漢語(yǔ)翻譯英文范文
時(shí)間:2023-03-23 18:36:30
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇漢語(yǔ)翻譯英文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關(guān)鍵詞】 文化差異;理性;感性;信息轉(zhuǎn)換
一、概述
文化是社會(huì)成員以符合社會(huì)要求,并以被其他成員所接受的標(biāo)準(zhǔn)而進(jìn)行交際的知識(shí)體系(Goodenough,1957:167-173)。該知識(shí)不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言交際模式上,在一定程度上也體現(xiàn)在語(yǔ)言本身的組織結(jié)構(gòu)上。我國(guó)學(xué)者吳森教授在論及中西文化基本差異時(shí)指出,西方文化有三大支柱:科學(xué)、法律和宗教。中國(guó)文化有兩大基石,道德和藝術(shù)。中西文化最顯著的差異則是:中國(guó)文化是藝術(shù)的,西方文化是科學(xué)的。科學(xué)的精神是借著抽象的符號(hào),利用分析和實(shí)證的方法,對(duì)事物做理智的了解,目的在于追求真理;藝術(shù)的精神是借著具體的意象,傳神活現(xiàn),畫龍點(diǎn)睛地來(lái)表達(dá)自身的感覺或價(jià)值判斷,目的是價(jià)值的欣賞和創(chuàng)造。這種差異表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言上則是:漢語(yǔ)以意統(tǒng)形,沒有形態(tài)變化。句子結(jié)構(gòu)沒有焦點(diǎn),內(nèi)容上自足,語(yǔ)義、語(yǔ)用因素大于句法因素。而西方語(yǔ)言注重句子結(jié)構(gòu)的完整性,形態(tài)有變化,句界分明,力求言能盡意。詞語(yǔ)作為語(yǔ)言的基本構(gòu)成要素,也毫無(wú)例外地體現(xiàn)了這一差異。本文擬從兩種語(yǔ)言的詞匯構(gòu)成特點(diǎn)入手,闡明中西文化差異。
二、兩種文字構(gòu)成所體現(xiàn)的文化差異
1、基本構(gòu)成看文化
英語(yǔ)是由字母組成的音素文字,代表聲音,形不寫意而寫音,是一種線性文字,重抽象。比如“rain,field”等詞只說(shuō)明功能,不具備事物的形象性。漢字是象形文字,以形寫意,而且形聲一體,是平面文字,重形象。比如“雨”字的四點(diǎn)就像是雨滴,“人”字酷似分腿站立,頂天立地的人的形象。從兩種文字的基本構(gòu)成可以看出西方人的思維習(xí)慣是重抽象,而重形象是漢民族的思維習(xí)慣。
2、從詞綴看文化
英民族善長(zhǎng)抽象思維,這一點(diǎn)可從英文派生詞的詞綴虛化構(gòu)詞法得以證實(shí)。英語(yǔ)的抽象名詞大都經(jīng)過虛化手段(詞綴)從其他詞類中派生而來(lái)的。如表“性質(zhì)、狀態(tài)”的抽象名詞是由動(dòng)詞或形容詞加后綴“-ness”“-ity ”“-tion”“-ence”等構(gòu)成的:intelligence, humility, ambition, Kindness。另外,英語(yǔ)的派生,即詞綴,不僅改變?cè)~性,而且改變?cè)~義。如果詞語(yǔ)加上表否定意義的詞綴,如“un-”“dis-”“-less”等就構(gòu)成該詞的反義詞,如:unity -disunity(統(tǒng)一―分裂)centralize-decentralize( 集于中央-分權(quán))。漢民族注重形象思維。漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常以實(shí)實(shí)在在的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。首先,從構(gòu)詞上看,漢語(yǔ)缺乏像英語(yǔ)那樣的詞綴虛化手法,現(xiàn)代漢語(yǔ)的一些抽象詞尾大多來(lái)自外語(yǔ),如“性”譯自英語(yǔ)的“-ty”“-ness”“-ce”等:“必要性”necessity“準(zhǔn)確性”:correctness;“化”譯自英語(yǔ)的“-tion”“-zation”“抽象化”:abstraction ,“現(xiàn)代化”:modernization 。其次,漢語(yǔ)詞匯沒有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,形容詞等。特別是名詞,它不像英語(yǔ)詞那樣從形式上很容易辨別出“具體”或“抽象”。正如王力說(shuō)的那樣:“我們所謂名詞,和英語(yǔ)所謂的Noun范圍有所不同。我們的名詞,就普通說(shuō),除了哲學(xué)上的一些名詞之外,如“道”“德”“品”等,只能指稱具體的東西,而且可以說(shuō)是五官所能感觸的。”
3、從復(fù)合構(gòu)詞法看文化
如果說(shuō)通過英語(yǔ)派生詞的虛化構(gòu)成法可以看出文化差異的話,那么英漢語(yǔ)中常見的復(fù)合構(gòu)詞法更能體現(xiàn)東方文化對(duì)立統(tǒng)一的居中平衡與西方文化的非此即彼的排中律。漢民族受陰陽(yáng)五行的熏陶,看重“合二為一”或“一分為二”,善于從對(duì)立的事物中把握它們之間的統(tǒng)一,從同一事物中發(fā)現(xiàn)它們的對(duì)立。一方面,漢語(yǔ)復(fù)合詞中有不少是以陰陽(yáng)為序構(gòu)成的。如男女,日月,興亡,長(zhǎng)幼等,成語(yǔ)中有出生入死,口是心非等。復(fù)合詞中如果兩部分意義-褒一貶,那么該詞的語(yǔ)義重心大多是在貶義上,如“存亡”事實(shí)上意指“亡”“能屈能伸”指“能屈”。“斬草除根”意在“除根”。這些都體現(xiàn)了漢語(yǔ)形式上的平衡,語(yǔ)義上的重心特點(diǎn),而這一特點(diǎn)源于東方文化注重辯證統(tǒng)一的傳統(tǒng)。另一方面,漢語(yǔ)復(fù)合詞中同義相構(gòu)的現(xiàn)象較多,這也體現(xiàn)了構(gòu)詞形式上的平衡,如道路,顫抖,美好,胡思亂想,和顏悅色等。英語(yǔ)的復(fù)合詞則沒有漢語(yǔ)詞匯的陰陽(yáng)對(duì)等,語(yǔ)義重心,因?yàn)橛⒚褡逯剡壿嬐评?,?qiáng)調(diào)非此即彼的排中律,詞語(yǔ)中體現(xiàn)的價(jià)值判斷是雙元的,不是right就是wrong,不是true就是false,不是good 就是bad ,忽略中間價(jià)值,忽略漢語(yǔ)構(gòu)詞上的形式平衡。至于同義相構(gòu)的復(fù)合詞構(gòu)詞法在英詞中不是沒有,但極少,主要存在于少數(shù)成語(yǔ)中,如wear and tear(磨損)和一些擬聲詞語(yǔ)中,如tick-tock(滴答聲)。
4、從名詞看文化
名詞是人們對(duì)世間萬(wàn)物的命名。因此,不同民族對(duì)事物的不同命名方式必然揭示他們世界觀,思維模式的差異。英語(yǔ)名詞由可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞構(gòu)成,可數(shù)名詞有數(shù)的變化,無(wú)需用量詞引導(dǎo)。漢語(yǔ)名詞則無(wú)此分類,統(tǒng)統(tǒng)要用量詞計(jì)量,如三個(gè)人,一棟樓等。其次,英語(yǔ)名詞中表示屬概念的詞占多數(shù),顯得用詞具體細(xì)膩;漢語(yǔ)名詞中多是表示種概念的詞,在用詞上概括模糊。比如漢字“酒”,英語(yǔ)中有不同的詞來(lái)具體表達(dá):wine {葡萄酒},beer{啤酒},champagne{香檳酒},gin{杜松子酒},cocktail{雞尾酒}。這種差異體現(xiàn)了英民族對(duì)事物的反映不是靠直覺感性的認(rèn)識(shí),而是依賴抽象的理性表達(dá):把事物分解成各個(gè)組成部分進(jìn)行細(xì)致入微的分析。這種分析思維的結(jié)果就是將個(gè)體與部分置于首位;漢民族的直覺思維從整體上把握事物,強(qiáng)調(diào)整體,忽略個(gè)體,是典型的大一統(tǒng)思想。
三、了解詞匯構(gòu)成差異對(duì)翻譯的啟示
了解中英文詞匯構(gòu)成的差異對(duì)翻譯有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。首先,英譯漢時(shí)有時(shí)需將原句中的抽象詞匯表達(dá)的內(nèi)涵具體化以符合漢語(yǔ)的表意形式。除了意義上的具體化,還要注重譯文在形式上是否平衡對(duì)稱。
讓我們對(duì)比一下此句的兩種譯法,“Being a teacher is being presented at the creation,when the clay begins to breathe”.
譯文1:“當(dāng)一名教師意味著是創(chuàng)造的見證人,他目睹人體開始呼吸,開始了生命。”
譯文2:“當(dāng)一名教師就意味目睹上帝造人的過程,目睹用泥土捏成的人體開始呼吸,開始了生命。”(范仲英1994,89)
譯文2把原句中的抽象名詞“creation”譯為中文的動(dòng)詞,這樣既傳達(dá)了原文的內(nèi)容信息,形式上又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。詞匯構(gòu)成差異中體現(xiàn)出來(lái)的漢民族重和諧統(tǒng)一的特點(diǎn)也應(yīng)盡可能地在翻譯中通過漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。如在翻譯這句英文時(shí):“A new kind of aircraft-small, cheap, pilotless-is attracting increasing attention .”如何處理表示特征的三個(gè)形容詞?第一種譯法是“這種飛機(jī)小,便宜,無(wú)人駕駛。”單從意義上講,這種譯法完全正確,但讀起來(lái)不太協(xié)調(diào),缺乏音韻和諧。如果改成“這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無(wú)人駕駛。”就既是意義無(wú)誤,又體現(xiàn)了漢語(yǔ)“偶字易適,奇字難平”的結(jié)構(gòu)習(xí)慣。
其次,漢譯英時(shí)要充分考慮到英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),用英文中的抽象詞匯表達(dá)漢語(yǔ)中的具體意思。許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者認(rèn)為在翻譯中,漢譯英比英譯漢難度大。這主要是國(guó)人深受母語(yǔ)及其文化的影響,翻譯時(shí)往往會(huì)按照漢語(yǔ)的思維模式來(lái)表達(dá)英文詞句所表達(dá)的意義。比如以下例句:
(1)中國(guó)經(jīng)濟(jì)繁榮的主要因素之一是外商直接投資。
(2)我買不起摩托車。
這兩句較好的譯文是:
(1)One of the leading contributors in China’s economic boom has been direct investment from foreigners .
(2)A motorcycle is beyond my reach.
句一中的“contributors”由“貢獻(xiàn)者”抽象化為“因素”,而第二句中具體的近乎于口頭表達(dá)的詞“買不起”可由 “beyond”(超出…的能力)來(lái)生動(dòng)表達(dá)。
英漢詞匯從構(gòu)詞結(jié)構(gòu),語(yǔ)義內(nèi)涵,修辭等方面都存在著差異,通過比較異同,特別是相異之處,才能讓我們了解兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)及用法,在跨文化交際中正確理解處理由于不同文化帶來(lái)的語(yǔ)言表達(dá)差異,在翻譯中準(zhǔn)確傳遞信息,實(shí)施理性與感性,科學(xué)性與藝術(shù)性的轉(zhuǎn)化過程?!傲?xí)者到了面臨紛繁復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象而處于盲目狀態(tài)時(shí),尤其要借助于各種對(duì)比分析(contrastive analysis)的方法,特別是兩種語(yǔ)言和文化的對(duì)比分析?!保ㄟB淑能,1993)由此可見通過對(duì)比詞匯構(gòu)成不同所揭示的語(yǔ)言文化差異對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Goodenough,W.H.Cultural Anthropology and Linguistics[A]Georgetown University Monograph Series on languages and linguistics,1957(9).
