和條件,并代表委托人聯系有關事項。總人愿意接受此委托。
3·2.在協議有效期內,委托人不得指定其他任何人為其人洽淡引進該項技術的價格及有關許可證協議的條款和條件,或代表委托人聯系有關任何事項。
3·3.根據協議,總人作為委托的獨家全權,代表委托人洽淡本許可證的協議為引進該項目,為此,一旦成交,予以承認并生效。委托人與賣方洽淡該項技術的價格及其他條款和條件,經談妥各方當事人正式簽署許可證協議及總取得傭金,其總終止。
3·4.本協議的委托人與總人不因委托成合股關系,亦不因此獲得本協議指定范圍外的權。
第四條總人的職責
4·1.必須努力與賣方洽淡,向賣方取得最好的價格及最優惠的條款和條件,便于委托人獲得該項技術的轉讓并盡速簽訂許可證協議。
4·2.在洽淡轉讓及引進該項技術的過程中,總 人與賣方洽淡中若出現任何爭議、分歧或僵局,應立刻向委托人提供有關詳情,并就此事與委托人磋商。
4·3.應采取確實有效的辦法為委托人取得該項技術并簽訂許可證協議。
4·4.在本協議有效期內,未經委托人書面同意,總人不得:
(1)除委托人指定的全權有關事項外,不得自命為委托人任何事項;
(2)以委托人的名義允諾或解決事宜,以委托人的信用作擔保,代表委托人作出任何保證或陳述,或使委托人承擔任何責任或業務;
(3)與賣方議定轉讓或獲得該項技術的價格及有關條款和條件;
(4)不論以任何方式從委托人處獲得的信息資料,皆屬秘密,僅能為引進技術用,不得泄露。
第五條委托人的職責
5·1.人當代表其委托人與賣方商定價格、條款和條件時,或將轉讓技術的價格條款和條件書就許可證協議時,或就有關問題提出要求時,委托人須立即向總人給予指示。
5·2.委托人應及時滿足人的要求,向總人提供有關業務所需的信息,便于總人與賣方洽商轉讓和獲得該項技術。
第六條傭金
6·1.委托人同意支付給總人價格總金額的百分之________(________%)的傭金。傭金于許可證簽署之日以____支付。屆時不得以任何借口延遲,應即時支付。
第七條終止協議
7·1.如遇有下列任何條件或情況時,委托人須以書面方式通知總人:按協議規定總人不履行或不遵守其職責或義務時,或當收到委托人就總人不履行或不遵守其職責的通知后的30天內,仍置之不理,則立刻終止本協議對人的委托。
7·2.按照本協議規定期滿或終止對總人的委托,不論出于何種原因,均不妨礙協議各方面的權利和義務。
7·3.當屆滿和終止對總人的委托時,按下述條款辦理:
(1)總人應立即將持有與委托人業務有關的票據、備忘錄、記錄稿件或其他文件交還給委托人。
(2)按照本協議規定,于終止對總人委托的5天內,委托人將傭金(按6.1條規定應支付尚未付清部份的傭金)支付給人。
7·4.按本協議規定不論出于何處原因屆滿或終止對總人的委托,本協議仍然予以履行或遵守其條款,對各方均有約束力并付之實施。
第八條分或轉讓
8·1.非經委托人書面同意,總人不得將協議之任何義務或責任轉讓給非經 委托人指定的分,不論經委托人如何同意的由總人委托的分,根據協議的規定不得免除人的任何權利、義務或責任。
8·2.非經總人書面授權,委托人不得將本協議規定的任何權利、義務或責任予以轉讓或轉移給他人。
8·3.本協議對委托人、總人及各方指定的繼承人均具有同等的約束力,并確保實施。
第九條修改
委托人與總人簽訂的引進技術協議書,包括整個協議書和備忘錄,立即取代委托人與總人對該項技術以往的全部協議和安排,后者自本協議簽署之日起,即告終止。除非經本協議當事人簽署的書面通知,否則本協議不得作任何修改和變更。
第十條法律適用
本協議根據簽字時________國現行的有關法律、法令和條例制訂。然而,在協議生效后,由于________國頒布了新的法律、法令、條例,或對原有的法律、法令和條例進行了修改,致使委托人和總人中任何一方的經濟利益發生重大的變化,應及時協商,并對本協議的有關條款作必要的修正和調整,以維護委托人和總人在協議中的正常的經濟權益。
第十一條爭議的解決
11·1在執行本協議中所發生的或與本協議有關的一切爭執,首先應由委托人和總人友好協商解決。
11·2若協商不能解決,在________國仲裁委員會根據該委仲裁程序仲裁。
11·3仲裁裁決是終局的,對委托人和總人都有約束力,仲裁費由敗訴方負擔。
第十二條語言
本協議以英文和中文書寫,兩種文字均為正式文本,具有同等法律效力。
第十三條通知
凡有關本協議的通知、請求或其他通訊往來,須以文字為準,可采用書信、電傳、電報方式按對方地址寄發對方。
本協議于________年____月____日在____________簽署。
委托人:____________總人:____________
篇7
【關鍵詞】商務合同 語言特點 英譯
