李清照的詩詞范文
時(shí)間:2023-03-28 20:51:35
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇李清照的詩詞,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
談起李清照,不得不說,她身上有著這樣那樣的標(biāo)簽:婉約派詞人“宗主”、宋代最偉大的女詞人、千古第一才女等等,她獨(dú)創(chuàng)的“易安體”有著極高的藝術(shù)價(jià)值,她的白話詞,在當(dāng)時(shí)有著極大的社會(huì)影響力,當(dāng)時(shí)及后代的文人都對李清照的藝術(shù)成就極為推崇。更難得的是,出身于官宦之家的李清照,得益于良好的家庭文化教育成名極早,當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,其最為出色的代表作是其中后期的《醉花陰》(薄霧濃云愁永晝)、《武陵春》(風(fēng)住塵香花已盡)、《聲聲慢》(尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚)等,但作者認(rèn)為,李清照早期的詞作特別是被很多研究者所不太重視的,其出嫁前的閨閣時(shí)期的詞作,也很值得一讀,有著獨(dú)特的價(jià)值所在,其中最難能可貴的一點(diǎn),在作者看來,就是透過這些詞作,而躍然紙上的那個(gè)少女形象:她從來就不是嬌氣柔弱、多愁善感的,她有著過人的才華,深遠(yuǎn)的見識,這樣一個(gè)鮮活的形象的是這么的僅有,在我國漫長的歷史上是這么的難得。而這一切,都凝固在那些優(yōu)美的詩詞作品中,這些作品,怎不由得我們擊節(jié)贊嘆,倍加珍惜!下面,就讓我們借著賞析這一時(shí)期的幾首詩詞作品,讓我們再一次走進(jìn)一千多年前的那個(gè)快樂少女的如詩世界。
其一:活力又豪放的青春
如夢令
常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
在這首詞作寫于李清照十五六歲時(shí),全篇用幾乎毫無雕琢,清新自然的寥寥幾語,就勾勒出了一幅夏日傍晚的蕩舟歸游圖。這群快樂的少女,在一個(gè)夏天的傍晚,一起去溪亭游玩,說笑跳鬧,喝酒劃船,不知不覺天色已晚,哎呀,要快些劃船回家了,但不知是喝醉了后太貪看眼前的美景,還是心里太著急亂了方向,總之她們的小船兒來到了密密的荷花叢深處,搖搖晃晃的小船驚得水中花叢里的沙鷗、白鷺撲棱棱飛起來,呼扇的翅膀上帶著一串串亮晶晶的水珠,呼呼啦啦的沖天而起,真是好一幅生機(jī)勃勃而又情趣盎然的畫面啊!閉上眼,仿佛還能聽見姑娘們那銀鈴般的笑聲。這就是少女時(shí)期李清照的生活啊,活潑、快樂、無所顧忌、充滿活力。
在這里,李清照沒有端起大家閨秀的架子,而全然是一個(gè)活潑開朗,豪氣瀟灑的少女,她用生花妙筆寫出了青春的朝氣,她將自己充滿勃勃生機(jī)的快樂定格在了~中,讓我們一起分享這份快樂,讓我們在今天依然能了解感受到在宋代,一個(gè)少女所擁有的真實(shí)的歡樂時(shí)光,讓我們知道千年前的女孩兒,她們的快樂生活是這樣的啊,這功勞,誰人堪比。
其二:美麗又傷感的青春
如夢令
昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅C。
這首亦寫于李清照待字閨中的十六歲左右的詞作,在當(dāng)時(shí)問世后得到了極其巨大的贊賞,以至于“當(dāng)時(shí)文士莫不擊節(jié)稱賞”。詞作傳神刻畫出了一個(gè)充滿才情的多情少女形象。她宿醉在春天的一個(gè)風(fēng)大、雨疏的夜晚,在昏昏沉沉的酣睡里,只聽得風(fēng)聲雨聲將后院的花草葉子噼里啪啦地抽打了一整夜,在睡到天光大亮后,這位敏感多情的少女,最擔(dān)心的卻是院子里的海棠花怎么樣了,怕是要遭殃了吧。誰知卷簾的侍女卻答道:海棠花沒事啊。這個(gè)答案顯然沒讓心思細(xì)膩的女孩兒滿意:唉,你哪里知道啊,一場風(fēng)雨過后,海棠葉是更加肥大茂盛了,但是海棠花恐怕就已經(jīng)被吹落了。
這首詞中,最經(jīng)典的當(dāng)然就是“綠肥紅瘦”四字了,一綠一紅,一肥一瘦,將平字用奇,給人以耳目一新的藝術(shù)效果,可以說是用語絕妙。并且李清照用這一句話,便道明了自己復(fù)雜的情緒:紅顏易老,就像那凋落的紅花一樣,經(jīng)不住風(fēng)吹雨打,青春易逝,老去的腳步匆匆,怎樣才能留住這流逝的時(shí)光,流逝的青春呢?少女的愁懷,少女的傷感,如此細(xì)膩的情緒,李清照借著花兒娓娓道來。青春,美麗而傷感的青春,在少年李清照的筆下有了色彩,有了具象,讓千百年后的我們也體悟到了這份敏感的心思,讓我們跟著一起惆悵,這首詞作里深厚的白描功力,巨大的藝術(shù)魅力,可見一斑。
其三:嬌羞又大膽的青春
點(diǎn)絳唇
蹴罷秋千,起來慵整纖纖手。露濃花瘦,薄汗輕衣透。見客入來,襪劃金釵溜,和羞走。倚門回首,卻把青梅嗅。
這首詞作于李清照出嫁前夕,這里面的少女形象,應(yīng)該就是李清照自己。這是怎樣的一個(gè)女孩兒呢,那是在一個(gè)好天氣里,陽光燦爛、風(fēng)輕云淡,一個(gè)大家閨秀,在自家的院子里蕩秋千,自由自在,快活盡興,哪怕香汗淋漓,也心情大好。這個(gè)充滿活力又精神抖擻的嬌小姑娘啊,忽見有客人闖入了花園,急忙含羞回避。因?yàn)檫^于慌亂,僅是穿著襪子,鞋忘了穿,頭上的發(fā)釵也掉了,真是狼狽啊!可就算是這樣,這個(gè)小姑娘卻又倚在門邊,裝作低頭嗅青梅的樣子,一再偷偷張望來客。這是個(gè)多么鮮活而美妙的畫面啊!這是個(gè)多么可愛的姑娘啊!
那又是什么讓得我們一向爽朗大方的少女李清照,一下變得如此嬌羞呢?那只能是來的人是她心上的情郎啊!透過文字,千年之前,那少女倚門回首嗅青梅的俏皮小心思,那又慌亂又羞怯的眼波,那緋紅的臉龐,似乎都?xì)v歷在目。空氣中仿佛都蕩漾著一股酸酸甜甜的、青澀的、叫情的味道!李清照是如此貼切的描摹了美好初戀中青年男女的真實(shí)心態(tài),她用手中的生花妙筆直抒情感、直面內(nèi)心,如此真摯,如此熱切!
