老舍散文范文

時(shí)間:2023-03-15 00:16:51

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇老舍散文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

老舍散文

篇1

給人印象最深的便是語(yǔ)言風(fēng)格的純樸清新。老舍愛(ài)清潔,“生平不講究吃喝,只愛(ài)穿幾件整潔的衣服”。辦什么事都講究干凈利落,他的文風(fēng)也是如此。但他的純樸不同于周作人的淡茶閑酒或俞平伯的緩鼓澀弦,而是如同一位謙恭而親善的故友,向你講述他見(jiàn)過(guò)的一事一景。這種講述是完全的口語(yǔ)化,然而又是你所察覺(jué)不到的經(jīng)過(guò)了高度藝術(shù)凝練的口語(yǔ),而決非有意做出一番“質(zhì)樸無(wú)華”的姿態(tài),把別人硬拉入自造的桃花源。去忍受那“葡萄拌豆腐――一嘟嚕一塊”的語(yǔ)言折磨,像茅盾所批評(píng)的某些青年一樣,“樸素到了寒磣的地步”。這種功夫是無(wú)人能與老舍匹敵的。

老舍的純樸不是毫無(wú)修飾的。正相反,他的純樸很大一部分就表現(xiàn)在修飾上。關(guān)鍵在于修飾得自然、得體、恰到好處。宛如一位打扮得整潔清麗的北京少女,而不是十里洋場(chǎng)的艷裝女郎或荒山野嶺的愚蠻村婦。我們都讀過(guò)朱自清的《綠》,作者前鋪后陳,閃展騰挪,極盡比喻夸張之功,把梅雨潭的綠描繪得生趣盎然,膾炙人口。平生篤愛(ài)山水的老舍也是寫(xiě)綠的高手,但他的寫(xiě)法與前者就迥然不同,我們看一下他在描寫(xiě)青島的山光水色的文章里的一個(gè)段落:

看一眼路旁的綠葉,再看一眼海,真的,這才明白了什么叫做“春深似海”。綠,鮮綠,淺綠、深綠,黃綠,灰綠,各種的綠色,連接著,交錯(cuò)著,變化著,波動(dòng)著,一直綠到天邊,綠到山腳,綠到漁帆的外邊去……

(《五月的青島》)

看了這段淋漓盡致的點(diǎn)染,誰(shuí)能不愛(ài)那“綠”呢?而且必是愛(ài)得那么純樸、潔凈、明朗。當(dāng)代的散文往往由于作者對(duì)描寫(xiě)的事物沒(méi)有真摯的感情,而失去了純樸。

與純樸密不可分的是老舍散文語(yǔ)言的簡(jiǎn)練。白話口語(yǔ)長(zhǎng)于細(xì)致描摹,而最易失足之處便是繁冗唆。徐志摩那種“濃得化不開(kāi)”的散文語(yǔ)言固然有艷美之處,但從接受美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,不能不承認(rèn)有其弊病。我國(guó)散文歷來(lái)講究言簡(jiǎn)意賅。魯迅、許地山、葉紹鈞等人的散文都有簡(jiǎn)練之風(fēng)。老舍的散文語(yǔ)言在簡(jiǎn)練這一點(diǎn)上同樣不遜于他人,而且有其獨(dú)特之處,即簡(jiǎn)練中透著干脆。

對(duì)于漢語(yǔ)發(fā)展最成熟的支流――北京話,老舍是駕輕就熟的。北京話的特點(diǎn)是:干脆、流利、便當(dāng)。把這樣的語(yǔ)言經(jīng)過(guò)藝術(shù)錘煉再顯現(xiàn)在文章中,自然就使人一眼看出:這是老舍的。例如他寫(xiě)《馬宗融先生的時(shí)間觀念》:

馬宗融先生的表大概是、我想是一個(gè)裝飾品。無(wú)論約他開(kāi)會(huì),還是吃飯,他總遲到一個(gè)多鐘頭,他的表并不慢。

他寫(xiě)武漢的《轟炸》;

篇2

針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,我就在百度上查了一下男女的總情況。男女比例為:116:100.

這我就納了悶,男生究竟怎么了?

遠(yuǎn)的不說(shuō),僅看男生的頭發(fā),就能明白一二。短發(fā)的男生已是鳳毛麟角了。有的長(zhǎng)發(fā)賽過(guò)女生,染上紅色,或者黃色。如果從后看,你就保準(zhǔn)想到誰(shuí)家的姑娘這么另類!他們整體懷揣個(gè)小鏡子,手里那個(gè)小梳子,照了又照,梳了又梳……我就擔(dān)心,不定哪一會(huì)拎起個(gè)化妝包,讓走貓步的大姐姐汗不敢出了。

說(shuō)起長(zhǎng)發(fā),我看大清帝國(guó)的男生算風(fēng)光了一把。記得魯迅在仙臺(tái)曾經(jīng)描寫(xiě)過(guò)油光可鑒的好辮子??上Ш镁安婚L(zhǎng),被國(guó)軍一剪子消去了大半截!

男生為什么想過(guò)女人生話?

