莫言獲獎演講范文

時間:2023-05-06 18:23:04

導語:如何才能寫好一篇莫言獲獎演講,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

莫言獲獎演講

篇1

“此事必有蹊蹺!”至于啥蹊蹺,只有當事人知道了。

我不知道"高密膠河疏港物流園區管委會"有沒有這個單位建制?管委會主任范琿是不是政府任命的?如果確實存在,有此人,是他個人信口開河?他說的話能不能代表管委會官方?是不是需要組織批準或者審查?

不管怎樣,我覺得這是件好事。跟莫言獲得2012諾貝爾文學獎一樣,現在炒得沸沸揚揚,是是非非,上綱上線,各種正面的、反面的甚至攻擊性的言論不絕于耳,足可以反映世態百相;不管此獎背后有怎樣的原因,不管有怎樣的爭議或者說法,不管每個人都有自己的看法,對于莫言,再說大一點,對于中國文學的發展,起碼會起到一個關注和反思的作用。值得祝賀!

大眾在狂歡,為了莫言,肆無忌憚的消費莫言。他的家鄉山東高密也不甘落后計劃投資6。7億元,種一萬畝紅高粱。起碼說明了一種思路或者姿態,要借助莫言的影響,這個最熱的新聞,大打當地名人效應和品牌,促進地方經濟發展。有的地方啥都沒有,都敢掙來搶去胡亂搭建,諸如建什么金瓶梅遺址公園等等,借助《紅高粱》,借勢"莫言熱",造福民生有何不可?投資6。7億元打造旅游帶,還包括莫言舊居周圍的莫言文化體驗區,紅高粱文化休閑區,愛國主義教育基地等等。

這個思想或者說計劃、規劃很大。我們最大的質疑不是這個項目名稱,而是這個項目資金來源,經營管理,包括收益情況等等。如果市場化運行,那肯定有人會科學預測,即使賠了恐怕管的人不多;關鍵是如果政府要主導,投資搞,老百姓不能眼睜睜地看著"納稅人"血汗錢付之東流。

高密市隸屬于濰坊市,位于山東省東部,膠萊河和濰河之間。總面積1605平方千米。全市總人口86萬人。轄7個鎮、3個街道。距省會濟南265公里,距濰坊市75公里,距青島市70公里。這是個縣級市,從資金上來看要一下子或者分幾年組織、投入6。7億元還是有一定困難的,如果招商的話,我估計,從旅游的角度來看,高密屬于"旅游飛地",恐怕難以得到游客認可,取得較好的回報。

我們一些領導的初衷是好的,但是最后往往取得的效果不一定是好的。有時候為了政績太急于求成。我親身經歷過,八十年代初期,我們媳婦農村政府為了上規模、搞面積,給每家農戶強行貸款種蘋果樹,過了幾年,全被農民自己砍伐,產量不高,套耕麻煩、病蟲害嚴重,現在上了我們的塬,幾乎看不到當年的蘋果樹的影子了。最后這筆帳全記到了老百姓的賬上。莫言的小說《天堂蒜薹之歌》,就有類似事件的敘述。

借用名人效應,借勢新聞熱點,搞旅游文化一些產業鏈延伸,為當地經濟發展出謀劃策,無可厚非。最近熱播的電影《白鹿原》,也想仿照寧夏張賢亮的鎮北堡影視城搞一個千里麥浪起伏,祠堂院落古舊的影視主題公園或者景區。巧妙利用名人可以,過度消費名人"莫言"尚需謹慎,投資必有一定風險。但一定要綜合考慮,科學謀劃,落實到位。全國搞油菜花海的地方不少,婺源、漢中、興化、荊門、羅平、潼南、門源等等。在搞一片花海的時候,要充分調動當地人的積極性,也要處理好土地流轉,以及旅游綜合收入合理分配的問題等等。過去,我們種植紅高粱是為了生存,現在種植紅高粱已經無利可圖,高密當地老百姓早已經不種植,看來,如果單靠種植紅高粱取得經濟作物的生產效益,不太可行,假如要搞成"萬畝紅高粱"壯景,變成了旅游現代紅色農業觀光觀賞,或許好些。但是,巨額的宣傳推廣、廣告營銷、日常管理維護等費用怎么來?固然有電影《紅高粱》等文化誘因,有莫言乃至其小說的吸引,但是我覺得一般普通人,或者說大量的游客不會因此而直接去既不是旅游目的地也不是游客集散地的高密旅游消費。