其四:見識非凡的青春
更令人稱奇的是,少年時(shí)期的李清照,在詞名昭著后,還開始了她的寫詩生涯,寫的還是封建時(shí)代本是男性專利的詠史言志詩,這便是被大儒朱熹嘖嘖稱奇為“如此等語,豈女子所能”的《和張文潛浯溪中興頌二首》。
其一
篇2
關(guān)鍵詞:美國;李清照詞;漢學(xué)英譯;創(chuàng)意英譯
中圖分類號:I207.22文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-0751(2014)01-0161-06
中國“婉約派”詞宗李清照及其詞作在美國的流傳史已近百年,逐漸成為漢學(xué)研究中的顯學(xué),并日益為美國詩壇所關(guān)注。期間,李清照詞的英語譯本(文)陸續(xù)問世,譯者多達(dá)數(shù)十人。綜觀各種譯本(文),類型繁多,形態(tài)各異,但從宏觀而言,大致可以分為兩類:漢學(xué)英譯和創(chuàng)意英譯。
“漢學(xué)英譯”是“由生活或?qū)W習(xí)在西方國家且諳熟漢語文化的漢學(xué)家或漢學(xué)研究者所進(jìn)行的漢語文本翻譯。”①那么,“漢學(xué)英譯”屬于漢學(xué)翻譯,其譯文文本表述語言為英語。漢學(xué)英譯追求的是源語與譯語文本之間信息轉(zhuǎn)換的完整性,既包括內(nèi)容傳遞的完整性,又包括形式、風(fēng)格再現(xiàn)的完整性。漢學(xué)英譯的目標(biāo)是原文與譯文之間“相似性”的最大化,即意、形、體的“極似”。“創(chuàng)意英譯”,在美國譯者尤其在美國現(xiàn)當(dāng)代詩人翻譯家中,極為盛行,是美國特色鮮明的一種翻譯傳統(tǒng)。香港學(xué)者鐘玲認(rèn)為,具體落實(shí)到詩歌翻譯而言,創(chuàng)意英譯以表達(dá)美感經(jīng)驗(yàn)、將詩人譯者對原詩的主觀感受以優(yōu)美的英文呈現(xiàn)出來為目的。②這有別于以學(xué)術(shù)研究為目的的漢學(xué)英譯。創(chuàng)意英譯是一種譯者吸納原作內(nèi)容并將其轉(zhuǎn)化為自我創(chuàng)作靈感、彰顯詩人譯者自身詩學(xué)觀念的翻譯方法。
在眾多美國李清照詞英譯文本中,許芥昱等學(xué)者的漢學(xué)英譯譯作被認(rèn)為是經(jīng)典之作,收錄進(jìn)美國高校的中國文學(xué)教材,沿用至今;肯尼斯·雷克斯羅斯的譯本則是創(chuàng)意英譯的典范,被收錄進(jìn)美國各種詩集,影響了廣大美國讀者,甚至被不懂中文的讀者誤認(rèn)為優(yōu)美的英文“原創(chuàng)詩歌”。美國李清照詞的學(xué)者譯者與詩人譯者分別采用漢學(xué)英譯與創(chuàng)意英譯的主導(dǎo)性原因是譯者的文化身份,因?yàn)槠湮幕矸菰诤艽蟪潭壬铣休d了他們的譯介實(shí)踐任務(wù),也決定了他們對英譯方法的取舍。
筆者以美國李清照詞的學(xué)者與詩人英譯文本為研究對象,分析、比較兩類譯者群體選取漢學(xué)英譯與創(chuàng)意英譯的動(dòng)因及具體翻譯操作,以期總結(jié)方法,歸納經(jīng)驗(yàn),為中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略提供借鑒與啟示。
一、漢學(xué)英譯:學(xué)者的學(xué)術(shù)性翻譯方法
“文學(xué)翻譯離不開文學(xué)研究,文學(xué)研究是文學(xué)翻譯的前提。”③美國漢學(xué)界的李清照詞翻譯與研究是同時(shí)進(jìn)行的。美國的漢學(xué)家、中國古典文學(xué)研究者將李清照詞進(jìn)行英譯,以方便相關(guān)研究或教學(xué)的開展。這些以學(xué)術(shù)性為旨?xì)w的英譯方法正是漢學(xué)英譯。正因如此,美國李清照詞的學(xué)術(shù)性翻譯方法始終堅(jiān)持“忠實(shí)”原則,譯者的中國古典文學(xué)素養(yǎng)也能在最大程度上保證語言信息在翻譯中的傳神達(dá)意。許芥昱、葉維廉、歐陽楨等學(xué)者型翻譯家便是典型代表。
許芥昱(Kai-yu Hsu, 1922—1982),著名美籍華裔學(xué)者、翻譯家,終生致力于研究、向西方介紹中國文學(xué)。1959年,許氏獲斯坦福大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位,隨后在美國數(shù)家大學(xué)任中國文學(xué)教授、系部主任。“許芥昱學(xué)養(yǎng)深厚,并不缺少研究、介紹古老漢學(xué)的能力。”④他在中國文學(xué)研究與翻譯方面著述頗豐,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),為美國學(xué)界所稱道。
1962年,許芥昱在美國語言文學(xué)研究領(lǐng)域的權(quán)威刊物《現(xiàn)代語言協(xié)會(huì)會(huì)刊》(PMLA)《李清照詩詞(1084—1141)》。這是美國較早的李清照詞研究文章。作者詳述了李清照的生平背景、作詞經(jīng)歷,深刻分析、總結(jié)了李清照詞的五大特點(diǎn):口語入詞,形象生動(dòng),善用疊詞,音樂性強(qiáng),借景抒情。值得關(guān)注的是,作者在文中英譯了李清照詞20首,作為論文論述的例證。這是李清照詞在美國最直接、最具代表性的漢學(xué)英譯譯文。例如《如夢令·一》的翻譯。
常記溪亭日暮,
Often remembered are the evenings on the creek,
沉醉不知?dú)w路。
When wine flowed in the arbor and we lost our way.
興盡晚回舟,
It was late, our boat returned after a happy day
誤入藕花深處。
Entering, by mistake, the thicket of lotus clusters.
爭渡,
As we hurried to get through,
爭渡,
Hurried to get through,
驚起一灘鷗鷺。
A flock of herons, startled, rose to the sky. ⑤
這首小令回憶了詞人年少時(shí)的一次游記,語言平實(shí)又不乏生動(dòng)之處,景物描寫細(xì)致,烘托出詞人的歡愉之情。許芥昱的譯文以意譯為主,以傳達(dá)原詞原意為準(zhǔn)則,又能展現(xiàn)原詞的特征。譯者幾乎“字對字”的翻譯,如首句“常(often)記(remembered)溪(creek)亭(arbor)日暮(evenings)”,卻又以英文語法、句法規(guī)則加以整合,措詞簡潔,是地道的現(xiàn)代英語,符合英文讀者的閱讀習(xí)慣。譯者在第二、三句譯文中使用了尾韻,“way”與“day”,五、六句“爭渡”疊詞(hurried to get through)也得以忠實(shí)再現(xiàn)。譯者將末句“驚起一灘鷗鷺”譯為“一群鷗鷺,受驚,飛向天際。”這是一種深化的翻譯方法,將原詞景物的描述視線由地面延伸至天空,視野更加寬闊,至此,詞戛然而止,言盡而意未盡,耐人尋味。譯文與原詞借景抒情的效果異曲同工。
葉維廉(Wai-lim Yip,1937—)是美國著名的華裔比較文學(xué)學(xué)者、翻譯家、美國比較文學(xué)學(xué)會(huì)顧問。葉氏1967年在普林斯頓大學(xué)獲得比較文學(xué)博士學(xué)位之后,一直在美國的若干大學(xué)任比較文學(xué)教授。他的文學(xué)創(chuàng)作、漢詩英譯與比較文學(xué)研究并行不悖,建樹頗豐。數(shù)十年來,葉維廉致力于中西文化交流和中美詩學(xué)匯通研究,取得了豐碩成果。早在20世紀(jì)九十年代,葉氏在學(xué)界就享有極高的聲譽(yù):“在比較文學(xué)、詩歌創(chuàng)作、文學(xué)批評,以及翻譯的領(lǐng)域,葉維廉教授無疑是顆耀眼的明星!”⑥葉維廉作為匯通中美詩學(xué)與文化傳統(tǒng)的學(xué)者,情系大洋彼岸的中國,始終“致力于兩種傳統(tǒng):美國溯源自龐德一系的現(xiàn)代主義和中國詩學(xué)傳統(tǒng),相向地傳遞信息。”⑦因此,葉氏堅(jiān)持英譯漢詩的“定向疊景”原則,其目的是為了將中國古詩中的語言模式、文化認(rèn)知與思維角度最大限度地傳遞到譯文中去。這既可以糾正西方譯者對漢語的誤解與扭曲,又可以為英語讀者提供更為自由開放的詩歌審美體驗(yàn)空間,例如《如夢令·二》的英譯文,
1.昨 夜 雨 疏 風(fēng) 驟
1.last night rain sparse wind sudden〔6〕
1. Last night, scattering rains, sudden winds.
2. 濃 睡 不 消 殘 酒
2. deep slumber not dispel remaining wine〔6〕
2. Deep sleep abates not the remaining wine.
3. 試 問 卷 簾 人
3. try ask roll- blind- person〔5〕
3. Try ask he who rolls up the blind:
4. 卻 道 海棠 依 舊
4. but say begonia --- remain--- the-same〔6〕
4. Thinking the begonia blooming as before.
5. 知 否 知 否
5. Know ?〔2〕 Know ? 〔2〕
5. Know it? Know it?
6. 應(yīng) 是 綠 肥 紅 瘦
6. should-be --- green fat red thin〔6〕
6. Fattening leaves’ green, thinning petals’ red. ⑧
在具體翻譯實(shí)踐中,葉維廉設(shè)計(jì)了“三步走”的漢學(xué)英譯方法:第一步,給出漢語原詩;第二步,進(jìn)行“字對字”的釋義;第三步,按照英語文法進(jìn)行最小限度的修改,得出最終譯文。從上述例子中可以看出,葉維廉在對《如夢令》進(jìn)行“字對字”注釋的同時(shí),還標(biāo)明了每句原文的字?jǐn)?shù)或音節(jié),甚至以問號“?”對譯“否”字。譯者對第二步所作最小限度的修改是為了最大限度地傳遞原詞的語言特質(zhì),如第二句的譯文中沒有使用符合常規(guī)英語文法的“does not abate”,而是以“abates not”英譯“不消”。譯文第三四句中也沒有增譯“我問”和“卷簾人答”,兩句譯文均為“無主語句”,意在再現(xiàn)漢語語言的專有模式和原詞中的“無我”境界。由此,“定向疊景”的譯詩理念得以實(shí)踐:譯文中助動(dòng)詞與主語均省略不譯,使得原詞中并置的意象一一羅列,令英語讀者有“移步換景”的閱讀體驗(yàn)。葉維廉這種幾乎“偏執(zhí)”“極端”的漢學(xué)英譯方法雖然罕見,但“無疑傳譯出兩大文化系統(tǒng)內(nèi)更多的信息,從內(nèi)容到形式更為開放,留給讀者更多的聯(lián)想空間。”⑨
歐陽楨(Eugene Ouyang, 1939—)是美籍華裔比較文學(xué)家、教授、翻譯家。他早年求學(xué)于哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、印第安納大學(xué),獲比較文學(xué)博士學(xué)位。此后,他任印第安納大學(xué)比較文學(xué)教授、文學(xué)院東方文化系教授。在美國漢學(xué)英譯李清照詞諸位譯者中,歐陽楨是具有代表性和典型性的。他共翻譯李清照詞24首,其中13首收錄在1975年由柳無忌與羅郁正合編的《葵嘩集:中國歷代詩歌選集》。該選集刊行后即在美國學(xué)界廣為流傳,隨即被許多大學(xué)選為教程,此后數(shù)十年間多次再版。這為李清照詩詞在美國社會(huì)的流布產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。”⑩1999年,在早年13首英譯李清照詞的基礎(chǔ)上,歐陽楨又增譯11首,共計(jì)24首入選著名學(xué)者孫康宜等人主編的《中國傳統(tǒng)女詩人:詩集與評論》。
歐陽楨對翻譯理論與技巧有較深的研究。他認(rèn)為,翻譯對人類文明史、對各國文化的發(fā)展都起了重要的作用,不可等閑視之。他把翻譯區(qū)分為純粹的翻譯——科技翻譯,與傳神示意的翻譯——文學(xué)翻譯,前者容易后者難。他認(rèn)為,鑒別文學(xué)翻譯有三條標(biāo)準(zhǔn):“自明”“信達(dá)”“透明”。“自明”即譯文像原文一樣,無需借助其他文獻(xiàn)即可讓讀者鑒賞、理解;“信達(dá)”即原文的意義要完整無遺地譯出來,原文與譯文的“情調(diào)”要一致;“透明”即讓讀者透過譯作看到原著,而不應(yīng)讓他們看出這是翻譯過來的。由此可見,歐陽氏以學(xué)者的身份,側(cè)重翻譯中以原作為中心,強(qiáng)調(diào)譯文的基調(diào)應(yīng)和原文一致,譯文要反映出原作者的特點(diǎn),而不能反映譯者自己的特點(diǎn)。他尤其指出,李少英和李清照就應(yīng)有不同的特點(diǎn)。兩個(gè)不同的作家或詩人,譯文就應(yīng)該分別反映出兩種不同的風(fēng)格。這也是他翻譯原則“傳神示意”的另一種闡釋。
例如《減字木蘭花》的英譯:
減字木蘭花
Jian zi mulanhua
賣花擔(dān)上,
From the pole of the flower vendor
買得一枝春欲放。
I bought a sprig of spring about to bloom,
淚染輕勻,
Tear-speckled, slightly sprinkled,
猶帶彤霞曉露痕。
Still touched by rose mist and dawn’s early dew.