或許是時(shí)代影響。和平年代,生活安定,精神上就有空來(lái)追求享受了。酒色財(cái)氣,榮華富貴,無(wú)形中在個(gè)人的生活中一個(gè)指導(dǎo)行為的魔杖。而對(duì)于壯志凌云,國(guó)家興亡的詞匯已經(jīng)漠不關(guān)心了。因?yàn)榇蠹曳判膰?guó)家的大事,不在其位,不謀其政。

抬頭看經(jīng)濟(jì)大潮,東南沿海招工,女士進(jìn)廠干;西北拾棉花,大嫂火車的來(lái)去;中原腹地有茶葉、枸杞,兄弟,你干嗎?那是女人的活,我怕丟人!

男人,你想干啥?你又能干啥?

做個(gè)留守男人吧!

從經(jīng)濟(jì)觀分析,女人的經(jīng)濟(jì)地位已經(jīng)把男人踩在腳下。哈哈哈,我不是在為可憐的男人翻案,僅是就事論事。當(dāng)然,做了“妻管嚴(yán)”的滋味不好受。無(wú)獨(dú)有偶,看看歷史,男人也就心安理得了。

人類在采摘果子為生的時(shí)期,女人心靈手巧,收獲頗豐,當(dāng)然會(huì)出現(xiàn)母系氏族。開(kāi)元盛世之中,楊貴妃一枝獨(dú)秀,楊氏家族風(fēng)光一時(shí);接下來(lái)的武媚娘可就不客氣的君臨天下了。

男人痛定思痛了幾個(gè)朝代。可到了大清帝國(guó),那拉氏又給中國(guó)的男人一記耳光!

在世界的大格局中,男人的鐵血,可以大國(guó)崛起;女人的溫情往往讓鮮花慘遭蹂躪。這不是男女的性別差異的問(wèn)題了。古羅馬的雅典溫文爾雅,一片歌舞升平。萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到,被鄰幫斯巴達(dá)一夜取消城邦。英國(guó)女皇的臣民很紳士,創(chuàng)造了“日不落帝國(guó)”,可鞭長(zhǎng)莫及,她的后裔在美洲有幾人還認(rèn)老娘?

哦,不要誤會(huì)。我的本意不在否定女子的作用。遠(yuǎn)有穆桂英、花木蘭,近有紅燈照、娘子軍,女子功不可沒(méi)的。你不要說(shuō)我在污蔑女人。我孝敬母親,愛(ài)護(hù)老婆,憐惜女兒。我只是想喚起陽(yáng)剛之氣。說(shuō)過(guò),槍桿子里出政權(quán)嗎。請(qǐng)各位只當(dāng)閑聊侃大山吧。

現(xiàn)在的男子,聽(tīng)說(shuō)海南的最會(huì)享福,一天在家出出進(jìn)進(jìn),女人卻在日頭下肩挑手提。這里我們應(yīng)向海南的婦女致敬。不過(guò),如果那位想在海南找一位貴婦人的形象,對(duì)不起,你想錯(cuò)了。

話又說(shuō)回來(lái),現(xiàn)在的男士在干啥?十個(gè)男人四個(gè)賭,還有五個(gè)斗地主,只剩一個(gè)好男人,燈紅酒綠當(dāng)混混!我曾問(wèn)一個(gè)上網(wǎng)是男生:天天玩重復(fù)的游戲,有趣嗎?他說(shuō),上作文網(wǎng)沒(méi)勁——百無(wú)一用是書(shū)生!啊,游戲有聲色是刺激,有虛擬的桂冠。難怪知識(shí)性的網(wǎng)站不能吸引男生的眼球呀。

篇3

1、我陪老舍先生吃飯;

2、老舍先生請(qǐng)大家吃一頓地道的北京飯;

3、我去理發(fā)時(shí),碰見(jiàn)老舍先生,是他替我付了錢。

人物簡(jiǎn)介:

老舍,原名舒慶春,字舍予。因?yàn)槔仙嵘陉帤v立春,父母為他取名“慶春”,大概含有慶賀春來(lái)、前景美好之意。上學(xué)后,自己更名為舒舍予,含有“舍棄自我”,亦即“忘我”的意思。北京滿族正紅旗人。

篇4

一、語(yǔ)言的規(guī)范性

語(yǔ)言的規(guī)范性是個(gè)很古老的話題,多少文人騷客在用語(yǔ)上都很講究。有些文學(xué)語(yǔ)言大師曾給語(yǔ)言的規(guī)范化下過(guò)定義。呂叔湘說(shuō):“語(yǔ)言的規(guī)范指的是某一語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法各方面的標(biāo)準(zhǔn)?!绷譂f(shuō)過(guò);“‘規(guī)范化’是就語(yǔ)言的發(fā)展繪它定出一定的規(guī)范,從而促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展?!薄笆拐Z(yǔ)言能夠按照他自己發(fā)展規(guī)律迅速地向前發(fā)展,從而促進(jìn)文化的發(fā)展?!盻王力先生說(shuō)過(guò):“所謂規(guī)范化,就是要求民族共同語(yǔ)更加明確,更加一致?!?/p>

文壇泰斗魯迅十分重視語(yǔ)言的規(guī)范化問(wèn)題,堪稱一代文學(xué)語(yǔ)言總設(shè)計(jì)師的老舍先生也對(duì)語(yǔ)言的規(guī)范化問(wèn)題發(fā)表過(guò)獨(dú)到的見(jiàn)解。文學(xué)語(yǔ)言與大眾口語(yǔ)即白話的關(guān)系,魯迅和老舍都提出寶貴而富有遠(yuǎn)見(jiàn)的意見(jiàn)。