[2] 范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
[3] 黃昆海.略證詞匯與詞匯教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2002(4).
[4] 賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,1993.
[6] 曾劍平.從詞語(yǔ)看英漢民族的思維差異[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(5).
[7] 張伊娜.虛空與實(shí)體[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(3).
【作者簡(jiǎn)介】
篇2
關(guān)鍵詞:英漢數(shù)字詞 文化內(nèi)涵 翻譯
1.引言
數(shù)字是文化的一部分,反映出文化的各個(gè)方面。英漢民族的文化背景不同,其數(shù)字文化也存在差異。兩大民族有著不同的文化傳統(tǒng)、、民族心理和思維方式,這就賦予數(shù)字不同的文化內(nèi)涵。儒家文化、道教和佛教對(duì)中國(guó)文化有著非常重大的影響,而英語(yǔ)文化則深受古希臘文化和基督教文化的影響。漢語(yǔ)文化心理深受儒家思想和道教思想的影響,主張萬(wàn)事萬(wàn)物的和諧統(tǒng)一。因此,人們認(rèn)為雙數(shù)是吉利的數(shù)字,喜歡雙數(shù)的偶合意義。英民族受到基督教三位一體思想的影響,則偏愛奇數(shù)。漢民族的思維方式主要是感性的,依靠直覺;而西方民族則以邏輯推理為主,重視分析。文化上的種種差異使得英漢數(shù)字在文化內(nèi)涵上產(chǎn)生了不同。
2.漢英數(shù)字文化內(nèi)涵
(1)“二”和“two”
在漢語(yǔ)文化中,“二”是一個(gè)偶數(shù)、雙數(shù)。根據(jù)陰陽(yáng)二元論,偶數(shù)是一個(gè)大吉大利的數(shù)字(安美華,2008)。因此,中國(guó)人喜愛數(shù)字“二”,遇到喜慶的事情,總會(huì)用到雙數(shù),寓意好事成雙、成雙成對(duì)。而在英語(yǔ)文化中,“表示‘二’的英文單詞‘Two ’,源于‘Die ’(骰子)的復(fù)數(shù)Dice,而其原型‘Die’這個(gè)詞又含有‘死’義,因而在英美文化中‘Two’是一個(gè)不吉利的數(shù)字”(張怡玲,2006:109)。而到了現(xiàn)代,two既可以是一個(gè)中性詞,也可是一個(gè)貶義詞,如 “Two of a trade never agree”等。
(2)“三”和“three”
在傳統(tǒng)的漢文化中,“三”是一個(gè)神圣的數(shù)字,代表完整、全部。如《道德經(jīng)》曰:“道生一,一生二,二生三,三生萬(wàn)物?!笨梢?,“三”衍生出萬(wàn)物,“三”代表世間萬(wàn)物。此外,“三”還代表吉利,因此,祭祀天地、祖先時(shí),國(guó)人要以“三牲”供上,并跪拜三次。佛教中有“三生”一說(shuō),即前世、今生和來(lái)世。同樣地,在西方,“3”也具有相似的意義,是最完美的數(shù)字。如:天空、大地和海洋構(gòu)成了世界?!?”象征著圣潔、吉利。如:基督教中圣父、圣子和圣靈三位一體。英語(yǔ)中有這樣的表達(dá):The third time is the charm.(第三次一定會(huì)有好運(yùn))等。此外,畢達(dá)哥拉斯學(xué)派認(rèn)為“三”代表著整體?!叭笔且粋€(gè)完美的數(shù)字,代表事物發(fā)展的開始、中間和終結(jié)(黃兵,2002)。
(3)“四”和“four”
在漢語(yǔ)文化中,“四”最初是從“四肢”、方位和時(shí)令變化的觀念中產(chǎn)生出來(lái)的(安美華,2008)。因此,漢語(yǔ)中有很多這樣的表達(dá):四面八方、四海平升、四季等。此外,作為一個(gè)數(shù)詞,“四”用來(lái)表示數(shù)量,如:文房四寶、四書五經(jīng)、等。再者,“四”在古代是一個(gè)吉利的數(shù)字,有完滿、安穩(wěn)的含義,如:四平八穩(wěn)、四世同堂等。但在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,由于“四”與“死”諧音,人們認(rèn)為“四”很不吉利,都盡量避諱它。選擇號(hào)碼、挑選日子時(shí),都盡量不選含有四的。含有四的詞語(yǔ)也包含貶義,如:不三不四、朝三暮四等。在西方,“四”代表公平、正義、穩(wěn)固和全面(安美華,2008)。因此,英語(yǔ)中有這樣的表達(dá):four star(極好的);Four Hundred(上層人士);a four-leaf clover(幸運(yùn)草)。“在英語(yǔ)文化中,數(shù)字“四”通常與“不體面,猥褻”之意相關(guān)”(趙昌彥,2012:315)。例如:the fourth指的是衛(wèi)生間;four-lettered words是指臟話;forty-four則是指。此外,英美人在挑選日子結(jié)婚時(shí),一般不選擇星期四,他們認(rèn)為星期四不是個(gè)幸運(yùn)的日子。
(4)“五”和“five”
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“五”處于“一”到“九”之間,《易經(jīng)》稱之為得中?!拔濉毕笳骱椭C、美好,如:五谷豐登、五光十色等?!拔濉焙腿梭w的部位關(guān)系緊密,因此漢語(yǔ)中有這樣的表達(dá):五官端正、五體投地等。但隨著時(shí)代的發(fā)展,“五”的數(shù)字意義逐漸淡化、消逝,取而代之的是比喻意義,表示全部、完全等。但在西方人看來(lái),星期五則是一個(gè)很不吉利的日子,讓人感到恐懼。因?yàn)檫@一天,耶穌被釘在了十字架上,亞當(dāng)和夏娃因偷食禁果而被逐出伊甸園,因此有黑色星期五的說(shuō)法。同樣地,the Fifth Column則指被敵軍收買的內(nèi)奸。
(5)“六”和“six”
“六”在中國(guó)文化中也很受歡迎?!傲毕笳黜樌?、安穩(wěn)、興旺、吉利、圓滿,所以漢語(yǔ)中有這些詞匯:六畜興旺、身懷六甲、六六大順等。人們?cè)谔暨x號(hào)碼、數(shù)字和日子時(shí),會(huì)傾向于六。在英語(yǔ)文化里,“6”是一個(gè)具有雙重含義的數(shù)字,它既含褒義,又含貶義?!?”代表著健康、幸運(yùn)?!翱墒窃凇妒ソ?jīng)?啟示錄》中,‘6’是個(gè)罪孽的數(shù)字,它是古羅馬暴君尼祿(Nero 37一68)的幸運(yùn)數(shù)”(安美華,2008:14)。因此,人們認(rèn)為“6”是一個(gè)不吉祥的數(shù)字,所以英語(yǔ)中常有這樣的表述:at sixes and sevens(亂七八糟);hitfor six(給某人以毀滅性的打擊);six of the beat/best:以藤鞭擊六下。在基督教文化中,“666”則指的是撒旦。
(6)“七”和“seven”
在漢語(yǔ)文化中,“七”的含義是雙重性的?!捌摺贝砩袷?。佛塔有七層;有七位神靈。“七”還跟死亡聯(lián)系在一起,有“祭七”、“頭七”等說(shuō)法,因此中國(guó)人認(rèn)為“七”不吉利,比較忌諱。此外,在農(nóng)歷七月七日牛郎織女會(huì)面的這一天,天空總會(huì)下點(diǎn)雨,使得氣氛更為悲涼,因此“七”總讓人聯(lián)想到凄涼、悲切的氛圍。例如:七上八下、七零八落。英語(yǔ)文化里,“7”是一個(gè)神奇的數(shù)字。英美人的美德、罪惡都要講究七種,如:seven virtues七大美德;seven deadly sins七宗罪等。“7”象征著美好、神圣,如:the seventh heaven極樂世界;lucky seven幸運(yùn)之七等。此外,“7”還表示不確定的次數(shù)和時(shí)間,如:keep a thing seven years and you will find a use for it.(東西保存時(shí)間長(zhǎng),終會(huì)派上好用場(chǎng))。
(7)“九”和“night”
在漢語(yǔ)文化中,“九”是最富有神奇色彩的數(shù)字。“九”是最大的陽(yáng)數(shù),中國(guó)人非常看重“九”,認(rèn)為“九”是天數(shù)。因此,歷代帝王稱自己為九五之尊;皇宮建筑和皇家器物都和九有關(guān)。此外,由于“九”和“久”諧音,因此人們選擇號(hào)碼,挑選喜慶日子或結(jié)婚送賀禮時(shí),會(huì)偏愛“九”,寓意長(zhǎng)長(zhǎng)久久。在英語(yǔ)文化中,“九”也是西方人很重視的數(shù)字?;浇涛幕刑焓褂芯偶?jí),古希臘神話中有九繆斯,天有九重,地獄也有九級(jí)等?!熬拧彪[含有數(shù)量眾多、快樂、完美等意義。
3. 英漢數(shù)字詞語(yǔ)翻譯的基本方法
在進(jìn)行英漢數(shù)字詞翻譯時(shí),首先要弄清楚詞的基本內(nèi)涵,把握其引申出來(lái)的意義,仔細(xì)探究數(shù)字詞語(yǔ)的深刻內(nèi)涵。弄清楚它的文化來(lái)由、隱含的意義以及它的比喻意義,分辨清楚數(shù)字詞是實(shí)指、虛指還是泛指。
(1)對(duì)于表示實(shí)指的數(shù)字詞語(yǔ),翻譯時(shí)保留數(shù)字,直接翻譯。例如:
原文:一箭雙雕。
譯文:Kill two birds with one stone.
(2)對(duì)于表示虛指、泛指的數(shù)字詞語(yǔ),翻譯時(shí)可對(duì)數(shù)字進(jìn)行更改,再進(jìn)行翻譯。例如:
原文: 三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。
譯文: Two heads are better than one.
(3)意譯。英漢數(shù)字詞語(yǔ)的含義在文化上存在一定的差異,翻譯時(shí)要考慮譯入語(yǔ)讀者所處的文化背景。例如:
原文:管他三七二十一。
譯文:It is none of my business.
(4)借用。英漢數(shù)字詞語(yǔ)的內(nèi)涵不盡相同,有時(shí)兩者在數(shù)字上不能一一對(duì)應(yīng),這時(shí)就要考慮選擇和譯入語(yǔ)具有相似內(nèi)涵的數(shù)字來(lái)替代。例如:
原文:半斤八兩
譯文:It is six of one and half a dozen of the other.
