中西方文化的差異范文
時(shí)間:2023-04-06 06:03:58
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西方文化的差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
一、自我表現(xiàn)。
由于中國(guó)和西方國(guó)家在傳統(tǒng)文化上存在了很大的差異,因此,在自我的表現(xiàn)方面表現(xiàn)出了很大的不同。中國(guó)人在自我表現(xiàn)上一直持保守的態(tài)度,不習(xí)慣主動(dòng),大多數(shù)人總是去盡力壓抑自我天性的釋放。中國(guó)社會(huì)經(jīng)歷了幾千年的封建統(tǒng)治,一直遵守著宗教禮法,君主制度等,這些條條框框都大大限制了人們思想的自由發(fā)展,對(duì)人們的自我發(fā)展起到了嚴(yán)重的抑制作用,使得人們無法完全的去發(fā)展自我、實(shí)現(xiàn)自我。甚至是當(dāng)今社會(huì),大多數(shù)中國(guó)人為人做事都習(xí)慣性的采用謙卑的態(tài)度,不輕易將真實(shí)的自我展現(xiàn)出來。而西方社會(huì)在近代都一直保持著一種較為開放的態(tài)度去接受和面對(duì)世界的變化,人們將個(gè)性的發(fā)展放到了十分重要的地位,希望每個(gè)人的個(gè)性特點(diǎn)可以得到最大程度的發(fā)展。
二、文化差異。
主要表現(xiàn)在思維方式的不同。中國(guó)的思想主要表現(xiàn)為儒家思想,即孔子所主張的謙、信、恭,為人做事主張謙虛恭謹(jǐn)、和善忍讓。而西方國(guó)家卻大大相反,處理事情以己為先,先考慮自身利益。在文學(xué)方面,也可看出中西方文化巨大的差異。中國(guó)文學(xué)講究主謂關(guān)系,文章主旨強(qiáng)調(diào)以意會(huì)來把握,所寫文章必須有頭有尾,層次分明,起承轉(zhuǎn)合,來龍去脈必須按順序發(fā)展交代清楚,注重整體的完整性,中國(guó)大部分的文學(xué)作品都存在上述特點(diǎn)。西方文學(xué)作品則表現(xiàn)的較為隨性,寫作時(shí)可從任意一個(gè)中間局部開頭,人物描寫不僅僅從外形表達(dá)出來,包括人物面部表情的變化,包括睫毛顫動(dòng)等細(xì)節(jié)刻畫,而且更加注重內(nèi)心不可見的獨(dú)白描寫和心理描寫。
三、教育差異。
近年來,中西方教育文化的差異一直是我國(guó)的熱門話題。教育差異是兩個(gè)民族之間文化差異的一種體現(xiàn)。不同的種族,不同的文化,必定會(huì)產(chǎn)生出不同的教育體制。不得不承認(rèn),西方國(guó)家無論是教育體制,還是教育方法都領(lǐng)先于中國(guó)。西方教育的主旨就是培養(yǎng)孩子的自我創(chuàng)新能力和培養(yǎng)他們獨(dú)特的個(gè)性。在小學(xué)和初中階段,沒有過多的課業(yè)壓力和考試壓力,學(xué)生處于開發(fā)自我興趣愛好的階段,高中和大學(xué)的時(shí)候才開始學(xué)習(xí)相關(guān)文化知識(shí),其好處在于歐美國(guó)家,大部分學(xué)生從事的事業(yè)都與自己興趣愛好相關(guān)。他們?cè)诿妊繒r(shí)期發(fā)現(xiàn)自己的興趣和才能,后期則致力于培養(yǎng)興趣愛好。這種教育方法與中國(guó)教育大相徑庭。中國(guó)的教育更偏向于應(yīng)試教育,致使學(xué)生從小學(xué)開始就要面對(duì)大量的作業(yè)和考試。許多父母為了不讓自己的孩子輸在起跑線,將孩子小小年紀(jì)就送去補(bǔ)習(xí)班學(xué)習(xí)自己毫不感興趣的課程。成績(jī)至上的思維方式,使中國(guó)學(xué)生過分注重成績(jī),而輕視生活、創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。應(yīng)試教育培養(yǎng)了學(xué)生的考試能力,然而這種能力、制度卻帶來了更多弊端。近些年我國(guó)的教育問題一直都備受重視,相信經(jīng)過改革,我國(guó)的教育制度會(huì)更好地適應(yīng)我國(guó)的發(fā)展現(xiàn)狀。
四、差異。
篇2
一、表情語的文化差異
表情語是指通過眼、嘴、面部肌肉等變化表現(xiàn)出的臉部的情感體驗(yàn)。通常指的是面部表情和眼部動(dòng)作。面部表情是形體動(dòng)作語言中最能表現(xiàn)人情緒的非言語行為。當(dāng)今時(shí)下比較流行的一詞“微表情”說的就是通過面部表情來看出一個(gè)人的心理活動(dòng)。因此我們說面部表情是最能體現(xiàn)人情緒的一種依據(jù)。人的喜、怒、哀、樂都可以通過各種信號(hào)和行為在臉上表露出來。但是在不同文化背景下,這種表情的表達(dá)也會(huì)存在一定的差異。比如說笑這個(gè)肢體語言,在中國(guó)和美國(guó)當(dāng)你對(duì)一個(gè)陌生人投以微笑意味著表示對(duì)于對(duì)方的歡迎,對(duì)方也會(huì)向我們投以微笑以示友好。但是如果對(duì)方的回應(yīng)是板著臉,我們也會(huì)立刻停止微笑。但是印第安人則是用哭來表示對(duì)對(duì)方的歡迎。另一個(gè)具有代表性的肢體語言動(dòng)作就是吐舌頭。在中國(guó)如果一個(gè)人感到自己的行為不和適宜或者非常尷尬的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)吐舌頭,同時(shí)縮一下脖子。這個(gè)動(dòng)作在多數(shù)中國(guó)女孩中較為常見,并有時(shí)候被其他人視為可愛。但是在美國(guó)人看來,吐舌頭這個(gè)動(dòng)作是非常粗魯?shù)模⑶宜麄儚膩聿蝗プ觥K援?dāng)與美國(guó)人接觸時(shí)最好不要做這個(gè)動(dòng)作,以免造成負(fù)面影響。表情語的另一個(gè)重要表現(xiàn)手段是目光接觸。目光語在肢體語言中也扮演著非常重要的角色。就像俗語說:眼睛是心理的窗戶。透過一個(gè)人的眼睛的表情我們可以觀看到他的內(nèi)心世界。例如,來自英語國(guó)家的人在談話中會(huì)使用更多的目光交流,美國(guó)人講話就會(huì)非常注意目光接觸的時(shí)間和方式。在普通對(duì)話中,他們會(huì)對(duì)看一分鐘然后再挪開。如果兩個(gè)美國(guó)人互相凝視,那就表明他們之間的關(guān)系很親密。在北美,孩子們必須學(xué)會(huì)直視對(duì)方的眼睛,否則就會(huì)被認(rèn)為缺乏激情和自信。
二、身勢(shì)語的文化差異
身勢(shì)語是指人們借助手、腳、身體來表達(dá)自己的思想。在人與人的溝通中,人們除了用語言來表達(dá)信息以外,還可以通過身體的動(dòng)作來表達(dá)意思。可以說身勢(shì)語的信息傳遞同言語信息傳遞一樣,也是信息發(fā)出者編碼到信息接收者解碼的過程。因此想要用外語進(jìn)行有效溝通就必須對(duì)不同文化的身勢(shì)語有所了解。身勢(shì)語的第一表現(xiàn)形式即是最普遍的表現(xiàn)形式為手勢(shì)語,就是我們經(jīng)常接觸到的“打手勢(shì)”。不同的手部動(dòng)作有著不同的行為代碼和文化含義。以握手為例,在沙特熟人之間在談話的過程中也會(huì)通過握手來表示彼此的尊重的意思。但是如果你在澳大利亞或者是英格蘭面對(duì)熟人千萬不要以這種方式來問候,因?yàn)樵谶@些國(guó)家里握手的動(dòng)作通常發(fā)生在兩人之初以及分手道別之時(shí)。同一種身勢(shì)語的交際功能也會(huì)隨著文化的改變而變化。如有些文化中如中國(guó),認(rèn)為點(diǎn)頭就是表示支持肯定的意思,搖頭來表示否定的意思但在印度等地人們卻用擺頭來表示對(duì)對(duì)方的肯定,而相反點(diǎn)頭則是表示對(duì)于對(duì)方的否定。英美人常常做出吧拇指指尖和食指指尖對(duì)接構(gòu)成圓形,其余三指自然伸出的手勢(shì),這個(gè)手勢(shì)在這些國(guó)家表示的是“OK”或者非常好,但是在法國(guó)南部地區(qū)表示的意思則是零或者一文不值,在很多拉丁美洲國(guó)家則被視為是一種不敬的行為。
三、小結(jié)
篇3
關(guān)鍵詞:集體主義;個(gè)人主義;高語境文化;低語境文化;跨文化廣告
中圖分類號(hào):G04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-0118(2012)04-0188-03
一、引言
經(jīng)濟(jì)全球化的今天,越來越多的跨國(guó)企業(yè)躋身國(guó)際市場(chǎng)。而廣告是它們推銷自己的產(chǎn)品,參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的一個(gè)重要宣傳手段。然而由于中西方存在著巨大的文化差別,不同文化背景的廣告受眾往往會(huì)有不同的價(jià)值觀和思維方式。為了使跨文化廣告能夠準(zhǔn)確傳達(dá)信息,吸引消費(fèi)者,激發(fā)其購(gòu)買欲望,我們有必要研究一下廣告對(duì)象的文化背景。因?yàn)椤懊總€(gè)消費(fèi)者都是在一定的文化環(huán)境中生活與成長(zhǎng),其思想意識(shí)和文化理念必然會(huì)受到不同文化環(huán)境的影響和熏陶,而且這種熏陶是潛移默化、根深蒂固的(章禮霞)。”