一、前言
隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需求也越來越迫切。商務合同是自然人和法人為實現一定的商務目的,按照法律程序達成的規定相互權利和義務的契約。其首要特點是準確嚴謹,在遣詞造句和行文程式方面都有嚴格的要求。合同英語是一種莊重文體,是各種英語文體中正式程度最高的一種,總的來說這種正式性體現在內容的專業性、語言的嚴謹性和結構的完整性上面。
商務合同是法律性公文,所以英譯時要符合法律公文的特點,要做到譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。
二、英文合同的用詞特點及英譯要求
商務合同屬于莊重文體,用詞極其考究。
1.商務合同經常使用一些專業術語,注意文體適合比如和經濟、商貿、法律相關的術語,措辭不帶感彩。具有特定性和嚴肅的風格。用詞專業,具有法律意味(professional or legal),涉外商務合同的種類繁多涉及面廣,合同涉及的內容不同,使用專業術語也不同。財經類術語inventory財產清單,商品目錄。Balance sheet資產負債表verify查證核實,account賬戶。商務類術語:ocean bills of lading海運提單,blank endorsed空白背書,royalty提成費。
2.使用成對意義相近或相同的詞。求同型同義詞,null and void 無效,terms and conditions條款,provision and stipulations規定,agent or representative代表,claim or allegation主張,insufficiency or in adequacy不足,arising or resulting from引起
求異型同義詞approve and accept認可并接受,able and willing能夠與愿意,obligation and liability義務和責任,loss or damage滅失或損壞
連續使用介詞 over and above 15%百分之十五以上,超過百分之十五(不包括15%),over and up to 15%,inclusive 15%,百分之15以上(包含15%)plus or minus 5%,加減5%
3.用詞正式,多古體慣用副詞。使用古英語“here” “there”“where”等加上“in”“after”“buy”“of”等構成的古體英語。例如:Party B is hereby appointed by party A as its exclusive sales agent in London.甲方委托乙方為在倫敦的獨家銷售。
4.合同使用書面用語,例如相對于“help”的口語話詞語,和通用語中一般使用“assist”。
5.英文合同中多使用情態動詞“shall”,加強語氣,表達必須、應該。表示法律上可強制執行的義務,具有約束力。因此不能使用“will,should”等詞語來替代。
三、句法特點及英譯
商務合同英譯時多使用復雜句、陳述句,而較少使用簡單句、疑問句,多講究句法完整,而較少使用省略句。英譯時應首先弄清楚原文句子本身的內部結構、各層意思間的邏輯關系,把握語義,然后根據英語的語言特點和習慣,準確組織譯文,表達清楚。
1.陳述句。寫合同的目的是明確雙方的權利和義務。因此要求表達準確嚴謹,不需要任何修飾,常用的句型是完整的陳述句。本公司訂立本合約及履行因本合約所致生之義務,不違反訂約時之任何中國法令,或違反其它任何本公司為當事人的合約。
its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the People’s Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.
2.條件狀語從句:商務合同需規定在何種條件下,雙方應承擔什么義務,享受什么權利,因此,表示條件、目的、方式和地點的狀語從句到處可見。這些從句往往用連接詞“if,in case that,in the event that,unless等”來引導。或將should放在句首來表示。例如:在期滿前一個月,如果雙方未用書面提出異議,本協議將自動延長一年。If no written objection is raised by either party one month before its expiry,this Agreement will be automatically extended for another year.