4. 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,由于英漢民族在文化傳統(tǒng)、、民族文化心理和思維方式等方面存在不同,數(shù)字在不同的文化背景下就被賦予了不一樣的文化內(nèi)涵。數(shù)字文化博大精深,相同的數(shù)字在英漢文化中有相似或不同的含義。譯者只有充分領(lǐng)會(huì)英漢數(shù)字文化的深刻內(nèi)涵,才能使數(shù)字翻譯準(zhǔn)確。這就要求我們?cè)谶M(jìn)行英漢數(shù)字詞翻譯時(shí),要充分考慮其中隱含的意義,根據(jù)實(shí)際情況,找到最恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ员WC能最確切地傳達(dá)信息,更好地進(jìn)行跨文化交流。
篇3
關(guān)鍵詞: 文化差異 翻譯 英漢習(xí)語(yǔ)
不同民族之間存在的文化差異在很大程度上都是以各自的語(yǔ)言作為承載的,習(xí)語(yǔ)正是各民族語(yǔ)言中最精髓的部分,具有非常豐富的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)指的是經(jīng)過長(zhǎng)期的運(yùn)用與不斷的發(fā)展而形成的語(yǔ)言表達(dá)方式,英語(yǔ)與漢語(yǔ)中都有大量的習(xí)語(yǔ)。本文所講的習(xí)語(yǔ)指的是廣義上的習(xí)語(yǔ),包括成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)的意義往往不是其中各個(gè)字詞的簡(jiǎn)單組合,更加注重其中的內(nèi)涵。由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)有著各不同的生存環(huán)境與文化環(huán)境,因此各自承載的民眾文化信息不同。習(xí)語(yǔ)的翻譯實(shí)際上就是兩種語(yǔ)言與文化之間的溝通,如何正確、全面地表達(dá)出習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,是其翻譯最重要的部分。
一、英語(yǔ)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所體現(xiàn)的文化之間的差異
(一)生存環(huán)境方面的差異
習(xí)語(yǔ)是隨著本民族的生活與勞動(dòng)而逐漸形成的。英國(guó)屬于島國(guó),航海與捕魚產(chǎn)業(yè)在本國(guó)的經(jīng)濟(jì)中有重要的地位。因此,英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)有關(guān)航海與捕魚的有很多,例如as dumb as fish;catch a crab。漢族主要居住在歐亞大陸之上,農(nóng)業(yè)是主要的產(chǎn)業(yè),因此在漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中,關(guān)于農(nóng)業(yè)與土地的習(xí)語(yǔ)較多,例如揮金如土、視金錢為糞土。漢民族的地域氣候變化比較大,常常將季節(jié)與氣候聯(lián)系起來(lái),例如用“東風(fēng)”代表春天。英國(guó)的氣候?yàn)楹Q笮詺夂?,常常用“西風(fēng)”表示春天。
(二)思想觀念方面的差異
由于生活的社會(huì)環(huán)境不同,英漢兩個(gè)民族的思想觀念存在非常大的差異,對(duì)待同一個(gè)事物時(shí),可能會(huì)存在截然相反的看法。在看待動(dòng)物方面,狗在漢語(yǔ)中多與帶有貶義的詞聯(lián)系,例如“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”;在英文中卻將狗看做是人類的好朋友,常常用來(lái)指人,例如“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”。貓頭鷹在漢語(yǔ)中時(shí)不祥的動(dòng)物,但在英語(yǔ)中其卻是聰明的象征。
(三)歷史典故方面的差異
英民族與漢民族都有上千年的歷史,其各自的語(yǔ)言中都包含了非常多的關(guān)于歷史典故的習(xí)語(yǔ),這種類型的習(xí)語(yǔ)雖然在結(jié)構(gòu)上看比較簡(jiǎn)單,但是其所包含的意義卻非常深遠(yuǎn)。例如漢語(yǔ)中的“圍魏救趙”、“葉公好龍”等;英語(yǔ)中的此類習(xí)語(yǔ)大部分來(lái)源于希臘神話故事及《圣經(jīng)》,例如“Achille’s hell”,“Pandora’s box”。
(四)方面的差異
英語(yǔ)與漢語(yǔ)中都包含很多與宗教相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。漢族人多信奉佛教,例如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等;英民族主要信奉基督教,例如“God help those who help themselves”。
二、翻譯英漢習(xí)語(yǔ)時(shí)需要注意的問題
(一)明確習(xí)語(yǔ)中的隱含意義
比喻結(jié)構(gòu)中重要的不是語(yǔ)言因素,而是其中牽涉的民族、文化、歷史等方面的內(nèi)容。大部分習(xí)語(yǔ)中都包含相應(yīng)的故事,因此習(xí)語(yǔ)大都具有比喻義,比喻義才是習(xí)語(yǔ)真正的基本義。習(xí)語(yǔ)中的字面意義并不是習(xí)語(yǔ)所要表達(dá)的主要意義,而只是作為探索其內(nèi)涵的基石。在翻譯習(xí)語(yǔ)的過程中,要明確習(xí)語(yǔ)的隱含意義。
(二)注重習(xí)語(yǔ)的情感色彩
習(xí)語(yǔ)往往包含不同的情感色彩,這種褒貶色彩是習(xí)語(yǔ)翻譯過程中需要注意的問題,在翻譯過程中,要進(jìn)行明確的分辨,有的習(xí)語(yǔ)為褒義,有的為貶義,還有一部分習(xí)語(yǔ)既可以用于貶義,又可以用于褒義。
(三)從語(yǔ)體方面進(jìn)行明確區(qū)分
習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)體方面包括通俗易懂、委婉高雅、文縐縐等情況。例如“join the majority”與“kick the bucket”表示的意思都是“死”,但是前者委婉高雅,而后者則是粗俗的。漢語(yǔ)中對(duì)于“死”的表達(dá)存在這種情況,“犧牲”、“與世長(zhǎng)辭”等都是比較委婉高雅的說(shuō)法,“翹辮子”等就比較粗俗。在這種類型的習(xí)語(yǔ)翻譯過程中,要正確地處理語(yǔ)體的差別。
三、反映文化差異的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法
在文化交流的過程中,翻譯是橋梁,習(xí)語(yǔ)的翻譯對(duì)文化交流的深度與成功有著直接的影響。習(xí)語(yǔ)反映了不同文化之間的差異,在習(xí)語(yǔ)翻譯過程中,要根據(jù)不同的情況選擇不同的方法。
(一)直譯法
直譯法指的是在不違反譯文語(yǔ)言規(guī)范現(xiàn)象與不會(huì)引起誤會(huì)、不會(huì)產(chǎn)生不正確聯(lián)想的基礎(chǔ)上,在習(xí)語(yǔ)翻譯的過程中,保留原文中習(xí)語(yǔ)的比喻與象征、民族特征等。在讀者可以接受的前提下,使用直譯法對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,是最能夠促進(jìn)文化溝通的方式,能夠?qū)⒃Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)絕大部分的文化信息進(jìn)行傳遞。
漢語(yǔ)中有很多直接從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中直接翻譯過來(lái)的習(xí)語(yǔ),例如:打破紀(jì)錄(break the record)、以牙還牙(tooth for tooth)等。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也存在從漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中直接翻譯過去的部分,例如lose face(丟臉)。當(dāng)前,這些習(xí)語(yǔ)都得到了廣泛使用,使英漢民族的語(yǔ)言更加豐富多彩。
(二)同義習(xí)語(yǔ)借用法
人們的感情、認(rèn)識(shí)、經(jīng)歷等都存在相似的方面,因此,在英漢習(xí)語(yǔ)中,也會(huì)存在一部分相同或者相似的習(xí)語(yǔ)。這種類型的習(xí)語(yǔ)在含義、形象、比喻等方面都有相似或者相同的地方,在情感色彩與語(yǔ)體方面也相符。同義習(xí)語(yǔ)借用法指的是當(dāng)習(xí)語(yǔ)在所表達(dá)的文化信息方面存在相同或者相似性質(zhì)的時(shí)候,在習(xí)語(yǔ)翻譯過程中能夠相互借用。相同的習(xí)語(yǔ)如:“隔墻有耳”與“Walls have ears”;“熟能生巧”與“Practice makes perfect”;“了如指掌”與“to have something on one fingertip”。相似的習(xí)語(yǔ)如:“空中樓閣”與“castle in the air”。
(三)意譯法
由于文化因素的影響,部分習(xí)語(yǔ)如果直接翻譯,則不能夠正確地表達(dá)其意義或者容易產(chǎn)生誤解,在這類習(xí)語(yǔ)的翻譯過程中,就必須放棄原習(xí)語(yǔ)中的比喻或者形象,運(yùn)用意譯法進(jìn)行翻譯。例如《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》中的例句“When in Rome,do as the Romans do.”,如果采用直譯法,讀者就不能夠正確理解這句習(xí)語(yǔ)所要表達(dá)的意義,而采用意譯法將其翻譯為“入鄉(xiāng)隨俗”,更加有助于讀者理解該句習(xí)語(yǔ)真正所要表達(dá)的涵義。
漢語(yǔ)文化中有很多具有明顯民族文化色彩的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)在翻譯過程中應(yīng)該采用意譯法。例如漢語(yǔ)中的“龍”是高貴、莊嚴(yán)的代表,而在英語(yǔ)中,“dragon”卻表示怪物、兇殘的意思。由于在漢語(yǔ)文化中與英語(yǔ)文化中涵義不同,在翻譯“龍”的過程中就必須運(yùn)用意譯法,像成語(yǔ)“望子成龍”在翻譯過程中就不能夠直接將“龍”翻譯為“dragon”,而是要將整個(gè)句子翻譯為“to expect one son to succeed in life.”。
意譯法在習(xí)語(yǔ)翻譯過程中會(huì)造成原習(xí)語(yǔ)所包含的文化信息或多或少的損失,但是為了能夠準(zhǔn)確地表達(dá)其含義,這是不能夠避免的。
(四)直譯與意譯結(jié)合法
直譯與意譯結(jié)合法指的是將直譯法與意譯法結(jié)合,從而既能夠準(zhǔn)確表達(dá)習(xí)語(yǔ)的隱含意義,又能夠顧及表達(dá)形式。例如漢語(yǔ)中的“瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟”在翻譯過程中就需要部分直譯,部分意譯,其中“瞎子點(diǎn)燈”直譯,而“白費(fèi)蠟”則需要意譯,最終翻譯為As useless as a blind man lighting a candle.
(五)注釋法
這種方法是對(duì)前面幾種翻譯方法的補(bǔ)充,指的是通過對(duì)習(xí)語(yǔ)的出處與故事,幫助習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的表達(dá)。例如英語(yǔ)中的“to carry coals to Newcastle”運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)?,如果注釋紐卡斯?fàn)柺怯?guó)的產(chǎn)煤中心,那么就很容易理解該句習(xí)語(yǔ)的意思為多此一舉。漢語(yǔ)中很多成語(yǔ)典故在翻譯過程中也存在這樣的問題,例如韓信點(diǎn)兵、東施效顰等,都需要進(jìn)行注釋才能夠正確理解。
四、結(jié)語(yǔ)
兩種文化之間的差異是客觀存在的,要對(duì)習(xí)語(yǔ)反映的中西方之間的民族文化差異進(jìn)行充分的認(rèn)識(shí),在翻譯過程中充分考慮習(xí)語(yǔ)的隱含意義與情感色彩、語(yǔ)體等,正確使用合適的翻譯方法,習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化差異處理得當(dāng),能夠促進(jìn)文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]曲明江.習(xí)語(yǔ)翻譯要充分注意英漢文化差異[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011,03:58-59.
[2]鄧森.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,04:27-30.
[3]馬東敏.文化差異與英漢習(xí)語(yǔ)翻譯策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,02:95-96.
