漢語拼音方案范文
時間:2023-04-09 00:00:57
導語:如何才能寫好一篇漢語拼音方案,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關鍵詞】漢語拼音方案 注音 緬文 緬語
【中圖分類號】H421 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2016)03-0043-03
漢語拼音方案在中國已經頒布實施近60年,漢語拼音輸入法是漢語拼音方案應用的重要貢獻,漢語拼音輸入法也是目前國內比較流行的漢字輸入法。由于有關緬文的計算機技術發展落后,沒有像漢語拼音輸入法這樣便捷高效的輸入法。中國的緬文學習者或緬文使用者在使用緬文輸入法時,常被打字慢、容易打錯字等問題困擾。緬文本身就是拼音文字,但使用現有的緬文輸入法,需要記憶大量的字符鍵等。是否可以用漢語拼音方案注音緬文,專為中國的緬文學習者或使用者制作漢語拼音注音編碼的緬文輸入法是值得討論的問題。本文將通過比較漢語拼音方案語音系統和現代緬語語音系統來討論漢語拼音方案注音緬文的可行性。
一 漢語拼音方案聲母與現代緬語聲母比較
國際音標標注的漢語拼音方案聲母共有21個①:p、p?、m、f、t、t?、n、l、k、k?、x、t?、t??、?、t?、??、?、r、ts、ts?、s。
國際音標標注的現代緬語語音系統單輔音聲母共有35個:p、p?、b、m、m?、t、t?、d、n、n?、l、?、t?、d?、s、s?、z、?、??、?、?、??、?、j、k、k?、g、?、h(x)、?、??、w、f、v、r。
將漢語拼音方案的聲母與現代緬語聲母系統單輔音聲母進行比較發現,其中發音完全相同的有16個,占漢語拼音方案聲母個數的76.19%,占現代緬語聲母系統單輔音聲母個數的45.71%。前者比例高,后者比例低,但是否可以用漢語拼音方案注音緬文呢?
現代緬語語音系統單輔音聲母中的f、v是用來拼讀外來語使用的,字母拼寫時使用p?、b。輔音r在古緬語中常用,現代緬語只在拼寫外來語時使用。②輔音t?、d?是同一個緬文字母的清濁音。h(x)、?也是同一個緬文字母的清濁音。M?、n?、?、?、??、?、??、?、??這9個單輔音在緬文中明顯是復輔音。岳麻臘先生也對“仰光話中的清鼻音聲母和清邊音是從帶前置輔音h中演化而來的”,“舌面前擦音?、??、?分別是從復輔音kl、lr、kj、khl、khr、khj、gr、gj演化而來的”,“擦音聲母?是從單輔音h和復輔音hr、hj、hlj中演化而來的”進行過具體的分析。③汪大年先生也認為,?、??、?音在歷史上是k、k?、?與j相拼的復輔音,后來變成了舌面前音。④并且這9個輔音在實際發音中已經發生了變化,故在這里歸為單輔音。因此,緬文固有的單輔音應該是21個。這樣算下來,漢語和緬語單聲母讀音完全相同的,在緬語單聲母個數中將占52.38%。
漢語拼音方案中的聲母濁音非常少。如果將現代緬語系統單輔音聲母中清濁對立的聲母進行趨同漢語拼音的統一,即p、b統一為p,t、d統一為t,k、g統一為k,?、?統一為?后,發音完全相同的單輔音聲母將占現代緬語聲母系統單聲母個數的51.61%。緬語中還有送氣與不送氣對應的單輔音,如果將其中幾個單輔音進行趨同漢語拼音的統一,即兩個擦音t、d與塞擦音t?統一為t,擦音s、s?統一為不送氣的s。這樣處理之后緬文固有的單輔音聲母只有16個,再與漢語拼音聲母比較,發音完全相同的有11個,占處理后緬文固有單輔音聲母個數的68.75%,只剩下z、?、j、?、w這5個聲母在漢語拼音聲母里面找不到。但是?、j、w這3個聲母可以用漢語拼音方案近似標音,即nia、ya(ia)、wa。這樣,緬文固有的單輔音聲母可以用漢語拼音方案完全表達或者近似表達發音的將占87.50%,只剩下z、?。因此,用漢語拼音方案對緬語聲母系統單輔音聲母進行標音是行得通的。
二 借用拉丁字母補充漢語拼音方案注音緬文
通過以上分析,35個緬語聲母系統單輔音聲母,m?、n?、?、??、??、?、v、z這8個是沒辦法直接用漢語拼音方案表達出來的。v是用來拼寫外來語的,發音和英文的字母v是一樣,同時在鍵盤鍵位上又是直接可以輸入的,因此用英文鍵位上的v來表示這個聲母很方便。同理,也可以用英文鍵位上的z字母來對應z聲母。?無法直接用英文鍵位表示,我們平時常接觸的拉丁字母注音將是很好的選擇,因此?可用拉丁字母ng注音來表示。m?、n?、?、??、??這幾個聲母也沒辦法直接用英文鍵位上的字母表示,但這幾個聲母是從帶前置輔音h中演化而來的。如果用拉丁字母注音將是hm、hn、hl、hny、hng,除了?以外,m、n、l、?也是可以用漢語拼音方案表示的。所以,考慮結合兩種方案,即用hm(a)、hn(a)、hl(a)、hni(a)、hng(a)來表示。
三 緬語復輔音處理方案
現代緬語復輔音聲母共有36個,分別是:pw、p?w、bw、tw、t?w、dw、kw、k?w、gw、t?w、sw、s?w、zw、?w、hw、?w、??w、mw、nw、?w、lw、jw、pj、p?j、bj、tj、mj、lj、tl、hmw、hnw、hlw、hmj、hlj、mjw、hmjw。
以上的復輔音有二合、三合、四合復輔音,大部分是通過緬語聲母系統中的單輔音聲母組合而成的,因此可以使用以上提及的方法,用處理后的單輔音對緬語復輔音聲母進行表達,如pj可以寫成(bia)。
漢語輔音自身所帶的元音有o、?、i、?、? ,而緬語輔音自身所帶的元音只有a。漢緬語每個輔音本身雖然都帶有元音,但并不影響它們表達輔音音素的作用。當輔音之后加上元音符號時,它本身所帶的元音即自行消失,只起輔音的作用。由于輔音本身都帶有元音,漢緬語的輔音有的可以自成音節。⑤因此,在表達緬語各個輔音的時候要加上a,組合時按實際需要取消a。
四 漢語拼音方案韻母和現代緬語韻母的比較并注音緬文
國際音標標注的漢語單韻母:a、o、?、i、u、y。復韻母:ai、ei、au、ou、ia、i?、ua、uo、y?、iau、iou、uai、uei。鼻韻母:an、i?n、uan、y?n、?n、in、u?n、yn、a?、ia?、ua?、??、i?、u?、y?、u??。共35個韻母。