當然,高密的一些其他基礎設施、公共服務,交通食宿等能否跟上,還有待考慮。

在我看來,從思路上講,高密種植萬畝高粱地,起步是好的;但如何操作成功,正常運轉,尚需要充分論證,或許需要三五年,或者更長一段時間,但是機遇不可能再來。從旅游的角度看,項目先宣傳再逐步建設完善也可,項目一步到位建設完后再大力宣傳也可,都有成功的案例。一句話,要因地制宜。因為對高密"種植萬畝紅高粱"具體項目運作資金、融資等不知,所以不好下結論。

套用一下作家的話,莫言在談新書《我們的荊軻》中說:"你不可能完美但至少可以追求純粹。"山東高密"計劃投資6。7億元,種一萬畝紅高粱",氣魄很大,我建議暫時放慢一下腳步,重新審視,不妨從公益的角度出發,從細節著手,全面規劃,小處落實,做好膠東文化的點點滴滴。有時候,越小越精巧的東西可能價值更大。文化的力量是無窮的。文化的點滴滲透,世代相傳,對一個地方、一個人會起到非常大的作用。或許一件文學作品因為個人審美價值、寫作傾向等種種原因不具有"普世性",但是我們政府的每一個項目應該為老百姓考慮并讓他們能充分分享。

篇2

證券市場的一批投資者也因此聞風而動。10月12日,傳媒板塊表現亮眼,板塊個股全線飄紅,6只個股開盤漲停。截至10月12日9:33,新華傳媒、出版傳媒、長江傳媒等6只個股封漲停。此外,天舟文化大漲逾7%。

莫言獲諾貝爾獎的消息不僅令文藝界沸騰,也攪動了證券市場的一批投資者。據證券時報報道,除長江文藝出版社外,上海文藝出版社早在莫言獲獎消息公布前的10月9日,就集中出版了11部莫言的作品系列。上海文藝出版社與長江文藝出版社則分別是新華傳媒(600825)的合作方、長江傳媒(600757)的全資子公司。

據東方網報道,上海文藝出版社副總編輯曹元勇在獲此喜訊后表示,他將安排加緊印刷莫言的全集書冊,并在書冊上注明其諾獎獲得者的身份。事實上,上海文藝出版社已于10月9日出版了莫言作品系列共11部,當當網隨即于昨日以“2012年諾貝爾文學獎獲得者”向外推介。

此外,與莫言合作的出版社還包括長江文藝出版社、北京燕山出版社、中國工人出版社、作家出版社等眾多出版社。而長江文藝出版社為上市公司長江傳媒的全資子公司,僅于2009年7月1日出版了一部《莫言作品精選》。2012年上半年,長江文藝為上市公司貢獻的現金紅利為915.48萬元。

資料顯示,上海文藝出版社為上海文藝出版集團的成員單位,上海文藝出版集團是新華傳媒大股東新華集團的股東,持有新華集團5.1%股權。

2011年4月,上海文藝出版集團與新華傳媒旗下上海新華傳媒連鎖有限公司簽訂了《數字出版戰略合作框架協議》,這標志著分別以出版、發行為主的兩大集團結為戰略合作伙伴關系,并攜手向數字出版進軍。

此外,據每日經濟新聞報道,作為目前莫言作品在中國內地的唯一授權出版方,北京精典博維文化發展有限公司(營銷部副主管副總經理史翔透露,莫言獲得諾貝爾文學獎,不僅會使公司業績有“可觀”的提升,還將加速該公司上市的進程。

“我們簽的這個作家,他居然獲得了諾貝爾文學獎,你想想這個意味著什么,就相當于經紀公司簽的電影明星獲得了奧斯卡獎一樣的感覺。”昨日,唐娟在接受《每日經濟新聞》記者采訪時感慨道。

唐娟是北京精典博維文化發展有限公司(以下簡稱精典博維)營銷部副主管。該公司官方微博上顯示,它是目前莫言作品在中國內地的唯一授權出版方。

“我們目前簽一個作家的話,都是全版簽合同,所涉及的版權主要包括圖書的出版權,再一個就是在出版權基礎上延伸出去的權利,包括影視改編、數字出版等。延伸權利這一塊,我們一般也是全簽的。”唐娟說。

談到莫言獲獎對公司的影響,唐娟認為,影響主要有幾點:首先是關于莫言作品延伸的版權的售價,可能會更有話語權;其次是莫言圖書的再版印量會有大的提升;第三是莫言之前已經出版但是沒有引起太高關注度的文論、散文等,會在這次熱潮中提高印量。

據了解,北京精典博維文化發展有限公司創辦于2005年,作為國內一家領軍型民營文化傳媒機構,致力于大眾傳媒產品(圖書、雜志)的選題策劃、市場運作和發行銷售業務,以“把握出版脈搏,引領出版時尚,創造出版價值,繁榮出版市場”為宗旨,多年來策劃發行書籍刊物累計數千萬冊。

