中西方文化思維差異范文

時間:2023-10-30 17:57:44

導語:如何才能寫好一篇中西方文化思維差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中西方文化思維差異

篇1

【關鍵詞】文化;思維差異;跨文化交際;全球化;個人主義

一、前言

差異無出不在,它們影響著人們的思維方式和看待世界的眼光。在日常生活中,文化差異從民族誕生起就已經出現了。二十世紀,全球化的浪潮席卷全球,將所有的民族變成了“全球村”。全球化是一個融合的過程,不但但是金錢和商品--而是世界人民的不斷融合。跨文化交際不可避免,也是必不可少的,當摩擦和障礙出現的時候,問題也就呈現了,等待我們去解決。文化會影響人們看對和理解世界的眼光,毋庸置疑,不同的民族在意識形態領域呈現出不同的中西方思維。西方文化的意識形態注重邏輯和分析,而東方文化的意識形態更加注重直覺感官——這同樣也是我國傳統文化的思維特征。作為中國傳統發文化影響的結果,中國人常常看重直覺,倚重學習過程、經驗和感覺,以及在交流中通過直覺“以己度人”。為了減少在跨文化交流中的障礙,毋庸置疑,這需要我們深入的探討中西方思維的差異,從而研究跨文化交際中的技巧,減少跨文化交流中的摩擦。

二、思維差異的根源及表現

1.差異的根源。美國學者David Brown認為,“文化是特定地理區域的人們共同的信念、習慣、生活模式和行為的集合體”。文化差異是思維差異的原因,東西方文化存在著巨大的差異,而文化系統是兩種獨立的系統。東方文化的根源主要來自兩個國家:中國和印度,文化均發源于河流。在中國,母親河是黃河,而在印度母親河是印度河。中國文化淵源流長,并形成了自己獨特的思維模式。在中國的唐朝,中國文化逐漸傳播到日本,融入到日本社會,甚至重塑了日本文化。雖然和中國文化屬于不同的國度,卻仍然屬于同一系統。兩條母親河誕生了東方的文化,而另外一種文化卻誕生于波希米亞平原,這一文化發展成古希臘文化和古羅馬文化,這兩種文化是歐洲文化的基礎。就像東方文化,歐洲文化穿越了河流。由于地域等原因,中西方文化在最近的幾個世紀很少交流,所以它們仍然屬于不同的體系,仍存在較大的差距。

2.思維差異的表現。西方文化基于個人主義而不是集體主義。例如,在美國,你同樣可以談論個人的權利,而非將社會凌駕于自己。在中國有明顯的不同,社會和家庭凌駕于自己之上。西方文化是以冒險和探索精神為基礎的。西方人喜歡發現新事物,發明和拓展。例如,蹦極在西方文化被認為是普遍的行為,但是在中國你將很可能發想沒有人做這樣一件事。西方文化以科學為基礎,這種文化嘗試著解決人民和自然的關系。西方世界使用法律來解決人與人之間的關系,而在中國的近代卻很難發現中國適合的法律,兩千年來,中國是一個以人情為基礎的國度而非法律。西方用上帝和宗教來解決人類和思想領域的問題。一旦問題發生,首先做的可能是向上帝禱告。

中國文化以集體主義為基礎。中國人將國家和家庭置于自己之上,中國文化以人文主義為基礎,為了解決人和自然的關系,中國人一直努力做到天人合一,為了解決人與人之間的關系,中國人主張中庸之道,為了解決人和思想的問題,中國人強調修身養性。中國人擅長平衡和中庸,即人們通常不主張走極端,平和的心態總是被強調,中國人對天地有一種敬畏之情,即敬仰天地,思鄉懷土。

價值是關于什么是對錯,什么是正常與非正常的,什么是正確與錯誤的。價值通常被一系列的因素所影響,例如家庭,媒體,學校,宗教,民族等。中西方文化之間世俗的差異導致了價值觀的差異。中國人注重集體主義而西方人則側重個人主義長達數世紀。西方人給出的個人主義的定義與中國人思想中的個人主義完全不同。換言之,中西方用截然相反的觀點來看待個人主義。

三、跨文化交際中沖突解決方法

交流是相互的,所以影響也是相互的。他們能理解我們所表達的思想和文化嗎?它們的回答能表達他們的思想嗎?這些問題的答案將會給我們交流一些提示。挑戰在于全球化的浪潮下,誤解常常發生,尤其是當不同的文化差異出現在跨文化交際中,誤解導致沖突,而沖突嚴重影響跨文化交際的進行。中西方在是一個地理差異,同樣也是一個文化概念的差異,所謂的思維模式意味著人們自覺不自覺的運用特定的方式來思維,并解決問題。思維模式與民族文化密切相關,思維差異在某種程度來說起源于國家的思維差異。

1.深刻了解中西方思維差異的方式。我們不能否認差異,每個民族都有自己的特征,也只有先通過了解這個國家的文化及特征才能逐步了解這個國家。所以我們不能說這種文化是好的或者壞的。平等與互相尊重對于每種文化都至關重要。我們應該學會協調對于同一種事情的不同思維甚至是同一人,同一個世界。我們說世界變得越來越小,每天越來越多的外國人來來往往。當在同一個國家,同一個城市,同一片臨近地區,思維差異都越來越明顯,我們應該盡力避免沖突的發生我們需要掌握更多的關于其他文化的基礎知識,從而不至于誤解他人的行為和習慣,雖然在文化領域中不存在正確與錯誤之分,但卻有更先進或者更適合的區分。當然我們不能完全拋棄自己的文化接受另一種文化。甚至文化對于地球的歷史來說是一筆寶貴的財富,所以我們應該去其精華去其糟粕,從而來完善自己。也就是說當我們在進行跨文化交際時,我們能夠更了解雙方的文化,從而讓交流順利進行。

2.跨文化交際意識。在溝通的過程中,由于在跨文化交際中文化背景的差異,通常我們為了減少交流的誤解首要做的事情提高跨文化交際意識。雖然文化和交流模式之間的差異,文化的共同點不應該被忽略,因為能用共同點來融化差異,消除摩擦。跨文化交際意識對于加入到跨文化交際異常重要,時刻提醒自己注意跨文化交際中保持一定的警惕性,利用現行教材進行文化背景知識的了解,例如通過中外文化交流史,西方文化概論,外國文學史等書籍,通讀這些教材可以掌握英語文化背景知識和社會習俗,這為我們了解中外文化知識提供了豐富的文化信息資料。

四、結語

通過對比中西方思維的差異,可以看出中國文化是一種人性文化,注重人本身和正義,重感性輕理性,喜歡附和他人,強調處事做人中庸;而西方文化注重科學,重物質輕精神,重分析輕感性,強調個人的重要性。學習一門外語并不單指學習語言本身,還包括文化、思想、習慣和價值觀等。在跨文化交際中我們應該具備跨文化交際意識,充分了解兩國的文化及思維差異,掃清障礙,讓跨文化交際順利進行。

【參考文獻】

[1]孫曉凌,汪北華.從思維方式差異看中西文化差異[J].河海大學學報(哲學社會科學版),2003(02).

[2]袁春梅.論中英思維方式的差異對跨文化交流的影響[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),1999(03).

[3]杜云輝.東西方思維差異與跨文化交流[J].中國科技翻譯,2000(04).