篇4
關(guān)鍵詞: 漢英文化差異 翻譯策略 優(yōu)化利用
一、漢英文化差異不容忽視
本文根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中對(duì)“文化”一詞的定義第一條,將“文化”定義為:文化是人類社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。文化包含人類創(chuàng)造的一切財(cái)富,語(yǔ)言是人類最杰出的創(chuàng)造物之一。地理位置、社會(huì)制度、歷史變革、思維方式等的不同,必然引起兩個(gè)民族之間文化的差異,這種差異主要表現(xiàn)在社會(huì)習(xí)俗、行為方式及有情感的語(yǔ)言表達(dá)方式上,而語(yǔ)言作為文化的載體和不可分割的組成部分,必然會(huì)打上不同文化的烙印。漢語(yǔ)中有“三生有幸”“一塵不染”等反映佛教觀念的詞匯,“改革開放”“一國(guó)兩制”等反映政策的詞匯;英語(yǔ)中也有“Sword of Damocles”(達(dá)摩克利斯之劍)等反映歷史的詞匯。可見,翻譯不僅是一種語(yǔ)言的交換,而且是一種文化的對(duì)接。文化的共性使這種對(duì)接成為可能,同時(shí)文化的個(gè)性決定其不可能完美。文化的個(gè)性形成文化差異的鴻溝,譯者的使命就是架設(shè)跨越鴻溝的橋梁。[1]因而,如何優(yōu)化自己的翻譯策略便成了譯者要面對(duì)的一個(gè)問題。
二、兩種翻譯策略及之間的關(guān)系
著名的文學(xué)家魯迅先生就明確地提出了歸化與異化的問題:“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題,竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”魯迅這里的所謂“洋氣”可以理解為我們所說(shuō)的“異化”。所謂歸化,就是主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿;異化,則是認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。[2]當(dāng)然,關(guān)于歸化與異化之爭(zhēng)可謂古今中外皆源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在中國(guó),古有佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭(zhēng)”,經(jīng)過二十世紀(jì)二三十年代魯迅與梁實(shí)秋之爭(zhēng),直到1987年劉英凱《歸化――翻譯的歧路》將兩者之爭(zhēng)推向;在國(guó)外,可追溯到古羅馬時(shí)期Cicero,Horace和Jerome等人所論及的word-for-word translation(字譯,即直譯的雛形)和sense-for-sense translation(意譯),十八至十九世紀(jì)德國(guó)著名翻譯家Schleiermacher有一句名言:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者?!保?]二十世紀(jì)七十年代,當(dāng)文論和文學(xué)翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向時(shí),歸化和異化之爭(zhēng)才正式取代直譯和意譯之爭(zhēng),逐漸成為當(dāng)今翻譯理論的熱門話題之一。[4]無(wú)論是歸化派還是異化派,他們都有關(guān)于翻譯目的、文本類型、作者意圖、讀者接受等方面的考慮。隨著時(shí)代的進(jìn)步,世界文化交流的頻繁,我認(rèn)為讀者們對(duì)異域知識(shí)的了解越來(lái)越多,尋求異域知識(shí)的好奇心也被不斷刺激,各種異域的表達(dá)不斷地被引進(jìn)與接受,因而從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來(lái)說(shuō)異化是大勢(shì)所趨,然而,歸化與異化目前看來(lái)仍是一個(gè)辯證的統(tǒng)一體。沒有完全歸化的譯文,也沒有完全異化的譯文。
三、歸化與異化翻譯策略的優(yōu)化
上文提到,歸化與異化是辯證統(tǒng)一的關(guān)系,但由于兩種策略各有所長(zhǎng),如何優(yōu)化翻譯策略就變得極其重要,以下結(jié)合翻譯實(shí)例來(lái)分析兩種策略的優(yōu)化利用。
例如:至于才子佳人等書……更有一種風(fēng)雨筆墨……(曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》)
As for books of the beauty-and-talented type ...Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.(楊憲益、戴乃迭譯)
And the “boudoir romance” ... Still worse is the “erotic novel” ...(David Hawkes)
從翻譯的類型來(lái)看,原文中“風(fēng)月”二字本意指風(fēng)清月明,在詩(shī)詞歌賦中常用以比喻男歡女愛,是一個(gè)極富中國(guó)文化韻味的詞語(yǔ),楊戴采用異化的翻譯策略向讀者傳遞出原文本的文化內(nèi)涵。從這一點(diǎn)看,霍氏的歸化譯文略顯單薄。通常情況下,以介紹源語(yǔ)文化為目的的哲學(xué)著作、歷史、典故、民間故事等類型的翻譯,異化策略用得較多,因?yàn)檫@類翻譯的目的就是要把源語(yǔ)文化介紹給目的語(yǔ)的讀者,使其體會(huì)、了解源語(yǔ)文化。而對(duì)于一些實(shí)用性文體的文章,如新聞報(bào)道、廣告、宣傳資料、通知等的翻譯,一般可遵循以目的語(yǔ)文化為歸宿,較多地采用歸化策略,以達(dá)到通俗易懂、表達(dá)清晰的效果。如關(guān)于著名電影“Waterloo Bridge”的歸化翻譯《魂斷藍(lán)橋》運(yùn)用得就恰到好處,譯者翻譯時(shí)避免了Waterloo(滑鐵盧)給人以介紹戰(zhàn)爭(zhēng)的誤導(dǎo),而是聯(lián)系影片的愛情主題,譯成了有中國(guó)文化特色的“藍(lán)橋”,使中國(guó)觀眾聞聯(lián)想起典故,表達(dá)效果極佳。[5]從翻譯的目的和讀者的接受來(lái)看,楊氏采用異化策略將文化信息傳達(dá)給讀者,弘揚(yáng)中國(guó)文化的同時(shí)希望對(duì)中國(guó)文化有一定基礎(chǔ)的目的語(yǔ)人群能獲得更多的文化知識(shí),包括對(duì)“風(fēng)月”這一意象的把握;而霍氏的譯文顯然更針對(duì)中國(guó)文化了解甚少的人群。我們可以此來(lái)考察“五四”期間異化翻譯發(fā)揮的作用。魯迅極主張“直譯”、“硬譯”、“寧信而不順”,借助翻譯來(lái)改造漢語(yǔ)、豐富漢語(yǔ),使?jié)h語(yǔ)更細(xì)致精密,更富有表現(xiàn)力,更具有邏輯性。異化翻譯此時(shí)在很大程度上推動(dòng)了白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,從而極大地推動(dòng)了的發(fā)展。在這里,從不同的角度分析可見歸化與異化的翻譯策略各有千秋,如何使它們的作用在文章中得以優(yōu)化則需要考慮以上因素,在全面分析后方可知曉。
四、結(jié)語(yǔ)
歸化與異化的爭(zhēng)執(zhí)從未間斷,學(xué)者的爭(zhēng)執(zhí)業(yè)已從語(yǔ)言層面上升至文化層面。目前看來(lái)二者是在處理文化差異時(shí)必須面對(duì)和采用的翻譯策略,歸化譯文有較高的可讀性,讀者群較為龐大,讀起來(lái)通順易懂;異化譯文可以盡可能多的傳遞文化信息,使讀者體驗(yàn)異域表達(dá)與文化風(fēng)味,它們各有所長(zhǎng),互相補(bǔ)充與完善。或許若干年后,在另一個(gè)較大的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向之后,我們可以站在更高的層面上審視這兩種翻譯策略,從更多的角度探討二者的優(yōu)化利用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇,李亞丹主編.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:24.
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(2).
[3]Schleiermacher,A.On the Different Method of Translation[A].Theories of Translation:An Anthology of Essay from Dryden to Derrida[C].Schulte,R.,Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chiago Press,1992:36-54.
篇5
關(guān)鍵詞:生態(tài);文化;對(duì)比;翻譯
一.漢英文化概述
每個(gè)民族都有自己的語(yǔ)言和文化,文化與語(yǔ)言密不可分、相輔相成。語(yǔ)言是文化環(huán)境的產(chǎn)物,而文化又是語(yǔ)言賴以存在的基礎(chǔ),文化要靠語(yǔ)言來(lái)保存、傳播和繼承,而文化的發(fā)展又推動(dòng)和促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展。語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。漢英翻譯既是漢英語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是漢英雙語(yǔ)文化的交流。漢英文化的差異給漢英翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了通曉兩種語(yǔ)言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。正如王佐良先生指出的“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”(郭建忠,2003)。
英語(yǔ)詞culture,來(lái)源于拉丁文cultura, 意思與“耕種”、“栽培”有關(guān)。文化的定義多達(dá)160余種。最權(quán)威的是著名的人類學(xué)家泰勒給文化下的定義:文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。美國(guó)著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)將語(yǔ)言中的文化因素分為五類:生態(tài)學(xué),物質(zhì)文化,社會(huì)文化,宗教文化和語(yǔ)言文化。本文將針對(duì)生態(tài)文化作簡(jiǎn)要分析。
二.生態(tài)文化對(duì)比
1. 地理方面
從地理位置來(lái)看,中國(guó)是個(gè)大陸國(guó)家,地大物博,幅員遼闊。漢語(yǔ)中的“黔驢技窮”,“人心齊,泰山移”,“不到黃河心不死”,“不到長(zhǎng)城非好漢”,“福如東海,壽比南山”,“揮金如土”等都體現(xiàn)了中國(guó)特有的地域色彩。相比之下,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)比較發(fā)達(dá),反映在語(yǔ)言中就出現(xiàn)了許多與海洋、船和水有關(guān)的短語(yǔ)。如:“all at sea”, “burn one’s boats”, “sail before the wind”, “spend money like water”等。
2. 方位詞方面
再以方位詞為例,由于中國(guó)人表達(dá)方式的習(xí)慣,人們經(jīng)常說(shuō)“從南到北,南來(lái)北往”,“南”的方位在說(shuō)法上常常直前。而英語(yǔ)文化卻恰恰相反,英美人從英語(yǔ)地域文化上來(lái)理解漢語(yǔ)中的“從南到北”,就是“from north to south”。諸如“西北”“西南”“東北”“東南”之類的方位詞,在英語(yǔ)中的說(shuō)法也和漢語(yǔ)文化相反,分別為“northwest”“southwest”“northeast”和“southeast”。
3. 氣候方面
從氣候上看,中國(guó)地處東半球,東臨太平洋,西靠亞歐大陸,暖風(fēng)從東吹來(lái)。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是暖風(fēng),象征“春天”、“溫暖”,它帶來(lái)雨水,為人們的生產(chǎn)生活帶來(lái)便利,它吹綠了中華大地,使萬(wàn)物復(fù)蘇。古詩(shī)中有“春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)卸柳斜”的詩(shī)句。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,西臨大西洋,東靠亞歐大陸,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名浪漫主義詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。
4. 對(duì)動(dòng)物的喜好
不同的生態(tài)環(huán)境使得不同民族對(duì)動(dòng)植物的喜好也各不相同。中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。自古以來(lái)人們以牛耕為主,因此在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征。人們常把那些勤勤懇懇的人比喻為老黃牛,魯迅先生曾有“俯首甘為孺子?!钡拿洹Ec中國(guó)不同,英國(guó)古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。漢語(yǔ)說(shuō)“力大如牛”,英語(yǔ)則是“as strong as a horse”;漢語(yǔ)講“像牛一樣勤勞”,英語(yǔ)是“work like a horse”。另外,狗在中西方人的心中有不同的形象。漢語(yǔ)中存在著“狐朋狗黨”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗腿子”等。與此相反,英美民族卻視狗為人類最忠誠(chéng)的朋友,如“l(fā)ucky dog”, “Love me, love my dog”“l(fā)ucky dog”“Every dog has his day”“Barking dogs never bite”等等。
5. 對(duì)植物的喜好
以竹子為例,中國(guó)是竹子的特產(chǎn),漢語(yǔ)中不乏與竹子有關(guān)的成語(yǔ),如“胸有成竹”,“罄竹難書”,“雨后春筍”等。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,人們對(duì)“歲寒三友”松竹梅具有很高的評(píng)價(jià),用來(lái)比喻人類高潔正直的品性。英語(yǔ)中的“pine”“bamboo”“plum blossom”則沒有這樣的意義。在英語(yǔ)文化中,“bamboo”是馬來(lái)語(yǔ)外來(lái)詞,是不可能產(chǎn)生相似的聯(lián)想的。英國(guó)受氣候影響多產(chǎn)蘑菇,因此,漢語(yǔ)中用來(lái)比喻新生事物大量生產(chǎn)和迅猛發(fā)展的成語(yǔ)“雨后春筍”,英語(yǔ)中相應(yīng)的則是“spring up like mushroom”。
三.譯例評(píng)析
所舉例子大多選自《紅樓夢(mèng)》,因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》是一部融合了中國(guó)幾千年傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作。楊憲益夫婦和霍克斯的譯本從整體上來(lái)說(shuō)都是成功的譯本,是中西文化交流史上的一座里程碑。有關(guān)文化內(nèi)容的翻譯,兩種譯本有著不同的處理方法,各有千秋,很多地方值得學(xué)習(xí)。
例1.