國際音標標注的緬語的韻母共有23個:a、i、u、e、?、?、o、?、?、?、?、?、?、a?、i?、u?、e?、??、o?、ai?、au?、a?、a?。
通過比較,我們可以看出漢語的韻母數量要比緬語的韻母多。兩種語言韻母相同的有a、o、i、u,其余的緬語韻母大部分是前面幾個單元音的鼻音化和短促音。因此,對緬語的韻母進行加工處理后用漢語拼音方案注音緬文的韻母也是可行的。
緬文的e是單韻母,漢語的ei是雙韻母,兩者有區別但發音近似,因此可以選擇用漢語拼音ei來近似表示緬語的韻母e。漢語拼音的?在漢語拼音方案里面代表了?、?以及其他發音相近的幾個音,但緬語韻母里除了?以外還有??,為了方便后面對?和??進行處理,這里我們選擇漢語拼音字母的e來表示緬語韻母?。此外,可以使用漢語拼音近似標音的還有?>(an)、?>(in)、?>(ung)、ai?>(ai)、au?>(ao)。?是e元音的鼻化音,不能直接使用漢語拼音近似標音,但可以使用拉丁字母ein注音。?在實際發音中與漢語拼音的(ong)有區別但非常接近,而用拉丁字母on注音容易引起混淆,所以選用漢語拼音(ong)來表示。?、o發音的開口有大小之分,但中國的學生由于受到漢語拼音o發音的影響,難以區分,因此可以將?、o統一為漢語拼音的o。表示?的漢語拼音字母e已經被占用之后,只能選用拉丁字母來注音,而拉丁字母同樣選用的是e字母,所以將?和??統一,并用??的拉丁字母et表示。同樣的,我們也可以將喉塞音a?、i?、u?、e?也進行簡化統一。因為漢語拼音沒有短促音,所以我們把a?、i?、u?、e?分別簡化統一用a、i、u、ei來表示。o?是o的短促元音,實際發音時音值為ou,所以用漢語拼音的ou來近似注音。a?、a?也是中國學生難以與漢語拼音(ai)、(ao)區分并準確發音的,且a?、a?的高降調與ai?、au?的發音區分亦是中國學生學習的難點。為了減少表達方法的記憶量和規避難以區分和發音不準確的問題,使用漢語拼音(ai)、(ao)來表示。此法方便了輸入法編碼方案的設計,但不利于教學和糾正發音,在實際使用中應當注意區分緬文的正確讀音。
五 聲調處理方案
漢語和緬甸語都有聲調,由于應用于輸入法時鍵位表達的局限,緬文輸入法采用和漢字輸入法相同的處理,即不對聲調進行編碼,而是在遇到同音字或不同聲調文字時進行選擇,故不討論聲調處理。
六 總結
經過以上的系統性探討可以發現,漢語拼音方案注音緬文是可行的,其中用到非漢語拼音方案的部分只占很小比例。實際運用中遇到的問題也遵循漢語拼音方案組合使用規律,且每個緬文的語音符號都有獨立的表示方法。
注 釋
①林燾、王理嘉.語音學教程[M].北京:北京大學出版社,1992:107
②鐘智翔.緬語語音的歷史語言學研究[M].上海:上海交通大學出版社,2010:219
③岳麻臘.十二世紀以來的緬甸語語音研究[M].北京:民族出版社,2010:177~178
篇2
摘 要:隨著漢語國際推廣事業的發展,《漢語拼音方案》已成為漢語語音教學與學習不可或缺的重要工具。由于拼音方案制定的考慮與漢語拼音本身的特性,拼音教學在發揮積極作用的同時,也誘發了一些不容忽視的語音偏誤。本文從幾個主要方面列舉了《漢語拼音方案》及漢語拼音易誘發的語音偏誤,并以此為基礎,提出了區別細分法等四種新語音教學法。
關鍵詞:漢語拼音方案;漢語拼音;語音偏誤;語音教學法
1.《漢語拼音方案》在漢語國際推廣中的作用[1]
《漢語拼音方案》是由聯合國國際化標準組織(ISO)確認的作為漢語拼寫國際標準的一項準案,也是國際上公認的“語言學上是最完善的”[2]。隨著近年漢語國際推廣戰略的實施,《漢語拼音方案》在世界漢語教學中起到了不小的作用,似乎已成為海內外漢語教學不可或缺的拼音工具。
據不完全統計,美國至少有5種漢語拼寫的方式,其中使用漢語拼音學習的學校占到了92%。[3]在漢語學習的初級階段,通過拼音學習漢語效率往往比通過漢字學習漢語要高出很多。甚至有德國學者提出將漢語拼音作為漢語學習的第二種文字[4],這種說法未免極端,卻進一步印證了漢語拼音的價值。
2.《漢語拼音方案》帶給語音教學的困擾
漢語拼音本身就具有特殊性:“漢語拼音的性質跟國際音標不同。它是拼寫注音符號,不是記音符號。可以提示發音,不是描述發音”[5]。作為拼音文字和注音工具的結合,漢語拼音中的一個字母常常只代表一個音位,對音位變體缺乏描寫力。與中國人實際的漢語音感印象的獲得早于漢語拼音工具的掌握不同的是,外國學生是通過利用漢語拼音的拼讀獲得漢語發音的最早的音感印象,如果表音方式不是“一符一音”的話,一定會誤導漢語發音,影響發音的精確與聽感的準確[6]。
因此,研究并提高《漢語拼音方案》及漢語拼音在語音教學中的運用,已成為漢語國際推廣及漢語語音教學工作的當務之急。
3.易引發語音偏誤的漢語拼音及拼音規則
3.1一對多關系的字母與音位
《漢語拼音方案》中,以一個拼音字母代表一個音位,取代不同的音位變體。正是這種字母與語音之間的一對多關系,致使不少外國學生會用同一個字母的名稱音去拼讀不同的讀音,導致發音偏誤。具體表現如:
1)以i分別代表zhi、chi、shi、ri;zi、ci、si;ji、qi、xi三組音節中的不同音素/i/的發音;
2)以a分別代表ai、ian、a、ao、an、yuan、ia、ang中a的不同發音。雖區別并不大,但學生仍依賴于發音十分標準、教學水平很高的教師的示范與監聽,否則容易學得不夠純正的中介語口音[7];
3)以e分別代表ge、wen、bei、jie中e的不同發音。由于沒有細分差別,加上單用時有動程的發音要領的省略,加大了/e/的教學和學習難度。
3.2出于簡捷的省寫方法與規則
《漢語拼音方案》中,為了減輕使用者的負擔,對部分拼音字母進行了省寫。調查表明[7],《漢語拼音方案》中對某些音節的省略及某些省寫規則正是誘發語音偏誤的重要因素之一。具體表現如下:
1)ü在與j、q、x、y相拼時,去掉上面兩點省寫為u,這種省寫規則引起了各國學生發ju、qu、xu、yu時的語音偏誤,且這種錯誤十分普遍[8];