篇2

關鍵詞:新課程;英語教學;閱讀能力;文化差異;滲透教學

英語教學實踐中,閱讀教學是英語課程教學的一個重要部分,對于學生英語閱讀能力的培養、英語綜合能力的提升、英語教學目標的實現等,都有著重要的作用和影響。而英語學科本身的教學開設是在中西方文化交流加強的基礎上,從西方引進的一門語言學科,本身就包含有濃重的西方語言文化色彩與中國語言文化特色。因此,在英語教學中,將中西方文化差異融入到英語課堂教學中,使學生在對于所學知識內容的語言環境進行充分了解與認識的基礎上,開展英語的閱讀教學是十分必要的。

一、新課程標準下英語閱讀教學現狀分析

雖然隨著網絡信息技術的發展,英語閱讀教學中,學生能夠接觸的英語閱讀教學資源以及信息越來越多,并且范圍也越來越廣,但是學生在資源利用方面存在著很大的問題和缺陷。很多學生多是借助網絡資源以及教學便利用于娛樂,而進行英語閱讀學習與知識拓寬應用的效果并不理想。因此導致英語閱讀教學中,雖然擁有便利的教學資源與教學環境等,但是在實際教學與閱讀學習中并沒有得到充分的應用,造成教學資源浪費。另外,英語本身是一門語言文化教學學科,濃厚的文化氛圍對于教學開展有著重要的積極作用和意義。但是當前教學環境下,由于現代社會經濟與信息技術的發展推動,學生受到的文化環境以及氛圍熏陶越來越少,再加上對于中國語言文化認識的缺失,導致學生在教學知識與內容學習過程中,不能夠對所學知識的背景以及相關文化制度等進行全面認識。最后,當前我國英語教學中,英語閱讀教學的開展與其他國家的英語閱讀教學相比,在教學模式與教學方法方面也存在很大的問題和局限性,英語教學中對于語法知識以及解題技巧的教學過于重視,而對英語學科文化知識背景的講解教學存在著嚴重的忽略和不重視,導致學生在知識學習與理解訓練中多是按照既定的思維模式去理解學習,影響英語教學質量的提升和發展。

二、新課程視角下英語閱讀教學中中西方文化差異的滲透分析

1.英語教學中的中西方文化差異分析

英語學科本身是一門西方文化語言教學學科,含有濃重的西方文化和語言色彩,其中也有對于中國文化的引進與融合,因此文化背景和氛圍比較濃厚,但其中也存在較為突出的中西文化差異,主要與中西方的社會經濟發展以及生活文化習慣不同有很大的關系。比如,在英語教學中,對于兩個人之間的見面招呼方式的教學,就應結合中西方見面招呼方式的不同,進行教學知識的引進與教學開展。習慣上,西方人見面多以“Hello”為打招呼方式,但“Hello”在漢語中僅表示“你好”的意思,這與中國人之間的招呼方式有著很大的區別。我國在招呼上除了會用到“Hello”外,還會說一些表示客氣或者是問候的語句,像“吃了沒”“去哪”“干啥”等,但如果將這些招呼語言用到西方國家的招呼中,就顯得很沒有禮貌,因為這屬于對于別人隱私的探究,會引起對方的反感。

2.新課程視角下英語閱讀教學中中西方文化差異的滲透

首先,針對上述英語教學中的中西方文化差異,在教學滲透以及融合應用中,老師應注意在英語閱讀教學中,針對中西方文化之間的差異進行舉例解讀,以使學生對于中西方文化有個初步認識,進行知識學習中的文化氛圍營造,讓學生在實際學習中注意結合這些背景知識的積累,更好地實現對知識的理解和掌握,提高英語閱讀學習質量與效率。其次,還可以結合中西方文化差異,引導學生參與英語閱讀學習,使學生通過更多知識內容的學習,對于中西方文化差異有更深一步的了解,這種教學方式也是中西方文化差異在英語閱讀教學中的滲透體現。最后,在實際教學中,還可以通過對中西方文化差異探討或者是討論的方式,引導學生對于中西方文化的關注。

參考文獻:

[1]金玉清.了解中西文化差異,培養學生交際能力[J].吉林教育,2009(1).

篇3

關鍵詞:文化差異;思維方式;跨文化交際

中圖分類號:G64文獻標識碼:A

一、中西方文化差異

中西民族的思維方式受經濟發展的影響深遠。中國的傳統經濟是典型的自給自足的自然經濟。這種小農經濟的特征使人們缺乏對外界的聯系,視野狹窄,思維閉塞。而西方文化隨著手工業的發展,特別是工業革命以來,由于受到大工業生產方式所特有的組織性、科學性、民主性的陶冶,“公平理論”、“自我實現理論”、“競爭精神”成為西方人思維方式的典型特征。這種工業文明性格造就了西方人有較強的斗爭精神和維護自身利益的法律意識,以獨立、自由、平等為處世原則。中華民族與英美民族的文化差異不僅制約著各自的交際行為,而且還制約著各自的語言模式。

l、中西方文化差異對詞的影響。語言是文化的載體,任何一種語言的詞匯都承載著豐富的文化內涵,這一語言現象稱為詞文化。例如:sea這個詞在英語中的文化內涵就極為豐富,如“當水手”,叫做go to sea或follow the sea;“搭船”叫做take the sea或by sea。英國是個島國,與海密不可分,英國人常把大海同“許多”、“大量”聯系在一起,如“a sea of fish”,“a sea of troubles”等。此外,由于英語民族擅長抽象思維,故其語言往往偏重于使用名詞和介詞。

2、中西方文化差異對語篇結構的影響。西方人的思維方式主要是直線式,而中國人的思維方式主要是螺旋式。英語說明文的語篇結構呈直線性,即主題句開門見山,后接一個自然銜接的例證句,而后收尾。即使情況偶爾相反,主題句置于段尾,每個句子也都與主題句有著直接聯系。但漢語語篇結構往往不是從主題句出發,而是在主題句外繞圈子,最后才點題。學漢語的西方人常為此困惑不解,總覺得漢語句子重點不突出,缺乏連貫性。

二、中西方文化差異與跨文化交際

西方在人際交往的方式上有著明顯的差別,如中國人熱情好客,在人際交往中飽含熱情,問寒問暖,似乎沒有什么可保留的,對于了解有關年齡、職業、收入、婚姻狀況、子女等問題,覺得都理所當然。而在西方國家,特別重視對方的隱私權,凡是涉及到個人隱私的都不能直接過問。中國人的空間距離相對較近,而中國人又會覺得西方人過于冷淡、傲慢,過分疏遠。東方人非常重義、重情,西方人則崇尚個人獨立。

1、個人榮譽感與謙虛謹慎。西方人崇拜個人奮斗,尤其為個人取得的成就而自豪,從來不掩飾自己的自信心和榮譽感。相反,中國文化卻不主張炫耀個人榮譽,而提倡謙虛謹慎。然而,中國式的自我謙虛或自我否定常常使西方人大為不滿。例如,“your English is very good.”“No,no,my English is very poor.”這在中國人看來當然是一種謙虛的說法,而在西方人看來,不僅否定了自己,還否定了贊揚者的鑒賞力。

2、自我中心與無私奉獻。西方人自我中心意識和獨立意識很強,而中國人的個人價值是在奉獻中體現出來的。中國文化推崇一種高尚的情操――無私奉獻。在中國,主動關心別人,給人以無微不至的體貼是一種美德。因此,中國人不論別人的大事小事、家事私事都愿主動關心,而這在西方則會被視為 “多管閑事”。

3、創新精神與中庸之道。西方文化鼓勵人民開拓創新,做一番前人未做過的、杰出超凡的事業。而傳統的中國文化則要求人們不偏不倚,走中庸之道,中國人善于預見未來的危險性,更愿意維護現狀,保持和諧。當然,近年來我國也大力提倡創新改革,但務實求穩之心態仍處處體現,冒險精神仍是不能與西方人相比的。

4、個性自由與團結協作。西方人十分珍視個人自由,喜歡隨心所欲。獨往獨行,不愿受限制。中國文化則更多地強調集體主義,主張個人利益服從集體利益,主張同甘共苦,團結合作,步調一致。

5、等級觀念的差異。在中國,傳統的君臣、父子等級觀念在中國人的頭腦中仍根深蒂固。父親在兒子的眼中、教師在學生的眼中有著絕對的權威,家庭背景在人的成長中仍起著相當重要的作用。在西方國家,特別在美國,崇尚人人平等,很少有人以自己顯赫的家庭背景為榮,也很少有人以自己貧寒出身為恥,因為他們都知道,只要自己努力,任何人都能取得成功。正如美國一句流行的諺語所言:“只要努力,牛仔也能當總統”。

三、制定有效的英語教學策略

中西方文化的巨大差異勢必會成為學生學習英語的障礙,在實際教學中,它也成為制約教師傳授知識和學生運用英語語言的瓶頸。教師應該針對學生的年齡特點和心理特點,在英語教學過程中采取有效的教學策略,以期培養學生正確的語言思維方式。

1、在英語語言教學過程中加強文化的導入。教師在授課過程中,應有意識地把文化的導入和課本知識進行有機的結合。根據實際授課內容,講授相應的背景知識,把英美等英語國家的歷史、地理、政治、經濟、風俗、習慣穿插到課堂教學中,使學生在快速掌握英語語言知識的同時,成為跨文化交際的人才。

2、運用人類思維同一性原則,掌握中英文的相同點。中西方在文化和思維方式上確有差異,但是客觀世界在人類大腦反映的同時,必然會有許許多多相同的表達方式,這就是人類思維的同一性原則。比如說,大量的英語成語、習語和諺語在漢語里皆有恰當的對應語。如:pour cold water on(潑冷水),pour oil on the flame(火上加油),kill two birds with one stone(一箭雙雕),等等。這就要求我們在英語教學時,應讓學生養成細心觀察,勤于比較的好習慣,使其思維定勢成為正遷移的手段。

人類在認識世界時,大腦的思維活動遵循著相同的規律:感覺器官(視覺、聽覺等)感知客觀事物的存存,中樞神經(大腦)進行分析、整理,以語言的形式表達出某種特定的意義。由于受地域、歷史、社會、文化等諸多因素的影響,英漢語言存著很大差異。因此,在學習英語時,了解中西方文化的差異,有利于我們實現對英語從感性到理性質的飛躍,培養起英語思維能力,以英語的思維方式學習英語,成功地進行跨文化交際。

(作者單位:河南省財經學校)

主要參考文獻:

[1]胡文仲.文化與文學[J].外語教學與研究,1994.1.