“跨文化廣告”和“跨文化廣告?zhèn)鞑ァ痹谖覈?guó)的廣告業(yè)界和學(xué)界已經(jīng)成為重要的詞語,許多學(xué)者甚至認(rèn)為,“如何進(jìn)行跨文化廣告?zhèn)鞑ナ钱?dāng)今中國(guó)廣告界,乃至世界面臨的一個(gè)迫切需要解決的大課題”(李宏,1999)。廣告研究學(xué)者們從語言學(xué)、符號(hào)學(xué)以及傳播學(xué)等角度探討了廣告?zhèn)鞑サ倪^程及其效果。葉敏,王華瑩(2005)認(rèn)為對(duì)跨文化廣告影響較大的文化因素有語言、宗教、審美觀、民族習(xí)俗等。堯旭華(2002)則從文化差異的影響,語言的限制,法律的約束,生產(chǎn)和成本的限制及媒體的局限分析了跨文化廣告的傳播策略。美國(guó)廣告界的知名人士迪諾.貝蒂.范德努特曾在2000說過,我們應(yīng)當(dāng)承認(rèn)我們確實(shí)影響了世界的文化,因?yàn)閺V告工作是當(dāng)今文化整體中的一部分,是文化的傳播者和創(chuàng)造者。我國(guó)的鄒威華(2004)也認(rèn)為廣告語反映一個(gè)民族的概念與意義體系、反映一個(gè)民族的價(jià)值體系、反映一個(gè)民族的思維方式。它向我們傳遞商品信息的同時(shí)也向我們推銷傳統(tǒng)的或外來的價(jià)值觀念等文化信息。
二、中西方價(jià)值觀差異及在各自廣告上的反映
中西方屬于不同的文化體系,有著各自不同的一套價(jià)值觀念系統(tǒng)。西方文化以個(gè)人為本,中國(guó)文化以群體為本。在西方文化中,個(gè)人主義是首要的價(jià)值觀,是西方文化的思想內(nèi)核,其源頭可以追溯到古希臘。西方文化宣揚(yáng)個(gè)人至上,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,崇尚自我肯定,反對(duì)權(quán)威主義和對(duì)個(gè)人的支配,要求尊重人的個(gè)性及私人空間,認(rèn)為個(gè)人的自由發(fā)展是社會(huì)和人類自由發(fā)展的基礎(chǔ)與條件。因此,在西方,人們通常把個(gè)人利益放在首位,而后才考慮集體利益。而中國(guó)屬于集體主義價(jià)值觀的文化,這個(gè)價(jià)值觀可以一直追溯到儒家文化。集體主義價(jià)值觀認(rèn)為,人的集體價(jià)值是社會(huì)的最高價(jià)值,水能載舟,亦能覆舟;個(gè)人是集體中的一員,當(dāng)個(gè)人利益與集體利益發(fā)生矛盾時(shí),個(gè)人利益應(yīng)服從集體利益。先有群體,后有個(gè)體。俗話說:“大河有水小河滿”,“一根筷子一折就斷,一把筷子卻擰不彎”,所以,沒有群體,個(gè)體就不能生存和發(fā)展,群體利益是個(gè)體利益的前提和保障。
價(jià)值觀念能直接影響人們的消費(fèi)心理,能夠決定購(gòu)買行為是否發(fā)生,因此廣告的宣傳目的決定了不同的價(jià)值觀必然會(huì)導(dǎo)致不同風(fēng)格的廣告。西方文化是個(gè)人價(jià)值觀取向,更加重視個(gè)人的奮斗和利益。在廣告中就往往表現(xiàn)為以自我為中心的文化,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的獨(dú)立和主體作用,重視個(gè)性的張揚(yáng)。于是,我們可以經(jīng)常在英美報(bào)刊廣告中見到“個(gè)性”(individuality)、“個(gè)人”(persona1)和“隱私”(privacy)這樣的主題,來激發(fā)和煽動(dòng)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。耐克經(jīng)典的廣告語“Just do it”(想做就做)就曾在美國(guó)風(fēng)靡一時(shí),因?yàn)樗磉_(dá)的對(duì)自我、個(gè)性、叛逆的推崇和張揚(yáng)非常符合年輕一代的價(jià)值理念,所以很容易引起共鳴。然而也就這個(gè)廣告,在香港等地卻收到了很差的宣傳效果,與當(dāng)?shù)氐膬r(jià)值觀念格格不入,該廣告被認(rèn)為有誘導(dǎo)青少年不負(fù)責(zé)任、干壞事的傾向。無奈最后耐克只得將廣告語改為“應(yīng)做就去做”。在中國(guó)的文化里,個(gè)體必須去做社會(huì)覺得應(yīng)該你去做的事,個(gè)體必須履行社會(huì)所賦予的責(zé)任。另外,在中國(guó)的廣告里面,家庭這一價(jià)值觀被頻繁地應(yīng)用。因?yàn)橹袊?guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)為,家庭是社會(huì)組織結(jié)構(gòu)中最基本的單位,家是社會(huì)的細(xì)胞。對(duì)于一個(gè)傳統(tǒng)的中國(guó)人,他的身份、地位、義務(wù)和責(zé)任都與他的家族緊密聯(lián)系在一起,所以一個(gè)溫暖和諧的家庭比什么都重要。因此,廣告設(shè)計(jì)者往往會(huì)在這方面大做文章。比如,“孔府家酒”廣告,“孔府家酒,讓人想家”,“常回家看看”“愛一個(gè)家,戀一張床,水晶家紡”等等。這樣的廣告詞容易深深打動(dòng)中國(guó)人傳統(tǒng)的思家情結(jié),從而收到很好的宣傳效果。
三、中西方交際觀差異及在各自廣告上的反映
根據(jù)人類學(xué)家愛德華.霍爾的高低語境交際(High-Low context)學(xué)說,在高語境交際觀的文化中,信息的傳遞與溝通是通過肢體語言、上下文聯(lián)系、場(chǎng)景等進(jìn)行的。信息與信息之間存在高度的前后聯(lián)系,交際的最終效果往往取決于接受者對(duì)信息的詮釋。霍爾(1976)曾指出:“當(dāng)談?wù)撔闹械目鄲琅c憂慮時(shí),來自高語境的人會(huì)期待對(duì)方明白是什么在困擾著他/她,以便不必不得不具體的說明。結(jié)果他/她會(huì)在交談中環(huán)顧左右而言它,什么都談了,除了關(guān)鍵的一點(diǎn)。而領(lǐng)會(huì)這最關(guān)鍵的主旨則是對(duì)方的任務(wù)。”而低語境文化中,大多數(shù)信息是由清晰的符號(hào)如語言、文字、符號(hào)和各種象征圖案等來表達(dá)的,信息發(fā)送者有義務(wù)幫助接受者正確地理解信息。Levine(1985)描述了美國(guó)的交際觀,“把話說出來”,“不要環(huán)顧左右而言他”,“說主要的”這些言語在美國(guó)人的交際中常常可以聽見。一般說來,個(gè)體主義文化傾向于低語境交際,其交際風(fēng)格直接又明確;集體主義文化傾向于高語境文化,其交際風(fēng)格委婉,追求和諧。這就是說,中國(guó)人的溝通是含蓄的,而西方人的溝通卻是直截了當(dāng)?shù)摹_@種思維及表達(dá)方式的差異必然也會(huì)體現(xiàn)在廣告里。
中國(guó)人習(xí)慣于含蓄而委婉的表達(dá)方式,廣告往往表現(xiàn)為不是直接切人正題,而是擅長(zhǎng)于先做好大段的渲染鋪墊,然后逐步引向主題,最后在中含蓄地升華出中心。比如雕牌洗衣粉的一則“下崗篇”廣告,鏡頭剛開始是描寫一位下崗母親四處奔波尋找工作,渲染出一種生活艱難的場(chǎng)景。然后開始把鏡頭切換到她家里,一個(gè)衣著樸素但卻非常懂事的孩子在家?guī)湍赣H洗衣服,孩子因?yàn)槟軒蛬寢屜匆路?臉上露出了燦爛的笑容。最后母親回來看到孩子的字條“媽媽,我能幫你干活了”和洗好的衣服而感動(dòng)得流下了眼淚,直到此時(shí)才打出產(chǎn)品的名稱“雕牌洗衣粉”。廣告中并沒有太多對(duì)“雕牌”洗衣粉質(zhì)量的宣傳,而是把感情因素注入到產(chǎn)品中,讓人們記住了充滿人情味的“雕牌”。雕牌洗衣粉的另一則“中秋篇”廣告也是運(yùn)用相同原理:中秋節(jié)到了,父母給孩子打電話問能不能回來過節(jié),孩子站在繁忙的馬路邊,抱歉的說:又要加班。接下來的鏡頭是那個(gè)女孩子的默默自述“我也想家,想媽媽用雕牌洗衣粉洗衣服的樣子,想爸爸做的紅紗肉。”最后當(dāng)中秋節(jié)那天她回到宿舍時(shí),發(fā)現(xiàn)父母已經(jīng)在她的宿舍,為她做好吃的了,此時(shí)此景,女孩子熱淚盈眶,只叫了一聲“爸,媽”。然后做爸爸的挺難為情的,給自己找了個(gè)借口“你媽非要來。”最后才是真正的主旨——中秋節(jié),你在想念父母,父母也在想念你,雕牌,愿家家團(tuán)圓。”西方人的思維方式是直線式的,他們表達(dá)感情的方式通常也是非常直率,在廣告中更是如此。如美國(guó)貝爾電話公司的廣告,一天晚上,一對(duì)老夫婦正在用餐,電話鈴響。老婦人去另一個(gè)房間接電話。回來后,老先生問:“誰的電話?”老婦人回答:“女兒打來的,說她愛我們。”兩人頓時(shí)相對(duì)無言,激動(dòng)不已。這時(shí)出現(xiàn)旁白:“用電話傳遞你的愛吧!”西方人這種直接表達(dá)感情的方式與中國(guó)人含蓄間接的文化特質(zhì)有著明顯不同。