2)將iou、uen、uei各自省寫為iu、un、ui,這種省寫方式是根據這三個韻母在一定條件下中間主要元音的弱化制定的,但學生在拼讀過程中,很容易直觀地將其成二合元音[7];
3)將buo、puo、muo、fuo省寫為bo、po、mo、fo,從拼音的字面形式看就是一個單元音o,實際語音確是帶了一個弱化的過渡音u[2]。就連很多中國人也未必能意識到這個省略,發出準確的音來;
3.3便于手寫辨認的改寫方法[1]
出于字形辨認、手寫方便等原因,《漢語拼音方案》中一些韻母的書寫符號出現了與音位歸納并不一致的地方。例如:
1)ao、iao、ong、iong中的[o]的發音本來應為[u],但基于方便手寫及辨認的考慮而改寫,使得學習者不自覺地將ao的韻尾及ong的韻腹念松,開口度放大;
2)將[u]寫成ou,本意是為了避免eu與en的太過接近,但將[u]直接讀為[ou]從聽感上來說并不自然,且由于[u]到[o]動程太短,極易將ou[ou]與uo[uo]相互混淆;
3.4缺乏發音提示的聲調及變調
在《漢語拼音方案》中,缺少對聲調的實際調型和調值的標注,并且也不能對某些發音變化或者音位變體進行必要提示。具體表現在以下幾個方面[9]:
1)兩個上聲相加,很多詞典及教材的注音仍然沒有反映出前一個上聲的變化;上聲同其他聲調相加,前面的上聲變為低降調的半上。這條規則沒有在拼音中明示;
2)“一”與“不”變調提示的省缺,需要外國學生特別記憶變調規則。同時,在拼音方案中律表原調的規則,也會誤導不少學生,產生不可避免的語音偏誤;
3)作為權威的《漢語拼音方案》和正式漢語拼音注音,一般只對輕聲做出了標注,但對怎么讀輕聲卻采取了缺省的策略。同時,輕聲不標調的規定,沒有對不同聲調(陰平、陽平、上聲、去聲)后輕聲的不同調型予以說明。
3.5規則缺失的特殊發音特征
在拼音方案中,某些反映漢語發音特點的發音特征[10]被忽略,產生規則缺失,使外國學生在發音時出現“洋腔洋調”的口音。比如:
1)圓唇音u和ü是漢語普通話的一大特點,不僅圓唇口型明顯,而且唇部緊張度和力度都比較大,特別是在與聲母拼讀的音節中還會產生各種音位變體。對于這一點,在漢語拼音中沒有給出任何提示;
2)單韻母e是外國學生難以掌握的音之一。因為e在實際的發音過程中有一個動程,而非一個固定的發音動作,但是漢語拼音中沒有標示出這一發音特點。這個規則若連老師也不清楚,就容易致使整個教學效率的下降;
3)還有在發zhu、chu、shu、ru這幾個音時,其中的[u]有一個明顯的向下向后移動的動程,然而拼音中無法顯示出這一動態發音特征。
4.避免更多偏誤誘發的新語音教學法
針對上述《漢語拼音方案》和漢語拼音在語音教學中出現的一些問題,為了避免漢語拼音引發更多的漢語發音偏誤,提高漢語語音教學質量,下面將嘗試探討一些符合語音原理及教學規則、具有可操作性的新語音教學法。
4.1區別細分法解決“一對多”
針對漢語拼音一個字母代表一個音位,掩藏了不同的音位變體的特點,在漢語拼音教學及漢語語音教學中,可采取區別細分的拼音教學法,特別針對偏誤率很高和純正度不高的學習者。
如以用細分法教授/i/這個單元音時,一開始即把它細分為在三種輔音聲母(舌尖后音、舌尖前音和舌面音)結合下生成的三類不同發音,再輔以加強差別和特征的舌位變化的演示和操練,細分其發音特征。
4.2添加還原法針對省寫、改寫
針對一些拼音項目采取了省寫和省略的方法,致使很多重要的發音信息丟失的現象,可以采用添加還原拼音教學法,即在發音教學時把省寫或省略的音素都添加上去,將實際的發音展示給學生,同時仍需強調書寫與認讀時的區分。例如:
1)針對極易誘發偏誤的ü的兩點省寫,可以在語音教學時將兩點還原;
2)針對iu、un、ui和bo、po、mo、fo等在漢語拼音中的主要元音的省略,在發音教學階段,還原成i(o)u、u(e)n、u(e)i和b(u)o、p(u)o、m(u)o、f(u)o;
3)對于一些拼音項目中出現的字母改寫造成的發音誤導,可采用還原教學法,如將ao、ong還原為au、ung,等。
4.3明示法展現變調規則
針對某些變調項目中有規則無明示的缺憾,可嘗試在漢語語音教學中采用明示拼音教學法,即把變調規則通過可視的聲調符號直接標示出來,使規則直觀化,例如兩個上聲音節相連,可以符號∨/∨來表示;同理,上聲與其他聲調如相連,也可根據不同的實際發音情況用符號對音變做出標示。
4.4外顯法突顯特殊發音
針對那些對正確學習漢語發音影響很大的潛在規則及隱性規律,或者不易被察覺的發音方法和特征[11],在語音教學中可采用外顯教學法,即用特殊符號突顯上述發音規方法和特征。具體來說:
1)在含有圓唇韻母u或者ü的音節中,輔音聲母一般都會產生圓唇變體。如“春”的實際發音不是從輔音聲母ch開始,而是從圓唇口型u開始的。那么在語音教學中就可以突顯這個發音特點,寫為[uchun],示意發音時先要有一個圓唇的預備口型;
2)又如/e/在音節ge中,實際發音時單元音[e]有一個發音動程,則可以在[e]的上面畫上一個“”來突顯它的動程。同理,對zhu、chu、shu、ru中的[u]也可作此處理。
3)在語音教學過程中,對輕聲變調[6]進行標明,如前字為第三聲的輕聲變調可用∨\符號標示,將代表第四聲的\縮寫在右上角,表示其由輕聲變調而來;同理,前字為其他聲調的輕聲變調也可作同等處理。
綜上,探討現有《漢語拼音方案》與漢語拼音在漢語國際教學中存在的問題,并非對漢語拼音進行批判,也并非對現有方案提出改革。然而,作為漢語國際教學工作者,必須了解并熟知《漢語拼音方案》在漢語國際語音教學中的不足之處,并以此為基礎,結合語音教學原理及教學法理論,尋求更好的教學對策。尤其在實際語音教學中,做到權宜變通,引導學生根據實際語音學習漢語拼音,盡可能減少其語音偏誤發生的概率。這才是漢語國際推廣背景之下,探討基于《漢語拼音方案》的新語音教學法的意義所在。(作者單位:四川大學文學與新聞學院)
參考文獻
[1] 趙金銘.《漢語拼音方案》國際漢語教學的基石[J].語言文字應用,2009,(4).