篇4

關鍵詞:茶葉名稱翻譯;中西方文化差異;理念詮釋;內涵表現

就當前中西方文化差異的具體表現狀況,以及當前文化交流的具體發展狀況看,文化體系之間的融合與應用,已經成為整個文化機制發展的重要狀況。就文化交流融入的實際情況看,茶葉產品作為重要的文化元素,其中所具有的文化理念和價值內涵,是當前社會大眾具體認知該文化資源的重要基礎。

1中西方文化差異的客觀性分析

就中西方文化元素的發展狀況與呈現狀況看,其更為關鍵的是容納了全面、多樣化的語言習慣和認知思維,尤其是隨著社會大眾對整個中西方文化的機制內涵認知不斷成熟,如今中西方文化應用最佳效果實現的基礎,在于從文化差異性和包容性出發,通過全面剖析文化差異的價值內涵和應用機制,從而實現不同文化元素的融入與傳承的最佳效果。客觀來說,中西方文化差異的客觀性,實際上是兩種文化內涵上的顯著差異,而這一客觀性存在的根源在于中西方之間文化根源不同,當然這一不同,客觀而言是多維度的,無論是社會環境和氛圍,同時也與社會大眾生活習慣有著明顯差別。事實上,中西方文化是在長期發展歷史背景下所分別形成的,各種文化元素內涵之間都有著自身差別,而形成根源的差別,決定了必須從客觀視角來具體認知整個文化元素的差異。當然,就中西方文化差異來認知時,如果能夠選擇合適的切入元素,其必然能夠為我們精準認知文化差異提供全面了解。在中西方文化元素差異中,茶文化的差異無疑是直接而客觀的因素,如果能夠從茶文化這一視角來具體認知中西方文化之間的不同與差別,其不僅是從客觀視角來感受中西文化的不同,同時也是目前多元文化傳承發展背景下,所形成的具體認知。結合文化內涵的差異不同,從而幫助我們對當前整個文化理念的應用特殊性和價值觀念形成深刻認知。尤其是就當前文化元素應用的具體需求看,在進行文化交流傳播時,如果想要實現最佳效果,就必須通過構建完善而系統化的文化機制,通過具體理念的融入和詮釋,結合巧妙合適的翻譯方法應用,從而實現文化根源的全面融入,并且在這一過程中,也讓文化內涵得到徹底傳播。

2茶葉名稱翻譯活動的開展狀況

茶葉名稱翻譯活動,在專業劃分上,就屬于茶葉名稱翻譯活動的具體范疇,藝術與翻譯活動相通,無論是整個茶葉產品的內涵認知中需要的文化要素,還是茶葉名稱的具體狀況,實際上都是整個文化機制的闡現,特別是對于整個茶葉名稱翻譯活動開展實施來說,其使用的是一種全新的形式,這種茶葉名稱,在語言杠桿的應用過程中,進行了藝術化的修飾,從而成為了一種與原語言內涵相同,但是形式和表達方式完全不同的語言機制。當然,就茶葉名稱而言,其實際上是一種具有自身特殊性的名稱。在茶葉名稱翻譯活動開展過程中,精準的翻譯機制,完善的翻譯內容是該活動的核心內容,而在茶葉名稱翻譯時,要從產品的文化內涵視角出發,通過融入具體的市場化元素,進而實現整個茶文化元素的有效傳遞。當然,文化上的具體差異,不僅是理念內涵和認知思維上的差異,同時在使用的語言上,也有著直觀差異。而從整個翻譯活動的實施狀況看,如果能夠展現文化上的具體差別,從而將為我們更好感知不同文化元素,提供本質性差異和直觀認知。當然,如果認真分析我國茶葉名稱的內容和來源,不難看出,其實際上在形成過程中,融入了各種元素內容,尤其是歷史淵源或者具體的文化內涵等等,這些都是建立在社會大眾認知基礎上所形成的名稱,可以說,這些名稱已經形成了共性認識。因此,在進行茶葉名稱的具體翻譯時,如果我們能夠對整個中西方文化之間的差異狀況進行深化理解和認知,不難看出文化的多樣性和層次性實際上是目前各種文化交流機制中,極其重要的內容詮釋。而想要對不同文化機制形成全面而具體的認識,就必須在立足文化應用需求的基礎上,通過融入文化差異和不同,選擇合適的翻譯方法,通過整體性融入,從而實現不同文化元素之間的深度融合。在這一過程中,如何精準翻譯,準確感知其中所包含的元素內容,就至關重要。

3從茶葉名稱翻譯實況來具體分析

中西方存在的具體文化差異客觀而言,當前整個茶文化元素實現了生活化和品質化的提升,尤其是在全世界范圍內,我國的茶文化元素內涵展現了深厚的價值和生命力,其通過具體融合,從而讓世人對該文化機制的價值理念形成了全面理解和深刻感知。結合我國整個茶文化元素的發展與融入狀況看,如今整個茶文化體系已經形成了內涵化與層次化和多元化,尤其是在茶文化理念成熟發展過程中,其逐漸與世界各國文化機制相匹配,從而造就了具有自身特色的文化內涵。就傳統的茶葉名稱翻譯實況來說,既定的翻譯素材和具體的方法引導是當前進行整個茶葉名稱英語翻譯活動實施的主動力量,那么,從這點入手,就要考慮在整個翻譯活動實施過程中,從對素材的合理選擇入手,就要注重系統性和科學性。就是翻譯內容的理解和準確認知環節,針對語言受眾的基礎能力和學習能力,規劃好翻譯活動的具體內涵和語言認知基礎。可以說,在茶文化歷史領域,茶葉產品不僅是一種具體的要素內容,同時也是具有發展歷史的文化傳承素材。而在茶葉名稱翻譯活動實施過程中,其不僅是文化理念的詮釋與表達,同時也是語言應用思維的具體理解和表達,因此,而對于茶葉名稱翻譯活動來說,茶葉名稱作為一種客觀性詞語,無論是其闡述的文化意思,還是其中所融入的社會大眾語言習慣,都有著茶葉名稱這一專業屬性元素。文化差異的不同,具體根源在于其民族習慣與文化習慣上的不同,尤其是在長期的文化歷史背景下,造就了極具個性和特色內涵的文化價值。因此,想要認知具體文化上的差異和不同,就必須從時代背景和文化根源認知出發,通過細化文化形成的內涵所在,從而實現對文化元素的合理、全面應用。

4從茶葉名稱翻譯機制看中西文化融合發展應用思路

從茶葉名稱的最佳翻譯活動看,在開展翻譯活動時,其想要實現最佳效果,不僅要充分注重使用合適的翻譯方法,同時更重要的是要從翻譯內涵和翻譯技巧出發,尤其是從翻譯前后,其文化差異性出發,通過融入具體的文化思維,尤其是結合翻譯前后,語言環境的具體變化,從而實現整個茶葉名稱實現最佳翻譯。當然,對于茶葉名稱翻譯機制構建狀況看,其中實際上是中西融合發展的詮釋與表達。對于茶葉名稱來說,其不僅是與茶相關的元素內容,同時也是容納了豐富茶文化內涵的價值內涵,結合當前中西茶文化交流不斷成熟這一具體背景,在認知中西方茶文化的客觀不同時,就不能脫離合適的文化元素,比如具體的茶葉名稱,其中所具有的成熟內涵和文化思維,不僅讓我們感受其中所具有的積極理念,同時也能品讀具體的文化思維。事實上,在當前茶葉產品市場經營建設不斷成熟背景下,我們不可能脫離具體的文化思維甚至文化要素來進行產品的溝通與交流。就整個茶葉名稱翻譯活動的實施狀況看,良好的翻譯機制和思路,能夠對茶葉名稱的本質內涵進行最全面傳遞,同時在實施具體的翻譯活動時,也實現了文化差異的最全面表達。在進行茶葉名稱翻譯活動時,要注重選擇合適的翻譯方法,尤其是要注重翻譯內涵的詮釋和表達,通過融入文化理念的價值內涵,從而讓社會大眾更好的理解具體文化產品元素所具有的茶元素內容。

5結語

在文化融合背景下,不同文化元素之間的深度融合已經成為重要的發展趨勢,而相對于文化的多樣性看,中西方文化的融入機制正在全世界范圍內形成。客觀而言,良好的文化融合趨勢,不僅是世界文化機制發展的重要趨勢,更重要的是這也是整個文化體系多元化發展的重要表現。

參考文獻

[1]張國揚.帕爾默文化語言學視角下唐代邊塞詩的意象再現研究——以岑參和王昌齡的詩為例[J].四川經濟管理學院學報,2014,(01):151-153.