魯迅從倡導(dǎo)白話文運(yùn)動(dòng)一開(kāi)始,就很重視現(xiàn)代漢語(yǔ)與古代漢語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)、方言土語(yǔ)的關(guān)系。魯迅認(rèn)為,在對(duì)待古代漢語(yǔ)的問(wèn)題中存在兩種錯(cuò)誤思潮。一種是反古派,即寫(xiě)文章半文半白,文言白話一鍋粥。另一種是全新派,即主張對(duì)古代漢語(yǔ)完全拋奔,一切語(yǔ)言都照搬口語(yǔ),“不管白貓黑貓,全拿來(lái)抓老鼠?!边@種不分精華與糟粕連粗話都用在了文中的語(yǔ)言虛無(wú)主義,魯迅對(duì)之是深惡痛絕。魯迅認(rèn)為對(duì)待古代漢語(yǔ)應(yīng)予以揚(yáng)棄,“取其精華,出其糟糟。”在白話文中引用文言詞語(yǔ)必須遵循兩條原則:一是在沒(méi)有相應(yīng)的白話時(shí),寧可引用文言。二是引用的文言一定要讓人容易懂。魯迅還是一位杰出的翻譯家,他認(rèn)為在吸引外來(lái)語(yǔ)的問(wèn)題上,應(yīng)該“運(yùn)用腦髓,放出眼光“來(lái)吸取,而不是兼收并蓄,全盤(pán)接受。針對(duì)有些人把文學(xué)語(yǔ)言和方言士語(yǔ)等同視之的情況,魯迅認(rèn)為把方言注入文學(xué)作品中,關(guān)鍵是這種方言必須是“大家都熟悉”、“分布較廣”的方言。摻雜了這樣方言的文學(xué)作品才能為廣大群眾所接受。

老舍先生在處理文學(xué)語(yǔ)言與大眾口語(yǔ)前關(guān)系問(wèn)題上,支持全新派,提出了“白話萬(wàn)能”的口號(hào)。這對(duì)于白話文運(yùn)動(dòng)的長(zhǎng)足發(fā)展具有重要指導(dǎo)意義。老舍對(duì)于二者的關(guān)系也是辯證認(rèn)識(shí)的.他說(shuō):“沒(méi)有一位語(yǔ)言藝術(shù)大師是脫離群眾的,也沒(méi)有一位這樣的大師是記錄人民語(yǔ)言,而不給它加工的?!崩仙峥吹搅宋膶W(xué)語(yǔ)言來(lái)源于白話卻又高于白話,這對(duì)于推動(dòng)文學(xué)語(yǔ)言的規(guī)范化具有重大意義。

老舍還認(rèn)為秦始皇統(tǒng)一中國(guó)時(shí)大力倡導(dǎo)“書(shū)同文”,統(tǒng)一語(yǔ)言、文字,因此“統(tǒng)一語(yǔ)言”應(yīng)劃歸為一個(gè)“政治任務(wù)”,它對(duì)于建設(shè)兩個(gè)文明,加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),促進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一也意義匪淺。評(píng)價(jià)老舍時(shí)說(shuō)道:“老舍的力量在于他和勞動(dòng)人民生活在一起”,因而被譽(yù)為“人民藝術(shù)家”的老舍先生,把文學(xué)語(yǔ)富規(guī)范化視為全心全意為人民服務(wù)的光榮職責(zé)。魯迅和老舍都反復(fù)強(qiáng)調(diào)“文學(xué)語(yǔ)言應(yīng)盡到為越來(lái)越多的人民服務(wù)的責(zé)任。”老舍強(qiáng)調(diào)文學(xué)語(yǔ)言要規(guī)范化,首先得民族化。他所強(qiáng)調(diào)中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn);一是“在漢語(yǔ)中,字分平仄。調(diào)動(dòng)平幕仄,在我們的詩(shī)詞形式發(fā)展上起過(guò)不小的作用?!倍恰拔覀兊恼Z(yǔ)言在世界上是以簡(jiǎn)稱著稱的?!崩仙釓?qiáng)調(diào)文學(xué)語(yǔ)言必須要有民族精神,反對(duì)“全盤(pán)西化”。

二、語(yǔ)言的自由化

我們認(rèn)識(shí)事物是由偶然性到必然性。我們由“必然王國(guó)”過(guò)渡到“自由王國(guó)”,文學(xué)語(yǔ)言除了規(guī)范化,還得講究自由化。語(yǔ)言的自由化不是信馬由韁、天馬行空。而是形式不拘一格,運(yùn)舟多種語(yǔ)法修辭,達(dá)到“語(yǔ)不驚人死不休”的境界。這樣的文學(xué)作品使讀者讀后才能有種心胸開(kāi)闊、心曠神怡的感覺(jué)。