[2] 王理嘉.《漢語拼音方案》與世界漢語語音教學[J].世界漢語教學,2005,(2).
[3] 王曉鈞.美國中學教學的教學理論與實踐[J].世界漢語教學,2004,(1).
[4] 柯彼德(德).漢語拼音在國際漢語教學中的地位和運用[J].世界漢語教學,2003,(3).
[5] 石峰.漢語語音教學筆記[J].南開語言學刊,2007,(1)
[6] 周奕.漢語拼音對外國學生發音偏誤的誘發機制及其教學對策[J].語言文字應用,2005,(9).
[7] 魯健驥.中介語理論與外國人學習漢語的語音偏誤分析[J].大理學院學報,2010(5).
[8] 劉振平.漢語國際推廣背景下的漢語拼音拼寫規則和改革[J].漢語學習,2010,(6).
[9] 王安紅.漢語聲調特征教學探討[J].語言教學與研究,2006,(3).
篇3
關鍵詞:《漢語拼音方案》;語文教學;普通話
中圖分類號:G620 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2851(2013)-10-0301-01
《漢語拼音方案》自公布以來,應用于語文教學,取得了顯著的成效,特別是在小學、兒童入學,先學拼音,后學漢字的初期階段,《漢語拼音方案》更是發揮了重要的作用。目前,全國通用的課本,一些地區自編的課本,一些實驗用的課本,沒有不編入漢語拼音教材的,足見漢語拼音在教學教材中運用之何其廣泛。本文擬就有關《漢語拼音方案》在語文教學上的應用及作用作一淺嘗性地探討。以下就是《漢語拼音方案》在語文教學上的主要應用表現:
一、有利于學生寫作水平的提高
漢語拼音對提高學生寫作能力方面的作用主要體現在以下兩個方面:1.對初學寫作者而言,學了拼音初步以后就進行拼音寫話,是提高寫作的一種有效途徑。通過這種方法,可以使初學者把自己想寫的東西用拼音拼寫下來,從而養成不怕寫作的良好習慣,打下自由寫作的基礎。2.教師應提倡學生用自己的語言“寫話”,反對用他人的字句“作文”。從漢字“作文”入手學習寫作,不僅由于漢字不夠用而限制了寫作,往往還會養成一種習慣:只能用讀過的文章中間的字句來編織,不能用自己的言語來書寫。一提起筆,就只想到現成的文章中去發掘和搜集材料,不善于動腦,自我造句。如此,長此以往,就會養成“抄襲”作文的不良的習慣。通過以上兩種有關漢語拼音在寫作方面的輔助作用的展現,我們不難發現,漢語拼音在提高寫作方面發揮著舉足輕重的作用,只有充分發揮漢語拼音的輔助作用,才能對學生寫作水平的提升起到相得益彰的效果。
二、有助規范和推廣普通話
教師在語文教學過程中應重視將普通話教育跟漢語拼音教育和漢字教育結合起來,這種以“拼音、識字、普通話”三合一的教學體系,充分展示了《漢語拼音方案》在語文教學中的優越性。漢語拼音本來就是規范化的普通話教育,漢字注音的目的是認讀漢字,可是注音能使漢字讀音統一于普通話的標準讀音,這就為普通話的推廣提供了基礎。只要避免采用半文半白、不文不白、不合規范化的文章,“三合一”的語文教學體系可以通過分詞連寫全部注音的讀物來實現。
學校是推廣普通話重要場所,語文教學更應以普通話為主導,每一位教學工作者在教學生識字的同時,也要重視普通話的教學,而這兩者又離不開應用《漢語拼音方案》來給漢字注音和用拼音字母拼寫漢語。因此,我們要更好地發揮《漢語拼音方案》的作用,積極倡導和推廣普通話,是當前語文工作者的一項重要任務。
三、漢語拼音注音有助于學生認讀漢字
漢語拼音可以有效地幫助學生認讀漢字,注音字母所發揮的作用也就這一項,拼音字母的第一件工作也就是繼承這個作用。一個小學生上了一年學,就能應用拼音字母讀出漢語的每一個音節、聲、韻、調等;上了兩年學,就能更趨熟練,拿出字典就能自己解決漢字讀音的問題。可見,漢語拼音在學習認讀漢字方面的作用是不容忽視的。漢語拼音不僅是教學漢字的助手,還是自學漢字的導師。利用注音認讀漢字,對初學者是十分必要的,對其他階段的學習者也很必要。對兒童和文盲來說,注音是開蒙學習漢字的鑰匙,這叫“注音識字”;對學完常用漢字的小學、初高中學生來說,注音是幫助學習更多漢字的指導,這叫“生字注音”;對已經熟悉通用漢字的大學生、知識分子們來說,注音是認讀生僻字和罕用字、校正讀音和幫助記憶的手段,這叫做“難字注音”。眾所周知,漢字的字數很多,對其學習是一個不斷積累和沉淀的過程。在常見的漢字以外總會時時遇到不常見的漢字,即使是漢字學者也要在字典上隨時查閱一些不常見和一時遺忘的漢字。因此,直音法和法切法都有缺點,只有利用漢語拼音字母給漢字注音才是最科學有效的方法。可見,《漢語拼音方案》的制定和推行在識讀漢字方面發揮著尤為重要的作用。
四、有利于擴大學生的閱讀范圍、提升閱讀能力
漢語拼音課文的進度和教學方法參照應用文字各國的經驗,不使漢語拼音的學習受漢字牽制,漢字課文按照漢字特定的進度和教學方法,也不使漢字的學習受到漢語拼音牽制,充分利用漢字和拼音的對照讀物,使學生在不因漢字攔路而降低閱讀速度的條件下,從主要閱讀拼音逐步過渡到主要閱讀漢字,最后能夠完全閱讀漢字。對于初讀者,可以首先通過拼音閱讀大量文章,將一些不認識的漢字跳過,在看懂讀物上拼音的基礎上,對全文進行理解。在理解整體內容之后,再分批地、逐步地擊破認識漢字的難點。如此反復,漢字在適當的大量閱讀中反復遇見,不知不覺中會熟悉起來,這樣認讀漢字給人以輕松愉快的感覺,提高了閱讀效率。
總之,《漢語拼音方案》頒布實施以來,在我們的社會、經濟、文化、科技等生活和國際交流中發揮了巨大的作用,取得了輝煌的功績,得到了人們的積極肯定。漢語拼音將繼續在小學教育中起到更大的作用,繼續提高學生認字能力,繼續提高學生普通話水平。《漢語拼音方案》50多年來實施的實踐證明,漢語拼音具有進一步研究貢獻社會的潛力,作為一名小學教師,應該在教育學生學習漢語拼音的同時,深入研究漢語拼音,努力將漢語拼音對社會的貢獻提高到更高的水平。
參考文獻
[1]蔣仲仁.《漢語拼音方案》在教學上的應用[J].文字改革,1983(6).