[2]肖福壽.中西認知差異與跨文化交際的場理論研究[J].上海師范大學學報(哲學社會科學版),2015,(13):101-103.

篇5

關鍵詞:文化差異,中西方,語言

一、中西方文化差異概述

這里所指的文化主要是精神層面的文化,它受到地理環境,經濟基礎和歷史傳統的影響。中西方文化存在巨大的差異,首先是由于兩地地理環境的不同。中國地理位置相對閉塞,北臨高原,西接沙漠,南被喜馬拉雅山隔斷,只在東面臨海,這樣的地理環境形成了中華民族追求穩定和諧,而缺乏冒險開拓精神的性格。英國和美國都是臨海國家,尤其是英國,作為一個島嶼國家,四面臨海,這樣的海洋地理環境形成了英國人開拓冒險的精神。中國小農經濟發達,工業革命興起較晚,小農經濟的勞動方式要求人們相互合作,因此中國人的集體意識很強。西方工業革命發展歷史長,機器化的生產打破了人們協作勞動的方式,個人的能力開始凸顯,因此西方人的個人主義,創新意識很強。受中國傳統的儒家和道家哲學的浸染,中國人歷來就注重仁義,禮讓以及中庸之道,注重宏觀上的感覺而輕視具體的邏輯分析。西方文化形成之初,既在希臘文化時期,哲學和邏輯學就已經形成,西方歷史上哲學家更是人才輩出,因此西方文化思辨和邏輯分析色彩很強。

二、中西方文化差異對中英句式結構的影響

中西思維差異在中英句式結構中體現的最為明顯。漢語是意合語言,句式結構呈現“竹枝結構”的特點,而英語是形合語言,句式結構呈現“葡萄枝結構”的特點。漢語句式如行云流水,不注重句子結構內部的邏輯鏈接,跳躍性較強,而英文句式如連環套,句子內部之間邏輯聯系緊密。

2.1 從漢語的句式結構看中國文化

中國人的思維是形象的,直觀的,這種思維模式使漢語產生了大量的量詞,這種量詞使得漢語的表達更加具有圖像的效果,而不像英語表達那樣抽象化。例如在英語中的"a cow", "a dog", "a bird"在中文中就成了“一頭牛”,“一條狗”,“一只鳥”,量詞的使用直觀地反映了動物體積的大小和形狀特點。漢語的語意是靠詞語的語序排列而形成的,不像英語那樣具有嚴格的語法標志,從而使得詞語的語序比較靈活。例如“有啥,吃啥”和“吃啥,有啥”,詞語完全一樣,由于詞語位置的置換語意就大不相同。漢語里邊沒有固定的句式結構,要把漢語總結出向英語中的七個基本句式幾乎是不可能的。例如詩歌中的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”,完全是名詞的組合,但是中國讀者卻能體會到一副詩情畫意的圖景。這在英語中是不可能存在的。

2.2 從英語的句式結構看西方文化

西方人重視邏輯分析,因此英語的句式結構呈現非常嚴密的邏輯結構。英語中有大量的語法標志來表明句子的各個成分,像各種從句,豐富的連詞等。因此英語中詞語的語序比較靈活,因為有嚴格的語法標記表明它們在句子中的成分。英語中有漢語中缺失的定冠詞和不定冠詞,這也是西方人邏輯思維的一個體現。例如"a cat makes life wonderful"和"the cat makes life wonderful"所指的意思就不一樣,第一句指任何一只貓,而第二句則特指和說話人有特定關系的一只貓,而漢語的表達“貓使生活變得美好”則不會引發這樣的邏輯分析。

三、中西方文化差異對中英言語行為的影響

言語行為主要是指在日常生活中人們的問候語,贊美語及其對贊美語的反應。每個國家都有自己特定的問候語,由于問候語在日常生活中使用頻率之高,因此它反映的往往是人們最關心的問題。贊美及對贊美語的反應同樣也能反映一個民族的價值觀。

3.1 從漢語言語行為看中國文化

在漢語中,最常見的打招呼的方式是“吃飯了嗎?”“你吃了嗎?”。這種打招呼的方式在西方人看來其實問的是比較個人的,私密的問題,但在中國人看來,這是一種友好的體現。中國自古以來就崇尚民以食為天,因此飲食問題成為人們生活中比較關心的一個話題,這種對飲食的關心自然就體現到日常的語言中來了。中國人在受到別人贊美時,第一反應一般都是“哪里哪里?”或者是“過獎了”等辭讓的話語,一般不會欣然接受贊美。這種反映一方面是由于中國人重視謙遜的美德和低調的做法。中國傳統文化自古以來就強調一種集體觀和中庸觀,不欣賞個人出頭的做法,因此謙遜就成了中國人所普遍認同的一種美德,若是欣然接受贊美,反而會被認為是驕傲的表現。另一方面是由于在中國文化中,為了顧全別人的面子或照顧別人的感受,贊美有時只是一種客套的說法,因此被贊美者由于很難分清楚到底哪種才是真正的贊美,只好一律采取辭讓的態度。

3.2從英語言語行為看西方文化

在英語中,美國人打招呼一般用“Hi!”,“Hello!”或者“How are you?”等比較籠統的表達,因此用這種表達可以避免涉及到私人問題。這反映了美國人個人感比較強,比較注重個人隱私,不喜歡和陌生人交流私人的事。而英國人則一般在打招呼的時候談論天氣,如“It is a fine day, isn''t it?”。這是由于英國獨特的氣候決定的。英國四季多雨,陽光普照的日子較少,因此人們對晴朗的天氣十分渴望,這種渴望反映到語言中就使得人們愿意談論天氣。在英美國家,當一個人被贊美時,一般都會欣然接受,直接說“thanks”。這體現了西方價值觀念中的個人主義觀,人們都希望能從集體中脫穎而出,獲得別人的關注。這種個人英雄觀使得西方人樂意接受別人的贊美,而且把這種贊美看做成功的標志。

結論

中西方的文化差異是多方面的,由于文化的復雜性和變化性,了解一個國家的文化需要經過不斷的學習和研究。了解中西方文化的差異無疑具有很重要的意義,一方面,它可以使跨文化交際得以順利的進行,另一方面對英語語言的學習也能起到促進作用。語言是社會文化的產物,因此學習于一門語言要將其與所在的文化背景聯系起來,這樣,所學的語言才能在實際的交流中起到作用。

參考文獻:

[1]張安德,楊元剛. 英漢詞語文化對比[M]. 武漢:武漢教育出版社, 2003.