四、跨文化廣告應(yīng)注意的三個(gè)傳播策略
每個(gè)人乃至每個(gè)民族,都是在價(jià)值觀的支配下行事的,成功的跨文化廣告要重視當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的價(jià)值觀,反映當(dāng)?shù)貜V告受眾的價(jià)值觀。結(jié)合以上分析,筆者覺得跨文化廣告在傳播中應(yīng)注意一下三個(gè)方面:
(一)適當(dāng)迎合當(dāng)?shù)氐膬r(jià)值觀念
許多外國(guó)品牌在進(jìn)行跨文化廣告?zhèn)鞑r(shí)都注重使自己的廣告做到本土化。對(duì)跨文化廣告來說,尊重并體現(xiàn)目標(biāo)區(qū)域消費(fèi)者的價(jià)值觀念是非常重要的。只有做到這一點(diǎn),消費(fèi)者才不會(huì)對(duì)廣告產(chǎn)生抵觸情緒,才會(huì)順利接受其宣傳的產(chǎn)品。在這方面做得很好的例子很多,比如“可口可樂”的廣告,在美國(guó),可口可樂的廣告是突出個(gè)人的自我享受和愉悅之情;而到了中國(guó)卻是完全中國(guó)化,一群人在興高采烈的分享著可口可樂帶來的樂趣,充分展示“獨(dú)樂樂,不如與人同樂”的中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓。還有一個(gè)例子,寶潔公司在我國(guó)剛剛推出“安兒樂”紙尿褲時(shí),由于不了解中國(guó)的價(jià)值觀念,在宣傳時(shí)主要強(qiáng)調(diào)“方便媽媽”上面,結(jié)果造成產(chǎn)品銷路不暢通。后來通過市場(chǎng)調(diào)研才發(fā)現(xiàn),在中國(guó)這個(gè)提倡勤勞節(jié)儉的國(guó)度,父母應(yīng)該為子女辛苦操勞。花錢買紙尿褲的媽媽容易被人誤認(rèn)為是懶惰。最后公司把主要的宣傳點(diǎn)改為寶寶,“能更好地保護(hù)寶寶更加健康成長(zhǎng),同時(shí)方便媽媽”,這樣年輕媽媽就可理直氣壯地購(gòu)買該產(chǎn)品,于是安兒樂紙尿褲很快就打開市場(chǎng),被廣大消費(fèi)者接受。最經(jīng)典的要數(shù)美國(guó)的“萬寶路”香煙廣告,在美國(guó)展現(xiàn)的一直是粗獷、充滿男性氣的牛仔形象;在香港則換成了衣著高雅、時(shí)尚新潮的成功中產(chǎn)階級(jí)形象,因?yàn)樵谙愀哿餍械牟皇峭鼗暮烷_拓的西部精神,而是崇尚精致的中產(chǎn)階級(jí)生活;而在中國(guó)大陸則又換成了鑼鼓喧天和吉慶歡樂的祝賀春節(jié)的喜慶場(chǎng)景,符合中國(guó)消費(fèi)者追求歡天喜地的心理。
(二)善于把握當(dāng)?shù)氐乃季S方式
廣告設(shè)計(jì)者應(yīng)考慮當(dāng)?shù)氐乃季S方式和表達(dá)習(xí)慣。在高語境文化的國(guó)家和地區(qū),廣告語言就應(yīng)該相對(duì)委婉,含蓄;在低語境文化的國(guó)家和地區(qū)則可適當(dāng)直白明了。比如在西方國(guó)家,很多廣告都會(huì)利用與“性”相關(guān)的詞語或畫面來吸引消費(fèi)者。然而在中國(guó),這是不可取的,傳統(tǒng)的中國(guó)人一般還不能接受裸地談與這反面相關(guān)的話題,尤其是在公共場(chǎng)合。所以像“匯仁腎寶——他好我也好”之類的就已經(jīng)到達(dá)消費(fèi)者接收極限了。另外一個(gè)需要指出的地方是,思維還受語言影響。每個(gè)民族都有自己特別偏愛或者忌諱的數(shù)字,顏色,物品等。這些因素一般會(huì)根深蒂固,在人們頭腦中形成思維定式。因此作為一個(gè)跨文化廣告的設(shè)計(jì)者,他一定要了解目標(biāo)地消費(fèi)者的一般思維和風(fēng)俗習(xí)慣。充分挖掘并迎合受大眾喜愛的方面,避免觸犯一些禁忌。比如我國(guó),在人們的普遍思維中,百合花象征著“百年好合”;“魚”字可取諧音,圖吉祥,象征“連年有余”;紅色象征著吉利,喜慶;數(shù)字“8”也被認(rèn)為與“發(fā)財(cái)”有關(guān)…這些比較討消費(fèi)者歡心的意象就可多多運(yùn)用到廣告中去用。而像數(shù)字4,白顏色,烏鴉等等中國(guó)人比較忌諱的東西就應(yīng)盡量避免出現(xiàn)在廣告語中。
(三)充分發(fā)揮產(chǎn)品輸出國(guó)的文化特色,并融合目標(biāo)國(guó)的文化優(yōu)勢(shì)
運(yùn)用民族特色來宣揚(yáng)產(chǎn)品,能形成獨(dú)特的廣告風(fēng)格。“一個(gè)國(guó)家,民族獨(dú)特的氣質(zhì),精神傳統(tǒng)、美學(xué)觀念以及特有的文字,圖案色彩,都能構(gòu)成跨文化廣告的鮮明個(gè)性,融合在廣告創(chuàng)作中,選擇目標(biāo)國(guó)易理解的方式表現(xiàn)出來,往往是避免其淹沒在大量廣告信息中的高招(葉敏,王華瑩,2005)”。中國(guó)的跨國(guó)企業(yè)在走向世界,向世界宣傳自己產(chǎn)品的同時(shí),也要立足于中國(guó)的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),并發(fā)揚(yáng)光大,因?yàn)椤霸绞敲褡宓木驮绞鞘澜绲摹边@句話在跨文化廣告中同樣有效。越是具有自己民族和文化色彩的廣告,反而更加容易激發(fā)起國(guó)際受眾的興趣和認(rèn)同。就像2001年第3O屆莫比廣告節(jié)上,廣州一家廣告公司選送的中國(guó)廣東移動(dòng)通信“溝通從新開始(牽手篇)”的廣告在眾多參賽作品中脫穎而出,取得第一名的好成績(jī)。而該廣告就是把世界人民共同的對(duì)和平的追求和對(duì)兒童的愛護(hù)之情與中華民族固有的崇尚和平和尊老愛幼的傳統(tǒng)美德完美無瑕地結(jié)合起來,以這種具有中國(guó)特色的文化打動(dòng)了評(píng)委,獲得了一致好評(píng)。同時(shí),融合當(dāng)?shù)氐模ㄏ罗D(zhuǎn)第191頁(yè))(上接第189頁(yè))文化優(yōu)勢(shì)對(duì)跨文化廣告的設(shè)計(jì)也具有重要的意義。比如麥當(dāng)勞快餐店的廣告,在不同國(guó)家有不同菜單,在法國(guó)配有香檳;在英國(guó)配有威士忌;在德國(guó)有啤酒;在中國(guó)配有紅茶。如此一來,麥當(dāng)勞在宣傳美國(guó)通俗文化的同時(shí),結(jié)合目的國(guó)的文化優(yōu)勢(shì),更容易被該國(guó)消費(fèi)者接受。
五、結(jié)語
綜上所述,中西方不同的價(jià)值觀和交際觀導(dǎo)致了中西方廣告所體現(xiàn)的價(jià)值觀和思維方式的巨大差異:中國(guó)的廣告主要以家本位為宣傳點(diǎn),宣傳手法比較含蓄委婉;而西方廣告的訴求點(diǎn)大都以個(gè)人為本,宣傳手法相對(duì)大膽直白。因此本文提出跨文化廣告?zhèn)鞑?yīng)注意三個(gè)方面:適當(dāng)迎合當(dāng)?shù)氐膬r(jià)值觀念;善于把握當(dāng)?shù)氐乃季S方式;充分發(fā)揮產(chǎn)品輸出國(guó)的文化特色,并融合目標(biāo)國(guó)的文化優(yōu)勢(shì)。從而使跨文化廣告達(dá)到它應(yīng)有的宣傳目的。
參考文獻(xiàn):
\[1\]方蔚林.現(xiàn)代廣告寫作\[M\].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1996.
\[2\]胡屹.廣告學(xué)全書\[M\].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,1999.
\[3\]江波.廣告心理新論\[M\].廣州:暨南大學(xué)出版社,2003.
\[4\]呂吉瑛.中西文化差異對(duì)跨文化廣告?zhèn)鞑サ挠绊慭[J\].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007,(2).
\[5\]彭紅利.國(guó)際廣告中的跨文化因素\[J\].重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).
\[6\]陽(yáng)林.文化差異與跨文化廣告?zhèn)鞑[J\].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(6).
\[7\]堯旭華.跨文化廣告的傳播策略\[J\].ENTERPRISEVITALITY,2002,(5).
\[8\]葉敏,王華瑩.文化差異對(duì)跨文化廣告?zhèn)鞑サ挠绊懠皢⑹綷[J\].統(tǒng)計(jì)與決策,2005,(l2).