3.定語從句。which引出定語從句,修飾先行詞。例如Any term of condition of this Agreement which is prohibited or unenforceable in any Jurisdiction is ineffective as to that jurisdiction to the extent of the prohibition or enforceability.在任何司法管轄權內被禁止或成為不可執行之條款,僅在禁止或不可施行之司法管轄權范圍內無效。
四、商務合同英譯
1.商務合同的翻譯應遵循以下原則:(1)忠實原文應放在首位。(2)譯文應符合目標語體裁和格式。(3)選詞應準確無誤,以免誤解。(4)專業術語和公文語言的慣用法。(5)在翻譯方法上主要采用直譯加調整的方法。
2.商務合同中經常會出現一些縮略語表達復雜的意思,這些縮略語是在某個行業中約定俗成的用語。例如:EMS,B/L,L/C等。
3.套語及其翻譯。例如:本協議自簽訂之日有效 This agreement shall come into force on and from the day of signature. 下面簽名的買方和賣方已根據以下條款確認…The undersigned seller and buyer have confirmed…in accordance with the following terms and conditions. 包括但不限于including but without limiting…
參考文獻:
[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
篇8
雪人CAT是一款簡單易學的國產計算機輔助翻譯軟件,這里將介紹雪人軟件在商務英語合同翻譯中的應用。通過對這款軟件的特點分析,并結合翻譯實踐,深入探討雪人軟件在商務英語合同翻譯過程中發揮的作用,并在翻譯過程中了解雪人CAT免費版的優勢,深化對計算機輔助翻譯的認識。
【關鍵詞】
商務英語合同;計算機輔助翻譯;雪人CAT
現代技術的發展促使了機器翻譯的誕生,使用機器輔助翻譯能夠大大提高翻譯速度。商務合同翻譯難度高、專業技術性強,單一的人工翻譯已經無法滿足商業需要,將機器輔助翻譯引入商務合同的翻譯中,能夠進一步推動經濟文化交流。因此,商務英語合同的機器輔助翻譯實踐勢在必行。
一、商務合同特征
商務合同是用在買賣雙方個人、企業之間的正式文書,合同規定了雙方的權利和義務,是一種具有法律效力的文書,它具有專業性、獨特性、正式性等特點。商務合同結構清晰規整,一般由合同名稱、約首、正文和約尾四部分組成;它是法律文書,用詞專業,意義精確嚴密,在譯本中要選用國際通用性的詞匯;再次,商務合同句式較長,多用陳述句。
二、雪人輔助翻譯軟件介紹
雪人CAT是一款國產軟件,分為單機免費版、標準版和服務器免費版、標準版,目前支持的語種有:中英、中俄、中日、中西、中法和中俄。雪人CAT內存小,運行快,簡單易學;擁有實時預覽技術;雙語對齊將歷史翻譯資料或網上收集的雙語資料快速建成記憶庫使用;自動替換翻譯、在線自動翻譯;質量檢查功能可以查術語一致,數字校驗、拼寫等等。
三、翻譯過程