[2]張興. 語言與思維及文化的關系[J]. 西安外國語學報, 2001

篇6

關鍵詞:高中英語;語言與文化差異;文化教學

中圖分類號:G632 文獻標識碼:B 文章編號:1002-7661(2013)17-269-01

高中學英語新課程標準對英語課程的任務提出這樣的要求:幫助學生了解世界和中西方文化的差異,拓展事業,培養愛國主義精神,形成健康的人生觀,為他們的終生學習和發展打下良好的基礎。可見了解世界和中西方文化的差異對于英語學習有著重要的意義。英語教學最終目的是發展交際的能力。語言能力是交際能力的前提和基礎, 在日常的高中英語教學中,多數教師僅重視語言的外在形式和語法結構,培養學生造出合乎語法規則的句子,忽視了語言的社會環境,特別是語言的文化差異,忽視了學生的交際能力。這就要求英語教師在教學過程中,應該加強中西方文化差異教學的內容,使學生在實際生活中真正運用較地道的英語進行交流。英語教師都應該充分利用豐富教學的資源,利用多種教學手段,進行有意識的跨文化教育。

一、中西方語言與文化方面的差異

在跨地域、跨文化交際的過程中,交際的雙方如果不了解對方語言的文化背景,不了解彼此的文化差異, 就很容易產生不解或誤解,從而導致交際失敗。這就要求我們必須了解東西方語言與文化方面的差異。

1、東西方在風俗習慣方面的差異

在中國,熟人相遇后一般性的問候語是:“要去哪兒?”“吃飯了嗎?”如果把這些翻譯成英語問候西方人,西方人聽后的第一反應極有可能是:“It's none of your business”或者是“Have you eaten yet?” 對方可能認為這是對他發出邀請。西方人見面后的問候語是“Good morning/afternoon/evening.”“Nice to meet you.”“How are you? ”等。在西方人的文化意識中,個人的年齡、 地址、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題是屬個人隱私范疇,忌諱別人隨便問及。

2、中西方在思維模式方面的差異

英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,印歐語系和漢藏語系這是兩種完全不同的語系,不同的語系體現了不同的思維方式。對同一件事情的語言順序的表述上則體現出較大的差異,漢語表示時間或地點,順序一律由大到小,英語中的表達順序則是從小到大。例如,東方人說“2013年4月15日”,而在英語中卻說成“April 15th 2013”或“15th April 2013”。兩者不同的表達方式體現了東西方不同的思維模式。

3、東西方在民族文化、方面的差異

語言的發展往往受民族文化和的影響。語言是歷史悠久文化遺產的傳承,深深的打上了民族文化的烙印。在西方文化中,由于人們非常欣賞狗的勇敢和忠誠,因此對狗的贊譽也屢見于俗語和諺語中,并把人比作狗。如:Love me , love my dog. A lucky dog等。中國人雖然也欣賞狗的忠誠但是更多的是對狗的蔑視,也就有了“走狗”、“狗東西”、“狗急跳墻”等說法。

教師在英語的教學過程中必須必須重視文化具有多元性的特點,重視中西方文化的差異的對比。只有對這種東西方文化差異性有了足夠的重視,就可以使學生在跨文化交際中擺脫母語文化的影響,準確的傳達和接受語言載體的所有信息,實現學習語言的意義。

二、教學過程中落實新課標,轉變教師觀念,樹立新理念

在我國的教學體系中,外語的教學多半只在課堂上進行,教師起著絕對的主導作用。而在教學課堂中教師又把重點放在了語法和詞匯的教學上,學生就失去了在具體語言環境中實際運用的機會,也無法獲得跨文化交際的能力。這就要求英語教師在授課的過程中必須要轉變自己的教育教學觀念,認識到培養學生跨文化交際能力的重要性。如打電話的時候,西方人常說,“Who is that speaking?”(你是誰?),“You are wanted on the phone.”(有你的電話)等,這些在表達方式和用語都與漢語有極大的差異。這些差異充分則反映出不同文化的特色,教師在教學中要有意識地向學生介紹存在的差異,讓學生在通過對比兩種不同文化的過程中,養成得體、恰當、合適的使用語言的習慣。

1、運用多種手段,創造氛圍,強化學生的文化意識

東方人想要把英語學好,就要最大程度的調動學生學習外語的積極性,這就需要教師千方百計的為學生創設語言學習與交際的氛圍和環境。教師要充分利用網絡資源,設計豐富多彩的多媒體課件,如西方國家的行政劃分、地理概況、山川河流、風土人情等相關信息和圖片,形象直觀的呈現給學生。創設形式多樣的語言環境,加深學生對英語文化知識的實際操作和運用,提高學生跨文化交際的能力。

2、利用教材進行“文化滲透”

篇7

【關鍵詞】中西方;文化背景;價值觀;差異

近些年,伴隨著社會形勢的發展,文化背景及價值觀差異問題引起了社會越來越廣泛地關注。眾所周知,價值觀寓于人的思想當中,并影響著人的具體行為。價值觀不同,人的思維方式與行為選擇也會有所不同。對于一個國家來說,文化背景與價值觀念是其民族文化的重要組成部分。受政治、經濟、文化、制度、歷史傳統等因素的影響,不同國家的文化背景與價值觀念具有很大的差異。在全球化的背景下,國與國之間的聯系日益密切,這是歷史發展的必然趨勢。然而,在現實中,文化背景與價值觀差異容易激發矛盾,使國與國之間的關系處于對立甚至是劍撥弩張的狀態。這種現狀,嚴重背離了世界和平與發展的主題。因此,我們有必要加強對不同國家的文化背景與價值觀念的研究,以緩和國與國之間的緊張態勢,實現國與國之間的和諧發展。基于此,本文以中國與西方為研究對象,對其文化背景及價值觀差異問題作了詳細地闡述。

1.中西方文化背景及價值觀差異的主要表現

在現實中,中西方文化背景及價值觀差異表現在很多方面。對其進行系統地分析和研究,有助于我們形成對相關問題的正確認識,既是十分必要的,也是十分重要的。為此,本文對中西方文化背景及價值觀差異表現作了如下概括:

1.1行為模式差異

眾所周知,思維模式決定行為模式。思維模式不同,行為模式也會有所不同。在中國,人們提倡“三思而后行”,做事謹慎小心,考慮問題細心周到,對人要以誠相待。而且,中國人將有野心視為一種不可取的行為。而與此不同,西方人將有野心視為一種積極的行為模式。在西方,孩子從小就接受自信與自立教育,使人們養成了“進攻”意識,這種意識表現在行為上就是果斷、直接、有野心。

1.2家庭觀念差異

在現實中,中西方的家庭觀念差異很大。而且,這種差異表現地特別明顯。在中國,人們特別重視親情,自覺地遵守三綱五常。對待父母,人們要孝敬,盡量做到百依百順;對待兄弟姐妹,人們要同心協力,互幫互助,共同克服一切困難。在中國的家庭中,親情的氛圍異常濃厚,家庭成員之間缺少隱私。此外,中國人對待客人,視如家人,講究一團和氣。

而在西方國家,家庭觀念就稍顯淡薄。在西方人的眼中,家是一個私人領域,各自臥室未經允許不得擅自出入。而且,在西方家庭里,長輩與晚輩間可直呼其名。再有,西方家庭的孩子成年以后,就會搬出去自己住,過獨立自主的生活。此外,在西方,親人的概念劃分地較為明確,有的家庭在就餐時還會各自付款。

1.3人際關系差異

在不同的民族文化的影響下,中西方的人際關系也存在著很大的差異。對于中國人來說,他們特別重感情;而對于西方人來說,他們更重視實際。具體而言,在中國,儒家思想對人際關系的影響較大。在處理人際關系方面,中國人提倡“仁”與“禮”。其中,“仁”是指做人的基本標準,向人們提供了處理人際關系的基本原則與方法;而“禮”闡述了人的基本權利與義務,在規范人的行為方面發揮了重要作用。通過“仁”與“禮”的有機結合,實現人際關系以及社會關系的和諧。進一步講,“仁”主張尊尊親親的人際關系。而且,受封建思維的長期影響,中國人在處理人際關系時特別重視社會與情感因素,“長幼有序”與“朋友有信”是他們一貫奉行的人際關系原則。

受政治、經濟、社會環境的影響,西方人還養成了自由、獨立、直率、冒險的民族性格。在處理人際關系方面,西方人提倡人人平等。即使是父母與子女之間,也可以為追求平等而進行競爭。與此同時,西方人在處理人際關系時,不去過多地考慮情感因素。與中國相比,他們更加注重公事公辦。在處理問題上,即使雙方存在親屬與朋友關系,也可以不講任何情面。在物質分配的問題上,他們秉承公平與公正的原則,不會因為一些特殊關系而偏袒一方。當然,任何事物都不是絕對的。在這里,我們只是以中國為參照物,相比中國而言,他們的人際關系更加單純而已。絕大多數西方人不會拿“人情”去交易,去謀求各種不正當的利益。在西方,他們也愛好交友,對人熱情大方,為人處世上重視禮數。因此,對于這個問題,我們一定要辯證地看,考慮問題要全面。

1.4語言表達差異

語言表達是中西方文化背景及價值觀差異的重要表現形式。這里所說的語言表達,主要包括口語表達與書面表達兩個方面。首先,在口語表達方面,中國人顯得既含蓄又排外,而西方人卻表現地直接與簡單。究其原因,主要是由思想觀念差異導致的。在中國,儒家思想的影響根深蒂固,而儒家思想又以“禮”與“仁”著稱。在此影響下,中國人口語表達就表現的謙虛而謹慎。而在西方,人們受資產階級思想的影響更大,再加上自身果斷與直爽的文化特性,使得他們的口語表達顯得開門見山。例如,同樣是獲得別人的贊揚,中國人會說“哪里!哪里!”,而西方人卻說“非常感謝!”這充分說明,直接與含蓄是中西方口語表達的最明顯差異。