“……真是‘天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!?/p>
楊譯:“…Truly, ‘storm gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight’…”
霍譯:“…I know ‘the weather and human life are both unpredictable’…”
篇6
關(guān)鍵詞: 主流 英漢翻譯 隱形銜接 連貫
一、簡(jiǎn)析英漢翻譯
(一)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行分析
眾多語(yǔ)言當(dāng)中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)是最重要的,它們因此成為人們?cè)诮涣鬟^程當(dāng)中,最常用的兩種語(yǔ)言。作為語(yǔ)言當(dāng)中的一種,漢語(yǔ)注重的是隱含在內(nèi)的意蘊(yùn),而英語(yǔ)則注重的是外在的表現(xiàn)形式。雖然它們各自表達(dá)含義的形式不同,但是它們?cè)谡Z(yǔ)序的排列上都需要具有連貫性和隱形銜接性[1]的。
(二)英漢當(dāng)中的隱性銜接和連貫
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在隱性銜接上有著極大的差異,漢語(yǔ)因注重其內(nèi)在的意蘊(yùn),所以它在隱性銜接上多采用原詞或者直接省略的方式。英語(yǔ)因注重其外在的表現(xiàn)形式,所以它在隱性銜接上多采用的是替代或者照應(yīng)的方式。至于連貫性,漢語(yǔ)當(dāng)中常用到的是連詞,而英語(yǔ)當(dāng)中則是代詞或者連詞。
二、探析英漢翻譯中的隱性銜接和連貫問題[2]
對(duì)導(dǎo)致英漢翻譯中隱形銜接和連貫問題的因素進(jìn)行仔細(xì)的分析和探究,將其概括成以下幾點(diǎn):
(一)英漢兩種語(yǔ)言自身差異產(chǎn)生的問題
隱性銜接和連貫是本語(yǔ)里面隱含的可以用來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言銜接和連貫操作的一種有效信息。當(dāng)然,它也可以采用直接省略的形式進(jìn)行語(yǔ)言的隱性銜接和連貫。
1.代詞的使用率過低,導(dǎo)致隱性的主語(yǔ)代詞被遺忘。
如:老奶奶拄著拐杖,手不停地哆嗦。
學(xué)生的翻譯文是:Grandma on crutches,hand kept shaking.
參考的翻譯文是:Grandma on crutches,her hand kept shaking.
在漢語(yǔ)的原文當(dāng)中,并沒有出現(xiàn)主語(yǔ)代詞,但是從英語(yǔ)的語(yǔ)法角度來(lái)看,缺少了主語(yǔ)代詞,整個(gè)句子就是一個(gè)病句。因此,在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,必須將其隱性的主語(yǔ)代詞也一同翻譯出來(lái)。
2.省略形式。
英語(yǔ)當(dāng)中的省略是依據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法進(jìn)行的,在將其翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,被省略掉的部分一定要翻譯出來(lái)。漢語(yǔ)當(dāng)中的省略是依照前后文的意思進(jìn)行的,所以在將它翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,也要將被省略掉的部分翻譯出來(lái)。否則,一旦缺少了這些被省略掉的部分,翻譯出來(lái)的整個(gè)句子就會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。
比如:世界很美好,值得你奮斗。
學(xué)生的翻譯文是:Beautiful in the world,worth for you the struggle.
參考的翻譯文是:The world is very beautiful,worth fighting for you.
對(duì)這一例子進(jìn)行分析,得出的結(jié)論是:本語(yǔ)中存在一個(gè)隱性銜接的省略詞,其省略掉的詞是“為它”,也就是“世界很美好,值得你為它奮斗”。但是,學(xué)生在將本語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,卻沒能將這個(gè)隱性的省略詞翻譯出來(lái),這就導(dǎo)致翻譯文在隱性銜接上出現(xiàn)了嚴(yán)重的錯(cuò)誤。
(二)英漢邏輯上的連接問題[3]
在對(duì)英漢進(jìn)行互譯的過程當(dāng)中,因?yàn)楸菊Z(yǔ)中沒有出現(xiàn)太多的連詞,這就導(dǎo)致翻譯文在語(yǔ)序的銜接和連貫上缺少了能夠表達(dá)出轉(zhuǎn)折語(yǔ)氣、因果聯(lián)系和前后順序等的詞匯。
例如:Ming Ming forget to wear a red scarf,so he can’t go to school,can’t study.
學(xué)生的翻譯文是:明明忘記佩戴紅領(lǐng)巾,因此他不能進(jìn)學(xué)校,不能念書。
參考的翻譯文是:明明忘記佩戴紅領(lǐng)巾,因此他不能進(jìn)學(xué)校,也不能念書。
在這個(gè)例子當(dāng)中,出現(xiàn)了邏輯上的連接問題。學(xué)生因太過于注重本語(yǔ)表面上的意思,從而忽略掉了本語(yǔ)中的連接性關(guān)系,以至于在將其翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,缺少了一個(gè)連詞“也”。
(三)出現(xiàn)在其他方面上的隱性銜接和連貫問題
這里所要表達(dá)的是:有些連詞在語(yǔ)言中有比較特殊的用法,這就使得學(xué)生在對(duì)這些連詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,因不能掌握這些連詞的用法,從而曲解了它們?cè)诰渥永锾N(yùn)含的意思。
例如:I mentioned this project,can bring great benefits to the company,therefore,it is very important.
學(xué)生的翻譯文是:我提到這個(gè)項(xiàng)目,可以給公司帶來(lái)巨大的利益,因此,它是非常重要的。
參考的翻譯文是:我提出來(lái)的這個(gè)項(xiàng)目,可以給公司帶來(lái)很大的利益,由此可見,它是很重要的。
從這個(gè)例子當(dāng)中可以看出,學(xué)生在將本語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,因沒能真正體會(huì)到“mentioned”在本語(yǔ)當(dāng)中的含義,所以就按照“mentioned”的表面意思將其翻譯成“提到、提及”。然而,“mentioned”在本語(yǔ)中想要表達(dá)出來(lái)的意思是“提出來(lái)”。這就導(dǎo)致學(xué)生最終翻譯出來(lái)的句子出現(xiàn)了嚴(yán)重的問題。
三、分析造成英漢翻譯中隱性銜接和連貫問題的原因
對(duì)造成英漢翻譯中隱性銜接和連貫問題的原因進(jìn)行歸納和總結(jié),可以將它們分為以下幾點(diǎn):
(一)學(xué)生進(jìn)行英漢翻譯時(shí),沒能掌握漢語(yǔ)和英語(yǔ)的精髓
在對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行分析的時(shí)候,曾提及漢語(yǔ)注重的是其內(nèi)在的意蘊(yùn),而英語(yǔ)則注重的是外在的表現(xiàn)形式。于是,學(xué)生在進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候,因沒能真正了解兩者實(shí)質(zhì)上的不同,就會(huì)在英漢翻譯過程中出現(xiàn)隱性銜接和連貫兩方面的問題。
(二)學(xué)生難以掌握本語(yǔ)自身所要表達(dá)的意思
在英語(yǔ)中,很多單詞和詞匯都不僅僅有一個(gè)意思,這就使得學(xué)生翻譯時(shí),不能很好地掌握這些單詞和詞匯在本語(yǔ)當(dāng)中的意思,最終讓學(xué)生產(chǎn)生極其矛盾的心理,更難將本語(yǔ)真正的意思翻譯出來(lái)。
(三)學(xué)生沒有熟練掌握漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)當(dāng)中的句子,大多都是有語(yǔ)法規(guī)則的,學(xué)生在將其翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,因沒能掌握英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),使翻譯文出現(xiàn)了隱性銜接和連貫問題,導(dǎo)致翻譯文的意思與本語(yǔ)所要表達(dá)的意思大相徑庭。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在本質(zhì)上的區(qū)別。在進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候,不僅要熟練掌握英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),還要將句子的意思理解透徹。只有這樣,才能夠從很大程度上解決英漢翻譯中的隱性銜接和連貫問題。
參考文獻(xiàn):
[1]歐陽(yáng)燕.基于話語(yǔ)探討銜接和連貫的關(guān)系[J].海外英語(yǔ),2011.
篇7
[關(guān)鍵詞]粉 文化內(nèi)涵 翻譯
[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2014)09-0038-01
一個(gè)民族的語(yǔ)言是在特定的歷史條件下產(chǎn)生的,色彩詞作為語(yǔ)言的一部分也不例外。色彩詞之所以被視為“文化局限詞”,是由于它受民族歷史、社會(huì)背景、思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、禮儀習(xí)俗、文化背景等制約。Pink/粉,作為色彩詞之一,也具有特定的文化和社會(huì)屬性,深層次了解在中英文中的文化內(nèi)涵,能對(duì)粉在英漢互譯中準(zhǔn)確性有所裨益。
一、在英文中用粉色,在漢語(yǔ)翻譯中卻與紅色有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系
(因窘迫、憤怒或劇烈活動(dòng)而)臉色發(fā)紅。She went bright pink with embarrassment.她尷尬得滿臉緋紅;Pink Book紅皮書(國(guó)家出版的國(guó)際收支文件);As the sun set, the sky shaded from blue to pink.太陽(yáng)落下時(shí),天空逐漸由藍(lán)色映照為夕陽(yáng)的余光;pink-eye[醫(yī)]紅眼。5.pink noise粉紅噪聲、紅色噪聲、典型噪聲。
二、在漢語(yǔ)中雖有“粉”字,翻譯過來(lái)卻和“pink”毫無(wú)關(guān)聯(lián)
粉絲(fan),They have inundated me with fan letters.他們轉(zhuǎn)給我的粉絲來(lái)信讓我應(yīng)接不暇;粉刺(acne),
A lot of teenagers develop acne.許多青少年都長(zhǎng)粉刺;粉面油頭(make up),語(yǔ)出明代施耐庵《西游記》第五十四回:“那里人都是長(zhǎng)裙短襖,粉面油頭,不分老少,盡是婦女?!币鉃槟樕蠐浞郏^上抹油。形容女子的化妝;傅粉何郎(handsome man;very good looking man)傅粉:敷粉,抹粉;何郎:何晏,字平叔,曹操養(yǎng)子。原指何宴面白,如同搽了粉一般。后泛指美男子;全身粉碎(have one’s body smashed to pieces),語(yǔ)出唐?蔣防《霍小玉傳》:“平生志愿;今日獲從;粉骨碎身;誓不相舍?!倍嘀笧榱四撤N目的而不惜犧牲生命。也比喻徹底遭到失敗或遭遇極大的磨難;粉妝玉琢(decked out beautifully),語(yǔ)出《紅樓夢(mèng)》:“士隱見女兒越發(fā)生得粉妝玉琢,乖覺可喜,便伸手接來(lái)?!比缬冒追垩b飾的,用白玉雕成的。形容人長(zhǎng)得白凈。也形容雪景;在客家話中粉有“很”的意思。我粉愛你就是我很愛你。I love you so much.