怕郎猜道,
Should my beloved chance to ask
奴面不如花面好。
If my face is as fair as a flower’s,
云鬢斜簪,
I’ll put one aslant in my hair,
徒要教郎比并看。
Then ask him to look and compare.
此詞寫詞人對春花的喜愛,對容貌美及愛情的追求,擅用心理描寫、擬人等手法,語言通俗、易懂,含蓄地描寫兩人的愛情。歐陽楨的英譯文十分忠于原詞,以淺顯易懂的英文再現(xiàn)了原作的原意,還原了原詞語言平實(shí)、口語入詞的特點(diǎn),無需譯注或其他輔助文獻(xiàn)即可讓英文讀者理解,是為“自明”。同時(shí),譯文不增譯,不漏譯,上闋中“一枝春”比喻“一枝花”,譯者直譯為“a sprig of spring”;下闋中將春花擬人,以人面與花作比,譯者仍直譯為“my face is as fair as a flower’s”,譯者將比喻與擬人修辭格照直譯出,并且皆押頭韻,再現(xiàn)了李清照詞音樂性強(qiáng)的特質(zhì)。原詞以花喻人,尤其是下闋含蓄的心理活動(dòng)委婉地描寫夫妻之間的恩愛。這是東方式的愛情表達(dá),與西方直接、熱烈的情感流露完全不同,而譯文闡釋的仍舊是原詞含蓄的“情調(diào)”。譯者坦言:“我們必須努力展示的不僅僅是我們彼此文化間的共同點(diǎn),還有彼此文化間的差異。”是為“信達(dá)”。譯文直接脫胎于原詞,其中譯者主體性幾乎沒有發(fā)揮,沒有任何創(chuàng)造性翻譯,真正做到了“譯者的隱身”,是為“透明”。
除此之外,冰心的碩士學(xué)位論文《李易安女士詞的翻譯與編輯》(1926)、何趙婉貞的碩士學(xué)位論文《人比黃花瘦:李清照生平與作品》(1968)、庫克(C.H.Kwock)與文森特(Mchugh Vincent)合譯的《有朋自遠(yuǎn)方來:圣朝漢詩百五十首》中21首英譯詞(1980)以及詹姆斯·克萊爾(James Cryer)的《梅花:李清照詞選》(1984)均為李清照詞在美國較有特色的漢學(xué)英譯譯本。囿于篇幅,筆者在此不做一一舉例論述。
二、創(chuàng)意英譯:詩人的創(chuàng)造性翻譯方法
在20世紀(jì)初葉的美國新詩運(yùn)動(dòng)中,龐德開啟了一種以詩歌創(chuàng)作為導(dǎo)向的詩人譯詩傳統(tǒng)。美國詩人譯者主要以東方詩歌——尤其是中國古詩——翻譯為主,他們以詩人的視角與靈感解讀中國古詩,在翻譯過程中摻雜了自己的創(chuàng)作成分。這種“大膽”的、出人意料的翻譯,可以說創(chuàng)造出了另一首詩,卻往往與原詩的精神想通。這就是中國詩歌的創(chuàng)意英譯。肯尼斯·雷克斯羅斯是最富代表性的創(chuàng)意英譯詩人翻譯家之一。
肯尼斯·雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth, 1904—1982)是美國著名現(xiàn)代詩人兼翻譯家,是“舊金山復(fù)興”運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,對美國詩壇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他一生詩歌創(chuàng)作與翻譯多達(dá)50余部,其中四部漢詩譯集中均有李清照詩詞的出現(xiàn):《漢詩百首》(1956)包含7首,《愛與流年:續(xù)漢詩百首》(1970)譯介6首,《蘭舟:中國女詩人詩選》(1972)英譯7首,《李清照詩詞全集》(1979)全譯67首。在美國,像雷氏這樣對譯介李清照詞如此傾心的譯者十分罕見。雷克斯羅斯創(chuàng)意英譯漢詩——特別是李清照詞——的方法緣起于他的詩人身份,他在《詩人譯者》一文中陳述了他的“同情”詩歌翻譯觀:
以詩譯詩是同情行為——將自己與他人相認(rèn)同,翻譯他人的話為自己的話。眾所周知,一位好的譯者是不會(huì)對字對字翻譯的。他不是人,而是拼盡全力的辯護(hù)律師。他的責(zé)任是一種特殊的請?jiān)浮T姼璺g成功與否的標(biāo)準(zhǔn)是同化,即陪審團(tuán)是否被說服。
在此,雷氏將譯者視為原詩作者的“辯護(hù)律師”,要求譯者要按照作者的“意愿”和“精神”去感動(dòng)讀者,即“陪審團(tuán)”,譯者是作者與譯文讀者情感傳遞的紐帶。他反對詩歌的直譯,注重譯本讀者感悟到譯者與作者同樣的詩歌“靈感”,因此譯者要積極主動(dòng)地靠近原詩作者的精神層面。在雷氏眼中,“作者和譯者都是靠靈感進(jìn)行詩歌創(chuàng)作和翻譯的,他們之間其實(shí)沒有主與仆的區(qū)別。”這正為雷氏在翻譯過程中發(fā)揮詩人譯者主體性奠定了基礎(chǔ)。譯者只有以平等的地位洞察原詩及作者的精神實(shí)質(zhì),達(dá)到“感同身受”,然后以英語將這種“同情”表達(dá)出來,此時(shí)譯文與原詩之間語言是否“忠實(shí)”則無關(guān)緊要了,“我并未期待該集(《漢詩百首》)成為東方文化研究的學(xué)術(shù)之作,它們(譯詩)只不過是若干(英語)‘詩篇’而已。”這也是漢學(xué)英譯與創(chuàng)意英譯的根本差異。
如《一剪梅》的英譯:
一剪梅
SORROW OF DEPARTURE: TO THE TUNE
“CUTTING A FLOWERING PLUM BRANGCH”
紅藕香殘玉藫秋。
Red lotus incense fades on
The jeweled curtain. Autumn
Comes again. Gently I open
輕解羅裳,
My silk dress and float alone
獨(dú)上蘭舟。
On the orchid boat. Who can
云中誰寄錦書來,
Take a letter beyond the clouds?
雁字回時(shí),
Only the wild geese come back
And write their ideograms
On the sky under the full
月滿西樓。
Moon that floods the West Chamber.
花自飄零水自流。
Flowers, after their kind, flutter
And scatter. Water after
Its nature, when spilt, at last
Gathers again in one place
一種相思,
Creatures of the same species
Long for each other. But we
兩處閑愁。
Are far apart and I have
Grown learned in sorrow.
此情無計(jì)可消除,
Nothing can make it dissolve
And go away. One moment,
才下眉頭,
It is on my eyebrows.
卻上心頭。
The next, it weighs on my heart.