在翻譯文本前有必要做一定準備工作,首先進行原文分析,然后搜集大量背景材料和與合同相關的范本閱讀整理。了解合同在措辭、時態、語態及組句方面等特征;選用和分析輔助翻譯軟件,建立術語庫,導入詞典和句庫,本文主要以雪人CAT免費版為例進行翻譯。第一步新建項目,點擊工具欄“新建”按鈕,選擇項目文件類型是英漢還是漢英,這里以英漢為例。點擊確定后會出現“項目設置”窗口,可設置“記憶庫最小匹配值”、“自動翻譯最小匹配度”、“用戶詞典”和“記憶庫”。當要翻譯一個新文件時,不必每次都去新建一個項目,雪人在一個“項目文件”下支持200份待翻譯文檔的功能,下次再翻譯時直接把文檔導入此項目模板中即可,省去了很多麻煩。第二步開始翻譯,雪人支持左右排列的“對照模式”和“單句模式”,兩種界面隨時可以切換。默認界面為排列的對照模式,左邊是原文,中間是譯文,右邊是術語,定義的術語會提示在此。屏幕下方有“記憶庫”、“片段搜索”、“在線詞典”等多個頁簽,“句子對比”可以從記憶庫中找到相似句子和當前句進行對比,譯員可以在“記憶庫”中找到合適的匹配句子雙擊此翻譯直接使用,也可在此基礎上進行修改。第三步導出譯文,翻譯校對工作都完成后,點擊左側“項目文件”下的具體文檔,利用【右擊菜單-導出譯文】功能將譯文導出。雪人可以導出與原文嚴格一致的譯文,而且還可以導出雙語對照文件,雙語對照有段落格式和句子對照格式,免費版導出的文件都只能是TXT格式,然后自行調整。
四、使用雪人CAT輔助商務英語合同翻譯的優勢
1.雪人CAT處理詞的優勢。雪人在處理詞的優勢上主要體現在專業術語、古體詞、書卷詞和情態動詞的處理上。術語的處理包括:術語的提取、導入及翻譯時的術語提示和實時導入。商務合同中使用了很多專業術語,如果沒有輔助翻譯軟件,譯員肯定會不時停下來查詢,這樣不僅影響翻譯速度,還會導致前后翻譯不一致,降低了翻譯效率和質量。使用雪人CAT批量導入某行業術語,可以將譯員從頻繁的查詞之苦中解放出來,大大提高翻譯速度,并且保持譯文術語翻譯的前后一致,從而提高了翻譯效率。
2.雪人CAT處理句子、語篇的優勢。雪人輔助翻譯最大的優勢可以說是體現在句子上,他將一個待譯文本分成若干個語塊,存儲的譯語也與這個語塊自動對齊以備遇到相同或相似時使用,雪人的翻譯記憶功能就是以句子為單位進行的,所以它也極大地提高了翻譯效率。比如下面這些句子在合同中是很常見的,如果翻譯過就會自動存儲記憶庫中,下次就不用重復翻譯,直接點擊使用或稍作修改。雙語對照也方便譯員翻譯,商務合同的句子一般較長,將一個大段分別以句子為單位對照顯示,句子結構立即清楚,便于分析,因此雪人處理詞句的優勢最終也將體現在語篇上,首先最顯著的結果就是翻譯速度的提升;其次術語的一致性保證了語篇詞匯銜接的實現,保證了句子意義的準確傳達,從而保證了譯文的可讀性。
五、總結
計算機輔助翻譯軟件能充分發揮人和計算機的優勢,大大提高了翻譯速度和效率,對于商務英語合同,句式規整的法律文本翻譯來說非常適用,但是許多大型的優質翻譯軟件如Trados,DejaVu,MemoQ等操作復雜且費用昂貴,雪人CAT免費版模式與其他輔助翻譯軟件基本大同小異,雖功能有限,但也能滿足一般翻譯需求,可用于CAT入門學習,也可用于實際的翻譯工作,在很大程度上為翻譯教學、個人學習、翻譯工作提供了便利,本文利用雪人CAT輔助翻譯商務英語合同,不僅提高譯員的翻譯速度,節約時間和成本,而且保證翻譯質量,從而大大提高了翻譯工作的效率。
作者:張曉艷 單位:西南科技大學外國語學院
篇9
一 、談判主題:
xxx學院取得合作,取得雙贏,以合理的價格向xx學院提供200臺電腦,合理制定升級和售后服務時間,并保證雙方長期合作關系
二、 談判團隊人員組成,
甲方:
乙方:
主談:公司的總經理,談判全權代表;
總經理助理:幫助總經理
財務總監:負責貨款的支付方式以及優惠條件
市場部經理:確定公司產品和服務的需求、競爭者和潛在客戶,制定價格策略
技術顧問:負責技術及產品性能和售后的服務等問題,
法律顧問:負責法律問題;
記錄員:
三、雙方利益及優劣勢分析
我方核心利益:(1)用的價格銷售,增加利潤