篇4
鑒音序是:Q。音序(sequence)是指音節的第一個字母的大寫,就是以漢語拼音為順序。通常用于字典上的字詞排列。不過在音節中,韻母ü可以代替V。
漢語拼音是中華人民共和國官方頒布的漢字注音拉丁化方案,是指用《漢語拼音方案》中規定的字母和拼法拼成一個現代漢語的標準語音即普通話的語音音節。于1955年-1957年文字改革時被原中國文字改革委員會(現國家語言文字工作委員會)漢語拼音方案委員會研究制定。
(來源:文章屋網 )
篇5
焰的音節是:yan。音節(Syllable)是表音語系中單個元音音素和輔音音素組合發音的最小語音單位,單個元音音素也可自成音節。漢語中沒有音節的概念,音節是借用詞;漢語音節是借用表音語系中的元音音素、輔音音素組合構成的。
漢語拼音是中華人民共和國官方頒布的漢字注音拉丁化方案,是指用《漢語拼音方案》中規定的字母和拼法拼成一個現代漢語的標準語音即普通話的語音音節。于1955年-1957年文字改革時被原中國文字改革委員會(現國家語言文字工作委員會)漢語拼音方案委員會研究制定。
(來源:文章屋網 )
篇6
熱的音節是:rè。音節(Syllable)是表音語系中單個元音音素和輔音音素組合發音的最小語音單位,單個元音音素也可自成音節。漢語中沒有音節的概念,音節是借用詞;漢語音節是借用表音語系中的元音音素、輔音音素組合構成的。
漢語拼音是中華人民共和國官方頒布的漢字注音拉丁化方案,是指用《漢語拼音方案》中規定的字母和拼法拼成一個現代漢語的標準語音即普通話的語音音節。于1955年-1957年文字改革時被原中國文字改革委員會(現國家語言文字工作委員會)漢語拼音方案委員會研究制定。
(來源:文章屋網 )
篇7
獨字的音節是:du。音節(Syllable)是表音語系中單個元音音素和輔音音素組合發音的最小語音單位,單個元音音素也可自成音節。漢語中沒有音節的概念,音節是借用詞;漢語音節是借用表音語系中的元音音素、輔音音素組合構成的。
漢語拼音是中華人民共和國官方頒布的漢字注音拉丁化方案,是指用《漢語拼音方案》中規定的字母和拼法拼成一個現代漢語的標準語音即普通話的語音音節。于1955年-1957年文字改革時被原中國文字改革委員會(現國家語言文字工作委員會)漢語拼音方案委員會研究制定。
(來源:文章屋網 )
篇8
“中國” 對外名稱不規范
我國和聯合國雖然都明確規定了中國人名、地名對外的轉寫名稱必須采用漢語拼音,但在現實生活中,并沒有得到認真的執行。目前中國的對外名稱一直叫China,一直用了幾百年了。 2004年1月13日,新安晚報刊登一則消息,說 電子詞典上查不到中國的翻譯,輸入China,出來的卻是瓷器,其實,一些詞典書籍上也把China譯成瓷器。從讀音來看,這只是外國列強把舊中國稱為“ 支那” 的諧音,從詞意上來說,英文也只是瓷器,現在一些英漢詞典包括電子詞典中,均對China只解釋為瓷器,而并不解釋為“中國” 。按漢語拼方規定,“中國” 的對外表述,就應該叫Zhongguo,同樣,香港、澳門的對外名稱,也均不是漢語拼音,香港現為HongKong,是根據其廣東方言拼的還情有可原,只是不規范而已,而澳門卻是叫Macau,當時是葡萄牙殖民者,誤把當地馬閣廟,當作當地地名,拼成Macau,竟以訛傳訛,一直延用下來,張冠李戴幾百年,在港澳未回歸祖國時,這種狀況不便糾正,但在1997年和1999年香港、祖國后,還在用這種拼法,就講不過去了。國家早就明確規定,香港、港門兩地名,應用漢語拼音拼寫法,括注慣用拼法處理。中國過去的北京、上海也多年采用舊拼法,但自實行漢語拼音方案后,均逐步規范成漢語拼音,中國與香港、澳門等地名也應規范成漢語拼音,這樣在推廣執行漢語拼音方案時,才能起到表率作用。雖然國家規定對” 中國” 兩字可以用國際通用的現行譯法,但這也會產生矛盾,如果有人高考時將中國譯成漢語拼音,是錯還是對呢?從嚴格執法的角度來看,” 中國” 譯成漢語拼音才算是規范的。
作為一個人名地名,只是一個人或地的語音符號,是沒有任何實意的,如某人名叫張偉大,并不等于這個人就偉大,某人叫李阿狗,并不等于這個人就是只狗,姓馬也不可能譯成英文馬,姓牛也不會譯成英文牛,在人名翻譯問題上全部采用漢語拼音,基本上都能做到。但在地名問題上,現在卻比較混亂,我國很多地名,翻譯時卻不遵守漢語拼音方案的原則,而采取意譯的方法。最典型的如長城、黃河等,長城譯成偉大的城墻,黃河譯成黃色的河流。更令人不好理解的是,中國的4個海,卻執行兩個翻譯標準,東海、黃海、南海按意譯,渤海因是抽象名詞,才采用漢語拼音,其實,東海等作為地名時,它原指“東部的海” ,的意思已經淡化了,它只是一個東海的發音,應遵循漢語拼音的原則,采用音譯。同樣,黃河作為地名,也并非指“黃色的河流” 了,如黃河譯成黃色的河,那么黃山能否譯成黃色的山呢?順便說一下,長江的翻譯也違背了漢語拼音原則,長江雖音譯成“ 揚子江” ,但揚子江只是特指長江下游,如揚子江能指代整個長江,那么長江上游的金沙江能否也能指代整個長江呢?中國最著名的長江長城,黃山黃河,卻有多種翻譯方法,自然使人們無所適從,如南海能譯成“南邊的海”,那么南京能否譯成 “南方京城”呢?馬市牛集能否譯成交易馬牛的集市呢?可見,不論對人名地名,只能有一個標準。那就是遵守漢語拼音的原則,全部采用音譯。