該詞作于詞人新婚不久丈夫即外出之時(shí),寄寓著作者不忍離別的一腔深情,反映出初婚沉溺于情海之中的純潔心靈。擅長創(chuàng)作情詩的雷克斯羅斯以其詩人對愛情獨(dú)有的感悟,去“同情”李清照,真切感受詞人當(dāng)時(shí)的心境,并將這種情思付諸于英語的載體,以創(chuàng)意英譯的方法,再現(xiàn)了原詞的離愁別緒與思念之情。首先,譯者不以原詞的行數(shù)為準(zhǔn)則,果敢地采用大量的不規(guī)則斷句與跨行,形成一種急促、直接的情感宣泄節(jié)奏,以西方英詩的外在形式與情感表達(dá)手法表露詞人原本含蓄的情感。其次,原詞中的若干意象被譯者改寫,以更加深刻地烘托全詞的抒情氛圍。上闋中“玉藫秋”之“秋”譯為“秋天又一次到來”(Autumn comes again),使得哀愁更加憂郁。“雁字”本意為大雁飛行時(shí)排成的“一”字或“人”字形狀,譯者在此譯為“唯有大雁歸來,在天空中畫著表意的字符”(Only the wild geese come back / On the sky /And write their ideograms),將其意象具體化,與“錦書”(letter)相呼應(yīng),因?yàn)樽g者認(rèn)為,“大雁是中國古詩中‘信使’的慣用意象”。下闋中的創(chuàng)造性英譯方法更為明顯。“花自飄零水自流”中“落花”“流水”本是充滿悲傷、無奈、絕望的意象,而譯者描述完“落花”之后,筆鋒一轉(zhuǎn),將“流水”譯為“水流分開后,終將歸復(fù)一處”(Water after / Its nature, when spilt, at last / Gathers again in one place),“落花”“流水”兩個(gè)意象在譯文中相反相成,將原本離別的愁苦狀寫為“苦盡甘來,聚散有時(shí)”的積極向上的愛情期待。末句更將“此情”(sorrow)外化為一種“可觀”(on)、“可感”(weighs)的客觀存在,“雷氏在此極力傳遞女詞人不可消除的思念之情的全部重量!”再次,譯者成功地將女詞人的情感“同化”,以現(xiàn)代英語表達(dá)出來。原詞由于漢語特有的語法特點(diǎn),全詞沒有出現(xiàn)以第一人稱“我”的敘述。但在譯文中,譯者六次將“我”(“I”“we”“my”)顯現(xiàn),在英語語境中,這有利于全詞抒情的發(fā)揮。有學(xué)者認(rèn)為,雷氏的李清照詞本身就是優(yōu)美的英詩,此處把“無我”的境界化為“有我”的境界,于(英語)讀者而言,具有極大的情感感染力。
雷克斯羅斯創(chuàng)意英譯的李清照詞在美國影響很大,美國現(xiàn)代詩壇中的很多詩人正是通過雷譯的李清照詞結(jié)識了中國婉約派詞宗,并對其詩學(xué)加以師承,融合到自身的詩歌創(chuàng)作中。美國著名漢學(xué)家、文學(xué)評論家榮之穎對雷氏的《李清照詩詞全集》評論道,雷克斯羅斯作為癡迷于中國詩詞的美國著名詩人,克服困難將其譯為母語(英語),無論忠于原作與否,其譯文文學(xué)上的優(yōu)點(diǎn)理應(yīng)被肯定。
三、美國李清照詞英譯對中國文學(xué)“走出去”的啟示
李清照詞在美國的英譯與傳播是翻譯文學(xué)史上的重要個(gè)案,這得益于漢學(xué)英譯與創(chuàng)意英譯兩種主要的翻譯方法。在著力于中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的當(dāng)下,李清照詞作為“走出去”的成功典范,對中國文學(xué)對外譯介評判標(biāo)準(zhǔn)、譯者的文化身份及譯作的傳播途徑等方面均有啟示意義。主要啟示有三個(gè)“多元化”:
第一,翻譯評判標(biāo)準(zhǔn)的多元化。通過美國李清照詞英譯可以發(fā)現(xiàn),漢學(xué)英譯與創(chuàng)意英譯翻譯方法下產(chǎn)生的文本多姿多彩、百家爭鳴。若以中國傳統(tǒng)譯論的圭臬“信、達(dá)、雅”加以衡量,則多數(shù)為“失敗”的翻譯作品;但是事實(shí)卻是,它們都在不同領(lǐng)域、不同讀者群中被比較廣泛地接受。這是為什么呢?以這樣的翻譯實(shí)踐反思評價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),我們不得不承認(rèn),在全球化的今天,文學(xué)翻譯的評判標(biāo)準(zhǔn)必須多元化,不能以是否忠于原作作為唯一標(biāo)準(zhǔn)。正如翻譯目的功能學(xué)派所倡導(dǎo)的“目的決定手段”的宗旨,文學(xué)譯者有權(quán)根據(jù)特定的翻譯目的與用途,如漢學(xué)研究或詩歌創(chuàng)作,以及譯本在目的語中需要完成的特定功能而選擇不同的翻譯方法,而“不必考慮翻譯是否按照‘標(biāo)準(zhǔn)’的方式進(jìn)行。”
第二,譯者構(gòu)成的多元化。吸納海外譯者,需求“合譯”模式。由美國李清照詞英譯的案例可以發(fā)現(xiàn),海外多元文化身份的譯者是中國詩歌外譯的有生力量,他們中有漢學(xué)家、有詩人,甚至有的譯者既是學(xué)者又是詩人。尤其是漢學(xué)英譯的譯者多為美籍華裔學(xué)者,他們既有扎實(shí)的漢詩素養(yǎng),又有美國地域的文化體驗(yàn)。國內(nèi)譯者理應(yīng)與海外譯者加強(qiáng)合作,尋求合理有效的“合譯”模式。“樹立國際合作的眼光,積極聯(lián)合和依靠國外廣大從事中譯外工作的漢學(xué)家、翻譯家,加強(qiáng)與他們的交流與合作。”雷克斯羅斯與中國學(xué)者、詩人鐘玲成功合譯《李清照詩詞全集》也證明了這一點(diǎn)。
第三,譯本傳播渠道的多元化。從英譯的李清照詞在美國的傳播渠道可以發(fā)現(xiàn),以作家為中心的譯作單行本雖然是傳播的主要形態(tài),但不是唯一渠道。中國文學(xué)的對外譯介,還可以有其他諸多方式,如高校的碩、博士學(xué)位論文、學(xué)術(shù)論文、主流中國文學(xué)選集,甚至中國文學(xué)研討會(huì)等形式。筆者還曾搜索到在美國多個(gè)外國文學(xué)網(wǎng)站中有李清照詞英譯文的出現(xiàn),雖然譯者多不可考證,但這也不失為中國文學(xué)“走出去”的一個(gè)頗為便捷的現(xiàn)代化媒介。
翻譯是文本跨語際的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是跨文化的交際活動(dòng)。受到各種原因、目的的影響,不同翻譯方法的使用會(huì)產(chǎn)生與原作或親近(忠實(shí))、或疏離(叛逆)的譯本。李清照詞在美國的漢學(xué)英譯與創(chuàng)意英譯是核心觀念迥異的兩種翻譯方法,這是由譯者的文化身份、翻譯目的造成的。但是,這又是兩種在異域成功傳播中國文學(xué)的翻譯方法。對其進(jìn)行辯證的考察與分析,對于拓展中國文學(xué)“走出去”之翻譯標(biāo)準(zhǔn)、譯者模式以及譯作傳播渠道,都具有積極的啟示意義。
篇3
十八歲時(shí)李清照嫁給太學(xué)士趙明誠,趙明誠是一個(gè)聰明好學(xué)的青年,自幼喜好收藏考訂金石刻詞。熱愛文學(xué)藝術(shù)的李清照嫁給這樣一個(gè)醉心于文學(xué)藝術(shù)品收藏與鑒賞的丈夫,自然是如魚得水。夫婦兩人情投意合,生活十分美滿,丈夫趙明誠為金石考據(jù)家。他們婚后感情甚篤,相親相愛,有著共同的志向和情趣。金兵入據(jù)中原,他們流寓南方,明誠途中病死。從此,李清照猶如雨打浮萍,流落他鄉(xiāng),境遇孤苦。
經(jīng)歷了人生的起起伏伏,李清照也一步步趨于成熟的文化女性。詩詞之中少了小女子的歡樂和憂愁,多了對人生的思考和歷史的觀照。除了婉約之吟,也多了慷慨之音。
早期的李清照活潑開朗,寄情于山水,富有春春氣息。如寫于十七八歲的《如夢令》一詞集中地表現(xiàn)了她熱愛自然、熱愛生活的情懷:常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鴛。
十八歲時(shí)李清照嫁給太學(xué)士趙明誠,趙明誠是一個(gè)聰明好學(xué)的青年,自幼喜好收藏考訂金石刻詞。熱愛文學(xué)藝術(shù)的李清照嫁給這樣一個(gè)醉心于文學(xué)藝術(shù)品收藏與鑒賞的丈夫,自然是如魚得水。夫婦兩人情投意合,生活十分美滿,但她畢竟是告別了無拘無束的少女時(shí)代,在庭院深深、顯赫而又森嚴(yán)的趙府之內(nèi),只有丈夫趙明誠是知心人。可是,丈夫又經(jīng)常要外出游學(xué)、為官,這就給多情的李清照帶來極大的悲愁和苦悶。思戀之中,作為一個(gè)聰慧穎悟、才華過人的文化女性,她自然不免把自己的思想感情傾訴于筆端。像她新婚不久后寫的《一剪梅》:紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。云中誰寄錦書來,雁字回時(shí),月滿西樓。花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。