而在書面表達方面,漢語非常重視用詞,強調用詞的嚴謹與含蓄。而相對來說,漢語對句式的要求就顯得比較寬松。與此不同,西方語言特別重視句式,強調以形統意。此外,受傳統思想的影響,中國人喜歡從整體上把握事物。而漢語具有一定的多樣性與模糊性,這正是這種習慣在語言上的表現。同時,漢語講究隱性連貫,在造句上少用甚至不用連詞。這說明,與西方語言的以形統意不同,漢語注重以神統形。而在西方,人們卻喜歡從個體上把握事物。在邏輯分析的基礎上,實現認識與理解事物的目的。以英語為例,它強調句子的結構。一個句子只有符合主謂結構,才能滿足句子的基本結構要求。我們通常所說的簡單句,就是只有主謂語的句子。而我們通常所說的復合句,是在主謂結構的基礎上添加一些附屬結構,如連詞、介詞、副詞等等。與英語不同,漢語有些時候可以省略某個主語或謂語。即使如此,它也稱得上是一個完整的句子。

1.5知識獲取方式差異

在知識獲取方式方面,中西方存在著很大的差異。對于中國人來說,他們通過觀察事物,在觀察中發現事物的聯系與區別,進而形成較為系統的認識。也就是說,中國人是通過演繹的方式來獲取知識的。

而對西方人來說,他們將事物看成個體,通過對個體聯系與區別的分析,實現認識事物的目的。換句話說,西方人是通過分析的方式來獲取知識的。此外,在認識過程中,中國人注重整體觀察、審美情趣、直觀經驗。而且,中國人的思維方式具有一定的模糊性與伸縮性。而西方人在認知過程中更強調理性,其思維方式則具有直線性分析的特點。總之,演繹與分析是中西方在知識獲取方式方面最顯著的區別。

2.中西方文化背景及價值觀差異的成因分析

國與國之間存在著不同的文化背景與價值觀念,這是毋容置疑的事實。但是,這種現實的產生絕不是偶然的,而是各種因素綜合作用的結果。其中,社會經濟、歷史發展與思維方式是三項最為重要的因素。在不同的國家,這三項因素具有不同的表現形式,從而形成了不同的文化背景與價值觀念。

社會經濟因素。在現實中,社會經濟發展不僅帶來物質條件的改善,而且也引起了文化觀念的變化。在工業革命之前,西方社會經濟還遠遠落后于中國,這是客觀的歷史事實。尤其是在封建經濟高度發達的時代,中國文化發生了翻天覆地的變化,涌現出了許許多多的文化成就,并形成了輝煌燦爛的中國文化。在這種情況下,統治階級開始加強文化統治,并將其作為一項重要的統治工具。長此以往,人們逐漸變得安于現狀、不思進取,思想文化出現停滯不前甚至是倒退的局面。而與此不同,經過工業改革的洗禮,中西方的社會經濟地位發生了顛倒性的變化,中國的社會經濟已經遠遠落后于西方,而且這種差距還越拉越大。在高度發達的社會經濟的影響下,西方的文化背景和價值觀念發生了質的飛躍和發展。而中國長期受封建思想的影響,再加上外來侵略帶來的文化腐蝕,使得中國的文化背景和價值觀念呈現出嚴重的落后態勢。由此可見,中西方社會經濟的差異,是造成中西方文化背景和價值觀差異的最主要原因。

歷史發展因素。中西方有著不同的發展歷史。對中國來說,它有著五千多年的文明史,形成了深厚的文化底蘊。尤其是二千多年的封建歷史,給人們留下了深刻的文化烙印。例如,中國人尊崇尊老愛幼,強調安分守己,重視個人身份。在這種文化底蘊的影響下,中國形成了一些特定的價值觀念,并得以傳承與發展,影響著人們的日常行為。而在西方發達國家,它們經歷了資產階級革命與三次工業革命的洗禮,人民的生活水平得到了極大地提高,思想也得到了極大地解放。在這種歷史發展的影響下,它們形成了倡導自由平等與個性解放的價值觀念。可見,中西方歷史發展存在著很大的差異,這是造成中西方文化背景及價值觀差異的重要原因之一。

思維方式因素。對于一個國家或民族來說,思維方式不是憑空產生的,而要受到民族哲學基礎的影響。在中國,儒學、道學與佛學對中華民族的思維方式產生了深刻地影響。而且,這種影響具有持續性,在短時間內很難消除或者根本無法消除。從這三種哲學思想的角度看,其有一個共同點,那就是非常重視悟性。在此影響下,中國人在處理問題上顯得比較含蓄,需要經過思考才能真正領悟他的本意。而與此截然相反,西方人在處理問題上卻顯得比較直接,其要表達的意思也是通俗易懂。這是因為西方國家奉行亞里士多德嚴密的形式邏輯以及彌漫歐洲的理性主義。特別是理性主義,其注重形式論證,對西方人產生了較大的影響。總之,思維方式是形成中西方文化背景及價值觀差異不可忽視的因素。

3.結束語

國家和民族,有著不同的文化背景和價值觀念,這是無法改變的事實。總體而言,中西方的文化背景和價值觀差異巨大。中國講求“利他”精神,注重群體意識;而西方卻講求“利己”思維,重視個體意識。出現這些差異并不是偶然的,而是社會經濟因素、歷史發展因素、思維方式因素等共同作用的結果。在全球化背景下,為了盡量避免國與國之間不必要的文化沖突,我們必須對中西方文化背景及價值觀差異的表現、成因、研究對策等問題有一個清晰的認識,這是歷史發展的必由之路。

【參考文獻】

[1]易頂強,艾超.中西方憲法文化的價值觀差異比較—以近現代中國的立憲運動為視角[J].長沙理工大學學報,2008(03).

[2]周義龍.中西方人格特征差異成因的文化背景分析[J].湖南工業職業技術學院學報,2009(02).

[3]陳靜.從沖突走向融合:全球化背景下的中西方價值觀[J].新疆大學學報,2004(07).

篇8

商務英語是實現對外交流十分重要的渠道,商務英語不僅是語言表達的方式方法,還是實現跨文化語言文化交流的根本途徑。我國實現對外交流的過程,同樣是雙方文化傳播和交流過程。由于中西方文化具有很大的差異,直接對商務英語翻譯活動產生了影響。因此,在商務英語翻譯時,必須要對東西方文化差異進行了解,對翻譯技巧進行掌握,不管是在用詞方面還是在用語方面,均要與東西方文化差異相符,并且善于對東西方文化契合點進行掌握,實現準確翻譯。本文就分析中西文化差異對商務英語翻譯的影響,并且提出翻譯的對策。

【關鍵詞】

商務英語;翻譯;中西文化差異;影響;對策

文化對語言產生直接影響,而語言是文化的直接反映,因此,想要熟練運用商務英語這門語言,就必須要對對之對應的文化進行了解。由于文化背景不同,貿易雙方存在很大差異,如思想行為、生活習慣、民族傳統等。近些年來,我國和西方國家貿易交流越來越頻繁,正因如此,對西方文化進行了解,明確中西文化差異對于商務英語翻譯所產生的影響,提升翻譯精準度具有重要的意義。下面就對中西文化差異對商務英語翻譯的影響進行分析,并且提出翻譯策略。

一、商務英語及翻譯的特征

商務英語的興起將國際商業貿易作為前提和根本,商務英語翻譯主要用于國際商務貿易的溝通和交流之中。因此,要求商務英語的用詞必須精煉,語言必須準確,用語必須禮貌,要求商務英語翻譯從業人員,必須要具備豐富的商務知識,此外,還要具備很強的語言文化素養。