精典博維先后和美國、歐洲、日本、東南亞、韓國、香港和臺灣等地區著名出版機構進行了版權貿易和合作交流,出版物成果曾獲得諾貝爾文學獎得主大江健三郎先生贊譽,著名國學大師季羨林、歐陽中石、馮其庸、文懷沙先后為公司題辭。

篇3

本文作者:劉意工作單位:《作家文摘》編輯部

經過研究,筆者發現,一種文化要在處于其他文化圈的受眾中引起共鳴,達到跨文化傳播的目的,至少要具備以下三種要素:能被受傳者所識別的、無歧義的“符號編碼”,即“普世價值”;能引起刺激或審美、趣味上的新奇感的迷人特色,即“地域特色”;以及那深藏于一切表象內部的、能在異域受眾中引發文化震撼和永恒思考的價值差異,即“民族靈魂”。莫言的小說就充滿了具有普適價值的文學意象,比如,《豐乳肥臀》中象征著大地般豐沛的生殖力卻飽受煎熬磨難的母親形象,《天堂蒜薹之歌》里弱小者所遭受的暴力和他們不屈的抗爭。那些由美國制作的、具有中國元素的動畫電影,如《花木蘭》和《功夫熊貓》,之所以能被西方觀眾所喜愛,也是因為他們使用的是全世界都能聽懂的語言,比如親情、友情、愛情,比如個人奮斗與自主選擇,比如勇敢和自信。“地域特色”也是文化傳播中不可或缺的一部分,因為每種文化對于“他者”來說,總能引起某種新奇感。比如日本的漫天櫻花、法國的浪漫、古埃及的神秘。這一因素可能是跨文化傳播中最表象的東西,卻也是能最快吸引受眾的。比如,莫言的《紅高粱》中濃郁的中國鄉土風情、敢愛敢恨的人物形象,以及鋪天蓋地的對“紅色”的癡迷與敘述,都使這部作品充滿了強烈的中國風情與地域特色。跨文化傳播中最重要也是最持久的,就是“民族靈魂”,它是一個民族區別于他民族的根本所在,也是形成其獨特精神內涵和氣質的文化基因,因此最具有跨文化傳播價值。比如美國的奮發進取、實用精神,英國的精英主義、紳士情懷,德國的批判精神,日本人的憂患意識及對于極致美感的追求,中國人對和諧的追求以及對血緣和家庭的重視。但同時,一種文化的靈魂也是異域受眾最難捕獲的,因為它隱藏在一切表象之下。這就要求傳播者自己首先要深諳自己所要傳播的理念,洞悉其一切內涵和外延,然后將它以最準確的方式、毫無歧義的語言傳達給受眾。然而,這基本上是不可能的。這也是中國的文學作品很難走向世界的原因所在:與注重哲理和敘事的西方文學相比,中國文學更注重情感和意象,而這種意象,又是因浸潤了太多文化因子而高度凝煉的,是內容與形式高度統一的。所以,這種文化的內涵一旦換了表達方式,就難免發生歧義,其獨特的美感也將嚴重受損。當一種異域文化的價值法則通過成功的編碼和譯碼,最終被受眾確切而完整地感知時,其作用是不可估量的,這正是文化人類學家所說的“文化震撼和異化的結果”。莫言的作品在這一方面作了成功的嘗試。諾貝爾文學獎給莫言的授獎辭這樣寫道:“莫言將魔幻現實主義與民間故事、歷史與當代社會融合在一起,他創作中的世界令人聯想起福克納和馬爾克斯作品的融合,同時又在中國傳統文學和口頭文學中尋找到一個出發點”。莫言的故鄉山東高密所處的齊地文化源遠流長,其中就有浪漫不羈、怪力亂神的一面,《聊齋志異》正是這種文化的結晶。蒲松齡小說中自由奔放的女性形象啟發了莫言,這才有了《紅高粱》中敢愛敢恨的“我奶奶”。而長篇小說《生死疲勞》一開始寫一個被冤殺的人,在地獄里遭受了各種酷刑后不屈服,與閻王爺據理力爭,最終被強行送入輪回,轉世投胎。這個故事的框架,莫言承認是從《聊齋志異》里的《席方平》學來的。另外,童年時村里老人講的鬼怪妖狐、歷史傳奇、戰爭英雄等各種各樣的民間故事,也成了莫言小說的素材。這些原汁原味的中國民間生存哲學、價值觀、獨特美學,在莫言的筆下都以世界文學界所熟知的“魔幻現實主義”表達出來,就如同將其放進了“世界語”的解碼器,使異域讀者對遙遠的中國文化都有了更深入的認知和理解。