作為生活和時(shí)代的寵兒,李清照經(jīng)歷生活環(huán)境的變遷,被迫從閨房和書齋中走出來,踏上了逃亡流徙的道路,由于國破、家亡、夫死的凄涼身世深刻地影響了她的思想,她的創(chuàng)作風(fēng)格突變。“故鄉(xiāng)何處是,忘了除非醉。”(《菩薩蠻》);“物是人非事事休,欲語淚先流。”(《武陵春》);“冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”(《聲聲慢》)等的作品不僅反映個(gè)人的不幸,而且?guī)в猩畛恋募覈矗瑢€(gè)人的不幸與國難家仇聯(lián)系起來,呼喊出了心中的慷慨之音。
篇4
【關(guān)鍵詞】李清照 詩 愛國主義
李清照在中國文學(xué)史上享譽(yù)盛名。她是一位詩詞文賦兼擅,有著多方面藝術(shù)才能的女作家。可惜,其詩文散佚太多,欲窺豹一斑者不可得,歷來學(xué)者鮮有提及。然而學(xué)者對其詩評價(jià)卻極高,稱她的詩可與李白、杜甫、陶淵明等比肩。
她的一生既享受過幸福,也飽經(jīng)了苦難。尚18歲,與情投意合的趙明誠結(jié)婚。期間,夫婦倆詩詞酬唱,生活舒心適意。此時(shí),閨房繡戶是她的生活世界,而美滿幸福的婚姻愛情便成為她主要的人生理想。李清照甜蜜寧靜的生活使之詩詞風(fēng)格意境舒暢。隨著趙明誠的出仕,夫妻恩愛卻短暫分離,生活出現(xiàn)了暫時(shí)的缺憾,此時(shí)多創(chuàng)作表達(dá)相思夫君之詞。靖康之難是李清照的人生轉(zhuǎn)折,她家破夫亡,受盡劫難和折磨。南渡后,她遺留下來的詩多是這以后所作,僅存詩近20首。這些詩文“抒情言志”,表達(dá)了作者對家鄉(xiāng)的思念,對往昔美滿自由生活的回憶,體現(xiàn)了李清照不圖偏安,志圖報(bào)國的士大夫情懷。
靖康之難前,《分得知字》為李清照和詩友在一起分韻作詩所成。《感懷》作于宣和三年,是在與趙明誠屏居之后,趙明誠出仕時(shí)所作,表現(xiàn)了夫妻二人的共同理想和正直廉潔的品格。《詩和張文潛二首》分析了唐朝之所以發(fā)生安史之亂的原因,通過總結(jié)歷史教訓(xùn),表現(xiàn)了李清照對北宋末年朝政的擔(dān)憂。“嗚呼,奴輩乃不能道輔國用事張后尊,乃能念春薺長安作斤賣”借古諷今,揭示當(dāng)朝政治危機(jī),不難看出李清照赤忱的愛國之心。靖康之難以后,李清照于建炎三年,1129年,隨夫乘舟出蕪湖,沿江而上至烏江縣,創(chuàng)作了千古流傳的《烏江》詩,“生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項(xiàng)羽,不肯過江東。”,表現(xiàn)了詩人崇尚氣節(jié)的精神風(fēng)貌,諷刺了宋朝統(tǒng)治者偏安偷生。《詠史》是借古嘲今,斥責(zé)了由金人扶持的偽齊、偽楚政權(quán),對于在民族危難之際保持民族氣節(jié)的人士給予贊揚(yáng)和肯定。李清照于杭州所作五篇帖子系應(yīng)酬后宮,是歌功頌德之作。《偶成》于趙明誠去世后所作,詩中撫今憶昔,從“十五年前花月下”到“安得情懷似往昔”,表達(dá)了詩人對亡夫思念哀悼之情。作《題八詠樓》時(shí),李清照在金華避亂,“千古風(fēng)流八詠樓,江山留于后人愁”她感嘆祖國山河破碎,徒成半壁,表現(xiàn)了她強(qiáng)烈的憂國之心。同時(shí)作的《釣臺》,“臣艦只緣因利往”形象地刻畫了受名韁利索所羈的世人形象,“往來有愧先生德”,是對漢隱士嚴(yán)子陵表示崇敬之情。李清照于病中越發(fā)思鄉(xiāng),作《春殘》以抒發(fā)思鄉(xiāng)之情,“春殘何事苦思鄉(xiāng)”可見她思鄉(xiāng)之切、之苦。《曉夢》是唯一一首記夢詩,全詩想象豐富,表達(dá)了詩人對自由生活的向往和尋求解脫苦悶的心情。《上樞密韓肖胄詩》二首,其中,李清照表達(dá)了對處于水深火熱中的中原百姓的關(guān)切懷念。《斷句七則》描述了詩人南渡以后的生活和時(shí)時(shí)感傷。
在李清照遺留下來的詩篇中,其中《詩和張文潛二首》是一首為數(shù)不多的和詩佳作,詩作中充分體現(xiàn)了詩人的過人之識和高超文藝。
眾所周知,安史之亂是唐由盛而衰的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。但自唐以來,人們多把責(zé)任推到楊貴妃身上,即史家也不例外。而李清照的這兩首和作,不附和歌頌中興大業(yè),也不同于即景撫今吊古、感嘆百年興廢,而是著重解析天寶的歷史根源,昭示安史之亂后皇室內(nèi)部斗爭的深化,從總結(jié)歷史教訓(xùn)方面拓展詩作意蘊(yùn),其中不乏警句“夏商有鑒當(dāng)渠成,簡策汗青今具在”、“時(shí)移勢去真可哀,奸人心丑深如崖”,見出詩人有超人的識度,應(yīng)該說沒有深刻的歷史反思是難以做到的。
在宋代,幾乎沒有哪一位詩人沒有寫過和韻次韻之作。但是和韻之作,因受原唱思路、用韻的限制,一般不容易寫好,所以和韻之篇少有名作。關(guān)于這兩首和詩,人們評價(jià)不一。有認(rèn)為二詩“奇氣橫溢,嘗鼎一臠,已知為駝峰,鹿革脯矣”。也有認(rèn)為二詩“未為佳作”,不過基本都承認(rèn)“出婦人亦不易”。
從這兩首詩來看,應(yīng)該說寫的比較直白,但也應(yīng)看到兩詩寫得非常流暢恢廓,兩首詩在思想內(nèi)容上渾然一體。而且詩作采摭了唐末以來的正史、野史筆記傳說,融化了大量歷史掌故,寫來蘊(yùn)含深遠(yuǎn),顯示出詩人深廣的文化素養(yǎng)。而且詩人有時(shí)作詩用險(xiǎn)韻,即以她和張文潛的這兩首詩來看,實(shí)際不是和韻,而是次韻。即完全按照原詩的韻字和次序。以次韻之作,完全按照張文潛的原詩的韻字和次序,受到的限制可想而知,且受張文潛思路的限制,能寫到如此不能不讓人佩服其詩藝之高超。
詩在中國古代很早就獲得了很高的地位,而且中國古代文化中是以史帶論的。一個(gè)文人要想證明自己有識見、有思想,他不是要在哲學(xué)中作抽象的思考,而是要在具體史實(shí)的褒貶中體現(xiàn)才力。在這里史與詩有著血緣關(guān)系,錢謙益說:“詩之義不能不本于史。”李清照在和詩中回顧了具體史實(shí),但就在這種回顧中表達(dá)了自己的歷史識見。
中國古典詩歌講究意境。詩詞的最大特點(diǎn)是:“言有盡而意無窮”。李清照和詩雖行文較直白,跳躍性不是太大,但其筆力還是凝練的。關(guān)鍵是她沒有人云亦云,表達(dá)了自己的看法,體現(xiàn)了自己對歷史的感受,且識見卓越,不能說沒有自己的意境。尤其是兩首詩的結(jié)尾用典,讓人感覺意味深長,細(xì)細(xì)琢磨又覺得很微妙、含蓄又透徹,完全可以說是“言有盡而意無窮”了。
由此不難看出,她的詩多有哲理感悟、愛國抗敵的大夫情感。所以,愛國主義精神是李清照詩文創(chuàng)作的亮點(diǎn)。
李清照在她遺留下來為數(shù)不多的詩作中,生動(dòng)地展示了她的情感歷程和生命歷程:崇尚高潔之志;愛國抗敵之思想;針砭時(shí)弊之情感。這些詩大多與民族興亡直接有關(guān),幾乎沒有一首是感嘆個(gè)人得失,際遇不平的,充分展示了李清照作為一個(gè)女子卻難得的政治胸懷、民族氣節(jié)、雄偉氣概。而這些詩歌的創(chuàng)作也無不體現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值之高。
首先,詩人善于根據(jù)不同題材選擇不同的形式內(nèi)容構(gòu)成和諧統(tǒng)一的詩境。《偶成》是悼念亡夫之作,屬七言絕句,基調(diào)凄涼,詩中只有花與月,都是紅顏易碎,感懷傷時(shí)之物。作者觸景生情,傳達(dá)了南渡以后,國已不國,家已不家,四處流浪之感,和對昔日花前月下幸福美滿生活反對懷念。其次,詩人針砭時(shí)弊,干預(yù)現(xiàn)實(shí),還巧妙地引用歷史人物故事,與現(xiàn)實(shí)社會(huì)形成對比,增強(qiáng)詩歌的政治傾向性。在《詠史》中,引用兩漢王莽篡政的歷史借古諷今,嚴(yán)斥了金人扶持的偽楚偽齊政權(quán)。史中還贊揚(yáng)了嵇康注重氣節(jié),敢于斗爭的骨氣,表達(dá)對當(dāng)朝賣國求榮小人的憤慨。最后,李清照的每首詩都各有其特點(diǎn),都有典故。
總之,李清照的詩具有的政治情懷,強(qiáng)烈的政治批判色彩,和對英雄主義人生觀的歌頌。無論生活在幸福美滿的家庭中,還是處于顛沛流離的逃難生涯,李清照都傳達(dá)了一個(gè)聲音:愛國思鄉(xiāng)!這種士大夫的情懷非閨中女子所能言。
參考文獻(xiàn):
[1]陳祖美.李清照作品賞析集.巴蜀書社,1996.