1、商務英語的特征

商務英語具有明顯的特征,商務英語作為一種語言,是英語的重要分支,不僅依托于文化,還能夠有效反映文化。首先,在商務英語中,很多詞匯均與西方傳統文化緊密聯系。這便是商務英語的重要特征:能夠體現豐富文化底蘊。同樣,正是因為商務英語的這一重要特征,要求從業人員必須要對西方文化進行了解,掌握中西方文化差異,對不同文化進行尊重,熟練運用商務英語。其次,商務英語具有直接實用的特征。商人的時間便是其財富,正因如此,在運用商務英語的過程中,要求語言必須要直接和精煉,不能夠講廢話,也不能多做鋪墊,必須要運用最為實用和最為直接的翻譯英語,只有這樣,才能夠對貿易雙方訴求進行更加有效和直接的反映,為各自權益提供保障。與此同時,商務英語還要注意表達禮貌,在雙方的溝通和交流過程中,必須要運用禮貌的語言,目的在于促進雙方合作以及溝通。最后,商務英語還具有專業準確的特征,在通過商務英語進行溝通和交流的過程中,所使用的多數詞匯均是專業性的詞匯,要求商務英語人員必須要準確用詞,并且保證用詞沒有任何歧義。不管在什么樣的文化背景之下運用什么語言,都必須要保證人們能夠理解。尤其是在國際商業活動過程中,國家不同,其風俗習慣和文化均不同。所以,對于同一個詞匯會產生不同的意思解讀,所以,必須要運用專業性強的商務英語詞匯,保證詞匯沒有歧義。此外,本著方便和簡潔的目的,在商務英語中,所使用的大量詞匯均為縮略形式,如拼綴詞、首字母縮略詞等等,只有這樣,才能夠保證商務文書符合標準并且簡潔。

2、商務英語翻譯的特征

商務英語翻譯的特征主要體現在兩個方面:修辭手法以及句式結構復雜。首先,在商業廣告以及商標里,商家會使用溫馨和簡單的語言,運用很多修辭手法。比如同音異義、押韻、雙關、擬人、類比以及反諷等,在商務英語翻譯中運用這些修辭手法,不僅增強了語言的韻律,增加了美感,更提升了語言表現力。其次,在商務英語應用文寫作的過程中,本著客觀、準確表達這一個目的,往往會運用復雜的句式結構以及長句,尤其是在法律文件以及合同翻譯之中。在商務語言表達的過程中,本著主題突出和邏輯嚴密的目的,通常會運用從句、長句、被動語態,為了對“頭重腳輕”的情況進行避免,商務文書里面也會頻繁運用倒裝等句式。為了使責任明確,對權利進行解釋,同時,避免產生邏輯漏洞,對從業者邏輯思維能力的要求很高。

二、中西方文化差異對商務英語翻譯影響

中西方均有各自的發展歷史,并且發展歷史十分悠久,在歷史長河中,中西方均形成了十分璀璨和光輝的文化。但是,由于中西方的政治、社會、地理等諸多因素均不同,中西方之間存在十分顯著的文化差異。很多翻譯工作者在翻譯的過程中,會由于不了解文化差異而導致語言意義扭曲和誤解。所以,翻譯工作者必須要了解和掌握中西方文化差異。首先,思維表達最為根本的途徑就是語言,通過語言可以進行思維活動,通過語言也可以表達思維成果。在中西方文化交流的過程中,人們不難發現,螺旋式是漢語思維表達固有的模式,在交流的時候,中方更傾向于循序漸進,喜歡在最后闡述最為重要的內容。而西方思維恰恰相反,他們最典型的模式為直線式,在表達事情的過程中,往往喜歡將事情重要性根據從大到小的順序來排序。因此,在商務英語翻譯的過程中,如果無法明確這一點,則會將商務活動效益降低。其次,中西文化差異還體現在方面,西方國家社會文化中十分重要的組成部分就是,還是人們生活中至關重要的一部分,在西方國家中,已經融入到人們的風俗習慣、處事方式以及行為模式之中。英語中很多短語和詞匯均來自于宗教書籍中,比如,很多俗語和格言均出自于《圣經》之中。同樣,漢語文化中很多格言和諺語均來自于佛教。此外,中西文化差異還體現在顏色象征認知差異、數字象征認知差異以及動物象征認知差異等方面。基于此,翻譯人員要對雙方文化背景進行了解,保證翻譯具有準確性。

三、基于中西文化差異的商務英語翻譯對策

1、通過對成語的翻譯促進不同文化之間的交流與融合

在我國不斷深化改革,擴大開放的時代背景之下,國內外商事經貿往來日趨頻繁,現實中的經濟貿易活動實踐對涉外商務英語翻譯工作提出了更高的要求。在涉外經濟貿易活動中,語言溝通的順暢與否往往對經貿合作產生重大的影響,有時甚至直接決定著經貿活動的成敗。這就要求翻譯人員不斷提高自身業務水平,把涉外商貿英語翻譯工作做好。在涉外經貿英語翻譯活動中,應當注意到商務英語不僅要求較高的英語語言水平和一定的經貿領域的相關知識,同時還需要在跨文化交流過程中對文化之間的差異加深認識,力求避免文化沖突產生的不必要的誤解與分歧,發揮翻譯工作的優勢,通過文化交流來促進文化融合。中國文化博大精深,在悠久的歷史進程中形成了一系列特有的文化現象,在語言方面最具特色的即是各種成語的使用。在商務英語領域,成語這一語言文化現象也成為了介紹和推廣中國文化的一個重要途徑。例如:在促成商務合作的時候可以用到“投桃報李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成價格上漲的情況下可能用到“水漲船高(arisingtideliftsallboats)”等。商務英語翻譯工作者應當不斷積累工作經驗,擴大自己的知識面,加深對不同文化的了解,并將自己的知識加以靈活運用,從而更出色地完成商務英語翻譯工作。

2、發揮音譯法的優勢

商務英語翻譯工作具有其自身的獨特性,商務英語翻譯活動不能僅僅停留在將一種語言逐字逐句地轉化為另一種語言,而且還應當對不同語言背后的文化背景加以分析,并力求通過語言文字的轉化來促使不同的文化背景相互滲透與融合,以實現不同文化在思維方式與表達方式上的平衡。音譯法是英語翻譯中的常用技巧之一,運用音譯法可以將英語的發音加以保留,避免不同語言文化背景之下的人們因發音不同而形成理解分歧。特別是在對產品商標進行翻譯的過程中,如果對音譯法加以靈活運用,則可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔馳),汽車商標,漢語譯做奔馳,寓意高性能的汽車奔馳在道路上;Crest(佳潔士),牙膏產品,使人形成“干凈整潔”的意象;Lego(樂高),拼插積木品牌,讓人聯想到小朋友快樂地拼插積木,越搭越高的場景,這些都是靈活運用音譯法的典型范例。

3、合理使用商務格式語句

在涉外商務貿易往來過程中,經過長期的商務活動實踐,往往形成了一些常用的格式化語句,這些語句使用固定的形式,在一些情況下可以使特定事項得到更為得體且明確的表達。尤其是在商貿往來信函之中,如果加以靈活運用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,請賜回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遺憾,但我們必須告知您,自收悉您的詢問以來,我們的看法都不能轉變。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回復,我們將感激不盡。)等等。

4、適當添加注釋

有些語言現象需要具備一定的文化背景才能理解,在翻譯過程中,如果遇到此種情況,則僅通過對語言文字的直譯往往難以令人充分理解,這就需要適當添加注釋來使語意更為明確和清晰。例如:“costanarmandaleg(花費了一條胳膊和一條腿——極為昂貴)”;“toomanyironsinthefire(火爐上放了太多的熨斗——要辦的事情太多,忙不過來)”等。通過添加注釋的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差異而產生的理解困難。

四、結語

綜上,商務英語翻譯并非單純交換各種語言,更是對內容、信息、詞義等的交換。因此,在商務英語翻譯的過程中,必須要忠實語義,實現功能上可被接受和對等,文化對等等諸多目標。由于西方與東方的文化傳統不同,所以,出現了很多文化差異。也正是因為這些文化差異,對商務活動翻譯準確性產生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合點,要求商務英語翻譯過程中,必須要找到該契合點,并且對其進行準確了解和運用,從本質上提升商務英語翻譯的準確性。

作者:王彥悅 單位:牡丹江師范學院

【參考文獻】

[1]張志華.跨文化視角下英語文學作品中隱喻翻譯的策略研究——從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術師范學院學報,2015,08:60-62.

[2]程曉云.中西方文化差異對大學英語漢譯英教學的影響及對策[J].語文學刊(外語教育教學),2013,12:43-44,46.

[3]許小祥,邵亞奇.英漢思維模式的差異對翻譯時詞序及句子結構的影響[J].海外英語,2014,21:246-247.

[4]王曉冬,羅黎.文化差異影響下的中美商務談判策略研究[J].東北農業大學學報(社會科學版),2013,05:48-51.

[5]盧曉春.從大學英語教學實踐中談文化差異對跨文化溝通的影響[J].學周刊,2015,08:20-21.