篇4
關(guān)鍵詞:文化差異道歉回應(yīng)策略權(quán)力距離個(gè)人主義集體主義
中圖分類號(hào):G115文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)02-0091-02
文化是一個(gè)復(fù)雜的概念。來自不同領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)于文化有著不同的理解。世界各國(guó)各民族由于特定的歷史和地域等種種原因逐漸形成各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)。文化從各個(gè)方面指導(dǎo)著人們?cè)谏鐣?huì)中的行為方式。不同的文化決定了不同國(guó)家、不同民族人們行為方式的巨大差異。人們對(duì)于中西方文化差異的意識(shí)和研究越來越多,也越來越深,其中很大一部分學(xué)者研究中西方文化差異對(duì)于人們?nèi)粘UZ言和行為方式的影響。
道歉是許多跨文化及語言學(xué)學(xué)者研究言語行為的重點(diǎn)對(duì)象之一,但是從數(shù)據(jù)上看。以往人們普遍側(cè)重于道歉這一單一方面。對(duì)于道歉的策略和文化差異的影響進(jìn)行了很多研究。而鮮有人對(duì)如何回應(yīng)道歉和文化差異的關(guān)系進(jìn)行深入探討。道歉和回應(yīng)道歉作為一種互動(dòng)性的行為,應(yīng)當(dāng)受到學(xué)者們同等的重視。本文從跨文化視角出發(fā),對(duì)中西方道歉的回應(yīng)策略進(jìn)行分析和歸類。并淺析中西方文化差異對(duì)道歉回應(yīng)策略的影響。
一、道歉的回應(yīng)策略
1.對(duì)道歉回應(yīng)策略的研究
總的來說,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于道歉策略的研究有很多,但是對(duì)于道歉的回應(yīng)策略研究得就比較少。不過仍然有一些很值得借鑒的調(diào)查和研究分析。Goffman(1971)認(rèn)為類似“You are weleome”“That’s all right”“Think nothing a-bout it”“It’s okay”等都是美國(guó)人口語交際中最常見的表達(dá),屬于是將冒犯程度最小化(minimizing)的回應(yīng)方式。0wen(1980)則認(rèn)為這些句子是接受道歉(acceptance)的表達(dá)方式,而去掉指示詞“that’s”“it’s”只回答“OK”或者“all right”的話,就屬于承認(rèn)或收到道歉(ac-knowledgement)的回應(yīng)策略。
Holmes和Robinson后來對(duì)道歉回應(yīng)策略進(jìn)行了更進(jìn)一步的研究。他們將上述對(duì)道歉的回應(yīng)方式統(tǒng)一歸類于接受道歉(acceptance)的回應(yīng)策略。但是,這些研究中,基本沒有考慮到性別、年齡、文化、語境、語言和語用方面等社會(huì)因素。另外,禮貌原則對(duì)這些回應(yīng)方式的理解也會(huì)有很大的影響。一個(gè)女人為了顯得優(yōu)雅矜持而用“沒關(guān)系”來回答別人的冒犯,不管她內(nèi)心是多么憤怒。在公共場(chǎng)合,一個(gè)男人可能會(huì)為自己抽煙而向被冒犯者道歉。以顯得禮貌紳士,可是如果在他自己的家里,也許會(huì)說“離我遠(yuǎn)點(diǎn)”。文化影響著人們生活的方方面面,是中西方選擇不同道歉回應(yīng)策略的最重要的影響因素之一。
2.對(duì)道歉回應(yīng)策略的分類
道歉的回應(yīng)方式有很多種,從沉默到各種各樣的語言表述。Holmes(1995)對(duì)這些紛繁多樣的回應(yīng)策略做了大致的寬泛的分類,包括:接受(accept)、承認(rèn)或收到(ac-knowledge)、規(guī)避(evade)和拒絕(reject)。需要注意的是,在對(duì)承認(rèn)或收到道歉的定義中,Holmes認(rèn)為這類回應(yīng)策略可以說是接受道歉和一定程度上面部表情威脅或語言警告的結(jié)合體,程度比接受道歉更弱或者說更不情愿。在這一點(diǎn)上,我們可以借助面子理論來理解這種不情愿。當(dāng)被冒犯者認(rèn)為事態(tài)嚴(yán)重,但是又為了維持雙方的面子,而不得不接受道歉時(shí),這種回應(yīng)策略就可以是對(duì)道歉這種補(bǔ)償性語言行為的承認(rèn)或收到。
中國(guó)學(xué)者們對(duì)于道歉策略的研究數(shù)不勝數(shù)。而對(duì)道歉回應(yīng)策略的研究就不多了。黃永紅(2010)在其《跨文化交際學(xué)教程》一書中,對(duì)中國(guó)人和美國(guó)人采取的道歉回應(yīng)策略進(jìn)行了簡(jiǎn)單的比較和分類。他認(rèn)為,中國(guó)人普遍采取兩種道歉回應(yīng)策略。一種是積極回應(yīng)策略,即認(rèn)為沒有必要道歉。例如“沒什么”“不要緊”“沒關(guān)系”“別介意”等。另外一種是消極回應(yīng)策略,即拒絕接受道歉,例如采取不理睬對(duì)方道歉的方式,或者語言反擊:“對(duì)不起的事少干點(diǎn)兒”“看著點(diǎn)兒道”等。相比之下,黃永紅認(rèn)為,講英語的人對(duì)道歉的回應(yīng)有四種策略。其中有兩種與上述提到的中方的回應(yīng)策略相同。比如西方的積極回應(yīng)策略包括“It doesn’t matter”“Don’t worry”以及“Never mind”等。西方的消極回應(yīng)策略,比如“You should watch whereyou are going”等。除此之外,英語中還有另外兩種積極回應(yīng)方式:接受道歉和表達(dá)對(duì)補(bǔ)償行為的感謝。例如“That’s/lt’s OK”等帶有“OK”的回應(yīng)屬于對(duì)道歉采取接受策略。“Thank you for your apology”是對(duì)道歉后的補(bǔ)償行為表示感謝。
二、中西方文化差異對(duì)道歉回應(yīng)策略的影響
顯而易見,中西方對(duì)道歉回應(yīng)策略的研究不是很多。也比較淺顯。大部分調(diào)查分析都缺乏對(duì)社會(huì)環(huán)境,文化差異,性別、年齡等眾多因素的考慮。除此之外,影響一個(gè)人對(duì)道歉如何回應(yīng)的因素還有很多,比如冒犯程度、社會(huì)距離、權(quán)勢(shì)因素、責(zé)任歸屬等。在不同的情景設(shè)定下,人們會(huì)選擇各種各樣的道歉回應(yīng)策略。下面,僅就中西方文化差異這方面對(duì)不同文化下人們對(duì)道歉回應(yīng)策略的不同提出幾點(diǎn)見解。
篇5
“人類沒有一種重要的思想不被建筑藝術(shù)寫在石頭上……人類的全部思想,在這本大書和它的紀(jì)念碑上都有光輝的一頁(yè)。”——雨果《巴黎圣母院》
宮殿建筑作為古建筑的主流之作,象征著古代帝王的至高權(quán)威,必以威壯之形構(gòu)之,必以精良之材造之,必以華麗之彩飾之,方能顯示出天子之威勢(shì)磅礴。所以歷代宮殿的營(yíng)造,必是當(dāng)時(shí)時(shí)代最為壯觀的建筑活動(dòng),代表了那個(gè)時(shí)代最高的建筑藝術(shù)與技術(shù)水平。
而中外古建筑,雖相隔千里,風(fēng)格迥異,但在思想上都是體現(xiàn)了統(tǒng)治者的主流意志,貫穿著當(dāng)時(shí)社會(huì)的階級(jí)等級(jí)思想,因此,通過建筑,我們可以很明顯的看到其背后中西方文化的差異——中國(guó)是以儒家為代表的“樂感文化”,而西方基督教國(guó)家則以“罪感文化”為主導(dǎo),而文化的差異等意識(shí)形態(tài)也自然而然的反觀到建筑,尤其是宮殿建筑上來,本文即就此問題展開。
一、宮殿的選址與布局之比較
中國(guó)的君王自稱天子,居天下之大,正所謂“中正無邪,禮之質(zhì)也”,所居之處自然也必是城之中心,輻射四方。選址講究“背山、面水、向陽(yáng)”的風(fēng)水之說,依賴自然,親近自然,因此,紫禁城也嚴(yán)格遵守這一模式本文由收集整理,背靠景山,面金水河。而整體布局也是中國(guó)典型的院落結(jié)構(gòu),并且嚴(yán)格遵守中軸線的布局方式,宮內(nèi)套宮,城中有城,利用層層的高墻大院建立起君王高不可攀的威懾力。尤其是在數(shù)量上形成驚人的群體建筑,規(guī)模宏大,氣勢(shì)宏偉。雖然對(duì)常人來說建立起了不可逾越的威嚴(yán),但是就其前朝后寢的整體布局來說,中國(guó)古代的宮殿建筑還是以一種入世的態(tài)度面對(duì)世人,尤其是其親近自然的態(tài)度,對(duì)比西方宮殿建筑,更是根植于傳統(tǒng)文化深層的生命哲學(xué)的體現(xiàn)。古人視天地宇宙為有生之宇宙。“天地之大德曰生”,而人與自然萬物之間的和諧共處,本質(zhì)上是一種生命的和諧,這種生命的和諧表現(xiàn)在情感上即為“樂”。
相比之下,西方宮殿則顯得少“人性”,而多“神性”。如法國(guó)著名的凡爾賽宮,首先在選址上就避免了“居于鬧市”,而坐落在居巴黎市中心23hm的郊區(qū)。并且在布局方面,雖然也是以中心布局為主,但是一條一覽無余的走廊,將國(guó)王的視線直接由窗前望向城鎮(zhèn),完全不同于中國(guó)宮殿式的由院落圍成的暗軸結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)的是國(guó)王強(qiáng)大的王權(quán)和神性,對(duì)自然的強(qiáng)烈征服欲望,直白而強(qiáng)硬的表達(dá)了統(tǒng)治者的神權(quán)不可抗拒性。
二、宮殿的體量大小之比較
中國(guó)古代宮殿的最明顯特征就是以群體建筑見長(zhǎng),偌大一方華夏土地上,紫禁城猶如一方代表皇權(quán)的大印深深的印在中華大地上。三大殿以直線排列,延展開去,雖無高聳入云的偉岸,但卻以宮殿與宮殿間的空曠來襯托,環(huán)顧四周,無一花一草,一樹一木,眼到之處,無不是一片空曠,這同中國(guó)繪畫乃是相通之理,以虛襯實(shí),計(jì)白當(dāng)黑。在此空曠之上,高高階級(jí)之頂,飛檐如斯,大殿落落而座,任憑一個(gè)平民百姓,恐也嚇得膽戰(zhàn)心驚,惶惶不可終日。但究其根本,古之宮殿大就大在體量和襯托上,廣場(chǎng)之空曠乃其一,其二乃是宮殿特殊的結(jié)構(gòu)所造成。
紫禁城三大殿都是單層建筑,但就其屋頂就有重檐,單檐之分。無論單雙,“如鳥斯革,如翚斯飛”的大屋頂都給人以無限遐想,數(shù)根漆紅大柱如晴天巨擘將其撐起,體量之大,已非常見。而宮殿之內(nèi),從地面到屋頂,無不是以一般人的尺寸擴(kuò)大數(shù)倍建造,金磚“明如鏡、聲如磬”,烏黑锃亮,照人身影,藻井飾穹頂,精雕細(xì)琢,金龍盤梗。
反觀之西方建筑,則在體量外觀上大有不同,然其對(duì)比中式建筑的水平空間之大,西方宮殿更強(qiáng)調(diào)的是縱向上的延伸。無論是哥特式的巴黎圣母院,還是克隆大教堂,無不以高聳的尖塔深入人心,整個(gè)建筑以直升線條,雄偉的外觀,細(xì)長(zhǎng)的彩繪玻璃窗營(yíng)造濃厚的宗教氛圍,建筑的高大反襯人的渺小。因此在西方建筑中,這種表現(xiàn)形式突出的是對(duì)上帝的信仰,渴望得到上帝的庇護(hù),是一種超脫于塵世的“出世”心態(tài)。