契訶夫主張“每個(gè)人都應(yīng)該講他自己的話”語(yǔ)言要自然。他還強(qiáng)調(diào)“簡(jiǎn)潔是才能的妹妹。”莎士比亞也說(shuō):“簡(jiǎn)潔是機(jī)智的靈魂。”曹雪芹練字、練句、練意的功夫爐火純青,他在《紅樓夢(mèng)》中借寶釵之口說(shuō)道一“他用的法子,將市儈的粗話,撮其要?jiǎng)h其繁,再加潤(rùn)色比方出來(lái),一句是一句?!彼柰跷貘P之口反對(duì)人們“必定把一句話拉長(zhǎng)了,作二三截兒;咬文嚼字,拿著腔兒,哼哼唧唧的,”而主張“話雖不多,聽(tīng)那口音就間斷?!睘榱耸棺约旱淖髌烦尸F(xiàn)一種精煉美來(lái),曹雪芹增刪多次,語(yǔ)言千錘百煉,無(wú)怪乎《紅樓夢(mèng)》被稱為文學(xué)語(yǔ)言上的“惜墨如金”,“簡(jiǎn)潔至極”?!都t樓夢(mèng)>除了語(yǔ)言的精煉美,還有一種詩(shī)意美。在桃花園里,“林黛玉來(lái)了,肩上擔(dān)著花鋤,上掛著沙囊,手里拿著花帚?!边@種意境多么感人??!花象征著純潔、美好的生活,曹雪芹以花喻林黛玉的性格,不但烘托出對(duì)美好生活的向往,而且還反襯出丑惡的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言經(jīng)過(guò)反復(fù)錘煉,很耐人尋味,讀來(lái)有一種意味深長(zhǎng)的感覺(jué)。曹雪芹善于運(yùn)用語(yǔ)言的各種手段來(lái)渲染其作品的美,在語(yǔ)言的自由化運(yùn)用上,曹雪芹可謂游刃有余。毋庸置疑《紅樓夢(mèng)》當(dāng)之無(wú)愧地登上了中國(guó)語(yǔ)言藝術(shù)百科全書(shū)的寶座。

王安石說(shuō):“看似平常最崎嶇,成如容易卻艱辛?!币朐谡Z(yǔ)言的使用上化腐朽為神奇,一定要追求一種自然的平淡美,然而平淡的自然美卻來(lái)之不易。孫犁在他的小說(shuō)《風(fēng)云初記》、《吳召兒》、《荷花淀》、《村歌》中,雜語(yǔ)言的運(yùn)用來(lái)去自如,自由地躍然紙上,其作品讀者讀后感覺(jué)“淡妝濃抹總相宜”,不矯揉造作,處處呈現(xiàn)自然化。“情景交融,人地相當(dāng)?!薄暗巧蟿t情滿于山,觀海則意溢于海,”孫犁的自由化語(yǔ)言造就了其作品的詩(shī)意境界美。

文學(xué)作品語(yǔ)言的自由化可以增強(qiáng)讀者閱讀的興趣。讓人陶醉于其中。語(yǔ)言的島由化是規(guī)范化的延伸,他能夠引領(lǐng)讀者的思維馳騁感性想像的天空,給人帶來(lái)動(dòng)感和美感。尼采的作品中提到過(guò)繁星點(diǎn)點(diǎn)的夏夜,有知了在嗚叫的耐候,是把它作為散心的自然美看待的。作者以此為契機(jī),用自由化的語(yǔ)言加以描繪和抒情,以感染讀者。

雖然文學(xué)語(yǔ)言自由化能給人帶來(lái)愉悅感,增強(qiáng)作品的感染力,但在語(yǔ)言的運(yùn)用上也不能自由到泛濫的程度。著名散文家及文藝?yán)碚摷仪啬琳f(shuō)過(guò):“大力倡導(dǎo)流暢自然的文風(fēng),不要染那些病句累累,使用溫煦俄語(yǔ)很不合規(guī)范的文章見(jiàn)于報(bào)刊,以充孽種流傳,誤人不淺!”在語(yǔ)言自由化泛濫中,常見(jiàn)有幾種“病毒”。第一,廣泛使用方言土語(yǔ)。在很多作品中,不論是書(shū)中還是影視劇中,作者使用第一范圍內(nèi)通用的方言,給廣大觀眾和讀者帶來(lái)極大的不便。第二,用一些很晦澀難懂的生詞偏義,讓讀者讀后如墜云里霧里,好似‘鏡中觀花,水中望月”。我們提倡語(yǔ)言要言簡(jiǎn)意賅、深^淺出、通俗易懂。第三,長(zhǎng)話連篇中間也不斷句,沒(méi)標(biāo)點(diǎn)。寫(xiě)文章,用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),連小學(xué)生都會(huì)的這些人為什么要背道而馳呢?這也是值得我們深思的問(wèn)題?。‘?dāng)然“語(yǔ)言病毒”林林總總、千奇百怪、層出不窮絕不止上面提到的三種。

在國(guó)外的很多文學(xué)作品中也有用語(yǔ)不妥的例子。他們的語(yǔ)言不正確、不貼切、不清楚、不明了。單調(diào)、貧乏、混亂、虛偽 曾經(jīng)有個(gè)作者寫(xiě)道“脆弱的春天呼吸了?!边@里很明顯就有語(yǔ)病,怎么能用“脆弱”來(lái)形容春天呢?這是草率、不貼切的形容。作為青年一代,我們應(yīng)當(dāng)用最純正、最樸素、最生動(dòng)的文學(xué)語(yǔ)言來(lái)承載文化的傳播功能。