篇5
關(guān)鍵詞:李清照;古代;創(chuàng)作
李清照號易安居士,她是蘄州章丘人,我國著名的宋代女詞人,是我國古代為數(shù)不多的才女,由于她小時(shí)候的生活非常優(yōu)越,因此出生于書香門第的李清照閱讀了很多古代詩詞書籍,也成就了她未來的創(chuàng)作。她所創(chuàng)造的詞風(fēng)格非常清麗脫俗,擁有自己的風(fēng)格,同時(shí)對表達(dá)自己內(nèi)心豐富的情感與其他古代著名的詩詞歌賦有明顯的區(qū)別,作為女創(chuàng)作家的她為世人留下了許多經(jīng)典的婉約派作品。
一、李清照詞的主要風(fēng)格
中關(guān)于李清照的一生其實(shí)也非常坎坷,她早年出生在書香門第的家庭,生活非常的優(yōu)越,但是由于后期遷移到南方,生活狀況也產(chǎn)生了翻天覆地的變化,所以她早期的作品非常的充滿一種閑適的優(yōu)美感。而在李清照的晚年,所有作品都采用一定的悲情描繪手法,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的一些現(xiàn)實(shí)部分,因此李清照的作品風(fēng)格非常的具備藝術(shù)欣賞能力,同時(shí)我們也可以在藝術(shù)美感的體會(huì)當(dāng)中,去感受她對命運(yùn)的感嘆,與后期心態(tài)產(chǎn)生的變化。她的作品很有個(gè)人風(fēng)格,從詞中也能體會(huì)到當(dāng)時(shí)古代女子的心理世界。下面針對于李清照作品的主要風(fēng)格,比較簡單的表達(dá)一下自己的看法。
首先,我想說一下李清照作品在創(chuàng)作風(fēng)采,李清照作品主要有《如夢令》《一剪梅》等,我們在這個(gè)時(shí)候可以充分的體會(huì)出當(dāng)時(shí)李清照作品的一種細(xì)膩委婉的感覺,她仿佛是一個(gè)脫俗的人間仙子,去體會(huì)事物的種種美好和內(nèi)心的多愁善感,用豐富的女性情緒去表達(dá)事物的細(xì)膩風(fēng)格。
比如著名的那句“雁字回時(shí),月滿西樓”“雁”與“字”恰到好處地描繪了意見而排隊(duì)成“一”形的場面,“字”的著色也表達(dá)了古雁可傳書的意境,“常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路”,用抒情白描的手法描繪當(dāng)初李清照的初期生活。這些都是屬于李清照較為早期的作品,這個(gè)時(shí)期的她是未經(jīng)歷變故,在南渡之前的創(chuàng)作風(fēng)格。
她的女性風(fēng)格非常優(yōu)雅柔和,從這里我們可以體會(huì)到,李清照對事物美好本質(zhì)的細(xì)膩描繪與她運(yùn)用白描的手法將徹骨的內(nèi)心感受體現(xiàn)在世人面前,雖然表面是一種婉約溫柔的詩詞風(fēng)格,但是本質(zhì)也充滿一種離愁別緒,從中能夠感受到她內(nèi)心的真實(shí)感覺,這個(gè)時(shí)候的生活又有離愁,又有閑適的美好。所以早期李清照的作品帶給我們的是一種流連忘返的感覺,我們也能體會(huì)到古代女性內(nèi)心的真實(shí)情感與她們多愁善感的心理世界。
那么從寫作手法來說,李清照非常善用先揚(yáng)后抑的寫法,開始以活潑生動(dòng)的詞匯,為我們構(gòu)建一個(gè)非常美麗的事物與環(huán)境,接著在表達(dá)自己內(nèi)心的憂愁與傷感。讀了她的詞,總是能夠從古代優(yōu)雅的環(huán)境當(dāng)中轉(zhuǎn)入到女性內(nèi)心的憂愁與心里的沉悶,比如“風(fēng)住塵香花已盡,日晚倦梳頭”,“夜來沉醉卸妝遲”,她提花落,再說夜晚梳頭的孤寂,喜歡生動(dòng)活潑地去描述一個(gè)場景,再將場景漸漸的帶入到內(nèi)心的感受中,她的婉約是一種先去描繪后抒發(fā)之感,先讓讀者去猜測詞的主旨,再把答案巧妙的安排在詞尾處。她總是用這些詞里的一些場景來抒發(fā)內(nèi)心的女性情感,它能夠?qū)⒙浠ā⑿∠ピ涸娗楫嬕獾谋磉_(dá)出來,同樣也能夠?qū)n愁、倦容、淚痕展現(xiàn)給大家。
二、李清照詞的美感表達(dá)
我們在欣賞李清照的詞時(shí),能夠感覺她詞中的婉約美與深深的文藝表達(dá)能力。因此筆者想從美的角度去探索一下李清照詞的風(fēng)格。其實(shí)在《如夢令》《蝶戀花》《聲聲慢》,無論是對離愁別苦的描繪,還是直接運(yùn)用想象力去抒發(fā)內(nèi)心的情感,李清照都拿捏得恰到好處,始終擁有女性的羞澀,同時(shí)也那樣的出淤泥而不染,給人一種坦率與輕盈之感。
首先,從情感的表達(dá)角度來說,前期的李清照體現(xiàn)出了少女作品的嬌柔嫵媚之感,到了后期,她善于用白描的模式去抒發(fā)對事物悲涼的觸感與意境。我們可以從李清照個(gè)人的閱歷上去觀察她前后期作品兩種不同的風(fēng)格,比如在《聲聲慢》里面,那句“梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴”。她用梧桐比擬黃昏,表面上是表達(dá)深秋的景色,其實(shí)這并不是作者的根本目的,她的意思是借用秋天這種情感來烘托出內(nèi)心的無奈與心酸,這個(gè)時(shí)候的李清照非常孤寂和惆悵,內(nèi)心充滿著悲情苦境的感受。所以無論對四季的描繪,還是庭院場景的抒發(fā),表達(dá)的都是女詞人的內(nèi)心感受。李清照的詞充滿了一種對生活的寫實(shí)感同時(shí)也用這種寫實(shí)去抒發(fā)了自己的真情,讓自己的詞被賦予生命,這就是她用詞的體會(huì)自己的情感,也是作品美學(xué)成就的最佳體現(xiàn)。
李清照的詞風(fēng)格非常的婉轉(zhuǎn),在古代習(xí)慣于把一些豪邁和有著陽剛氣勢的詩詞稱之為文學(xué)大家。那么對于女性文學(xué)這個(gè)發(fā)展方向更具有一種含蓄委婉的寫作手法,比如“倚門回首,卻把青梅嗅”,這時(shí)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了李清照的內(nèi)心一種驀然回首的感覺和內(nèi)心細(xì)膩婉轉(zhuǎn)的少女形象。李清照的詞用自己的真情去體現(xiàn)一種現(xiàn)實(shí)生活的場景,并且用女性獨(dú)有的藝術(shù)表現(xiàn)力開創(chuàng)了一種溫婉和現(xiàn)實(shí)清麗的寫作風(fēng)格。早期她的作品非常的嬌俏,且充滿著靈動(dòng)少女的活潑,到了婚后又有著對夫妻情感的期盼和內(nèi)心的淡淡憂愁,到了后期她化作一個(gè)悲壯的女詞人,一面感嘆著命運(yùn)的蹉跎,同時(shí)也為祖國內(nèi)憂外患而感到憂愁,這個(gè)時(shí)候她的作品擁有一定的思想性,所以李清照作品的美感源自于她成長的歷程,也有每個(gè)不同階段的女性情懷,由此去體現(xiàn)出作品的真實(shí)感受。
三、結(jié)語
總的來說,作為我國著名的女詞人,李清照的作品獨(dú)出一格,用東西女性獨(dú)有的情懷去看待世界,同時(shí)有一種最美好與觸動(dòng)的感覺去創(chuàng)作文學(xué)作品,雖然她的一生尤為坎坷,前后期的創(chuàng)作也存在一定的差異,但是就其作品的本身而言,其藝術(shù)欣賞力與美感深深的值得我們探索。
參考文獻(xiàn):
[1] 余康發(fā),石軍. 從興盡晚回舟到物是人非事事休――淺析李清照的婉約詞風(fēng)[J]. 景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào). 2010(01) .
[2] 雷徽. 李清照詞在宋元時(shí)期的地位和影響[J]. 東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(02) .
[3] 鄧樹強(qiáng). 怎一個(gè)愁字了得――論李清照詞的感傷美[J]. 科教文匯(中旬刊). 2007(02) .
篇6
她十八歲與太學(xué)生趙明誠結(jié)婚,兩情相悅,新婚的濃情蜜意自無需多言。次年,一場,使她遭遇了第一次婚姻的考驗(yàn)。她的父親李格非和公公趙挺之分屬新舊不同黨派,政見不同,這讓夾在其中的李清照左右為難。后來,李格非所屬的舊黨在斗爭中敗下陣來,他被遣送回原籍,而李清照受其連累,差點(diǎn)被遣回山東老家。雖然,李清照開口相求,但趙挺之卻并未伸出援助之手。雖說這場并未直接使李趙夫妻二人產(chǎn)生矛盾。但是婚姻卻往往并非只關(guān)二人,還關(guān)系雙方家庭。可想而知李清照在趙家的尷尬處境。而這樣的處境又豈能對夫妻二人的關(guān)系毫無影響呢?