跨文化傳播的主體是文化。人類學是這樣界定文化的:一種超越傳統意識形態疆界的,基于差異性文化認同的,自下而上由個人實踐的多元“民族文化”認同。這讓我們認識到,文化不是某種固態的、可以界定、描述或濃縮的生存方式、價值觀,而是對于浸潤其中萬事萬物的解釋方式和審美感受以及由此形成的內在氣質、時空觀、文化感知。所以,跨文化傳播應該是通過中國社會各個階層、各個群體乃至個人的不斷實踐,共同塑造出一個多彩的、層次豐富的“中國形象”。在考慮傳播主體的同時,我們還必須了解特定的受眾群體是如何選擇媒介與接受信息的。在大眾傳播的效果研究中,耶魯大學的霍夫蘭教授總結出達到良好傳播效果的三要素:信息來源、說服方式和環境影響。中國的跨文化傳播活動所面對的受眾——西方主流社會群體,是一個在文化上高度自由和多元化群體,他們每天占有大量的信息,并通過自己的理性思考,選擇性地接受。他們對文化產品的選擇,是發散的、不定向的,這就要求我們的跨文化傳播通過一種民間的、平等的姿態,到其他文化中去進行有針對性的文化傳播,并尋求對話與合作。莫言正是很好地利用了這一規律,與其它國家的譯者和文學家成為朋友,充分吸收他們的意見,并允許譯者在其作品基礎上進行符合西方文化解碼方式的“再創作”,才取得了最佳效果。事實上,莫言稱得上海外翻譯出版作品最多最好的中國當代作家。自《紅高粱》起,其重要作品往往在國內出版一兩年后就被翻譯到海外,而且譯者水準都很高。2004年,莫言獲法蘭西文學藝術騎士勛章。這一獎項是法國政府授予文學藝術界的最高榮譽。2006年,莫言獲得日本“第17屆福岡亞洲文化獎”,是繼巴金之后獲此殊榮的第二位中國作家。莫言在海外持續的影響力,使得他早已進入諾貝爾文學評獎委員會的視野。跨文化傳播的說服方式應該是平等、互動、共享的,這正是網絡媒體所具備的特性。傳播者和受眾在網絡這一平臺上具有完全平等的地位。而且,網絡媒體具有信息量大、傳播速度快、覆蓋面廣、互動性強等特點。處于不同階層、領域的文化傳播者可以在網絡上大量的、多樣的信息,受眾可以根據其特定的關注點和喜好,自由地瀏覽信息并給予反饋。傳播者可以根據反饋,更有效地鎖定自己的目標受眾,從而進行更有針對性的傳播。中國文化的復興正好趕上新媒體傳播的全盛時代,我們完全可以利用新媒體和民間傳播的方式,打破西方傳統媒介的偏見和異化,開拓屬于中國的文化傳播的新領域。

篇4

——題記

文友大生的《讓世界讀懂中國》再次讓我思潮起伏。前天,當我耳聞莫言先生獲得諾貝爾文學獎時,我一直很激動。我不是個感情用事的人,雖然我很坦白,也有點童心未泯,但不代表我不淡定。

一個文學獎對莫言來說,只是個文學最高榮譽,但是對中國來說,不是一個文學獎如此淺薄,而是讓中國文學走向世界的起點,一個讓世界深入中國的契入點。引用一句石林閑散的話“靈魄是人的,而人是現實社會的”,說的是人內心與現實碰撞的矛盾和痛苦。假如延伸到國家,那么中國就是痛苦的,中國的文化內涵是中國的,而中國是現實世界的。中國已經痛苦了很久,不是為了得不到一個世界公認的虛幻文學名譽,而是我們將文化閉關鎖國。經濟“閉關鎖國”的可怕性,中國民族是有切膚之痛的。一個曾經于世界獨領的泱泱大國,由于清政府的故步自封,淪落為列強欺凌侮辱的對象。但是,我們一直沒有意識到中國文化的封閉,我這樣說自己民族的文化,可能會遭到中國文人的攻擊,但這就是現實。如同《讓世界讀懂中國》中寫到,中國經典的典故和成語到了外國就成了天馬行空。

我們可以找到很多理由為中國的文學得不到世界的認可作辯解。比如:一、文化厚度的差異,中國作為五大文明古國之一,五千年的歷史沉淀,讓世界絕大多數國家不可企及。二、地域的差別,東方文化的整體性和西方文化的個體性的差別。三、語言障礙,中國的方塊字和西方的拉丁字母的隔閡。