篇5

一、簡(jiǎn)潔凝練,表意準(zhǔn)確,表達(dá)質(zhì)樸真誠(chéng)。

寫(xiě)作從來(lái)不只是單純的語(yǔ)言問(wèn)題,還是一個(gè)人思想感情的體現(xiàn)?,F(xiàn)代著名美學(xué)家朱光潛說(shuō):“斟酌文字的分量,實(shí)際上就是調(diào)整思想和情感?!闭Z(yǔ)言表達(dá)不清實(shí)際上反映的是作者思路不夠清晰,因?yàn)殄N煉語(yǔ)言的過(guò)程就是錘煉思想的過(guò)程,因此對(duì)語(yǔ)言的考查正是對(duì)作者思想情感的檢驗(yàn)。優(yōu)秀的語(yǔ)言首先能夠盡量用較少的詞句表達(dá)作者準(zhǔn)確的意思。比如,“壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下?!保ㄌK軾《前赤壁賦》)又如,“我小時(shí)候身體弱,不能跟著野蠻的孩子們一塊兒玩?!保ā段业哪赣H》)“我常坐老王的三輪。他蹬,我坐,一路上我們說(shuō)著閑話?!保罱{《老王》)這樣的開(kāi)頭,令人一讀難忘。這些語(yǔ)言,不炫技,不做作,重點(diǎn)都在表情達(dá)意上,雖直白,但有感情,有意味。

二、語(yǔ)言描寫(xiě)、敘述鮮明生動(dòng),具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。

語(yǔ)言描寫(xiě)畫(huà)面感強(qiáng),如在眼前;敘述或緊迫或舒緩,讓人身臨其境;議論或冷靜客觀,或情理交融,打動(dòng)人心?!扒锾斓暮蟀胍?,月亮下去了,太陽(yáng)還沒(méi)有出。”(魯迅《藥》)該句于敘述中含描寫(xiě),語(yǔ)言近乎直白,卻將清冷秋夜,日月不接,一天中最昏暗的時(shí)辰給點(diǎn)出來(lái),令人好似身陷黑暗,四顧茫然?!罢菄?yán)冬天氣,彤云密布,朔風(fēng)漸起,卻早紛紛揚(yáng)揚(yáng)卷下一天大雪來(lái)?!保ā读纸填^風(fēng)雪山神廟》)該句讀來(lái)讓人覺(jué)得寒意侵身,滿心凄涼。“所以,我們要運(yùn)用腦髓,放出眼光,自己來(lái)拿!”(魯迅《拿來(lái)主義》)該句亮明觀點(diǎn),讀來(lái)斬釘截鐵,擲地有聲。

三、語(yǔ)言個(gè)性鮮明,具有較高的辨識(shí)度。

篇6

小時(shí)候,我總覺(jué)得電視機(jī)是十分有趣的,蒙朧間,仿佛書(shū)是我一個(gè)敵人,它虛偽,許多大道理都是造的。我不明白,為什么大家這么愛(ài)看書(shū)呢?

小時(shí)候我常??匆?jiàn)媽媽拿著一本沒(méi)有彩色圖案印滿文字的書(shū)在看,小小的我總會(huì)湊過(guò)去,媽媽就會(huì)給我講一些道理,說(shuō)實(shí)話,我不愛(ài)聽(tīng),直到我已經(jīng)懂事了,我也不愛(ài)聽(tīng)。直到我認(rèn)識(shí)了書(shū)。

“看一本好書(shū)仿佛與一個(gè)高尚的人談話。”的確,一本書(shū),匯聚了知識(shí),精萃。

在人生道路上,我不免受了不少挫折,有時(shí)感到失落。除了親人,朋友,老師的幫助下,還有一位無(wú)聲的朋友幫助我――書(shū)。記得在五年級(jí)時(shí),我迷了跳舞,但我從末練習(xí)過(guò),其實(shí)我已經(jīng)錯(cuò)過(guò)了跳舞的年齡,但我不放棄,我一直練,結(jié)果拉傷了筋,家人勸我放棄,我堅(jiān)決搖搖頭,我晚上躲在書(shū)房里,失去信心的我拿起一本書(shū),突然看到了一句話:學(xué)會(huì)放棄也是一種做人的技巧。我剎那間懂了,在某些情況下,在你想做某件事的前提,從各方面想想,這件事是否該做?要是到了中途,應(yīng)該學(xué)會(huì)放棄,不要太執(zhí)著。

隨著年齡的增長(zhǎng),我漸漸地感到書(shū)里面有一種強(qiáng)化的生命力,能使我清醒地入了迷,叫你全部官能在活躍著的時(shí)候享受快活的日光浴,這種由閱讀所帶來(lái)的愉快樂(lè)趣是不會(huì)被遺忘的。

要是有人問(wèn)我:讀書(shū)像什么?我會(huì)回答:像喝紅酒。讀書(shū)像喝酒?是的,讀書(shū)像喝紅酒,如果一飲而盡的話,只會(huì)嘗到苦味,這味道,會(huì)像一絲云霧,在記憶中飄去;讀書(shū)也一樣,你一目十行,只了解大意,過(guò)不了多久,這篇文章就會(huì)在記憶里消失得無(wú)影無(wú)蹤。喝紅酒,必須一小口一小口地喝才能品嘗出當(dāng)中的滋味兒,讀書(shū)也一樣,必須斟酌每一個(gè)字,才能把文章融會(huì)貫通。我特別偏愛(ài)老舍先生的散文,假若看他的散文一目十行,你會(huì)發(fā)現(xiàn),他的文章稱得是俗!但只要你稍加認(rèn)真,就會(huì)發(fā)現(xiàn)每一個(gè)字滲透著感情??磿?shū)就是要如此。

看書(shū)會(huì)讓一個(gè)人暫時(shí)忘記喜怒哀樂(lè),它會(huì)讓你融入里面的世界里,會(huì)令人落淚,令人開(kāi)心,令人震憾,令人感動(dòng)。