因地名只是一個地方唯一的聲音符號,如改變這個聲音符號,也就是說取消了這個地名。如長城在譯成外文時為“ 偉大的城” ,黃河成為“黃色的河” ,東海成了” 東邊的海” 等等,就等于把中國的張三譯成了中國的人一樣,使一個個性的名稱成為一個共性的名稱了。
因此對這類地名,必須遵守漢語拼音這一個標準,不能強調特殊,強調習慣,強調約定俗成來各行其“ 是” ,在我國沒有標準時,大家用舊拼法、舊用法情有可原,但已出臺了新標準,就應該不折不扣地執行新標準。
地名不能用簡稱
作為人名,老張老李可以簡稱,但作為地名,就不能簡稱了,如馬鞍山市翻譯時就不能譯成“ 馬市” 了。但現實生活中常見對地名的省略。前不久出差到安徽省的馬鞍山市,看到著名企業馬鋼公司的大門口,“馬鋼” 兩字的對外名稱竟譯成“馬” 是漢語拼音,“ 鋼” 字是英文轉寫。無獨有偶,回到合肥市后,看到皖能集團的大門口也是如法炮制,“ 皖” 字是漢語拼音,“ 能” 字卻是英文轉寫。這里地名與單位名交叉出現,但作為地名這一部分來說,翻譯時是絕對不能簡稱的,如馬鞍山市,不能簡稱為馬,而必須全譯成馬鞍山,如北大、安大作為大學名稱,國內人簡稱為北大,翻譯時,“北” 字必須全譯成北京兩字。同樣,國內人司慣的省市自治區的簡稱,如安徽簡稱為皖,翻譯時就不能把安徽音譯成“ 皖” ,這時的皖,必須全譯成“ 安徽” 。類似的如鐵路線滬寧線,就不能音譯成“ 滬寧” ,而必須音譯成上海南京,線為實詞,應意譯。
地名不能簡稱的另一層含義是,任何地名翻譯時都不能“ 簡” 化為一個字。也就是說地名不能“單” 。中國有許多“單” 字的市、縣、鎮、集、村等地名,但為翻譯時,這里的市、縣、鎮、集、都不能省略,道理很簡單,這時的市、縣等可成為地名的一個組成部分。翻譯時,都必須要翻成漢語拼音。因這里的縣,類似過去的州,如安徽的和縣,民國前一直叫和州。蘇州杭州不能譯成一個蘇字、杭字,同理,涇縣、涓水也不能只譯成一個涇字和一個涓字。這類地名中,大量存在于江海字湖,許多都是“ 單” 字名的,如黃河、東海、太湖等等,必須” 河、海” 等字,既要音譯,又要意譯。在這一點上,國家早有規定,地名在專名是單音節時,其通名部分應視作專名的一部分,先音譯,后重復意譯。
單位名稱有區別
至于皖能集團,這里的皖字,是作為一個單位名稱來出現的,所以這里的“ 皖” 字就不能譯成“安徽” 的漢語拼音,而只能譯成“皖” 字的漢語拼音,只同樣這里的“ 能” 字也成為單位名稱的組成部分,不能意譯,也必須采用漢語拼音。當然,在有些場合,作為單位名稱的能字的意義也應表述出來,應在音譯后,再進行意譯,全稱應為“ 皖能” 能源集團,可簡稱為“ 皖能” 集團。與此類似的上海有申能集團,這里的“申” 也不能譯成“上海” ,因上海市同樣還有一家“上海能源” 公司,如把“ 申能”也譯成“上海能源” ,那么人們對兩家公司就分不清。順便說一下,皖南與皖能雖然只有一字之差,但譯法卻不能相同,皖南只能意譯成安徽南部,皖能就必須是漢語拼音。馬鋼作為單位和商標名稱時,也應是漢語拼音。
轉貼于
單位名稱涉及人名地名的地方,必須采用漢語拼音,涉及“ 內容” 的部分,如內容為抽象虛詞,應為漢語拼音,實詞應用英文轉寫。單位名稱與地名有著密切的聯系。它們之間也存在交叉關系。如中國,是地名也是國名,但中華人民共和國,是地名也可看成“單位” 名稱,類似的如安徽和安徽省政府。因此,在翻譯時,除中國兩字應遵循地名采用漢語拼音外,人民與共和國應用英文轉寫。再如是中國科學技術大學,“中國” 應采用漢語拼音,科學技術大學應用英文轉寫。對虛詞的單位,如合肥美菱集團,除合肥應采用漢語拼音外,美菱也應采用漢語拼音,集團二字應用英文轉寫。
在我國,大量出現的還有一些是某某單位的飯店賓館,如在安徽合肥,華僑飯店、郵政賓館,這里華僑、郵政現在均為英文轉寫。這是不規范的,會使人誤解為專為華僑辦的飯店,郵政系統內部的賓館,其實,這類飯店賓館均對外,面向所有人的,應該采用漢語拼音。區別要用”音譯意譯”的方法也很簡單,一是是否屬“內部” 賓館,二是名稱如華僑、郵政能否換名,能換名稱的應采用漢語拼音,因它只是一位聲音符號,不能換名的應為英文轉寫,因為它包含不可替代的意思。
道路名稱不得英文轉寫
在實際生活中,人們大量遇到的是城市道路的名稱,一些城市對外開放后,都要求對馬路場所要配備羅馬字母的說明,這里就出現了許多問題。
最常見的是某某路名,這“ 路” 字雖是實詞,到底應用漢語拼音還是用英文轉寫,很多地方拿不準,在合肥市街頭,對很多路都采用英文轉寫的方法。從實踐上來看,路字漢語拼音較好,如必須要英文轉寫時,在“路” 字后再加上英文“路” 的英文轉寫,也就是說對“路” 字(含巷、街等)要重復譯,既要音譯又要意譯,如省略,只能省略意譯,而不能省略音譯。有人會認為這是畫蛇添足,經過多年來許多對外開放城市的實踐經驗表明,這里的路既要音譯又要意譯。如少了這個“足” ,某某路譯成某某 Road,中國人外國人都聽不懂,因這里的路已成為一個地名不可分割的整體,不能把它們分割開來。