對方利益:(1)要求乙方用盡量低的價格供應我方電腦
(2)在保證質量質量問題的基礎上、盡量減少成本
我方優勢:是個人電腦市場的領導企業,我們的電腦在國際上聲譽較好,且與其合作的
公司較多
我方劣勢:屬于供應方,如果完不成談判,可能損失以后合作的機會
對方優勢:1、有多方的電腦供應公司可供我方選擇
2、在A國是一個覆蓋面廣、有大較有影響的網絡集團
對方劣勢: 對方迫切與我方合作,否則將可能對公司造成更大損失
四、 談判目標
1、最理想目標:雙方達成協議以每臺2400元提供200臺商務機,并承諾維修服務2-3年
2.可接受目標價格:雙方達成協議以每臺2367元提供201臺商務機,并承諾維修服務2.5-3年
3.最低目標:雙方達成協議以每臺2300元提供201臺商務機,并承諾維修服務2.5-3.5年
五、程序及具體策略
(1)開局:
方案一:感情交流式開局策略:通過談及雙方合作情況形成感情上的共鳴,把對方引入較融洽的談判氣氛中,創造互利共營的模式。
方案二:采取西式報價戰術,首先提出較大的虛頭的價格,然后根據買賣雙方的實力對比和該筆交易的外部競爭狀況,通過給予各種優惠,數量折扣、價格折扣、傭金和支付條件上來漸漸軟化和接近買方市場和條件最終達成協議
(2)中期階段:
① 用緊咬不放的策略回應對方的還價:“你們還是給個最能接受的價格吧”
②把握讓步原則:明確甲方核心利益所在,實行以退為進策略,退一步進兩步,做到迂回補償,充分利用手中籌碼,適當時可以退讓承擔運費來換取其它更大利益。
③突出優勢: 以資料作支撐,以理服人,強調與我方協議成功給對方帶來的利益,同時軟硬兼施,暗示乙方若與我方協議失敗,我方將立即與其它的電腦采購公司談判。
④ 合理利用暫停,首先冷靜分析僵局原因,再可運用把握肯定甲方行式,否定甲方實質的方法解除僵局,適時用聲東擊西策略,打破僵局。
(3)休局階段:如有必要,根據實際情況對原有方案進行調整
(4)最后談判階段:
①把握底線,:適時運用折中調和策略,把握嚴格最后讓步的幅度,在適宜的時機提出最終報價,使用最后通牒策略。
②埋下契機:在談判中形成一體化談判,以期建立長期合作關系
③達成協議:明確最終談判結果,出示會議記錄和合同范本,請對方確認,并確定正式簽訂合同時間。
六、準備談判資料
相關法律資料:
《中華人民共和國合同法》、《國際合同法》、《國際貨物買賣合同公約》、《經濟合同法》 備注:
《合同法》違約責任
第一百零七條 當事人一方不履行合同義務或者履行合同義務不符合約定的,應當承擔繼續履行、采取補救措施或者賠償損失等違約責任
2
聯合國《國際貨物買賣合同公約》規定:不可抗力是指不可抗力是指不能預見、不能避免并不能克服的客觀情況
合同范同、背景資料、對方信息資料、技術資料、財務資料(見附錄和幻燈片資料)
七、 制定應急預案
雙方是第一次進行商務談判,彼此不太了解。為了使談判順利進行,有必要制定應急預案。
1、 對方承認違約,愿意支付賠償金,但對450萬美元表示異議
應對方案:就賠款金額進行價格談判,運用妥協策略,換取在交貨期、技術支持、優惠
待遇等利益。
3、對方使用借題發揮策略,對我方某一次要問題抓住不放。
應對: 避免沒必要的解釋,可轉移話題,必要時可指出對方的策略本質,并聲明,對方
的策略影響談判進程。
4、對方依據法律上有關罷工屬于不可抗力從而按照合同堅決拒絕賠償。
應對:應考慮到我方戰略目標是減小損失,并維護雙方長期合作關系,采取放棄賠償要
求,換取其它長遠利益。
5、若對方堅持在“按照合同堅決拒絕賠償”一點上,不作出任何讓步,且在交貨期上也不作出積極回應。則我方先突出對方與我方長期合作的重要性及暗示與我方未達成協議對其惡劣影響,然后作出最后通牒。