三、營(yíng)造宮殿的材料之比較
中國(guó)古建筑以木建筑為主,運(yùn)用榫卯、斗拱結(jié)構(gòu),達(dá)到了“墻倒屋不塌”的效果,并且大大縮短了工期。如紫禁城所建成的8000多間宮殿,施工時(shí)間僅為13年,而其中建造時(shí)間僅為五年,在當(dāng)時(shí)的條件下能達(dá)到這樣的效率,時(shí)至今日仍讓我們嘆為觀止。而裝飾材料也多以木雕為主,屋檐飾以彩色琉璃。相比較起來,在西方建筑中廣泛使用的石材,在我國(guó)古建中僅在一些欄桿和局部修飾之處才會(huì)用到,這也是中西方古建筑在材料上的最大不同。
而這種材料上的不同放映到文化方面,即為國(guó)人“不求原物長(zhǎng)存之觀念”。“古者中原為產(chǎn)木之區(qū),中國(guó)結(jié)構(gòu)既以木材為主,宮室之壽命固乃限于木質(zhì)結(jié)構(gòu)之未能耐久。但是深究其故,實(shí)緣于不著意于原物長(zhǎng)存之觀念,整個(gè)中國(guó)自始即未有如埃及刻意求永久不變之工程,欲以人工與自然物體竟久存之實(shí),且安于新陳代謝之理,以自然生滅為定律,視建筑且如被服輿馬,時(shí)得而換之,未嘗患原物之長(zhǎng)久暫,無使其永不殘破之野心,如失慎焚毀亦視為災(zāi)異天譴,非材料工程之過。如此見解習(xí)慣之深,乃有以下結(jié)果:滿足于木材之治用,達(dá)數(shù)千年;順序發(fā)展木造精致之方法,而不深究磚石之代替及應(yīng)用,工休憩原物之風(fēng),遠(yuǎn)不及重建之盛;歷代增修拆建,素不重原物之保存,惟珍其舊址及其創(chuàng)建年代而已。”
由此可見,較之西方,中國(guó)更加樂于順應(yīng)自然,尊重自然規(guī)律,安于親近自然,依賴自然,向往天人合一的境界,這表現(xiàn)在精神層面,則就是我們國(guó)人的“樂感文化”。
篇6
[關(guān)鍵詞] 文化;西方;電影;翻譯
影視文化作為文化的一個(gè)重要組成部分,在當(dāng)代多元文化共存與發(fā)展的世界中發(fā)揮著“文化傳播”“文化創(chuàng)新”“文化認(rèn)同”等重要作用,且對(duì)于政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等各個(gè)領(lǐng)域都有直接或間接的影響,有其獨(dú)特的政治功能、社會(huì)功能、文化功能及娛樂功能等。隨著社會(huì)的進(jìn)步,文化的發(fā)展,人與人之間的交際交流也打破了國(guó)籍、民族、宗教、文化、地域等束縛,形成經(jīng)濟(jì)一體化、文化全球化的局面,我國(guó)在弘揚(yáng)民族文化、向世界傳播中華民族文化的同時(shí),西方文化也通過各種方式傳入我國(guó),影響我們的生活,“影視文化”就是重要方式之一。對(duì)于有著濃郁西方文化色彩的影片,其“電影名”是我們認(rèn)識(shí)該作品的“商標(biāo)”,決定著觀眾的第一印象,是否接受,從某種程度上說,它直接關(guān)系著影片對(duì)觀眾的吸引力、觀賞欲,關(guān)系著影片價(jià)值能否順利實(shí)現(xiàn)。由此,對(duì)于西方電影名的翻譯要注重同時(shí)兼顧文化價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。
一、西方電影名的功能概述
影片最初和觀眾見面,多是通過片商對(duì)電影名的介紹及精彩片段的展播。而電影名是否能夠讓人印象深刻、神秘好奇、充滿觀賞欲,則是影片是否能夠“成功”實(shí)現(xiàn)其價(jià)值的關(guān)鍵。由此,電影名須具備如下功能:“信息概括”“美感體現(xiàn)”“價(jià)值體現(xiàn)”“祈使”等。信息概括,指電影名能夠直截了當(dāng)?shù)胤从吵鲇捌闹饕獌?nèi)容、主要精神等。美感體現(xiàn),指電影名的翻譯,除了要體現(xiàn)翻譯本身的“雅”,還必須要兼顧原作者本意、觀眾接受度,即審美情感因素。優(yōu)秀的電影名令人一看就感覺心里愉悅,充滿觀賞欲望。價(jià)值體現(xiàn),指電影名本身蘊(yùn)涵的文化價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值,同時(shí)還要有助于實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。祈使功能,指電影名能激起觀眾好奇心,激發(fā)觀賞欲望,引起觀眾興趣,提高票房收入。因此,在某種程度上,電影名翻譯的優(yōu)劣是影片能否成功實(shí)現(xiàn)其價(jià)值的前期基礎(chǔ)。
二、中西方文化的差異
影視文化的題材多是來源于生活或是高于生活,在很大程度上反映出了所在地方的獨(dú)特文化習(xí)俗,如:政治、軍事、宗教、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、民族等。由于地理環(huán)境和社會(huì)環(huán)境的不同,與之相關(guān)的文化也不盡相同,且文化差異越來越明顯。各種文化在發(fā)展過程中,時(shí)有沖突、時(shí)有并存、時(shí)有相融。如何在世界文化多元化并存與發(fā)展的背景下,把文化內(nèi)涵豐富的西方電影名翻譯成更加易于我國(guó)觀眾接受、喜愛的中文片名,還必須充分考慮中西方文化的差異,避免因文化差異而帶來翻譯的誤解、歧義、雙關(guān)、笑話,導(dǎo)致影片的不成功。相反,只有在顧及中西方文化差異和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上的翻譯,才能確保翻譯的質(zhì)量。中西方文化的差異體現(xiàn)在思想觀、道德觀、生活觀、價(jià)值觀等方方面面。如,在價(jià)值觀與道德標(biāo)準(zhǔn)方面的中西方差異。中國(guó)文化受傳統(tǒng)儒家文化影響,以道德倫理為中心,價(jià)值觀念中偏重對(duì)社會(huì)和國(guó)家的貢獻(xiàn),偏重集體的作用發(fā)揮,提倡個(gè)人謙虛謹(jǐn)慎,以“自我貶仰”為處世之道,反對(duì)過于自我表現(xiàn);而西方文化則是充滿強(qiáng)烈的個(gè)人主義精神(獨(dú)立性與創(chuàng)造力),崇尚個(gè)人努力,不掩飾自信心、自豪感和榮譽(yù)感,崇拜英雄、強(qiáng)者,強(qiáng)調(diào)“個(gè)體”的作用和成就。這一點(diǎn),在許多美國(guó)影片中都有反映,如:Hancock―《漢考克》、Superman―《超人》、Shane―《原野奇?zhèn)b》等都是強(qiáng)調(diào)個(gè)體作用,歌頌英雄主義精神,在翻譯時(shí)候要把握中國(guó)的傳統(tǒng)文化特點(diǎn)和觀眾的思想觀念,方能起到積極作用。在社會(huì)及家庭關(guān)系方面,西方的“個(gè)體性”文化特征,偏重機(jī)會(huì)均等,平等意識(shí)強(qiáng),崇尚自主自強(qiáng)自立,長(zhǎng)輩與晚輩平等,而中國(guó)則重視輩分,等級(jí)分明。
三、西方“電影名”漢譯的原則
“歸化”和“異化”是美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)于20世紀(jì)90年代在《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)一書中提出。歸化(Domestication)指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略,達(dá)到使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,實(shí)現(xiàn)“文化對(duì)等”的目標(biāo),強(qiáng)調(diào)譯語讀者習(xí)慣的語言表達(dá)方式。異化(Foreignization)指在一定程度上保留原文的異域性(源語言文化),打破目標(biāo)語言常規(guī),同時(shí)具有豐富目的語言文化的翻譯方式,強(qiáng)調(diào)遵循源語言的表達(dá)方式,表達(dá)原文內(nèi)容。從某種程度上說,“歸化”和“異化”可看作是“直譯”和“意譯”的延伸,但又有所區(qū)別。前者打破了“語言層面”因素的局限,翻譯過程中,將視野拓展到文化、習(xí)俗、美學(xué)等方面,后者則是著重于“語言層面”處理的形式和意義。即“歸化”和“異化”著重于文化層面的大語境下翻譯的價(jià)值取向,而“直譯和意譯”著重于語言層面翻譯的價(jià)值取向,對(duì)于電影名的翻譯,有局限性。由此可以看出,在當(dāng)今擁有多元文化的世界文化背景下,對(duì)于以多種文化為背景的西方影視作品,其電影名翻譯的優(yōu)劣,對(duì)于影片的吸引力及實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值最大化有很大作用。
此外,電影名的翻譯還需遵循“目的原則”,這也是翻譯目的論的首要原則。翻譯目的論最早由德國(guó)的漢斯?弗米爾提出,是功能派理論翻譯的重要內(nèi)容,主張“目的法則”,即根據(jù)不同目的,其翻譯策略也不同。電影名的翻譯中,需要以觀眾效應(yīng)為導(dǎo)向,以實(shí)現(xiàn)影片商業(yè)價(jià)值最大化為目標(biāo),兼顧并尊重片商、觀眾、制片方(原作者)三方的利益,力求獲得共識(shí)。
四、從西方電影名翻譯的實(shí)例,看西方“電影名”漢譯策略 (一)直譯策略
直譯,指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯。直譯是電影名翻譯中常見的策略之一。其翻譯效果,簡(jiǎn)潔明了,能夠體現(xiàn)出原電影名的特點(diǎn),吻合原電影名的內(nèi)容,保留其獨(dú)創(chuàng)性。采用直譯方式翻譯的電影名,要求電影名能反映出影片的大致內(nèi)容,同時(shí)還要和原英文片名相符,達(dá)到吸引觀眾的目的。如:A Perfect Word―《完美的世界》、Dawn Rider―《黎明騎士》 、When Harry Met Sally―《當(dāng)哈利碰上莎莉》 、The Three Stooges―《三個(gè)臭皮匠》、Lightning Strikes―《閃電襲擊》、Brave Heart―《勇敢的心》、Gladiator―《角斗士》、Hurricane Street―《颶風(fēng)街道》、Romeo and Juliet―《羅密歐與朱麗葉》、Body of Lies―《謊言之軀》、Snakes on A Train―《毒蛇列車》、The Pearl Harbor―《珍珠港》、Rain Man―《雨人》、True Lies―《真實(shí)的謊言》等。
(二)意譯策略
意譯,指根據(jù)原文意義來翻譯,而不是逐字逐句一對(duì)一的翻譯。主要在源語言和目的語言存在較大文化差異,兩種語言文化體系相對(duì)獨(dú)立的情況下應(yīng)用,能達(dá)到體現(xiàn)特有文化特色、體現(xiàn)語言特征的目的。在西方電影名的翻譯實(shí)踐中,有時(shí)候由于原英文電影名用詞及文化背景等種種原因,直譯的方式不能較好表達(dá)出影片的內(nèi)容,無法達(dá)到理想的翻譯效果,甚至對(duì)影片的上映起到負(fù)面作用。這個(gè)時(shí)候,則可使用意譯,即可把原英文電影名和影片內(nèi)容相結(jié)合,超越字面的束縛,打破常規(guī)的語言表達(dá)方式,進(jìn)行翻譯。如,大家耳熟能詳?shù)模篏one With the Wind―《亂世佳人》、Pretty Woman―《風(fēng)月俏佳人》、Brave Heart―《驚世未了緣)》、Next―《預(yù)見未來/先知先覺》、Return to Me―《愛歸來》、Sister Act―《修女也瘋狂》等。