書(shū)是生活的真實(shí)記錄,它把每一個(gè)細(xì)節(jié)都寫(xiě)出來(lái)了。書(shū)是一位優(yōu)秀的、無(wú)聲的老師,它讓人懂得人生的真諦。

到我該走的時(shí)候,她遞給我一些花生,“去吧,小子!”街上是那樣熱鬧。我卻什么也沒(méi)看見(jiàn),淚遮迷了我的眼。今天,淚又遮住了我的眼,又想起了當(dāng)日孤獨(dú)的過(guò)那凄慘的除夕的慈母??墒谴饶覆粫?huì)再盼這我了,她已入土了!讀到這里,我的淚也已經(jīng)遮住了我的眼睛,“失去慈母便像花插在瓶子里,雖然還有色有香,卻失去了根。有母親的人,心里是安定的?!笔前?,我不禁回想起我的母親,她令我感到安全,令我感到溫暖?!吧悄赣H給我的。我之能長(zhǎng)大成人,是母親的血汗灌養(yǎng)的。我之能成為一個(gè)不十分壞的人,是母親感化的。我的性格,習(xí)慣,是母親傳給的。她一世未曾享過(guò)一天的福,臨死還吃的是粗糧。唉!還說(shuō)什么呢?心痛!心痛!”老舍先生每寫(xiě)的一句話,都深深地振動(dòng)著我的心。讀完老舍先生寫(xiě)的《我的母親》這篇散文,著實(shí)令人傷心!傷心!

篇7

1、出版作品有《賈平凹文集》24卷。

2、表作有《廢都》《秦腔》 《古爐》 《高興》 《帶燈》 《老生》 《極花》 《山本》等長(zhǎng)篇小說(shuō)16部。

3、中短篇小說(shuō)《黒氏》 《地》 《五魁》及散文《丑石》 《商州三錄》 《天氣》等。

4、作品曾獲得國(guó)家級(jí)文學(xué)獎(jiǎng)五次,即“茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”“魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”“全國(guó)優(yōu)秀短篇小說(shuō)獎(jiǎng)”“全國(guó)優(yōu)秀中篇小說(shuō)獎(jiǎng)”“全國(guó)優(yōu)秀散文(集)獎(jiǎng)”;另獲“華語(yǔ)傳媒文學(xué)大獎(jiǎng)”“施耐庵文學(xué)獎(jiǎng)”“老舍文學(xué)獎(jiǎng)”“冰心散文獎(jiǎng)”“朱自清散文獎(jiǎng)”“當(dāng)代文學(xué)獎(jiǎng)”“人民文學(xué)獎(jiǎng)”等50余次;并獲美國(guó)“美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”,法國(guó)“費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng)”,香港“紅樓夢(mèng)?世界華人長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)”,首屆北京大學(xué)“王默人-周安儀世界華文文學(xué)獎(jiǎng)”,法國(guó)“法蘭西文學(xué)藝術(shù)騎士勛章”。作品被翻譯出版為英語(yǔ)、法語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等30多個(gè)語(yǔ)種,并被改編為電影、電視、話劇、戲劇等20余種。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇8

關(guān)鍵詞:翻譯 風(fēng)格 自然 貼切

1 對(duì)翻譯的解釋

翻譯,英文Translation,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,“翻”是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換?!胺笔侵笇?duì)交談中的兩種語(yǔ)言進(jìn)行即時(shí)的、一句對(duì)一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ)。這是一種輪流的、交替的語(yǔ)言或信息轉(zhuǎn)換?!白g”是指單向陳述,即說(shuō)者只說(shuō)不問(wèn),聽(tīng)者只聽(tīng)不答,中間為雙語(yǔ)人士,只為說(shuō)者作語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

翻譯要求譯出來(lái)的文章在思想內(nèi)容,情感氛圍,風(fēng)姿神韻方面都需要與原文本相符合。其中如何傳達(dá)原作的風(fēng)姿神韻,即風(fēng)格,是極為重要的。它不僅牽涉到譯文的遣詞造句,還關(guān)系到譯文整體基調(diào)的把握。

2以《蘋(píng)果車》為例,賞析老舍的翻譯風(fēng)格

《蘋(píng)果車》這部劇描述了國(guó)王馬格納斯與以首相卜羅塔斯為首的內(nèi)閣大臣們的宮廷斗爭(zhēng)。卜羅塔斯野心勃勃,企圖獨(dú)攬大權(quán).他向國(guó)王馬格納斯提出“最后通牒”,要求他“不再做講演”,“停止暗中操縱報(bào)紙”,“不準(zhǔn)再提國(guó)王否決權(quán)”。聰明機(jī)智的國(guó)王以在退位時(shí)解散國(guó)會(huì),舉行大選,同時(shí)自己以平民身份參加競(jìng)選為要求同意退位。卜羅塔斯感到前途未卜,驚恐不已,為了自保,他親手撕毀“最后通牒”,宣布“一切照舊”。

下面摘自《蘋(píng)果車》的一段及老舍先生的翻譯文本來(lái)具體賞析。

To music o’er flood and fell;

To slowly trace the forest’s shady scene;

Where things that own not man’s dominion dwell;

And mortal foot hath ne’er or rarely been;

To climb the trackless mountain all unseen;

With the wild flock that never needs a flod;

Alone o’er steeps and foaming falls to lean;

This is not solitude;

‘tis but to hold;

Converse with Nature’s charms;

And view her stores unrolled.