實訓過程:
模擬華碩公司與安徽機電職業技術學院取得合作談判過程
一、談判雙方
甲方:安徽機電職業技術學院
乙方:華碩公司
3
二、背景
安徽機電職業技術學院想要購置一批筆記本電腦,通過對市場生產電腦公司的調查對比以后,發現華碩公司的比較符合本公司的要求,華碩公司生產的不同價位的電腦,與安徽機電職業技術學院需要的電腦相符。 華碩公司聞訊訊立即派出工程部與我公司商談進行談判。
三、雙方采用的談判策略
甲方:安徽機電職業技術學院
知己知彼 先報價策略
乙方華碩公司:糖衣炮彈 拖延時間 吹毛求疵
四 、談判詳情
模擬談判地點:
學校教室(華碩總部)
談判時間:
五、具體談判人員
二、 談判團隊人員組成,
甲方:
乙方:
主談:
4 剛柔并用故布疑陣
總經理助理:幫助總經理
財務總監:負責貨款的支付方式以及優惠條件
市場部經理:確定公司產品和服務的需求、競爭者和潛在客戶,制定價格策略
談判議程:
1、場景準備前;
①我方得知甲已抵達會場,作為主場,首先歡迎甲的到來
②握手寒暄,先請甲先進場,
③安排好座位后(注意主次之分),工作人員端遞茶水
④我方向甲方介紹本次會議安排與與會人員
⑤互遞名片(注意職稱高低、名片禮儀)雙方人員互相問候坐落。
2、 正式進入談判。
(1)先由我方提出本次談判的華碩型號,數量要求等。
(2)遞交并討論購買協議。
(3)協商一致結算時間,地點及方式。
甲方采取拖延時間的戰術。(我先說了一大堆奉承的話,使機電派來漸漸的得意忘形
了)--------------20xx年05月19日星期一,上午10點
乙(經理):您好,我們是華碩公司銷售部的經理崔先生。
甲:你好,我是我們學校部孫先生
乙(經理):你好,歡迎你們來到華碩。辛苦了!
甲:不辛苦,不辛苦,這里太美麗了! 場景:
5
乙(經理):我們已經仔細看過了你們遞交的資料,我們很高興貴校我們華碩公司合作,我們會按你的要求,滿足你對不同層次的要求,辛苦你們了。
甲(市場):那謝謝你們?哈哈.
乙(經理):能過得到貴校信任,我代表我公司對于貴方表達謝意!
甲:呵呵,這主要是你的公司的主板質量很好,技術,質量有保障,而且價格便宜。 乙(經理):貴校不僅優異,出的也都是人才,今天一見果然名不虛傳,真是佩服。 甲:哪里話,都是學校我們機遇,培養我們。。
乙:謝謝貴校擇了我們公司的電腦。一下你們需要大概多少件。
甲:大概50000件,具體的型號已經寫在采購的合同書中了
。我們首次合作又在貴方采購大量的電腦。在價格上給與優惠呢?
乙:那不可以,我們華碩公司的電腦質量作為品牌的,每一件的主板都經過檢驗的,而且是保質保量的給你送到。這已經是很優惠的了。
甲:我們經過調查,貴公司的最近幾個月的銷售業績并不好,主要是有技嘉等幾家主板公司 的競爭,現在選擇貴公司,希望貴公司抓住機會,其他幾家主板公司的主板也不錯哦哦!(給對方壓力)
乙:(華碩公司看情況不好轉變了語氣)哈哈,我們真的很希望和貴方,完成這批業務,關于價格上我們真的沒什么利潤空間,給貴方的價格已經很低了。
甲:其實我們的選擇空間真的很打,其他很多家主板公司都上門推銷他們的主板產品,我們如果不是看著你們是老品牌,不會千里迢迢的跑來和你談的,不要店大欺客啊 ! 乙:(沒招可用了只好同意減價了)我們初次合作,我就那出點誠意來,在原來的價格上減價百分之一,不過運費不是我們的!
甲:百分之一也太少了吧,還減掉運費,太百分之三吧!
運費是我們自己的。還行吧!
乙:(華碩公司經過商量得出,最多讓利百分之二,不包運費。)我們能承受的限度是讓利百分之二了,而且不包運費,這是我們真想做這單生意
甲方:感覺這樣的讓利也能接受,就同意了!