三、英文中含pink的俚語(yǔ)
pink slip,失業(yè)。100年前,在美國(guó)不知道由哪位老板發(fā)明的,在員工的薪水袋里放上寫在粉色紙條的通知單來(lái)告知解聘的原因,并通知不再雇用。pink slip從1910年起沿用至今。隨著時(shí)代的發(fā)展,解聘通知不一定是粉紅色,也可以被其他顏色所代替,但是pink slip已經(jīng)約定成俗,成為解雇通知書的同義詞了。例句:Honey, I have bad news. I got a pink slip in my pay envelope today. The boss says I’m a good worker, but our business is way down and he just can’t afford to keep us all working.意為:親愛的,我?guī)?lái)了壞消息。今天,我的工資袋里加了一張解雇通知書。老板說(shuō),我工作表現(xiàn)不錯(cuò),不過,公司生意大幅度下跌,他雇不起這么多人了;in the pink,身體健康,精力充沛。在英國(guó)有一種狩獵傳統(tǒng)為獵狐,大部分的獵手喜歡穿著紅色系的衣服狩獵,漸漸地這種衣服被稱為pinks。后來(lái)人們用in the pink來(lái)形容身體健康,猶如獵人精力充沛地馳騁在狩獵場(chǎng)里的樣子;tickled pink,感到萬(wàn)分高興,樂得都合不攏嘴;seeing pink elephants,酒醉的,(醉得)發(fā)酒瘋的。例如:He spends a lot of time totally seeing pink elephants.他喝了好長(zhǎng)時(shí)間,完全醉了;Strike me pink.(表示驚訝、懷疑的感嘆語(yǔ))真是見鬼!例如:Strike me pink, Mac,you’re not leaving!麥克,真見鬼了,你沒走啊; the pink of perfection十全十美;Pink is used to refer to things relating to or connected with homosexuals.與同性戀者有關(guān)的。例如:Businesses are now more aware of the importance of the“pink pound”.現(xiàn)在商家更加意識(shí)到同性戀族群消費(fèi)力,即所謂“粉紅英鎊”的重要性;pink-collar粉領(lǐng)的,職業(yè)婦女的;pink tea午后茶會(huì),正式的社交活動(dòng);the pink of politeness 十分彬彬有禮;pink tread 上流社會(huì)的活動(dòng)。
四、結(jié)論
色彩詞作為一個(gè)民族語(yǔ)言的一部分,折射出該民族深厚的社會(huì)底蘊(yùn)和深刻的社會(huì)文化內(nèi)涵。認(rèn)識(shí)、理解并掌握這種文化內(nèi)涵的異同對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)意義非凡。從“粉”這個(gè)色彩詞著眼,可以看出如果不對(duì)兩種文化、兩種歷史、兩種人文、兩種社會(huì)內(nèi)涵進(jìn)行深層次的挖掘,就可能會(huì)出現(xiàn)死譯現(xiàn)象,從而使得人們?cè)谌粘I詈臀幕涣髦谐霈F(xiàn)誤讀,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。No context,no text,只有在上下文中不斷地推敲詞語(yǔ)的用法,才能使譯者呈獻(xiàn)給讀者原汁原味的閱讀體驗(yàn)。對(duì)中英文中顏色詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵進(jìn)行深入的了解,有助于系統(tǒng)學(xué)習(xí)目的語(yǔ)中的風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景知識(shí),為翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]鄧志勇.語(yǔ)境!修辭與翻譯[M].西南師范大學(xué)出版社,1997.
篇8
關(guān)鍵詞: 文化差異 英漢習(xí)語(yǔ) 翻譯
習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等。本文討論的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)主要涉及承載一定文化和語(yǔ)用含義的俗語(yǔ)和諺語(yǔ)。這類習(xí)語(yǔ)是歷史和文化的積淀,受不同民族在不同歷史時(shí)期的社會(huì)制度、審美觀念、、民族習(xí)慣等諸多因素影響。
1.簡(jiǎn)析中英文化差異
中西方社會(huì)是在不同的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展的,所承載的文化不相同,表達(dá)方式自然存在差異,掌握這種差異對(duì)我們的外語(yǔ)學(xué)習(xí)尤為重要。從以下幾個(gè)方面來(lái)看。
1.1民族文化誕生和發(fā)展的地理環(huán)境
中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),有很多農(nóng)諺充滿鄉(xiāng)土氣息。如“早起三朝抵一工”;“春天起得早,秋后吃得飽”;“鄉(xiāng)下沒有泥腿,城里餓死油嘴”等。而英國(guó)是島國(guó),四面臨海,有大量與航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:Any port in a storm.(風(fēng)暴中任何一個(gè)港口都是好的);A small leak will sink a great ship.(微小的裂痕能使一艘巨輪沉沒);A smooth sea never asks a skillful mariner.(平靜的大海孕育不出優(yōu)秀的水手);Being on sea,sail;being on land,settle.(在海上就航行,在陸上就安居)。(注:類似于漢諺“隨遇而安”)。
1.2不同的價(jià)值觀念
英美價(jià)值觀念的主線是人本主義,崇尚個(gè)人相對(duì)社會(huì)的獨(dú)立自主性,突出強(qiáng)調(diào)個(gè)人方面的東西。如:Don’t quarrel with your bread and butter.(不要做違背自己利益的事情。);Eat,drink and be merry,for tomorrow we may die.(及時(shí)行樂。)。
而漢語(yǔ)諺語(yǔ)中有極其濃厚的倫理色彩,它倡導(dǎo)人與人之間互助友愛和團(tuán)結(jié)合作關(guān)系,如漢諺“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”、“眾人拾柴火焰高”、“獨(dú)木不成林,單絲難成縷”等。
在時(shí)間觀念上,英美追求效率,崇尚守時(shí)。如:Punctuality is the politeness of kings.(守時(shí)乃帝王之理。);Punctuality is the soul of business.(恪守時(shí)刻為立業(yè)之本。)雖然漢諺也有“浪費(fèi)時(shí)間等于謀財(cái)害命”,但總體上講,中國(guó)人的守時(shí)觀念相對(duì)較弱。
1.3不同的
西方人大都信仰基督教,《圣經(jīng)》是家庭必備讀物。上帝被視為萬(wàn)能的,支配著宇宙、萬(wàn)物、生靈,在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中頻頻出現(xiàn)教堂、十字架等詞。如:All are not saints that go to church.(前往教堂聽道者,未必個(gè)個(gè)是圣徒。);Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天。)而中國(guó)信仰佛教和道教,有“救人一命,勝造七級(jí)浮屠”,“無(wú)事不登三寶殿,不看僧面看佛面”等諺語(yǔ)。
1.4不同的歷史背景
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中雖有近似的諺語(yǔ),但不可直接對(duì)號(hào)入座。因此了解歷史背景,對(duì)于正確把握諺語(yǔ)的意義顯得十分重要?!癓ove is blind.”源于西方神話中古羅馬愛神Cupid(別稱the blind god),其對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)為“情人眼里出西施”?!癟he bread never falls but on its buttered side.”類似于“人倒霉,吃豆腐也塞牙”。“Don’t carry coals to New castle.”類似于“倒販檳榔到廣東”,二者雖然都表示“多此一舉”之義,但各自的背景不同,New castle是英國(guó)產(chǎn)煤的一個(gè)煤港,而廣東則為中國(guó)南方熱帶省份,盛產(chǎn)檳榔?!癕en leap over where the hedge is lowest.”近似“雷公打豆腐,專揀軟的欺”,前者來(lái)源于生活,后者卻來(lái)源于神話。“Two heads are better than one.”類似于“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,但是前者是從實(shí)際生活出發(fā),而后者卻是來(lái)源于歷史傳說(shuō)。
此外,中國(guó)有漫長(zhǎng)封建社會(huì)歷史,積淀了許多中國(guó)特色的封建文化習(xí)語(yǔ)。如“大人不計(jì)小人過,宰相肚里能撐船”、“自古衙門八字開,有理無(wú)錢莫進(jìn)來(lái)”等,這些習(xí)語(yǔ)沒有對(duì)應(yīng)的英諺。
1.5不同的審美習(xí)慣
由于不同民族受其民族個(gè)性的影響,就形成了不同的審美習(xí)慣與審美情結(jié)。在英漢諺語(yǔ)中,雖然都常常借用動(dòng)物來(lái)喻指各種不同類型的人,但不同國(guó)家對(duì)同一動(dòng)物的感彩卻大不相同。如狗在英美文化中被認(rèn)為是人類最好的朋友,被用來(lái)比喻人,如:You are a lucky dog.(你可真是個(gè)幸運(yùn)兒。);Every dog has its day.(每人在一生中皆有得意之日。)而在漢語(yǔ)里,用狗比喻人多帶貶義,如“走狗”、“癩皮狗”、“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等。
2.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)主要有兩個(gè)特征:一是語(yǔ)義整體性,二是結(jié)構(gòu)固定性。由于這兩個(gè)特點(diǎn),在翻譯中首先要保證其比喻意義在漢語(yǔ)譯文中的準(zhǔn)確表達(dá)。常用的方法有直譯、意譯、增譯、加注等。
2.1直譯法
可以用直譯法進(jìn)行翻譯的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有三類:①只有字面意義,無(wú)比喻意義;②有比喻意義,但因使用范圍廣、歷史久,其比喻意義早已被中國(guó)讀者所接受;③習(xí)語(yǔ)有生動(dòng)形象比喻,不像第②類習(xí)語(yǔ)廣為中國(guó)讀者所接受,在翻譯時(shí),只要不影響中國(guó)讀者的理解,盡可能使用直譯,達(dá)到與原習(xí)語(yǔ)近似的語(yǔ)言效果。例如:Easy come,easy go.(來(lái)得容易,去得快。)直接翻譯出字面意思。The policy practiced in our unity is really new wine in old bottles.(目前單位執(zhí)行的政策的確是舊瓶裝新酒。)“舊瓶裝新酒”表示的是形式不適合新內(nèi)容。The house is at sixes and sevens.(屋子里亂七八糟。)譯文保留了源語(yǔ)中的數(shù)字形象。
2.2套譯法
英、漢兩種語(yǔ)言中有些習(xí)語(yǔ)不但有相同的字面意義,而且有相同比喻意義。當(dāng)翻譯此類英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),不妨直接套用漢語(yǔ)現(xiàn)成的習(xí)語(yǔ)。例如:Shanxi is a mysterious place,speak of angels,and you’ll hear their wings.(山西地方邪,說(shuō)曹操,曹操到。)將“天使”換成了“曹操”。Better be the head of a donkey than the tail of a horse.(寧為雞頭,勿為鳳尾。)將“驢”換成了“雞”,將“馬”換成了“鳳”。It’s no use crying over spilt milk.(覆水難收,后悔無(wú)益。)milk被替換為“水”。Fish begins to stink at the head.(上梁不正下梁歪。)fish被替換為“粱”,但沒有改變?cè)凑Z(yǔ)的比喻意義。
2.3增譯法
有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)常以縮略形式出現(xiàn),若只譯出縮略形式,中國(guó)讀者會(huì)困惑不解。此時(shí),可以增補(bǔ)形象,將原文省略的部分譯出來(lái)。例如:Nothing venture,nothing gain.(不入虎穴,焉得虎子。)無(wú)論干什么都有風(fēng)險(xiǎn),不冒風(fēng)險(xiǎn)就會(huì)一無(wú)所得。漢語(yǔ)成語(yǔ)“不入虎穴,焉得虎子”,恰好表達(dá)這一概念。It’s the old story of the stitch in time.(還是那句老話,及時(shí)補(bǔ)一針,可以省九針。)這是習(xí)語(yǔ)“A stitch in time saves nine.”的縮略形式。Henry had a wild party at his home when his parents were out of town.One of his neighbor shook his head and sighed,“The cat’s away.”(亨利的父母出城了,他在家里搞了個(gè)狂歡晚會(huì)。一個(gè)鄰居搖搖頭,嘆氣道:“爸媽不在,無(wú)法無(wú)天了?!保┻@里省略了the mice will play。
習(xí)語(yǔ)是民族語(yǔ)言的精華,正確翻譯英漢諺語(yǔ)必須建立在對(duì)其文化深刻理解的基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)把握好正確的翻譯方法是譯好習(xí)語(yǔ)的關(guān)鍵。
參考文獻(xiàn):
[1]Mocarthy,D.& 翟云峰.美國(guó)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新編[M].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社,2001.