老舍先生的翻譯是:

踞石臨波有所思兮,

或徐步林蔭之幽勝;

罕見(jiàn)人跡兮,

物聚乎無(wú)人之境;

群獸無(wú)欄兮伴我行,共攀無(wú)徑之荒嶺,

時(shí)倚峭壁與飛瀑兮,

大自然兮相與呼應(yīng);

信非孤獨(dú)兮,放觀萬(wàn)象之展映.

《蘋(píng)果車》(“The Apple Cart”,1929)是蕭伯納創(chuàng)作的第四十個(gè)劇本,也是他的創(chuàng)作生涯后期一出最重要的戲劇?!短O(píng)果車》來(lái)源于英國(guó)俗語(yǔ)“弄翻蘋(píng)果車, (“upset the applecart”),意為“攪亂如意算盤(pán)。在《蘋(píng)果車》這個(gè)“政治狂想劇”里,蕭伯納把現(xiàn)實(shí)和幻想混合起來(lái), 諷刺意味很濃烈。

老舍先生在翻譯該作品時(shí),對(duì)諷刺語(yǔ)言的拿捏十分準(zhǔn)確,讓讀者領(lǐng)略到英國(guó)宮廷的斗爭(zhēng),如“罕見(jiàn)人跡”,讓人身臨其景,體會(huì)那表面風(fēng)平浪靜,實(shí)際上漩渦四起的勾心斗角。單從老舍對(duì)稱謂的歸化翻譯處理上,便可感受到老舍這位人民藝術(shù)家對(duì)文字語(yǔ)言靈活駕馭的風(fēng)采。老舍先生對(duì)古英語(yǔ)的把握與翻譯也是恰如其分。整個(gè)譯文與原作所想要表達(dá)的氣氛與格調(diào)是符合多對(duì)多,用情景交融的表現(xiàn)手法,使得人們更能體會(huì)到宮廷斗爭(zhēng)的殘酷。讓現(xiàn)實(shí)跟幻想更能很好的交換與融合。

老舍先生本人的作品也是以環(huán)境、人物來(lái)表現(xiàn)社會(huì)的,其語(yǔ)言也是極具諷刺意味的,在進(jìn)行翻譯文學(xué)作品的時(shí)候他也做到了語(yǔ)言上的大膽與獨(dú)特。把自己的風(fēng)格也運(yùn)用到所翻譯的作品當(dāng)中。所翻譯出來(lái)的作品自然,有風(fēng)格。

3老舍的翻譯觀

老舍一生的翻譯理論只有兩篇呈書(shū)面形式以供參考:《談翻譯》和《關(guān)于文學(xué)翻譯工作的幾點(diǎn)意見(jiàn)》,文章少不代表沒(méi)有理論,文不在多,而在質(zhì),在精辟。老舍的一些筆談中,也涉及到了翻譯,其中不乏有精辟之論,許多觀點(diǎn)對(duì)我們今天的翻譯理論和事業(yè),仍很有啟示作用,總結(jié)如下:

(1)翻譯中的創(chuàng)作

老舍身為著名作家和語(yǔ)言大師,非常厭惡翻譯腔。他認(rèn)為翻譯是“再創(chuàng)造”要在尊重原文的前提下,最大限度地發(fā)揮譯者的能力。他對(duì)譯者提出了嚴(yán)格的要求,“創(chuàng)作者要深入生活,翻譯者也不例外。最保險(xiǎn)的辦法是我們要深入生活,親力親為,連一草一木之微也不輕易放過(guò)。了解得夠深入、透徹,才能處處譯得明確。沒(méi)有豐富的生活,就沒(méi)有豐富的語(yǔ)言。”他說(shuō):“世界上有一些著名的譯本,比原著更美,是翻譯中的創(chuàng)作?!?/p>

(2)翻譯的語(yǔ)言

他在翻譯的語(yǔ)言用法上始終堅(jiān)持自己的風(fēng)格。他認(rèn)為好的譯文既要體現(xiàn)漢語(yǔ)簡(jiǎn)練,富有神韻的特點(diǎn),也須尊重外文的細(xì)膩明確的風(fēng)格?!安皇棺g文冗長(zhǎng)累贅,而仍能不損失原意?!彼磳?duì)隨便使用陳詞濫調(diào),為言簡(jiǎn)意賅而損傷了原文的精致細(xì)密。他認(rèn)為要從生活中找到生動(dòng)的語(yǔ)言去翻譯,而不是順著原文逐字逐句翻譯。

(3)翻譯的層次性

老舍先生認(rèn)為翻譯是可以有層次的,以供不同文化程度的讀者閱讀,使文化程度略低的讀者也能知曉這些作品都說(shuō)了些什么,這在同時(shí)代的譯論中鮮有提及的。優(yōu)秀的譯作,不僅使讀者知道作品中有什么,而且知道怎么寫(xiě)的??梢?jiàn)當(dāng)時(shí)他提出的有不同層次的翻譯與今天所談?wù)摰姆g上的高標(biāo)準(zhǔn)和多元標(biāo)準(zhǔn)是不謀而合的。