如單純一個路名,只要求將路名全部按漢語拼音即可,但實際上,路名也有很多“復雜” 的情況,第一種是路名中的方位詞,如東西南北中,方位詞如何翻譯,現在卻沒有標準,因此,對這類字,許多地方采用意譯的方法,按“東海”不能意譯成“東邊的海” 的原則,這里的方位字也不能意譯,在路名中一律應音譯。在合肥街頭,銅陵南路中的“ 南” 就意譯成“南邊” 的南,有時還出現一路兩譯的狀況,如長江中路就有兩種譯法,在美菱大道上的長江中路指示牌上“中路” 兩字為英文轉寫,而在長江中路上“ 中路” 變成了漢語拼音了。因這里的方位詞雖為實詞,但已成為路名的一部分,可以說已被虛化了,它只是一個“ 音”符 ,而不是“ 意” 符,所以這里的“ 中” “ 南” 均要采用漢語拼音。同樣,某地的如南京西站,合肥西站,這里的方位詞也應采用漢語拼音。
路名的另一個問題是,路名中的數詞如何處理,固定詞組一律采用漢語拼音,如二里街、三孝口等,序數詞,可用漢語拼音,也可用阿拉伯數字。如某個城市的一環路、二環路,廣州市的中山一路至中山八路;濟南市的緯一路、緯二路,原則上數詞也應采用漢語拼音方案,一律音譯。但由于我國大力推廣數字阿拉伯字母化,數字均可用阿拉伯數表示,而阿拉伯數字是世界通用語,不須翻譯,所以在路名中出現數字時,也可用阿拉伯數字代替,表述上可按我國的習慣,數字在中間和原位置上,筆者認為也可尊重國際習慣,即數字在后,如中山一路為在中山路漢語拼音后加1,一環路在環路拼音后加1。類似的有我國國道,現都用阿拉伯數字表示。
路名的第三個問題是外國人名作為路名的。應遵守外來還原的原則,按原拼法,不按漢語拼音,隨著我國對外開放的發展,中國在地名和一些單位名稱上,出現了一些外來語名稱,如斯大林大街、白求恩大學、協和醫院等等,對這類名稱應遵守國際流行拼法,還原原羅馬字母即可。
當地名與單位名交叉時,一般單位名稱可以英文轉寫,但這個單位作為路名時必須用漢語拼音。拿一個地方的火車站來說,如翻譯,應為意譯,但如果是某條路叫火車站路,這里的火車站就必須用漢語拼音。
五花八門的商標拼音
目前最為混亂的拼音大概是商標名稱。從本質上來說,商標名稱應等同于人名地名,它是商品的 “名字” ,也必須遵守漢語拼音的原則。你可以隨心所欲地起名字,但不能隨心所欲地亂拼音,但在實際生活中,商標拼音可以說是五花八門,無章可循。如同在青島市的海爾和海信兩大品牌,同在合肥市的美菱與榮事達品牌,拼法就不一樣,前者海爾與美菱采取的是漢語拼音,而海信與榮事達誰也說不清它們采用的是哪種的拼音方法。這里就產生了一個問題,因為榮事達羅馬字母商標不是漢語拼音,翻譯時“榮事達” 三字自然要與商標拼音保持一致,但如果僅僅是企業行為也好辦,榮事達集團又購買了合肥市一條主要馬路,榮事達大道的冠名權,這城市馬路該如何拼音,就成問題了,按企業的拼法不規范,不按企業的拼法又體現不出拍賣了路名權。所以商標拼音一定要規范,否則就容易產生矛盾。
目前商標拼音最常見的有以下幾種,第一是漢語拼音,即音譯,多數為抽象名詞的商標,如海爾、長虹、美菱等,第二種為英文意譯,多數為形象的實詞商標,如熊貓、牡丹、蝴蝶等。第三種為音意結合,如金利來,金為意譯、利來為音譯,這種商標拼法現在極少,第四種為企業自行拼音,如創維、格蘭仕等一大批。國際著名的商標由羅馬字母漢字化也大致如此。如花花公子為意譯,可口可樂為音譯。而最常見的是音譯居多,如索尼、三洋、飛利浦等等。
篇9
最近我剛教到語文園地五《漢語拼音字母表》產生了困惑。漢語拼音字母表是為了幫助人們使用音序查字法的字母表里的字母分大寫和小寫究竟漢語拼音字母表的字母該怎么讀?詢問了幾位低段語文教師,問他們是按照英語字母讀,還是按照小寫字母拼音讀,或是按照《漢語拼音方案》規定的名稱音來讀,結果各有說法。
其實按規定,它是應該按照《漢語拼音方案》規定的名稱音來讀的,可是我們發現他的讀法極為特殊,既與拼音不同,又與英語有別,學起來有點怪怪的,現在的小學生一年級就已經接觸英語了,再加上最先學的聲韻母,如果再學這個名稱音,那就極易造成學生的混淆,給學習帶來一定困難。再者我們有很多老師自己對名稱音也不了解,讀不準,所以我們很多老師都按原來聲母韻母時的讀法來教,學生記也容易,教者也省事,兩全其美。A b c d e f g
(a)(bo)(ci)(de)(e)(fo)(ge)
h i j k l m n
(he)(i)(ji)(ke)(le)(mo)(ne)
O p q r s t
(o)(po)(qi)(ri)(si)(te)
U v w x y z
(u)(v)(wu)(xi)(yi)(zi)
然而網上專家的說法還是我們還是應該積極提倡用名稱音讀字母表。理由是:
1.名稱音是《方案》規定的法定讀法,這樣要求便于全國有一個統一的標準。
2.按名稱音讀字母合乎國際慣例。《方案》使用的是國際通用的拉丁字母,使用拉丁字母的國家都有本國字母的名稱音,沒有哪個國家是借用的。
3.按名稱音讀字母表和諧動聽,容易記憶,因為字母表共有四行,行末押ê韻,發音清楚響亮,讀起來比較順口。
A bêcêdê,e êf gê;
ha i jie kê,êl êm nê;
o pêqiu,ar ês tê;
u vêwa,xi ya zê。
不少人主張用英文字母名稱來代替《方案》的字母名稱,然而這是絕對不行的。
我選擇的是按照拼音字母的音來讀的.這樣學生記憶字母表的的順序很快.因為都是他們會認的.