篇9
[關(guān)鍵詞] 目的論;電影;英文片名;漢譯
下面是一個(gè)真實(shí)的故事。1954年總理攜影片《梁山伯與祝英臺(tái)》出席瑞士日內(nèi)瓦國(guó)際會(huì)議,計(jì)劃以此片招待各國(guó)代表和記者。隨團(tuán)的中國(guó)譯者翻譯了幾個(gè)片名,大家都不滿意,認(rèn)為無(wú)法表達(dá)出影片的內(nèi)容和主題。正在一籌莫展時(shí),建議說(shuō):“何不譯作《東方的羅密歐與朱麗葉》?”在場(chǎng)的人聽了,無(wú)不叫好。因?yàn)槲覈?guó)的《梁山伯與祝英臺(tái)》與西方的《羅密歐與朱麗葉》有著相似的情節(jié)和內(nèi)在聯(lián)系,都是歌頌愛情的不朽經(jīng)典?!稏|方的羅密歐與朱麗葉》這個(gè)電影譯名不但會(huì)使西方人有似曾相識(shí)之感,還會(huì)引起他們強(qiáng)烈的觀賞興趣。此后,該影片1954年獲得了第8屆卡羅維•發(fā)利國(guó)際電影節(jié)音樂片獎(jiǎng),1955年獲得英國(guó)第9屆愛丁堡國(guó)際電影節(jié)映出獎(jiǎng)。《梁山伯與祝英臺(tái)》在巴黎放映時(shí)引起了轟動(dòng)。該影片在西方的成功,可以說(shuō)和《東方的羅密歐與朱麗葉》的譯名有著密切的聯(lián)系,這個(gè)譯名功不可沒。這個(gè)例子說(shuō)明電影片名的翻譯是十分重要的,對(duì)此問題的研究也是十分必要的。
一、翻譯目的論概述
所謂翻譯目的論(skopos theory),根據(jù)《百度百科》的解釋,Skopos是希臘語(yǔ),意為“目的”。翻譯目的論是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的。除了Skopos,弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”“目的(purpose)”“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。為了避免概念混淆,諾德提議對(duì)意圖和功能做基本的區(qū)分:“意圖”是從發(fā)送者的角度定義的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知識(shí)和環(huán)境條件共同決定的。
費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對(duì)于中西翻譯史上的歸化、異化之爭(zhēng),乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的。
由于功能翻譯理論就是以“目的原則”為最高準(zhǔn)則,而任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為,片名翻譯的最終目標(biāo)和主要功能是幫助人們了解影片的主要內(nèi)容,并激發(fā)觀眾的觀看欲望。隨著越來(lái)越多的西方電影涌入我國(guó),電影片名的翻譯占有越來(lái)越重要的地位。目前,電影片名的翻譯仍然存在很多問題,有直譯平淡乏味的、有一片多名的、還有誤譯錯(cuò)譯的。電影片名傳統(tǒng)的“直譯”“對(duì)等”“音譯”等翻譯方法,越來(lái)越不能滿足譯者、觀眾和發(fā)行方需要。這些都需要譯者進(jìn)一步深入理解電影內(nèi)容,領(lǐng)會(huì)影片精神實(shí)質(zhì),在翻譯目的的作用下,對(duì)影片內(nèi)容和原片名進(jìn)行理解,急需將英文片名翻譯的創(chuàng)新,使譯者、觀眾和發(fā)行方廣泛接受。
二、基于翻譯“目的論”的英文電影片名的漢譯實(shí)例與探討
片名翻譯不同于一般的文本翻譯,片名是影片的商標(biāo)和廣告,單純用“忠于原文”的傳統(tǒng)方法是落后的、不恰當(dāng)?shù)?必須進(jìn)行改進(jìn)或改革?;诜g“目的論”的英文電影片名的漢譯的考慮,筆者認(rèn)為有以下四個(gè)目的:(1)電影本身具有主要內(nèi)容、主要情節(jié),片名翻譯應(yīng)予以體現(xiàn),可稱為“影片目的”;(2)片名翻譯帶有譯者的主觀愿望和意圖,片名翻譯應(yīng)予以體現(xiàn),可稱為“譯者目的”;(3)片名翻譯是幫助人們了解影片,并激發(fā)觀眾的觀看欲望,可稱為“觀眾目的”;(4)電影制作需要投資,就需要收益,作為制片人、贊助人、發(fā)行方必須考慮其市場(chǎng)前景,提高票房,促使影片在市場(chǎng)上流通,收到良好的經(jīng)濟(jì)收益,可稱為“市場(chǎng)目的”。
(一)英文電影片名漢譯的影片目的
在英語(yǔ)影片名采用一個(gè)普通的角色名是比較常見的,曾獲得奧斯卡獎(jiǎng)的影片Ben Hur被直譯成“賓虛”,從片名不清楚影片講述的是人還是什么故事,因此很難引起中國(guó)觀眾的觀看興趣。
如:影片ESCAPE FROM L.A.主要情節(jié)是公元2013年,美國(guó)新總統(tǒng)之女烏托帶著能解開世界末日之謎的黑盒子投入了反軍瓊斯的陣營(yíng)。在總統(tǒng)絕望的喊叫中,她親手瓦解了全球動(dòng)力,摧毀了總統(tǒng)企圖統(tǒng)治整個(gè)世界的陰謀。為凸顯影片目的,譯者將ESCAPE FROM L.A.譯成“洛杉磯大逃亡”,十分合適。
此外如One Flew Over the Cuckoos Nest譯成“飛越瘋?cè)嗽骸?The Deer Hunter譯成“越戰(zhàn)獵鹿人”,Water World 譯成“未來(lái)水世界”,Titanic 譯成“泰坦尼克號(hào)”,Runaway Bride 譯成“逃跑新娘”,Roman Holiday譯成“羅馬假日”等都是為了影片目的。
(二)英文電影片名漢譯的譯者目的
在翻譯中,譯者常常帶有自己的情感和目的,對(duì)片名適當(dāng)調(diào)整或改寫,使之更加符合自己的愿望。這樣,有時(shí)候片名的翻譯會(huì)與原來(lái)的片名有很大差別,或者完全不同,從而達(dá)到譯者自己的情感和目的。如:影片Stranger than Fiction主要情節(jié)是聲名顯赫、深居簡(jiǎn)出的作家凱倫•埃菲爾(愛瑪•湯普森)正在寫作自己的最新小說(shuō)。一次意外,哈羅德竟然在電視節(jié)目中發(fā)現(xiàn)了圍繞在頭腦中不放的聲音,那正是凱倫!而正在“書寫”哈羅德人生的凱倫,卻終于突破了寫作謎團(tuán)。譯者將Stranger than Fiction譯成 “奇幻人生”,“奇幻人生”和原片名相差甚遠(yuǎn),但是更貼切。
此外,如:將Gone with the Wind 譯成“亂世佳人”,將 The Waterloo Bridge譯成了“魂斷藍(lán)橋”,將The Bridges of Madison County譯成“廊橋遺夢(mèng)”,West Side Story譯成“西城故事”,The Sound of Music譯成“音樂之聲”等。
(三)英文電影片名漢譯的觀眾目的
電影是給觀眾看的,失去了觀眾,電影就失去了意義。所以現(xiàn)在很多影片的片名漢譯就是希望能投觀眾所好,譯成的片名盡量投觀眾所好,使觀眾產(chǎn)生好感,最便捷地達(dá)到宣傳的目的。
如:影片Postal故事都是圍繞著珀斯托•杜德生命中的兩天展開的。珀斯托居住在一個(gè)名叫“天堂”的小城鎮(zhèn),可是那里卻悲哀得沒有一點(diǎn)天堂的快樂。珀斯托的生命正在經(jīng)歷著前所未有的低谷,正身陷財(cái)政危機(jī)的困擾中不能自拔,于是兩人一合計(jì),制定了一個(gè)偷取值錢商品的計(jì)劃。Postal本意為“郵政”,如片名只譯成“郵政”,恐怕中國(guó)很少有人去影院觀看,但是譯者譯成從觀眾觀賞目的角度出發(fā),譯成“郵政”“快樂的”,便使影片產(chǎn)生了很大的吸引力。據(jù)傳聞,此片譯成“快樂的”后還引發(fā)了一場(chǎng)爭(zhēng)論,有人引章?lián)c(diǎn),查閱《辭?!贰冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,認(rèn)為應(yīng)譯成“”,寫作“”是錯(cuò)誤的。”也有人認(rèn)為””指的是實(shí)施恐怖事件的人;而””是指造成社會(huì)不安全的恐怖因素,譯得沒錯(cuò)。其實(shí),爭(zhēng)論也無(wú)形中為電影起到了新聞和廣告的宣傳效果。
此外,如Shrek譯成“怪物史萊克”,Peter Pan譯成“小飛俠”,Forrest Gump譯成“阿甘正傳”,Robinson Crusoe譯成“魯濱孫漂流記”,Cleopetra譯成“埃及艷后”,Joe Dirt譯成“喬迪特歷險(xiǎn)記”,Wyatt Earp譯成“義海傾情”,Mrs.Doubtfire譯成“窈窕奶爸”,Ali譯成“拳王阿里”,Bonne and Clyde譯成“雌雄大盜”等。
(四)英文電影片名漢譯的市場(chǎng)目的
電影除了具藝術(shù)性、觀賞性外,還具有商業(yè)性,由于電影的制作需要大量的人力、物力和財(cái)力,制作成本很高,有的電影制作成本達(dá)兩三億美元之巨。在引進(jìn)影片時(shí),作為與自己的投資息息相關(guān)的發(fā)行方必須考慮市場(chǎng)前景,千方百計(jì)提高影片知名度,提高票房收入。好的片名可以起到免費(fèi)廣告的效果。因此,譯者想方設(shè)法在片名中采用驚人的、具有震撼力的詞匯,如“驚天”“霹靂”“大戰(zhàn)”“喋血”“終極”等。如:Wild Wild West 譯成“飆風(fēng)戰(zhàn)警”,View To A Kill譯成“雷霆?dú)C(jī)”,Speed 譯成“生死時(shí)速”等。為了引起連鎖反應(yīng),一部電影成功后,其他電影也跟著采用相似的詞匯,以引起觀眾的興趣。如:Toy Story被譯成了“玩具總動(dòng)員”后,獲得很高的票房,此后引進(jìn)的一系列動(dòng)畫片都以“總動(dòng)員”來(lái)命名,如Finding Nemo譯成“海底總動(dòng)員”,The Incredibles譯成“超人總動(dòng)員”,A Bugs Life譯成“蟲蟲總動(dòng)員”,Ratatouille譯成“美食總動(dòng)員”。為了吸引青年觀眾,把一些有關(guān)女人形象的影片譯成“佳人”,如:Legally Blonde譯成“律政俏佳人”,Mermaids譯成“浪漫俏佳人”,My Father the Hero譯成“寶貝俏佳人”,The Real McCoy譯成“神偷俏佳人”。這種片名漢譯與英文原片名相去甚遠(yuǎn),主要為影片宣傳、票房、市場(chǎng)服務(wù)的。
此外,如:15 Minutes本意為“15分鐘紀(jì)要”,譯為“浴血15分鐘”,The Mask譯成“變相怪杰”,Rush Hour譯成“尖峰時(shí)刻”,Men In Black譯成“黑超特警組”,Knock Off譯成“雷霆一擊” 等都是為了市場(chǎng)目的而做出的處理。
三、結(jié) 語(yǔ)
總之,英文電影片名漢譯的優(yōu)劣對(duì)一部電影票房的成功與否有著重要的影響,因此電影片名的翻譯十分重要。充分考慮到譯者目的、觀眾目的和接受能力、發(fā)行人目的等多方面因素,根據(jù)具體需要,靈活而創(chuàng)造性地對(duì)原片名進(jìn)行修飾、補(bǔ)充、擴(kuò)展、修改、夸張或者改變。進(jìn)一步豐富了翻譯理論,開辟影視翻譯新視角。在翻譯過程中發(fā)揮自身的能動(dòng)性,發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使英文電影片名漢譯達(dá)到更理想的效果,滿足大眾業(yè)余文化生活和精神娛樂的需要。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 黃曦.英美電影片名的翻譯方法及漢譯謬誤分析[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2005(03).
[2] 蔣宏.翻譯目的論原則與電影片名的翻譯[J].天津市經(jīng)理學(xué)院學(xué)報(bào),2007(02).
[3] 李輝.英文電影片名的翻譯原則和方法[J].文教資料,2006(34).
[4] 李琳,賈東亮.電影片名的文化美學(xué)特征與翻譯[J].安陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2004(04).
[5] 張曉舸.東西方文化差異下的電影片名翻譯[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2005(03).