篇9

一、中西方文化差異

中西文化通常被看作是世界上兩大主要的文化體系,在方方面面的差異中,最為主要的還是在中西方思維方式上的體現。我國著名的翻譯家傅雷對中西方文化差異做過這樣的概括“:東方人與西方人在表達習慣方面存在明顯的差異……”東方人喜好含蓄且委婉的表達,講求意境和深層含義;西方人,喜好全面且直接的表達方式,講求事實和分析。曹世潮對此也有詳細的描述:“中華民族的思維方式追求思維的延伸、擴展,注重內向的、精神的、意境的,它的特點在于情感的舒展和收縮,在于對內在心靈的把握,關乎心胸……而西方的思維方式與中國文化截然不同相,它更理性,更注重依靠事實、論據來闡明對事物的認知和推理……”因為文化差異的關系,產生了不同民族對相同的客觀現象和社會存在產生不同的認知,而這種認知很多時候是通過言語交際表現出來的。僅從詞匯方面就可以體現出中西方的文化差異,例如,在中文當中,關于父輩女性長者的稱呼有“姑姑,姨媽,嬸嬸,舅媽”,而同樣的稱謂表達,在英文中都可以用“aunt”一詞概括。相對比之下,中國文化在表達時更加注重長幼有別和親疏遠近,而西方文化則寬松許多。當然,這些血緣關系并非“我有人無”,其實英語國家也存在,只是英語對此不加以詳細區分罷了。中西方文化在稱謂表達上的這些差異是有其原因的:宗法等級社會在中國歷史上延續的時間較長,宗親、等級、尊卑觀念在漢語文化中比在英語文化中牢固得多。中西方文化的種種差異簡單并直接地通過漢英兩種語言就體現了其對應關系。從語法學方面來看,漢語是隱性(convert)語法的語言,而英語是顯性(overt)語法的語言。詳細而言,漢語更講究語感,重意境和引申意義,即一句話表達的內在含義,句式多為主動句,強調內容和情感;而英語注重邏輯思維,更重形,講究說話“有憑有據”,“有一說一”,強調所說內容的規范嚴謹,句式多用被動,語調相對平直。此外,文化差異也受客觀因素的制約,如:地理位置、國體政體、歷史、宗教等。如英國多面環海,英語中很多詞和海洋有關。說“揮金如土”,英國人說spendmoneylikewater。而英文當中drinklikeafish,翻譯成中文就可以是“牛飲”,體現了中華民族自古重視農耕和畜牧業的文化傳統。

二、文化語境影響交際過程

篇10

關鍵詞:文化差異 電影片名翻譯 思維模式 價值觀

電影片名的語言風格和命名慣例,體現了中國和西方之間的表達差異。中國人傾向于使用動詞,西方人傾向于使用名詞而且命名較為簡單、淡雅。

人文文化和科學文化的不同影響著中西方的思維方式。這種思維方式導致了影片片名的區別:中國電影名較為重視中國文化,對比西方類似電影的命名原則,就不難發現西方文化更加注重科學文化。

對比中英文電影片名,我們還可以了解到中國和西方的價值觀差異。中國電影更喜歡使用整體和抽象的思維方式來命名,西方文化思維卻側重于部分和具體的人物或事件。

中國人喜歡使用含有動詞的電影標題,如《十面埋伏》,《臥虎藏龍》等,簡潔且易理解。西方電影片名往往強調“the”,如《The Godfather》、《The Silence of the Lambs》等。

文化的差異也使語言不同。中國電影的標題更偏向愛的象征或詩意的標題,而內斂自然的中國傳統文化使影片的標題不注重古樸、典雅的片名會影響到電影的傳播,如《大紅燈籠高高掛》、《花樣年華》、《子夜》等。在西方,電影標題的表面處理常常是與眾不同的人物名,電影片名有時只用單詞或短語,但是在這些單詞或短語后隱藏的是西方文化,如《麗貝卡》、《哈姆雷特》、《洛麗塔》等。

《阿甘正傳》1994年在美國上映的時候,一周的票房記錄達到100萬美元,最終以國內票房300萬美元、全球票房6.75億美元票房而創造了一個奇跡,并獲得13個奧斯卡獎提名,6個獎項。這部電影在中國受歡迎的程度絲毫不亞于美國,其原因和翻譯的《阿甘正傳》有很大的關系。魯迅有一本小說叫“阿Q正傳”,把這部電影的名字翻譯為《阿甘正傳》更符合中國文化的表達,并在一定程度上留下想象的空間,這讓影迷們迫切地希望知道阿甘是何許人也。

細心的觀眾會發現一點,1988年上映的電影《末代皇帝》與《最后的武士》有著相同英文片名的,雖然該片描述了中國最后一個皇帝,但中文翻譯避免了使用這個簡單的表達。《最后的武士》講述了19世紀后期日本武士階層命運結束,而《末代皇帝》確實是紀錄了中國封建社會的最后一位君王的命運軌跡。同樣,中國電影想要走出去,也需努力在自己的電影標題中做文章。《大話西游》系列電影是有相當數量的影迷心中的經典電影,電影與中國四大古典名著《西游記》有同樣的故事背景,卻講述了一個凄美的愛情故事,因此,片名的英文翻譯是《Pandora’s Box and Cinderella》,雖然對應不是那么準確,但我相信電影更容易被西方的影迷接受。

在西方文化和中國文化之間,思維方式和表達習慣有很大的區別。中國人講究文字的詞序、語法或語義關系,而西方文化重視的是句子結構、語義準確和語言邏輯。由于地理環境、生活方式及生理差異,東西方人的思維有很大的不同。中國電影片名給觀眾的的情緒感覺更加精細化,如《無間道》、《不見不散》、《霸王別姬》,而西方電影片名往往會簡短一些,如《簡愛》、《芝加哥》、《哈利·波特》等。

引進西方電影的目的是滿足觀眾的需要,而為了滿足觀眾的理解要求,中國電影片名的翻譯也需要吸收異國文化意識中的先進思想,從而進一步消除兩種文化之間的沖突,加強交流與合作。中西方的政治歷史、地理環境、習俗及價值觀有很大的不同,無論是在文化認同還是在對自然的了解上有許多差異。電影是文化的載體,它不可避免地反映其各自文化的個性特征。例如,中國電影更喜好空靈、詩意的標題,但英文電影更強調人格獨立,所以經常使用的具有鮮明個性的人物或故事情節來命名的元素。片名翻譯的過程中,不僅要實現不同語言之間的切換,也要根據不同文化來改造。在翻譯中,譯者應力求準確傳達文化信息,考慮到中國觀眾的接受程度,以避免誤譯破壞文化價值,并最終影響到觀眾對整部影片的理解。例如電影《The Third Man》,如果我們簡單地翻譯成《第三者》,中國觀眾會覺得這是一部家庭。事實上,這部電影是指講述一個意外活下來的的目擊證人的故事。

中國傳統的思維方式主要表現在重視抽象和整體,而英語國家思維側重于部分和個體。思維模式對語言的影響是顯而易見的,如對相同的顏色的不同認知:褐色的糖(紅糖)、善意的謊言(謊言)、白色的大象(無關緊要的東西)。下面舉例的電影片名翻譯確實考慮到了思維模式的差異而采取了靈活的翻譯方法:《You can Take It with You》意譯成為《浮生若夢》,《Rebecca》被翻譯成《蝴蝶夢》,這些翻譯更好地體現了電影的主題。由于不同的生活習慣和價值觀念,在中西方文中各種事物有各自不同的含義。中西方“龍”是一個巨大的文化差異,這就需要在電影片名翻譯中解除不必要的誤會。中國生活《龍年警官》翻譯《警官在1988年》就是一個成功的例子。在西方文化中不僅沒有生肖,而且龍是一種神秘的、巨大的、口吐火焰的爬行怪物,是邪惡的象征。同樣,電影《龍的心》根本就沒有翻譯成《Dragon Heart》,翻譯為《魔龍傳奇》更合適。

和文化典故的差異也造成了電影片名的差異。《Seven》是一部經典的美國驚悚電影,電影片名是根據屢次出現在《圣經》等宗教書籍和文獻中的基督教天主教會的七宗罪(暴食,貪婪,懶惰,欲,驕傲,嫉妒和憤怒)而來。如果你只從字面上翻譯成《七》,中國觀眾是很難理解的。在中國的文化傳統,蓮花始終是與美麗迷人聯系在一起的。影片《Bathing Beauty》翻譯為《睡蓮》自然而且適當,充分展示了文化意義,也迎合了中國人民的文化心理,更加忠實于原片的文化內容。