(三)音譯策略
音譯,指根據(jù)讀音來翻譯,這種翻譯方式簡(jiǎn)單、通俗、易于操作。翻譯實(shí)踐中,主要用于針對(duì)一些使用地名、專有名詞等為電影名的翻譯。如:Avatar―《阿凡達(dá)》、King Kong―《金剛》、Tess《苔絲》、Harry Potter―《哈利?波特》、Casablanca―《卡薩布蘭卡》、Sound of Music―《音樂之聲》、Jane Eyre―《簡(jiǎn)?愛》、Aladdin―《阿拉丁》等。
(四)增譯策略
增譯,指根據(jù)英漢語言的不同思維模式、語言表達(dá)習(xí)慣、方式,翻譯時(shí)采用巧妙增添詞、短句或句子,以準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的翻譯策略。在西方電影名翻譯的時(shí)候,結(jié)合影片內(nèi)容和中文表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)增加詞匯,利于電影名更加易于被接受和充滿吸引力。如:Ghost―《人鬼情未了》、Hancock―《全民超人漢考克》、Broken Arrow―《斷箭行動(dòng)》、The Sleeping Dictionary―《字典情人》、Water World―《未來水世界》、The Net―《網(wǎng)絡(luò)驚魂》、Speed―《生死時(shí)速》等。
由于中西方的文化差異,西方影視文化的進(jìn)步和發(fā)展迅速,在我國(guó)的傳播速度和傳播面都極大提高和擴(kuò)大,相應(yīng)的翻譯策略和技巧也在不斷進(jìn)步和提升,其翻譯法和策略也是靈活多樣,如常用到:編譯、換譯、創(chuàng)新性翻譯、補(bǔ)充翻譯等策略。這些翻譯策略,都為西方電影名的“成功”翻譯起到了積極作用,促進(jìn)了西方影視文化在我國(guó)的傳播。當(dāng)然,翻譯對(duì)于譯者的翻譯水平的要求也越來越高,這需要譯者要與時(shí)俱進(jìn),積極鉆研,探索更多更有效的翻譯策略。
五、結(jié) 語
電影名的翻譯,不同于一般文學(xué)作品,要充分考慮有效實(shí)現(xiàn)其“文化藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值”,發(fā)揮好電影名的“商標(biāo)”作用,以增強(qiáng)影片的吸引力。因此,在西方電影名的翻譯過程中,善于根據(jù)電影名的特點(diǎn)、影片內(nèi)容,結(jié)合中西方文化差異,不拘泥于使用某個(gè)單一的翻譯方法或策略,本著“目的原則”,力求最大限度地傳神達(dá)意,賦予電影名魅力,為實(shí)現(xiàn)預(yù)期的商業(yè)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值奠定扎實(shí)的前期基礎(chǔ)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 黃朝恒,馮艷.英文電影名翻譯策略研究[J].電影文學(xué),2012(12).
[2] 王惠 匡芳濤.目的論與商業(yè)效應(yīng)的契合――英漢電影名翻譯的“源流匯”觀[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2008(06).
[3] 王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運(yùn)用[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006(09).
[4] 馮為蘭.中西方電影片名比較與翻譯[J].電影文學(xué),2010(08).
[5] 歐陽(yáng)敏.淺談?dòng)⑽碾娪罢凵涑龅奈鞣轿幕痆J].電影文學(xué),2009(02).
篇7
關(guān)鍵詞:文化差異;語言功能;教學(xué)效果
語言是民族文化的集中體現(xiàn),語言傳承著文化,文化的發(fā)展也促進(jìn)了語言的發(fā)展。所以語言和文化是民族發(fā)展的標(biāo)志。語言的形成,無不受文化特點(diǎn)的影響,反過來文化特征也左右語言的發(fā)展。一個(gè)民族因?yàn)樽陨淼奈幕瘋鹘y(tǒng)不同,致使形成的語言內(nèi)涵也有明顯的區(qū)別。漢語和英語之間就存在很大的差異,這也導(dǎo)致相互間語言學(xué)習(xí)的障礙,那就是文化的差異產(chǎn)生的語言內(nèi)涵的差異。那么在初中英語教學(xué)中怎樣才能克服這種差異呢?
一、正確認(rèn)識(shí)中西方文化的差異
英語是西方文化的集中體現(xiàn)。國(guó)情不同導(dǎo)致文化也不同,英語教學(xué)的最終結(jié)果是英語的運(yùn)用。語言的交流功能是第一位的,對(duì)文化的傳承也是第一位的。語言運(yùn)用中的聽、說、讀、寫能力是交流的四大要素,在人際交往中的社會(huì)能力也是一項(xiàng)重要技能。所以能夠和不同文化背景的人交往是一種能力的體現(xiàn)。而在初中英語教學(xué)中,教師往往忽略了這種能力的培養(yǎng),也忽略了各種語言之間的文化差異,導(dǎo)致學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生阻力。簡(jiǎn)單地說,文化背景下的語言交流就是要讓語言的運(yùn)用者知道在什么背景下說什么話。
二、教學(xué)中文化差異的協(xié)調(diào)
在英語學(xué)習(xí)中,很多時(shí)候是有文化差異的。教師要提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì),充分了解英語國(guó)家的語言習(xí)慣和特點(diǎn),并且在實(shí)際中大力運(yùn)用。比如我們國(guó)家向別人道歉時(shí)的語言表達(dá)和英語國(guó)家的道歉方式是不一樣的,comrade是我們常用的稱呼,而西方人則稱呼sir或者madam。如果在教學(xué)中不注意這種差異,那么在交流中就可能會(huì)發(fā)生誤會(huì),影響交流的效果。比如在英語中,教師一詞只作為一種職業(yè),而在我們漢文化中,尊師是傳統(tǒng),教師不僅是一種職業(yè),更是一種稱謂,是尊稱。這些文化的差異都反映在語言的運(yùn)用中。教師在教學(xué)中要給予應(yīng)有的重視,并進(jìn)行協(xié)調(diào),使學(xué)生順利適應(yīng)這種差異帶來的不便。
文化對(duì)語言的影響是巨大的。因此,在英語教學(xué)中,教師要充分重視文化的差異性,從而使語言學(xué)習(xí)更加高效。
篇8
關(guān)鍵詞:中國(guó)彩陶;希臘陶器;中西方文化比較
中圖分類號(hào):J527 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1005-5312(2012)18-0049-01
一、中國(guó)彩陶與希臘陶器之比較——器型與紋飾
.器物的造型方式以及紋飾的描繪與藝術(shù)表現(xiàn)形式不同。中國(guó)彩陶的造型質(zhì)樸單純,在最早的用手工制作的陶器,最初的實(shí)用的目的性表現(xiàn)較為明顯。早期為了便于汲水,陶器的造型是口小細(xì)瓶圓腹和尖底;而希臘的陶器的早期發(fā)展階段,它的造型一直是簡(jiǎn)潔大方的,最先陶耳和瓶身是分離的,到了最后陶耳逐漸和瓶身融合在一起了,并且形成了獨(dú)自的風(fēng)格。中國(guó)的彩陶在紋飾題材表現(xiàn)多為幾何紋飾,這反映了當(dāng)時(shí)人們的社會(huì)生活狀況和他們對(duì)大自然的觀察模畫。而西方的希臘陶器由早期的幾何紋飾為主的慢慢發(fā)展成以人物紋飾為主的題材,他們最早也是對(duì)自然的崇拜,但是后來戰(zhàn)爭(zhēng)的頻繁,人們多在彩陶上表現(xiàn)當(dāng)時(shí)的生活狀態(tài)。在希臘的鼎盛時(shí)期出現(xiàn)了黑繪、紅繪、白彩三中形式。而中國(guó)的彩陶沒有集中的用某一顏色表現(xiàn),而在希臘陶瓶上以黑為底圖案用紅色來表現(xiàn)。
二、中西陶器以“器”各孕育的文化內(nèi)涵
(一)中國(guó)彩陶反映的中國(guó)文化
1、禮樂思想
中國(guó)素有禮樂之邦的美稱,那么早在陶器的發(fā)明和當(dāng)時(shí)人們社會(huì)生活中就孕育了中國(guó)人思想和禮制的態(tài)度。禮和樂源于陶器的發(fā)明創(chuàng)造,禮是用日常的食器進(jìn)貢神而致福,樂則是敲擊日常食器而愉神祈福,兩者都用飲食器為手段,讓人和天地等超自然的存在相互溝通,都用陶器作為承載物,陶器無形中承擔(dān)了溝通天與地、人與神、社會(huì)與自然的重要職能。
2、道家思想
作為道家哲學(xué)最基本的命題和范疇的道,陶器可以說是圓地具象的表現(xiàn),圓在作為人們的審美范疇前它首先就是一個(gè)哲學(xué)范疇。圓可以說是陶器的一個(gè)重要的特征,它抽象的表現(xiàn)為道,抽象的表現(xiàn)為圓。人們發(fā)明陶器,其目的就是要用空虛的部分作為主要功用。然而在自然界這一廣大的空間中,要想有一個(gè)能夠容納東西的專有空間就必須制作出一個(gè)特定的空間,這是“有”,然而這個(gè)空間又必須具備虛空的特點(diǎn),容物,這即是“無”。換句話說,作為“有”,這個(gè)器物不僅在自然界中客觀存在,同時(shí)還必須要構(gòu)成一個(gè)自足性的空間;作為“無”,這個(gè)空間既要能夠裝入或倒出所融的物質(zhì),以便滿足人們的不同需要,同時(shí)又要保證所融物質(zhì)不外流。陶器的發(fā)明正好滿足了人們的這種實(shí)際需求。
(二)希臘彩陶反映的西方文化
1、自然崇拜:克里特人熱衷在陶器上裝飾與大自然相關(guān)的圖案,一方面他們對(duì)大自然的喜愛,另一方面也表現(xiàn)出希臘人的宗教是以崇拜自然為主要核心的。在當(dāng)時(shí),大母神是島上的眾神之主,人們相信是她創(chuàng)造了這個(gè)世界,這與中國(guó)的女媧煉石補(bǔ)天用泥造人的說法相類似。在希臘人心中,大地母神的符號(hào)意味著更多的女性的形象這種自然崇拜說明了當(dāng)時(shí)人們很重視生殖繁衍子孫后代。
2、理性思想與高度寫實(shí):理性在西方的古典藝術(shù)中有突出地地位,它突出理解,強(qiáng)調(diào)整體。比如說希臘的陶瓶上的彩繪就反映出當(dāng)時(shí)一段時(shí)期人們的生活、經(jīng)濟(jì)的狀況,人們當(dāng)時(shí)所追求的審美趣味,如希臘陶瓶上所繪的紋飾。從希臘陶器的早期二維的平面繪制的紋飾到后期在陶器上的雕塑造型,不得不讓人驚嘆出西方的造型寫實(shí)的技巧的精湛。
三、中西陶器凸顯出的中西文化差異之根源
(一)空間意識(shí)