篇10
商標(biāo)是商品的名稱即標(biāo)記,俗稱“牌子”。在產(chǎn)品進(jìn)出口的國(guó)際貿(mào)易中,除了產(chǎn)品的品質(zhì)包裝等各方面須符合當(dāng)?shù)氐姆?、風(fēng)俗習(xí)慣外,同時(shí)還得有個(gè)好聽的“當(dāng)?shù)孛?,以便使該地的消費(fèi)者接受它,喜歡它,這就涉及商標(biāo)詞的翻譯。一個(gè)成功的商標(biāo)有助于產(chǎn)品的推銷,而一個(gè)成功商標(biāo)詞的譯名更有利于商品行銷世界,從而給企業(yè)帶來(lái)巨大的財(cái)富。關(guān)于商標(biāo)品牌名稱的翻譯,國(guó)內(nèi)翻譯界從英漢語(yǔ)言及文化對(duì)比角度己作了諸多闡述。本文從語(yǔ)用學(xué)角度根據(jù)提出的語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)一些中國(guó)商標(biāo)的英譯進(jìn)行分析與探索,希望給中國(guó)企業(yè)在商標(biāo)詞翻譯上一些啟示和幫助。
二、商標(biāo)和商標(biāo)詞的背景概述
我國(guó)對(duì)商標(biāo)的定義為:“商標(biāo)(英文Trademark),是指生產(chǎn)者,經(jīng)營(yíng)者為使自己的商品或服務(wù)與他人的商品或服務(wù)相區(qū)別而使用在商品及其包裝上或服務(wù)標(biāo)記上的有文字,圖形,字母,數(shù)字,三維標(biāo)志和顏色組合,以及上述要素的組合所構(gòu)成的一種可視性標(biāo)志?!笔澜缰R(shí)產(chǎn)權(quán)組織對(duì)它的定義為;“商標(biāo)是用來(lái)區(qū)別某一工業(yè)或商業(yè)企業(yè)或這種企業(yè)集團(tuán)的商品的標(biāo)志?!焙?jiǎn)言之,商標(biāo)是企業(yè)為自己的產(chǎn)品或服務(wù)選擇的名稱或標(biāo)識(shí),由文字和圖形等組成,是一個(gè)企業(yè),一種產(chǎn)品或服務(wù)區(qū)分于另一個(gè)企業(yè),一種產(chǎn)品或服務(wù)的重要標(biāo)志。
作為跨文化交際活動(dòng)的一種形式,商標(biāo)詞的形成和選擇是很復(fù)雜的工程,它涉及很多學(xué)科,像廣告學(xué),心理學(xué),社會(huì)學(xué),美學(xué),跨文化交際學(xué)等。在商標(biāo)的組成部分中,最容易被人記住并傳送的就是其文字部分,這就是商標(biāo)詞。商標(biāo)詞作為一類特殊的名詞,在產(chǎn)品營(yíng)銷和推廣中起著非常重要的作用。一個(gè)好的商標(biāo)詞要體現(xiàn)出產(chǎn)品的特點(diǎn),還要易于傳播,給人留下深刻而美好的印象,激發(fā)強(qiáng)烈的購(gòu)買欲,這就體現(xiàn)了商標(biāo)詞的美感功能和祈使功能,并且美感功能為祈使功能服務(wù)(彭萍,2008)。商標(biāo)命名要服務(wù)于商業(yè)目的的實(shí)現(xiàn),需講究語(yǔ)言藝術(shù)。它的語(yǔ)言特點(diǎn):1.要有美好的寓意,具有褒美意義,吉利的,有美好象征的詞來(lái)命名,如鴛鴦?wù)恚P凰自行車,麒麟飯店。2.要新穎獨(dú)特,美國(guó)廣告大師E.S.Lewis于1898年提出AIDA廣告原則(Attention引人汁意,Interest使人感興趣,Desire引發(fā)欲望,Action促使成行動(dòng))中的第一項(xiàng)就是引人注意,而商標(biāo)詞只有夠新穎獨(dú)特才能滿足消費(fèi)者求新求異的心理,如小霸王VCD,亞細(xì)亞商場(chǎng)。3.要簡(jiǎn)潔明了,即要符合人們的理解和記憶規(guī)律,讓人們易認(rèn),易記。
三、商標(biāo)詞的語(yǔ)用翻譯
語(yǔ)用翻譯是在對(duì)比的基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯,它同語(yǔ)義翻譯相對(duì)應(yīng),是一種等效翻譯觀,也是翻譯理論中的新模式。語(yǔ)用翻譯是通過兩種語(yǔ)言的對(duì)比,在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將原文的內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以求等效。而商標(biāo)的翻譯目的是推銷商品,譯者其實(shí)是在從事一種再創(chuàng)作,應(yīng)盡可能發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘出商品與目的語(yǔ)文化上共同的特征,盡可能向目的語(yǔ)文化貼近,盡量做到“文字翻譯”和“文化翻譯”的結(jié)合,在文字翻譯的基礎(chǔ)上貼近并融合目的語(yǔ)文化的喻意、聯(lián)想。各國(guó)商人在為自己的產(chǎn)品選擇商標(biāo)詞時(shí),一般都會(huì)分析購(gòu)買者的消費(fèi)心理和文化差異,根據(jù)產(chǎn)品目標(biāo)客戶群的購(gòu)買意向,結(jié)合產(chǎn)品特點(diǎn)選擇商標(biāo)詞,這樣就達(dá)到了喚起消費(fèi)者購(gòu)買欲的目的。下面就提出商標(biāo)的語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)商標(biāo)的英譯進(jìn)行分析:
1.以商品為核心,結(jié)合商品特征,反映商品信息——產(chǎn)品中心。如果商標(biāo)原文取自物名,盡量保持商標(biāo)原文的特定內(nèi)涵,選英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞譯出,如:“椰樹”牌椰子汁——CoconutTreeCoconutJuice;“獵豹”牌皮——HuntingLeopardLeatherCoats。
2.尊重民族文化心理差異,洞察譯詞聯(lián)想意義——文化認(rèn)同(1)對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異?!鞍紫蟆迸齐姵乇蛔g成“whiteelephant”,語(yǔ)義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來(lái)看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hiteelephant在西方國(guó)家中意思是“無(wú)用累贅的東西”,若換成有力量的動(dòng)物lion來(lái)代替,譯為brownlion,就會(huì)讓顧客好感大增。再如,“蝴蝶”牌電子灶(原譯文“Butterfly”在中國(guó)“蝴蝶”象征著友誼和愛情,往往令人聯(lián)想起梁山伯與祝英臺(tái)化蝶的凄美愛情故事。而英語(yǔ)國(guó)家的人們視“蝴蝶”為輕浮之物,如“socialbutterfly”(交際花)。若以“butterfly”為商標(biāo),英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者也許會(huì)對(duì)該產(chǎn)品的耐用性缺乏信心,況且西方國(guó)家的人們并不喜歡以鳥或蟲類作商標(biāo)名的電了產(chǎn)品,鳥蟲作商標(biāo)往往給人以質(zhì)量低劣的聯(lián)想。上?!鞍佐帷迸其摴P,若將其商標(biāo)直譯為“WhiteFeather”。在英語(yǔ)國(guó)家這種鋼筆肯定無(wú)人問津,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中有句成語(yǔ)toshowthewhiteleather意思是臨陣脫逃、投降,白色羽毛象征的是膽小鬼。以上這幾個(gè)例子都是沒有考慮到漢英文化中對(duì)同一事物的不同認(rèn)識(shí)造成的。然而,對(duì)于“小天鵝”牌洗衣機(jī)翻成theSwan,讓人感覺洗出來(lái)的衣服非常干凈,像“白天鵝”一般潔白無(wú)瑕。天鵝在兩種文化中的意象是大致相同的,所以這個(gè)翻譯是可取的。(2)顏色的文化差異。中國(guó)人喜歡紅色,而西方人大多不喜歡紅色,因?yàn)榧t色是暴力和流血的標(biāo)志,我國(guó)“紅星”牌電風(fēng)扇若譯為“RedStar”就不如譯為“BrightStar”或“ShiningStar”以避免西方人的這種忌諱。(3)數(shù)字的文化差異。上海生產(chǎn)的“三槍”內(nèi)衣被英譯為ThreeGun。如果將ThreeGun牌內(nèi)衣出口到日本,哥倫比亞及北非地區(qū),會(huì)受到消費(fèi)者的歡迎,因?yàn)閿?shù)字“三”在這些國(guó)家表示積極的意思,而在貝寧等地像“三”這樣的奇數(shù)表示消極的意思,所以銷售情況不好。
3.采取創(chuàng)譯方法,反映審美情趣——注重審美(1)取吉求利,迎合消費(fèi)心理。不容否認(rèn)的是顧客的消費(fèi)心理是不可忽視的。我國(guó)出口試銷美國(guó)的“輕身減肥片”,原譯名為Obesity-reducingTablets;銷售人員原以為在減肥為時(shí)尚的美國(guó),這種保健藥品必然會(huì)走俏,然而市場(chǎng)調(diào)查結(jié)果卻令人失望。美國(guó)人看了譯名,以為此藥是專給obesepeople(特胖)吃的,所以許多人出于面子,不愿問津。最后將原譯改為slimmingpills,其銷售情況才大有改觀。再看,“雅戈?duì)枴狈b譯為“Youngor”,雖然跟young的比較級(jí)有出入,但是還是給男人們一種“穿上該襯衣更年輕”的暗示,視為一個(gè)不錯(cuò)的翻譯?!俺C健牌”運(yùn)動(dòng)裝為Vigor,既意味著精力充沛,再如“樂百氏”譯為“Robust”,讓你感覺喝完就身體就更強(qiáng)壯了,也正是音意結(jié)合的典范。這些翻譯都是更人很美好的感覺,為其海外銷售打下不錯(cuò)的基礎(chǔ)。(2)關(guān)注文字形式,傳達(dá)最佳美感。由于不同國(guó)家,民族所用的文字不同,所以對(duì)文字形式的好惡取舍也大相徑庭。在西方,最美的英文字眼有chine(風(fēng)鈴),golden(金色的),lullaby(搖籃曲),melody(旋律),whisper(低語(yǔ))等等。這些字眼在歐美廣告中出現(xiàn)的頻率非常高。我國(guó)衛(wèi)生巾品牌“護(hù)舒寶”被譯為whisper,還有美樂電視被譯為Melody,也考慮到了這一點(diǎn),并且音也很相似。
四、總結(jié)
熱門標(biāo)簽
漢語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 漢語(yǔ)論文 漢語(yǔ)言文學(xué) 漢語(yǔ)語(yǔ)法論文 漢語(yǔ)言文學(xué)規(guī)劃 漢語(yǔ)言文學(xué)論文 漢語(yǔ)學(xué)習(xí)計(jì)劃 漢語(yǔ)詩(shī)歌 漢語(yǔ)專業(yè)論文 漢語(yǔ)教育論文 學(xué)籍管理 學(xué)籍檔案 學(xué)刊 學(xué)科
相關(guān)文章
1行業(yè)類院校漢語(yǔ)國(guó)際人才培養(yǎng)模式分析
2翻轉(zhuǎn)課堂在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐
相關(guān)期刊
-
國(guó)際漢語(yǔ)
主管:中山大學(xué)國(guó)際漢語(yǔ)教材研發(fā)與培訓(xùn)基地;中山大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系
級(jí)別:省級(jí)期刊
影響因子:--
-
漢字漢語(yǔ)研究
主管:鄭州大學(xué)
級(jí)別:省級(jí)期刊
影響因子:0.36
-
漢語(yǔ)史與漢藏語(yǔ)研究
主管:南京大學(xué)漢語(yǔ)史研究所
級(jí)別:省級(jí)期刊
影響因子:--
-
國(guó)際漢語(yǔ)學(xué)報(bào)
主管:廈門大學(xué)海外教育學(xué)院;廈門大學(xué)海外文化研究所;新僑研究院
級(jí)別:省級(jí)期刊
影響因子:--