接下來的又一場風(fēng)波,再一次影響了他們的婚姻生活。趙挺之去世,趙明誠被誣陷進(jìn)了監(jiān)獄。此時(shí)的李清照,焦慮、傷心、寂寞,對未來充滿了不可知的茫然。少女時(shí)代的她,吟唱著“綠肥紅瘦”,對世間萬物清感的體悟,無不深邃悲情。在存留下來的詩詞中,大多也帶著感傷和幽怨。“瑞腦香消魂夢斷,辟寒金小髻鬟松。醒時(shí)空對燭花紅。”“酒闌歌罷玉尊空,青缸暗明滅。魂夢不堪幽怨,更一聲啼鵡。”“斷香殘香情懷惡,西風(fēng)催襯梧桐落。梧桐落,又還秋色,又還寂寞。”這些充滿閨怨的詞,幾乎毫無保留地傾訴了她的孤獨(dú)、郁悶和無奈的心境。
如果說,這兩場,對感情堅(jiān)定的李清照和趙明誠并沒產(chǎn)生直接影響的話,那在多年之后的兩地分居,就必定實(shí)實(shí)在在損傷了二人之間的感情。當(dāng)他們在青州相依為命十年后,趙明誠北上做官,重返仕途,而李清照則獨(dú)自留下,二人遙分兩地。異地分居,乃是婚姻的大敵,而對于非常敏感細(xì)膩的李清照來說,那肯定是一場身心的煎熬。
在這段寂寞的日子里,李清照寫下了諸多幽怨的、充滿相思之苦的詞作。“蕭條庭院,又斜風(fēng)細(xì)雨,重門須閉。寵柳嬌花寒食近,種種惱人天氣。險(xiǎn)韻詩成,扶頭酒醒,別是閑滋味。征鴻過盡,萬千心事難寄。”“花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。”“佳節(jié)又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。”無論是酒醒之時(shí)、泛舟之時(shí),或佳節(jié)之日,李清照都禁不住思念異地的丈夫,而越思念則越感傷,越備受煎熬。幸好,她還可提起筆來,傾訴于紙上。閨怨詩詞早已自成一派,但是無論是誰,都無法和李清照的詞相媲美。因?yàn)槠渌蠖嚅|怨詩詞都是男人假借女人之口說出,無論多精美,都始終無法情真意切。而李清照以一個(gè)敏感細(xì)膩的女人的親身體驗(yàn)來書寫,自然是大不相同。真與假,優(yōu)與劣,立馬見分曉。
相思之苦,那只是一種感傷,但如果加上疏離和背叛,就是深入骨髓的傷害了。當(dāng)李清照獨(dú)自傷感之時(shí),趙明誠的感情卻日漸疏遠(yuǎn)。
篇7
《如夢令》常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
這首詞,我不知讀了多少遍。俏皮的李清照大姐姐,一定是父母寵上了天。晚宴歸來,連回家的路都不認(rèn)得了,在小舟上蕩呀蕩,清風(fēng)徐徐,飄來一陣陣荷花的清香,興許是陶醉了,小舟不知不覺駛?cè)肓撕苫ㄉ钐帯T诤苫▍仓袟⒌镍B兒,被這突如其來的小舟嚇壞了,“嘩”地從荷花中飛出來。此情此景,李清照一定也在興奮得拍手叫好吧。
《一剪梅》紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時(shí),月滿西樓。
花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。
此詞寫于詞人與丈夫趙明誠離別后,對丈夫深深的思念,這種相思之情難以排遣,才有“才下眉頭,卻上心頭”的千古名句了。
我突然想到,每次爸爸出差,媽媽不是也常常一個(gè)人發(fā)呆嗎?她一定是想爸爸了。有時(shí),媽媽還會(huì)一天問我?guī)状危骸笆嫜牛裉鞄滋柫耍磕惆植皇钦f今天回來嗎?”“媽,我都告訴你N次了,爸爸是明天回來,是明天!”原來自古到今,天下的女人都是一樣的。
《夏日絕句》生當(dāng)作人杰,死亦為鬼雄。至今思項(xiàng)羽,不肯過江東。
這是何等的壯烈!這像是出自于一個(gè)柔弱女子筆下的嗎?垓下之戰(zhàn)項(xiàng)羽雖敗,但他在我心中仍是一個(gè)豪氣沖天的大英雄,想必在李清照心中也是如此。我在《漁家傲》中還讀到這樣的詞句“九萬里風(fēng)鵬正舉,風(fēng)休住,蓬舟吹取三山去。”這是何等的氣勢!絲毫不遜于蘇軾“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物”的豪邁氣概!
篇8
瞧!我們正熱火朝天的表演呢!
鏡頭一
“詞屬詩也,把李清照稱為中國詩歌史上最好的女詩人,恐怕不會(huì)有人提出疑義。‘花自飄零水自流’,但流不走的是她曾經(jīng)花一般美麗,而且在文學(xué)史上越發(fā)美麗的身影,以及她留下的大量的讓人感慨讓人共鳴的詩詞。下面請欣賞李清照詩詞《一剪梅》。”主持人動(dòng)情地說著。伴隨著音樂,一隊(duì)穿著宋代長裙的女孩邁著輕盈的舞步上臺了,舉手間,眉宇里分明是宋代那個(gè)多愁善感的李清照。“紅藕相殘玉簟秋,清解羅裳,獨(dú)上蘭舟……”我撐著一把傘,慢慢地走上了舞臺,“……此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。”我完全沉浸在詩的意境中了。接著,趙倩她們在安雯的歌聲中走上了臺,一個(gè)個(gè)優(yōu)美的舞蹈動(dòng)作,一把把漂亮的紙傘,令人深深陶醉在美妙的天籟之音中。瞧!王竹穎面帶微笑,是那么地投入,雖然她的動(dòng)作不是很熟練,但融入了她的情感,可以說她已經(jīng)陶醉在了這首歌中,此時(shí)她已變成了當(dāng)時(shí)那個(gè)多愁善感的李清照,而不是平時(shí)那個(gè)活潑可愛的小女孩了,也許,這就是我國古詩文的魅力所在吧!
鏡頭二
“踏著暮色,伴隨著悠揚(yáng)的古箏獨(dú)奏曲,我們來到了春江,讓我們一起欣賞杜哲和吳子瑩帶來的《春江花月夜》。”主持人話音剛落,吳子瑩隨著杜哲彈奏的古箏曲跳著優(yōu)美的古典舞。舞姿翩翩,樂曲如行云流水,一曲《春江花月夜》,為我們展現(xiàn)了浩瀚幽邃、恬靜多采的巨幅畫卷。再讓我們跟隨詞人辛棄疾的腳步一起去欣賞課本劇《清平樂 村居》吧。
“老太婆,拿酒來!今兒個(gè)咱倆喝幾杯!”一位同學(xué)扮演的老爺爺真是精妙絕倫。又一位“老奶奶”端著兩個(gè)酒杯慢悠悠地走向舞臺:“別急!我這兒不是來了嗎!”呵,他們的演技還真厲害呢!“葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。”“老爺爺”不禁吟詩作對了起來。“醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回。”“老婆婆”接起了下聯(lián)。在他們的一番對詩后,這對“老夫婦”的大兒子出現(xiàn)了。他正在勤奮地鋤著地,瞧!“老夫婦”勸他休息會(huì)兒,但他為了家人還是不顧自己,繼續(xù)鋤地。他們的中兒子正一絲不茍地織著雞籠,小兒子呢?他放學(xué)后正在快樂地放風(fēng)箏﹑剝蓮篷吃呢!
篇9
關(guān)鍵詞:李清照;詩詞;文學(xué)特征
李清照以詞著名,兼具詩經(jīng)等方面創(chuàng)作成果,在研究和分析李清照詞作品時(shí),人們往往容易忽略她早期創(chuàng)作的詞作品,而是更加注重其后期的悲情詞方面的研究和探討。本文將針對李清照不同時(shí)期創(chuàng)作作品中蘊(yùn)含的文學(xué)特征進(jìn)行分析探討,全面學(xué)習(xí)和理解李清照詞作品中蘊(yùn)含的思想情感以及反映的社會(huì)現(xiàn)實(shí)情況。在基于對詞人李清照人生遭遇了解和分析的情況下,分析其詞中的文學(xué)特征。
一、李清照早期詞中的文學(xué)特征――醉酒詞、閨情詞
(一)早期作品創(chuàng)作背景
李清照出生書香門第,其父親和母親都具有很高的文化修養(yǎng),因此,使得詞人李清照一生受家庭的影響,也很有作詞方面的天賦。早年李清照生活比較安定,并且生活中充滿歡聲笑語,這也使得其創(chuàng)作作品中包含著對生活的熱愛和喜悅之情,其中以醉酒詞和閨情詞為典型的代表。
(二)醉酒詞
醉酒詞主要是李清照早年幸福生活中與家人和朋友之間對飲而作,如《醉花陰》是李清照比較具有代表性的醉酒詞,詞中“薄霧濃云愁永晝,瑞腦消金獸。佳節(jié)又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透。東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。”,這首詞是被世人廣為流傳的優(yōu)美詞作,作者與丈夫分別之后為了表達(dá)自己的思念之情,在微醉的情況下創(chuàng)作了這首《醉花陰》。這是李清照對自己幸福生活的寫實(shí),雖然與丈夫短暫分別,但是能深切感受到李清照與丈夫之間的恩愛之情和幸福之感。
(三)閨情詞
李清照作為閨閣中婦女,深受舊社會(huì)制度的壓榨和對自己思想的束縛,因此在早期李清照創(chuàng)作時(shí)也有很多代表廣大閨閣中的婦女心情和情感的創(chuàng)作作品,這些作品能引起廣大閨閣中婦女的共鳴,表達(dá)了就社會(huì)體制下,婦女希望自由和思想解放的情感。如李清照的《一剪梅》“紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時(shí),月滿西樓。 花自飄零水自流, 一種相思,兩處閑愁。此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。”。這首詞中就表達(dá)了李清照獨(dú)自呆在家中的孤寂和希望能外出看外面世界的心情,也說明傳統(tǒng)封建制度對人們思想的禁錮。從《一剪梅》這首詞中體現(xiàn)李清照作品也能運(yùn)用比較優(yōu)美和華麗的辭藻來表達(dá)心中所想所思,語言具有很強(qiáng)的感染力,能引起讀者的共鳴。
二、李清照后期詞作品中的文學(xué)特征――悲情詞
(一)后期背景介紹
李清照后期創(chuàng)作的詞作品都散發(fā)著很悲傷的感覺,這主要是由于中原淪陷后,李清照原本安定的生活被打破,并且在背井離鄉(xiāng)的情況下,李清照的丈夫也悄然離去,面對現(xiàn)實(shí)生活的突變,作者內(nèi)心的傷痕越來越多,心情也越來越郁悶,在這種情結(jié)下,詞人李清照創(chuàng)作的作品也都是以悲情詞為主。