“天圓地方”可以說是中國(guó)的原始的空間意識(shí)。陶器的起源觀念、外形塑造、花紋樣式中皆含有古人的宇宙觀,即具體的表現(xiàn)為空間意識(shí)。比如在齊家文化類型的陶器中,器物的實(shí)用功能大大縮小,而以巨大的形式意蘊(yùn),表現(xiàn)出了充滿空間張力的形式美,不僅成為空間意識(shí)的具象解釋,而且也構(gòu)成了豐富的“有意味”的內(nèi)涵,器物的實(shí)用功能逐漸消隱在外在的形式中。而西方文化的空間意識(shí)里充滿了和諧、數(shù)量、秩序,真正的美的鑒賞必須從對(duì)象的物質(zhì)世界上升到對(duì)純粹形式世界即“理式”世界的凝神關(guān)照。
(二)美學(xué)思想和思維方式
希臘式的美術(shù)價(jià)值強(qiáng)調(diào)形式優(yōu)于色彩,希臘陶器的外形古希臘的陶壺,單從外形我們看到的一個(gè)大的圓形的陶嘴,整個(gè)器身是接近于圓形的,壺把和壺嘴是緊挨著的,壺身上有規(guī)則的布滿了植物紋和波浪形線條。中國(guó)的美學(xué)價(jià)值強(qiáng)調(diào)“道”、“器”并重,寬口圓底的陶碗反映出天圓地方的古代哲人思想。中國(guó)人的思維方式是高度的抽象與意味的表現(xiàn)。比如彩陶上的蛙紋,最先由具體蛙的圖形刻畫在陶器上慢慢的簡(jiǎn)略成蛙體的單線,最后簡(jiǎn)化成類似蛙形的波折線。而西方人的思想是理性的,具像的表現(xiàn)。
篇9
關(guān)鍵詞:文化差異 電影片名 翻譯
“電影是一門綜合藝術(shù):它集視覺、聽覺于一身,融文學(xué)、戲劇、攝影為一體,它是藝術(shù)創(chuàng)作與商業(yè)運(yùn)轉(zhuǎn)的有機(jī)結(jié)合”。電影可以展現(xiàn)各國(guó)的文化與生活,像一座架起世界文化的橋梁。在全球化語境的今天,對(duì)電影的欣賞也日益成為一種傳播范圍廣泛、滲透能力超強(qiáng)的跨文化交流現(xiàn)象。因此,對(duì)電影片名的翻譯可說是一項(xiàng)繁冗而艱難的工作。我們需要通過研究中西方文化內(nèi)涵的差異,使電影片名的翻譯“做到突顯內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房,讓電影譯名在譯入語國(guó)家觀眾中產(chǎn)生與原片名在源語國(guó)家觀眾中大致相同的效果。”
一、中西方文化的差異性
文化(culture)是指生物在其發(fā)展過程中逐步積累起來的跟自身生活相關(guān)的知識(shí)或經(jīng)驗(yàn),是其適應(yīng)自然或周圍環(huán)境的體現(xiàn),是其認(rèn)識(shí)自身與其他生物的體現(xiàn),大致上可以用一個(gè)民族的生活形式來指稱它的文化。在文化的生產(chǎn)和理解過程當(dāng)中,人們往往會(huì)通過自己的文化來審視他國(guó)的文化,并且運(yùn)用自己文化的特點(diǎn)來解釋其他文化。放到電影欣賞的背景下來看,觀眾的思維方式、價(jià)值觀念以及觀眾本身所具有的文化背景必定會(huì)參與到電影的意義建構(gòu)當(dāng)中去。
(一)思維方式方面
西方人注重思辨,剖析整體再加以綜合;中國(guó)人注重直觀、整體、經(jīng)驗(yàn)。從古希臘時(shí)代至今,邏輯思維和實(shí)證分析一直都是西方人的思維方式和方法。與之相對(duì),中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式是基于事實(shí),憑借已有的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)對(duì)客觀事物的本質(zhì)及其規(guī)律性加以識(shí)別、理解和進(jìn)行整體判斷。
(二)價(jià)值取向方面
西方人注重以自我為中心,重個(gè)人、重競(jìng)爭(zhēng);中國(guó)人注重群體、社會(huì)、和諧。西方人的價(jià)值觀認(rèn)為個(gè)人是人類社會(huì)的基點(diǎn),有個(gè)人才有社會(huì)整體,個(gè)人應(yīng)高于社會(huì)整體。因此,人與人之間的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)很強(qiáng)。與此相對(duì),中國(guó)自古以來就提倡“忍”、“讓”,群體意識(shí)、社會(huì)意識(shí)占首位,認(rèn)為只有整個(gè)社會(huì)得到發(fā)展,個(gè)人才能得到最大利益。
(三)倫理道德方面
西方人注重創(chuàng)新發(fā)展,張揚(yáng)榮譽(yù);中國(guó)人注重謙虛謹(jǐn)慎,不偏不倚。西方人崇尚個(gè)人奮斗,尤其為個(gè)人取得成就而自豪,從不掩飾自己的自信心、榮譽(yù)感;家庭觀念比較淡漠。與此相對(duì),中國(guó)文化主張個(gè)人在取得成就時(shí)不宜炫耀,反對(duì)“王婆賣瓜自賣自夸”。人際關(guān)系上,中國(guó)的傳統(tǒng)文化要求人們不偏不倚,凡事要權(quán)衡左右。對(duì)待家庭,親情關(guān)系最重要,家庭成員要互相依賴,互相幫助。
(四)行為規(guī)范方面
西方人重利、重法;中國(guó)人重義、重情。由于西方社會(huì)強(qiáng)調(diào)以個(gè)人權(quán)利為基準(zhǔn),以追求私利為目標(biāo),法律就成為解決一切矛盾的基準(zhǔn)。與此相對(duì),中國(guó)人由于受到傳統(tǒng)義利思想的影響,重義輕利、重情輕法,自古以來主要靠道義約束人們的行為和維系社會(huì),因此人們的法律意識(shí)比較淡薄。
二、中西方文化差異對(duì)電影片名翻譯的影響
正是由于中西方文明建立在自成體系的迥然各異的文化背景上,電影作為文化的載體,就表現(xiàn)出各自獨(dú)樹一幟的風(fēng)格。從中西方的電影便可探究到雙方在文化內(nèi)涵、民族習(xí)俗、等方面的差異。
(一)英文電影漢譯時(shí)的文化體現(xiàn)
雖然隨著時(shí)代變化,如今越來越多的觀眾開始偏好英文原聲電影,不過在新片宣傳造勢(shì)期,影片的中文譯名還是起到了至關(guān)重要的作用。可以說,能否把觀眾吸引進(jìn)電影院以增加票房在很大程度上取決于其漢譯后的名字。
首先,中國(guó)的電影片名多采用成語或四字短語。四字詞組是人們長(zhǎng)期社會(huì)文化生活的積累,是一種約定俗成的語言形式,兼具短小精悍卻意味深長(zhǎng)的鮮明特點(diǎn),言簡(jiǎn)意賅卻朗朗上口的修辭效果。因而將一些英文電影片名譯為四字詞組不僅能體現(xiàn)中國(guó)的傳統(tǒng)文化,而且更容易得到中國(guó)觀眾的認(rèn)同。以一些經(jīng)典的英文電影片名為例,Bathing Beauty譯為《出水芙蓉》,The Italian Job譯為《偷天換日》,Catch me if you can譯為《逍遙法外》, The Age of Innocence譯為《純真年代》等。從最近上映的新片也可以稍窺一二,如Escape Plan譯為《金蟬脫殼》,China Heavyweight譯為《千錘百煉》,The Last Stand譯為《背水一戰(zhàn)》等。這些譯名簡(jiǎn)潔流暢、雅俗共賞,利于其在中國(guó)的宣傳。
另外,中國(guó)的電影片名較富有詩(shī)意。那么,西方電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后其片名的翻譯也應(yīng)該考慮它的藝術(shù)性和象征性。以Lolita這部電影為例,它有兩個(gè)譯名,一是直接音譯過來的《洛麗塔》,二是意譯為《一樹梨花壓海棠》。這里譯名二中包含了一個(gè)中國(guó)的典故,詩(shī)人坡取笑8O歲的老友納了18歲小妾的詩(shī)句,老友年老發(fā)白喻為“梨花”,18歲的新娘正當(dāng)紅顏喻為“海棠”,意在諷刺老友老牛吃嫩草的行為。而影片講述了一個(gè)中年男子愛上l2歲養(yǎng)女的故事,譯名二的意境恰恰符合Lolita影片的內(nèi)容,同時(shí)又采用了中國(guó)觀眾十分熟悉的詩(shī)句。兩相比較,觀眾能夠從后一譯名中對(duì)影片內(nèi)容窺見一斑。
(二)中文電影英譯時(shí)的文化體現(xiàn)
從1987年張藝謀導(dǎo)演的《紅高粱》(Hong Gao Liang)獲得柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng)以來,中文電影逐漸走向國(guó)際舞臺(tái),其中不乏獲得巨大成功的佼佼者,這就使得中華民族精美的傳統(tǒng)文化為世界上越來越多的觀眾所賞識(shí)。但是,目前國(guó)內(nèi)外電影市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,一部電影想要走出國(guó)門,在國(guó)外贏得票房,其宣傳包裝十分重要,電影片名的翻譯就是重要一環(huán),它對(duì)影片可起到畫龍點(diǎn)睛的作用。
首先,以西方文化為依托給出譯名。例如中國(guó)觀眾非常熟悉的《大話西游》系列。其一《大話西游之月光寶盒》英譯為Chinese Odyssey 1: pandora’s box。這個(gè)譯名可以稱得上是絕對(duì)的入鄉(xiāng)隨俗。Odyssey是古希臘著名史詩(shī),相傳為希臘盲詩(shī)人荷馬作著,講述的是希臘神話故事,極具浪漫主義色彩。而中國(guó)的《西游記》本身也是浪漫主義色彩的作品,在電影中更是改編突出了一段愛情,所以翻譯為Odyssey并非沒有道理。但pandora’s box是代表災(zāi)難之源,電影里面的月光寶盒是否也是同一意思就很難定論了。其二《大話西游之仙履奇緣》英譯為Chinese Odyssey 2: Cinderella。筆者個(gè)人認(rèn)為影片中的紫霞本只是佛祖的一根燈芯,卻修煉成了一位絕色美女,最后還擁有了愛情,這和灰姑娘的故事基調(diào)還是比較類似的。
另外,借鑒西方人熟悉的表達(dá)給出譯名。例如《水滸傳》英譯為All Men Are Brothers: Blood Of The Leopard,這個(gè)翻譯非常有陽(yáng)剛味,就如當(dāng)年的First Blood《第一滴血》的感覺。再如馮小剛導(dǎo)演的《甲方乙方》英譯為Dream Factory,不僅西方人一看就明白,而且和影片內(nèi)容也切實(shí)相關(guān),它確實(shí)是實(shí)現(xiàn)了多少大款們奇怪希望的公司啊。
三、結(jié)語
英國(guó)著名的翻譯大師泰特勒曾指出:“好的翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全移注到另一種語言中去,使得譯文語言所屬國(guó)家的人們能夠清醒地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣。”電影作為具有商業(yè)性質(zhì)的一門藝術(shù)體裁,其片名應(yīng)起到畫龍點(diǎn)睛的作用。從長(zhǎng)期的研究實(shí)踐發(fā)現(xiàn),翻譯電影片名并不是一件容易的事情,我們只有真正理解影片所蘊(yùn)含的文化,才能將電影的精華濃縮到短短的片名之中。總之,一個(gè)好的譯名就像一件藝術(shù)品,不僅使影片充滿神秘性與吸引力,而且能對(duì)影片起到很好的導(dǎo)視和推廣作用。
參考文獻(xiàn)
[1] Bassnett,Susan&Lefevere,Andre,eds.Translation,History and Culture.London&New York:Pinter,1990.