出現的難點是學生會背順序了.會寫小寫字母了.可大寫字母存在很大的問題.
好多孩子不能與小寫字母對應.還有就是只寫大寫字母的時候順序就錯了.
篇10
【關鍵詞】拼音方案 小學拼音教材 變通
【中圖分類號】G65 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)04-0246-02
前一段時間,帶學生在小學實習,兩位老師為“瓜”的韻母是什么發生了爭執,一個說是“ua”,另個說是“a”。 兩位老師為什么會有這樣的分歧?她們到底誰是誰非呢?
這要從小學拼音教材的特點來說,小學拼音教材是按照《漢語拼音方案》的系統編寫的,包括了“方案”的基本內容,同時在不違背“方案”的原則下采用了變通的教法:
一、y w當聲母教
y w在“方案”中被看作隔音字母,作用是使拼音音節界限分明;y w的使用被當做一種拼寫規則。在小學拼音教學中,y w被當做聲母使用,對于帶有y w的大部分音節,看作是由聲母y w和韻母相拼構成的,如,yā(呀)是y-ā拼成,wā(蛙)是w-ā拼成。另有少量帶y w的音節,在小學漢語拼音教學中作為整體認讀音節進行教學,如yi 、yin 、ying 、wu、 yu 。
在小學漢語拼音教學中,y w有兩種稱說的方法:作為聲母y w,讀作i u;在教學中單獨提到y w的時候,為了同韻母i u 相區別,一般稱作“聲母y”“聲母w”。在教研活動中,教師之間談到y w的功用時,要稱說它們的名稱音ia 、ua 。 例如,在“把y w當做聲母教”這個說法里y w的讀音就是ia 、ua 。
二、采用三拼連讀法
三拼連讀法,是在拼讀有介音的音節時把聲母、介音、韻母三部分一氣相連直接拼出音節的拼音方法。如,拼讀音節biān(邊),就把聲母b、介音i、韻母ān一氣相連 呼讀出來:b―i―ān─biān。三拼連讀法的特點不僅在于“三拼”,還在于“連讀”,中間沒有停歇,其要領是“聲輕、介快、韻母亮,三拼連讀很順當”。在“方案”中,介音i、u、ü是被當作韻母的組成部分----韻頭固定在韻母上的,如ia、 iao 、ian、 iang、 ua 、üan,這樣,拼讀音節就只有兩拼法。在小學拼音教學中實行三拼連讀法,因為增加了“介音”這個術語而不存在“韻頭”的說法。
在小學拼音教學中把y w當聲母教、采用三拼連讀法,可以減少教學“零件”,簡化拼寫規則,從而降低教學難度,減輕學生負擔。因為,實行著兩種教法后,“方案”中大多數帶韻頭(介音)的復韻母和鼻韻母不再作為教學“零件”。例如,“方案”中的韻母ian,拼寫“邊”“篇”“免”“顛”“天”等都要用這個韻母,采用三拼連讀法就不用單獨學ian這個韻母了。同“方案”相比,采用三拼連讀法可以少學復韻母、鼻韻母共15個。“方案”中還有韻母自成音節,把前面的i、u改為y、w的規則,實行這兩種教法后,這些規則也不需要了。
三、學習整體認讀音節
有些音節,也是由聲母和韻母兩部分拼成的,但是,這些音節的韻母,發音要領不容易掌握;還有一些音節,“方案”規定要按拼寫規則拼寫,但是,這些規則不容易理解和記憶,對于這類音節,在小學漢語拼音教學中,既不單獨教它的韻母,也不學有關的拼寫規則,而是作為一個整體直接認讀,被當作一個整體直接認讀的音節叫做整體認讀音節。
整體認讀音節共有16個,可以分為5組來理解和記憶:
(1)zhi、chi、shi、ri: 這4個音節的韻母是舌尖后元音“-i”,單獨發音時口形舌位不好掌握,把它們當作整體來認讀可以避免學習這個元音的困難。
(2)zi 、ci 、si : 這三個音節的韻母是舌尖前元音“-i”,單獨發音時口形舌位不好掌握,把它們當作整體來認讀可以避免學習這個元音的困難。
(3)ye:這個音節是由韻母iê根據拼寫規則構成的。“方案”規定,韻母iê自成音節,要把i改為y。把ye當作整體來認讀,就可以不去記這條拼寫規則。也不比學習南發音的舌面、前、半低、不圓唇元音 ê 了。
(4)yi yin ying wu : 這四個音節是由韻母i、in、ing、u根據拼寫規則構成的,“方案”規定,韻母i、in、ing、u自成音節,要在前面加上y或w。把yi yin ying wu當作整體來認讀,就可以不去記這條拼寫規則了。
(5)yu、yue、yun、yuan : 這四個音節是由韻母ü、 üe、ün、üan 根據拼寫規則構成的。“方案”規定,韻母ü、 üe、ün、üan自成音節,要在前面加上y 。把)yu、 yue、 yun、yuan當作整體來認讀,就可以不去記這條拼寫規則了。
文章開始兩位老師關于“瓜”的韻母之爭的原因是對“方案”及小學拼音教材的差別認識不清。無獨有偶,試卷中有一道題,要求找出jia、quan、hua的韻母。記得學現代漢語時,老師曾說韻母包括介母,這道題讓寫出韻母,是寫 ia、uan、ua還是a、an、a?這是小學語文試題,要根據小學漢語拼音教材的實際確定答案。
按照中國音韻學理論,一個結構最完整的韻母由韻頭、韻腹和韻尾三部分構成。韻頭就是介音。也叫介母。是韻母的組成部分。漢語拼音方案就是根據這樣的理論設置韻母的,ia、uan、ua都是韻母。
但是“方案”是編寫教材和決定教學方法的依據,但不等于教材和教學方法。小學漢語拼音教學采用 y w當聲母教、采用三拼連讀法、 學習16個整體認讀音節這樣三種變通的教學方法,韻母只有24個,不包括ia、uan、ua。因此,jia、 quan、hua還有gua (瓜)的韻母只能是
a、an、a、a 了。
至此,關于“瓜”的韻母之爭,就清楚明白了。
參考文獻:
[1]張志公.《現代漢語》,人民教育出版社1985年版.
[2]聶在富.《小學語文教學研究》,明天出版社1997年版.
[3]何九盈.《漢字文化大觀》,北京大學出版社,1995年版.
[4]周一貫.《語文教學訓練論》,海南出版社,1994年版.