(二)后期詞中蘊(yùn)含的文學(xué)特征――疊詞修飾法
李清照悲情詞中蘊(yùn)含的文學(xué)特征主要以內(nèi)心獨(dú)白和對生活的失望為主,抒發(fā)自己對生活的不滿和內(nèi)心的孤寂。后期的悲情詞讀者讓人心疼,堅(jiān)持用質(zhì)樸的語言,不加任何修飾,將景物描寫和心理描寫結(jié)合在一起,這種情景結(jié)合的情境的創(chuàng)作手法表現(xiàn)了人間至情至性、大悲大痛,體現(xiàn)了女性抒情文學(xué)的典型特征。
其次還有《南歌子》中“天上星河轉(zhuǎn),人間簾幕垂。涼生枕簟淚痕滋,起解羅衣聊問、夜何其?翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀。舊時(shí)天氣舊時(shí)衣,只有情懷不似、舊家時(shí)!”,從整體結(jié)構(gòu)看這首詞,其主要采用的寫作手法就是頂針,如“天上星河轉(zhuǎn)”與“翠貼蓮蓬小”對應(yīng)。不僅如此,這首詞還遵循著問答的形式,上片是“夜何其?”,下片對應(yīng)“舊家時(shí)”,體現(xiàn)了李清照寫作過程中注重上、下片的對偶和諧美,語言上自然而真摯,表達(dá)的思想感情極其豐富,充分展示了李清照的藝術(shù)手法和熟練和精準(zhǔn)。李清照在晚期創(chuàng)作的詞絕大部分都表達(dá)她對家鄉(xiāng)的思念之情,同時(shí)還要她對自己人生中的不幸遭遇的抒發(fā),作為一名動(dòng)蕩時(shí)期生存下來的女子,她內(nèi)心充滿孤寂和惆悵,這些復(fù)雜的情感成為她創(chuàng)作的重要靈感,通過寫作抒發(fā)自己心中的郁結(jié),是李清照晚年生活的重要方式,也是對自己一生的寫實(shí)。從李清照創(chuàng)作的詞中,我們可以深刻學(xué)習(xí)到期詞中的文學(xué)特征,即注重語言上的淳樸,寫作手法上的靈活,講究上下片之間的對偶和頂針,這些是李清照詞中顯著的文學(xué)特征,并且也直接影響著現(xiàn)代化文學(xué)的創(chuàng)作。
結(jié)束語:綜上所述,李清照是我國宋代著名詩詞作家,她的詩詞在早期堅(jiān)持以醉酒詞和閨情詞為主,后期作詞趨向開始向悲情詞的方向轉(zhuǎn)變。如早期的代表作有《如夢吟》,就是對自己早期生活的熱情之情的表達(dá)。而后來由于社會(huì)形勢的動(dòng)蕩,使得自己與丈夫過著顛沛流離的生活,尤其是丈夫突然離世,導(dǎo)致李清照晚年的作品都是以悲情詞為主。因此,分析李清照詞中包含的文學(xué)特征必須要全面,要與李清照創(chuàng)作背景相結(jié)合,準(zhǔn)確掌握詞中蘊(yùn)含的深刻含義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳玉秀.文學(xué)作品中的隱喻藝術(shù)思維――李清照的詞《鷓鴣天》賞析[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(02)
[2]王媛.如水情懷女兒心――淺析李清照兩首悼亡詞[J].北京電力高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(08)
篇10
一、把同一作者的相同風(fēng)格的詩詞作比較
詩作選入教材的詩人都有較豐富的詩歌創(chuàng)作,同一個(gè)詩人、同一個(gè)主題風(fēng)格,詩人可能用不同的詩作來表現(xiàn),在教學(xué)時(shí)可選擇該詩人的類似主題的不同詩篇進(jìn)行比較閱讀,從而可以更好地了解詩人,走進(jìn)詩人的內(nèi)心,了解詩人某一段時(shí)間的特殊的思想狀況。
如學(xué)清照的兩首詞《武陵春》和《醉花陰》,這兩首詞都表達(dá)的是作者自己對已經(jīng)逝去的丈夫的深深的思念之情及自身無限的憂愁苦悶的思想感情,詞中無一不透露著哀婉動(dòng)人的悲切之情。但是兩首詞卻在寫作手法上略有不同:《武陵春》重在通過描寫人的內(nèi)心的心理活動(dòng)來表達(dá)作者的思想感情,尤其是“聞?wù)f雙溪春尚好,也擬泛輕舟,只恐雙溪舴艨舟,載不動(dòng)許多愁”一句用奇特的比擬以及假設(shè)的情景道出了詞人深重的的憂愁之情,與萬般美好的春天的景物形成鮮明的對比;而《醉花陰》主要是借景抒情,借對景物的描寫來表現(xiàn)自己的情感世界,“薄霧濃云”“玉枕紗櫥”“暗香盈袖”“簾卷西風(fēng)”等詞句無不烘托出“愁永晝”“涼初透”的秋季蕭條、凄涼的氛圍,塑造出詞人“莫道不消魂”“人比黃花瘦”的女主人公的形象。
二、把不同作家同一主題的詩詞作比較
詩歌作為最具抒情特點(diǎn)的體裁,往往能反映出不同的主題,總體說來,古詩一般選用一些“人之常情”的題材,通常表現(xiàn)的是親人請、思鄉(xiāng)情、朋友情、古人情等。不同朝代、不同生活區(qū)域、不同年齡、不同性別、不同經(jīng)歷、不同生活狀況、不同性格的詩人,面對相同的主題,能唱出各具風(fēng)格的歌、吟出各具特色的詩。對同一主題的不同作家的詩作進(jìn)行比較,可以讓學(xué)生形成對某一主題的詩歌的一種整體的認(rèn)識,以形成一個(gè)完整的知識塊兒。
如學(xué)習(xí)賀知章的《詠柳》:“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀。”可同時(shí)誦讀其他有關(guān)“詠柳”的名詩,比如,“楊柳岸曉風(fēng)殘?jiān)隆保馈队炅剽彙罚吧街厮畯?fù)疑無路,柳暗花明又一村”(陸游《游山西村》)“羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)”(王之煥《涼州詞》)“昔我往矣,楊柳依依”(《詩經(jīng)?采薇》)。把這幾首同一題材的詩歌聯(lián)系起來,既可擴(kuò)大知識面,又可悟出某種事物所代表的具體的思想感情,還可在對比誦讀中提升對詩詞的感悟能力。
再如,同是送別詩,王維在《渭城曲》說:“勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽關(guān)無故人。”這一句似乎脫口而出的勸酒辭是一種深情體貼的離別。王勃在《送杜少府之任蜀州》說:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。無為在歧路,兒女共沾巾。”是一種少年剛腸的離別。李白的景象宏闊、別情深摯的七絕《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》:“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長江天際流。”后兩句看起來是寫景,但在寫景中又包含了一個(gè)充滿詩意的細(xì)節(jié)。李白一直把朋友送上船,船已經(jīng)遠(yuǎn)去,而他還在江邊目送,直到帆影消失在碧空的盡頭,這才注意到一江春水在浩浩蕩蕩地流向遠(yuǎn)遠(yuǎn)的水天交接之處。這首送別詩有它自己特殊的情味,是一種充滿詩意的離別。
這種通過同一主題、不同作者的詩歌的比較閱讀,引領(lǐng)學(xué)生了解不同詩人的內(nèi)心世界,了解不同詩人的詩歌特點(diǎn),形成對特定主題與特定環(huán)境的形象而又具體的理解,從而加深學(xué)生對詩詞的印象,加深學(xué)生對詩人的感悟。
三、把同一作者不同主題風(fēng)格的詩詞作比較
隨著時(shí)間地點(diǎn)人物的變化,詩人的思想感情也會(huì)隨著外界情況的變化而變化,同一個(gè)詩人,卻有可能寫有不同風(fēng)格的詩作。將同一作者不同主題風(fēng)格的詩作進(jìn)行比較,可以體會(huì)詩人不一樣的心情,不一樣的內(nèi)心世界,從而領(lǐng)悟作者的思想感情,領(lǐng)悟古詩詞中美的意境,陶冶學(xué)生的情操。下面以李清照的兩首詞《如夢令》《武陵春》來進(jìn)行這方面的比較:
《如夢令》:“常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路,興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。”寫于作者前期,豆蔻年華,與友人出游后,是一首早期的憶昔詞,是李清照青年時(shí)期的悠閑寫照。其父李格非為當(dāng)時(shí)著名學(xué)者,夫趙明誠為金石考據(jù)家,早期生活優(yōu)裕。當(dāng)時(shí)的李清照過著一種悠閑的生活,字里行間洋溢著青春、活潑開朗、天真純潔的那種蓬勃的朝氣。本詞的意境優(yōu)美,寫景如畫,從溪亭、日暮到荷花、鷗鷺的描寫,在恬靜淡雅的畫面勾勒中,作者年輕時(shí)期閑適風(fēng)雅的貴夫人生活,瀟灑豪放的性格,也就十分鮮明地表現(xiàn)出來,而由人和大自然融為一體構(gòu)成的新鮮、美麗而又迷人的藝術(shù)境界,更給讀者呈現(xiàn)出美的境界,使人久久沉浸在一種清新愉快的感受中。
后期,金兵入據(jù)中原,流寓南方,趙明誠病死后,自己孤身一人、流落金華,眼前所見的依舊是一年一度不變的春景,可惜物是人非,睹物思人,不禁悲從中來,無窮落寞。《武陵春》這首詩就是這期間寫的。《武陵春》寫于宋高宗紹興五年也就是1235年。當(dāng)時(shí)正值金兵南下宋朝面臨國破人亡的時(shí)期。李清照攜家眷避亂到當(dāng)時(shí)一個(gè)叫金華的地方,環(huán)顧四周凄涼的環(huán)境回憶自己悲慘之往事即景抒情寫下了這首詞。這首詞并不是其他一般的閨情怨婦詞所能比的,它是李清照中年孀居后所做的。這首詞借暮春之時(shí)的景色,抒發(fā)出了詞人內(nèi)心深處的苦悶和憂愁。整首詞意境豐滿到位,一唱三和,非常人所能描述,繼承了傳統(tǒng)詞的寫作手法,以第一人稱的口吻,通篇采用深沉憂郁的語氣,塑造了一個(gè)孤苦凄涼環(huán)境中流蕩無所依的才女的形象。