[2] Nida,E.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3] 韓曉玲,張弘.電影欣賞與英語學(xué)習(xí)[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社,2002.
篇10
關(guān)鍵詞:跨文化交際;中西方文化;差異
文化作為人類活動(dòng)的方式及產(chǎn)物,本身就具有很多超地域和超時(shí)代的共通性。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程以及交通、通訊、媒體技術(shù)的飛速發(fā)展,當(dāng)代不同文化之間的交流日趨頻繁,其規(guī)模之大、范圍之廣、速度之快及影響之深為任何時(shí)代所無法比擬,不同文化間的共性增多、差異減少將是必然的大趨勢(shì)。怎樣把它們有機(jī)結(jié)合起來,避免因思維方式、價(jià)值觀以及民族信仰的不同而造成理解的困難乃至失誤,是語言工作者應(yīng)該高度重視的,要求語言工作者對(duì)源語言和目的語都有較廣的知識(shí)面和較深的文化底蘊(yùn)。
文化涵蓋了社會(huì)生活的方方面面,它是一種歷史進(jìn)程反映人類的文明程度;是一種社會(huì)現(xiàn)象反映社會(huì)的發(fā)展情況;是一種生活方式,規(guī)范著人們的行為;是一種民族現(xiàn)象,反映民族的獨(dú)特風(fēng)格。在對(duì)文化的理解過程中,我們應(yīng)該立足本國(guó)文化并穿梭于他國(guó)文化,爭(zhēng)取做到“雙面手”甚至“多面手”。
以下幾個(gè)方面來探討中西方文化的差異:
1.語言差異
語言常常被認(rèn)為是映射文化的一面鏡子,無論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外都存在著差異;同一種語言在意思上和表達(dá)上也存在巨大的差異;語言本身可被認(rèn)為是一種社會(huì)制度。如果在國(guó)際上語言使用不恰當(dāng),就會(huì)造成歧義,引起誤解。2008年北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物“福娃”的英文名字由friendlies更名為FUWA,最主要的原因是:其一,在其發(fā)音上,friendlies與friendless(沒有朋友)發(fā)音雷同容易造成誤解;其二,在單詞讀音上會(huì)認(rèn)為friendlies=friend(朋友)+Lies(撒謊)會(huì)產(chǎn)生歧義。
2.思考方式
英語注重運(yùn)用各種具體的連接手段以達(dá)到語法形式的完整。這些句子組織嚴(yán)密,層次井然有序,其句法功能一望便知。比如,If winter comes,can spring be far behind?(冬天來了,春還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)一見到if,兩句間的邏輯關(guān)系便一目了然。而漢語則很少使用連接手段,句子看上去松散混亂,概念、判斷、推理不嚴(yán)密,句子間的邏輯關(guān)系從外表不易看出。這就是人們所說的英語重形合,漢語重意合,這些差異反映了英漢民族思維方式的不同。英民族重理性,重視邏輯思維,而漢民族重悟性,注重辯證思維。
3.價(jià)值觀差異
價(jià)值觀念的不同表現(xiàn)在人們對(duì)時(shí)間觀念的差異方面。中國(guó)文化認(rèn)為冬去舂來,周而復(fù)始,晝夜更迭,季節(jié)交替,是一種環(huán)形的運(yùn)動(dòng)狀態(tài),總體上有時(shí)間充裕感,做事慢慢來,因此常常向后看,立足于歷史。語言中許多都是慢字當(dāng)頭:慢走,慢用,慢慢欣賞,慢慢來等等。中國(guó)人總是與過去的老朋友保持長(zhǎng)久的聯(lián)系,認(rèn)為老朋友是他過去的歷史人脈,中國(guó)文化中還有一種傾向,相信輪回,認(rèn)為“善有善報(bào),惡有惡報(bào),不是不報(bào),時(shí)間未到,”認(rèn)為這輩人可以為下輩人積德行善。
西方文化認(rèn)為時(shí)間是一切事物的吞噬者,它是一種線性單項(xiàng)持續(xù)運(yùn)動(dòng),根據(jù)猶太一基督教的傳說,事件不是圓形的周而復(fù)始的運(yùn)動(dòng),它是有始有終的。線性使西方人總覺得時(shí)間一去不復(fù)返因而有著強(qiáng)烈的緊缺意識(shí)。這種緊缺意識(shí)使西方人凡事向前看,一切著眼于未來,他們的意識(shí)中多是展望未來,認(rèn)為“如果我們做事就過去和現(xiàn)在進(jìn)行爭(zhēng)論的話,那我們就沒有未來了。”
4.個(gè)人隱私差異
對(duì)西方人來說,他們從不向陌生人或不大熟悉的人提出How old are you?How much do you make?Are you married?等談及年齡、收入、婚姻狀況、、家庭情況等個(gè)人隱私問題,以示對(duì)對(duì)方的尊敬。西方人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測(cè)。但漢語里的寒暄有時(shí)還表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心。如“你今天氣色不好,生病了嗎?”“好久不見,你又長(zhǎng)胖了。”“你又瘦了,要注意身體啊。”若西方人聽到你說:“You are fat”或“You are so thin”等話語,即使彼此間較熟悉,也會(huì)感到尷尬,難以回答,因這是不禮貌的。而中國(guó)人見面三分熟,在半小時(shí)內(nèi),對(duì)方的家庭情況、個(gè)人狀況便了解得清清楚楚。這又是雙方所處的不同文化背景在起作用。西方人認(rèn)為個(gè)人的事不必讓別人知道,更不愿讓別人干預(yù)。而中國(guó)人千百年來住在一個(gè)村莊里,離得近,接觸得多,個(gè)人生活或私事很難不被人知道或干預(yù)。再加上中國(guó)人團(tuán)結(jié)友愛,互相幫助,認(rèn)為個(gè)人的事即家庭乃至集體的事,故而他們很愿意了解別人的酸甜苫辣,別人也愿坦誠(chéng)相告。
5.社會(huì)歷史文化背景差異
同一個(gè)概念在不同的民族里,它的文化意義是不同的。例如:“牛”和“cow”。“牛”在西方的概念里,是必須在主人的吆喝聲中做苦力的,因此常常比喻人的笨拙。如“COW”有“肥胖者、難看”的意思,“calf”有“呆頭呆腦的年輕人”意思。而中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),從戰(zhàn)國(guó)起就發(fā)明了“牛犁”,大大推動(dòng)了農(nóng)業(yè)的發(fā)展。傳統(tǒng)的“農(nóng)耕”思想一直影響著中國(guó)人,因此便有了“牛勁”、“牛氣”、“牛性”等等。“牛”在中國(guó)人眼中象征著勤勞。“老黃牛”比喻勤勤懇懇,不計(jì)報(bào)酬,埋頭苦干的人。“老黃牛精神”指甘愿自我犧牲奉獻(xiàn)的人的思想品質(zhì)。“牛”也象征著固執(zhí)倔犟。像歇后語“過了河的牛尾巴――拉也不回頭”指的就是這個(gè)意思。
6.風(fēng)俗習(xí)慣差異
各國(guó)不同的風(fēng)俗習(xí)慣必然造成文化意義的不同。風(fēng)俗習(xí)慣是某個(gè)地域的人們的生活方式,涉及范圍很廣,包括該民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文學(xué)藝術(shù)等方面。
以中西方顏色習(xí)俗為例。“紅”,它的理性義是“像鮮血一樣的顏色”。在漢語中,它是“成功\順利\喜慶”的顏色。而英語中的“紅”則恰好相反,一般多表示“危險(xiǎn),憤怒,極端和犯罪”,如“red alert”紅色警報(bào),“red flag”危險(xiǎn)的信號(hào)燈。四川牌的榨菜因?yàn)樵诎b上印有“紅旗”,銷售受到了阻滯,而中國(guó)的著名喜劇“紅燈記”如直譯為“The Red Lantern”,那么西方讀者一定會(huì)大惑不解,因?yàn)閲?guó)外的“red lantern”是妓院的意思。