甲方:下面談我們需要的主板樣品什么時間送到我公司,
乙方: 一天后送到,經過你們驗收合格之后,我們在動工生產.。
6
甲方(可以,這個方面沒問題,那下一個,在20xx 7、7可以交貨。
乙方:呵呵。這個貴公司就放心了,我們一定會準時完成生產任務的。
甲方:不過,如果貴公司不能按時完成任務,我們已經將違約的相應處罰寫在合同里,請你仔細看看。
乙方(看合同)沒有意見,同意貴公司的要求,不過如果遇到不能抗拒的自然災害,我們不負任何責任,希望貴公司加上這條,
甲方:可以,同意貴公司提議。
乙方:請問貴公司,先付幾成的貨款,通過什么方式?。
甲:先付三成的貨款,等到到收貨是在付剩下了。
乙:三成的貨款確實少了點,五成,很多公司都是先付五成的
甲,(討論決定不同意,最多三成)不可以,貴公司的這個要求,我方不能答應,我們付三成的定金已經很多了,希望你能考慮一下。
乙:(無奈)同意了,希望合作愉快!
結果:
簽約
1, 協商一致后、簽約,定金的支付,違約的賠償辦法及法律責任。
2, 達成并簽訂協議(互留簽字筆、以作紀念),財務預付定金
篇10
承租方(乙方):
甲方將產權屬于自己的房屋出租給乙方以做辦公之用,甲、乙雙方根據有關房屋租賃的規定,經過雙方友好協商,特訂立本合同,共同遵守:
第一條 甲方出租寫字樓座落地址 ,建筑面積328平方米。
第二條 租期 年,自 年 月 日至 年 月 日。
第三條 租金和租金交納方式:
1.租金為40元/m2,即每月租金為人民幣13120元(大寫 壹萬叁仟壹佰貳拾元整 ),乙方每三個月繳納一次租金,于租金到期前10天繳納。兩年后租金以每年5% 遞增。
2.房屋裝修期為2個月,即房屋計算期為2014年 月 日。
第四條 物業費、水電費、暖氣費、維修費及其他費用的繳納辦法:
1. 物業費月標準為 元/m2:由乙方每月自行向物業部門繳納費用;
2. 水電費(含公攤):由乙方每月自行向物業部門繳納費用;
3. 電話、寬帶費:乙方自行申請并繳納費用;
4. 維修費:租賃期間,非乙方原因導致的與房屋質量有關的設施損毀,由甲方負責維修,保證乙方的正常使用,所需費用由甲方承擔。
第五條 雙方的權利與義務:
1.甲方保證提供的房屋及相關證件真實合法,以保證出租房真實合法,保證房屋正常使用。
2. 甲方負責提供乙方辦理營業執照的相關證明,協助乙方辦理營業執照。
3. 甲、乙任何一方若要提前終止合同須向對方提前一個月書面通知,合同方能終止。
4. 乙方必須依約繳納租金及其他費用,如有無故拖欠,甲方有權收回房屋。
5. 乙方在租賃期間,不得擅自改變租賃房屋的結構及用途,如確需要,需經甲方同意后方可進行。乙方如因故意造成租賃房屋及其設備的毀損,應負責恢復原狀。
6. 租賃期滿或合同解除,乙方必須按時將租賃房屋內的全部無損壞設備、設施在適宜租用的清潔、良好狀況下(自然折舊除外)交給甲方。
7. 乙方保證承租甲方的租賃房屋作為辦公使用,遵守中華人民共和國法規和北京市政府的各項政策,不違法經營。
第六條 合同期滿,如甲方的租賃房屋需繼續出租,在甲方向第三方提出的同一條件下,乙方享有優先權;租金可以隨著社會物價指數變動而適當調整,但須征得乙方同意。
第七條 免責條件:因不可抗力原因,如地震,洪水等自然災害導致房屋損毀造成雙方損失的,甲乙雙方互不承擔責任。
第八條 本合同如有不盡事宜,須經雙方協商補充規定,補充規定與合同具有同等效力。
本合同執行中如發生糾紛,應通過甲乙雙方友好協商解決,協商不成,可提請當地工商管理部門或人民法院裁決。
本合同經過雙方代表簽章后生效,租賃期滿后失效,本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份。
出租方(甲方): 承租方(乙方):
簽字(蓋章) 簽字(蓋章)