(4)翻譯的規(guī)劃

老舍先生提出應(yīng)對(duì)譯者加強(qiáng)組織和規(guī)劃。規(guī)劃可以分為個(gè)人規(guī)劃和集體規(guī)劃,對(duì)科學(xué)和哲學(xué)的名著“應(yīng)進(jìn)行集體翻譯,個(gè)人不便獨(dú)立工作。集思廣益,能夠保證精確。集體工作對(duì)于規(guī)劃譯名也有好處……”。對(duì)待文學(xué)翻譯他認(rèn)為應(yīng)個(gè)人單干,即使幾個(gè)人合作,最后也應(yīng)由一個(gè)人執(zhí)筆,以便保持風(fēng)格的統(tǒng)一。他在翻譯實(shí)踐中也是這樣做的。這也是老舍對(duì)翻譯的獨(dú)到見(jiàn)解。他的翻譯規(guī)劃思想對(duì)今天的翻譯事業(yè)來(lái)說(shuō)是一種非常實(shí)用的戰(zhàn)略性的建議。

4 結(jié)論

老舍先生是個(gè)譯者,很成功的譯者。他翻譯的文本很貼切的反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì),還有當(dāng)時(shí)多對(duì)多社會(huì)下人們丑陋的、麻木的等的一面。能更好的把握原文作者所要表達(dá)的思想及語(yǔ)言的特點(diǎn),并融入自己的寫(xiě)作特點(diǎn)與風(fēng)格。更將作品與中國(guó)相結(jié)合,使得讀者能更深刻的了解。具有跨時(shí)代的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]陳定安 《英漢比較與翻譯》.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991

[2]馮慶華 《實(shí)用翻譯教程》. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997

篇9

1、《三國(guó)演義》,是中國(guó)古典四大名著之一,是中國(guó)第一部長(zhǎng)篇章回體歷史演義小說(shuō),全名為《三國(guó)志通俗演義》,作者是元末明初的著名小說(shuō)家羅貫中。

2、《紅樓夢(mèng)》,中國(guó)古典四大名著之首,清代作家曹雪芹創(chuàng)作的章回體長(zhǎng)篇小說(shuō),又名《石頭記》《金玉緣》,此書(shū)分為120回“程本”和80回“脂本”兩種版本系統(tǒng)。

3、《論語(yǔ)》,由孔子弟子及再傳弟子編寫(xiě)而成,至戰(zhàn)國(guó)前期成書(shū),主要記錄孔子及其弟子的言行,較為集中地反映了孔子的思想,是儒家學(xué)派的經(jīng)典著作之一

4、《朝花夕拾》,原名《舊事重提》,是現(xiàn)代文學(xué)家魯迅的散文集,收錄魯迅于1926年創(chuàng)作的10篇回憶性散文,1928年由北京未名社初版,現(xiàn)編入《魯迅全集》第2卷。

篇10

[內(nèi)容]

 <?XML:NAMESPACE PREFIX = O />

興趣是學(xué)習(xí)之母。有興趣就會(huì)入迷;入迷,就鉆得進(jìn)去;鉆進(jìn)去,才會(huì)學(xué)深學(xué)透。語(yǔ)文教學(xué),一個(gè)很重要的方面就是培養(yǎng)學(xué)生學(xué)語(yǔ)文的興趣。那么,怎樣去激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,牢牢抓住學(xué)生的心?在多年的教學(xué)實(shí)踐中,我以為,關(guān)鍵在于教師的激興藝術(shù)。這里我談?wù)劶づd中定調(diào)的藝術(shù)。

懂音樂(lè)的人都知道唱歌奏曲前要選定調(diào)子,調(diào)子定得過(guò)高或過(guò)低,都會(huì)影響表演的藝術(shù)效果。定調(diào)準(zhǔn)確,既可引起聽(tīng)眾的興趣,也為后面的表演打好基礎(chǔ),教學(xué)也是如此。

(一)聯(lián)系實(shí)際,引發(fā)共鳴初中語(yǔ)文教材,大多數(shù)題材與學(xué)生有共鳴之處,能使他們觸景生情,聯(lián)系自身實(shí)際,對(duì)學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣。

例如我在教魯迅的《從百草園到三味書(shū)屋》一文時(shí),首先不說(shuō)課目,合書(shū)講到:少年時(shí)代是每個(gè)人在人生道路上跨出的第一步,對(duì)于人的一生有著長(zhǎng)期的、深遠(yuǎn)的影響。因此,少年時(shí)代的許多事情是難以忘懷的,往往幾年甚至幾十年過(guò)后回憶起來(lái)仍歷歷在目。同學(xué)們有沒(méi)有這方面的體會(huì)?經(jīng)這一問(wèn),課堂陡地?zé)狒[開(kāi)了,紛紛回答。學(xué)生聯(lián)系實(shí)際回憶兒時(shí)的生活情景,引起思維的興趣,激發(fā)了共鳴。我趁機(jī)話鋒一轉(zhuǎn),言歸正傳:正因?yàn)槊總€(gè)人都有有趣的童年,所以偉大的文學(xué)家魯迅先生在1926年以《舊事重提》的總名寫(xiě)了一組回憶少年時(shí)代生活的文集,《朝花夕拾》,意即年老時(shí)才回憶少年時(shí)代的生活。這節(jié)課要講的《從百草園到三味書(shū)屋》就是《朝花夕拾》中選的。學(xué)生們會(huì)意地笑了,明白了我之所以提問(wèn)的用意,一個(gè)個(gè)情緒都很高昂,后面的課堂教學(xué)一直很順利。