無論有多少理由,無論中國民族的文化有多么豐厚,但是中國文化必須面對現實:中國文學沒有得到世界的認可。中國文人可以很清高,不需要世界的榮譽,只要做自己內心歡喜的文學。但是,中國是世界的,東西方文化的差異造成的隔閡絕對不是文學范圍上的狹隘,而是我們國家缺乏了中國經濟融入全球經濟一體化的文化基礎。若是從人類的角度看,人類的和諧,世界的和平發展缺乏共同理解和相互融合的文化基石。

篇5

【關鍵詞】原文理解 譯文表達 批評制度

2012年莫言獲得諾貝爾文學獎是中國文學藝術界的一件盛事,人們在慶祝的同時思考著莫言獲獎的原因,如中國綜合實力的提升,國際影響力的增加,莫言自己獨特的想象力與語言表達能力等等,但一流的翻譯也是個重要因素。著名文學評論人孟慶澍曾說莫言的作品能取得如此的輝煌,能獲得外國評委的認可,離不開葛浩文先生的翻譯。葛浩文(Howard Goldblatt)是美國著名的漢學家和中國當代文學翻譯家,在談到對當代中國文學作品的翻譯時,葛浩文坦言他非常喜歡中文,英文也很好,深刻地了解翻譯中的困難與挑戰,他的翻譯忠實于原著又富于創造性,他勇于挑戰翻譯中充滿的不確定性。

因此他提到許多影響翻譯成功的因素,其中決定性因素就是掌握好自己的母語。本文認為典籍翻譯應遵循以下路徑:

一、理解好原文

典籍作品離我們年代久遠,理解原文真實思想常用方法是:各類辭典,專家。而譯者本身古文修養的差異直接影響典籍翻譯,所以從事典籍外譯的工作者一定要與優秀的典籍研究專家建立密切的聯系,這樣才能達到翻譯中信、達、雅 或意美、音美、形美 或西方人的動態功能對等等標準。順便說一下,尤金?奈達之所以把功能對等改為動態功能對等,就是為了強調翻譯活動是當地人的活動,功能對等是當地人的功能對等,是動態的,不是靜態的、一成不變的;所以經典作品的重譯是必要的。比如許淵沖和James Legge對于《關雎》的英譯。

通過對比,我們可以看出中外譯者的譯文各有千秋,但根據一切翻譯活動都是當代活動這一理念,James Legge 對原文的理解已落后當代中國學者對它的研究與理解了,他的譯文不能充分表達原詩的內涵。我們知道比興手法是中國古人寫作常用手段,在《關雎》中這一手法運用非常明顯。原作者一開始就用發出“關關”求偶聲的雎鳩來興起或襯托出窈窕淑女是君子的好配偶這個話題。然后又用雎鳩辛苦、費力尋找,采摘與挑選參差荇菜的行為來興起或襯托君子找不到窈窕淑女的焦慮不安,以及種種追求,取悅窈窕淑女的方法。 “參差荇菜,左右流之;參差荇菜,左右采之;參差荇菜,左右d之”這一系列的動作都應是雄性雎鳩發出的,其目的是得到雌性雎鳩的歡心,同理,君子也要用“寤寐求之,琴瑟友之,鐘鼓樂之”去追求,取悅“窈窕淑女”。

二、表達好原文

一般說來,我們的母語表達能力強于外語表達能力,是因為我們對母語的形式與意義的完美結合更敏感,更能心領神會,所以葛浩文在談到翻譯莫言的小說時說自己的母語掌握得好才算是翻譯成功的決定性因素。正是因為這一特點,我們把外語原文翻譯成我們的母語時就更有把握,更能得心應手,許淵沖先生所言的譯入語優勢才能得到發揮。

談到中國詩歌的外譯,很多譯者強調了外譯過程中的押韻問題。中國詩歌除了押韻,還有平仄、對仗等特點,這是由漢語自身發音特點決定的,這些語言形式上的東西在其他語言中難以復制。但西方的詩歌因其自身語言的特點,也有其形式美或意義與形式完美結合的表現方式,這些東西,如譯者不經常閱讀與寫作,不與本族語這方面的專家進行交流,難以掌握。

如上述的看法有其道理,那么我們在進行中國典籍的對外翻譯時,需充分考慮該因素。我們可以聘請相當數量的熱愛漢學的西方漢學家來從事這項工作,我們也可和這些漢學家進行合作,共同從事這一工作,這不但有利于中國典籍在西方世界的傳播,也有利于進一步提高我們典籍外譯的能力與水平。

三、建立良好的典籍翻譯批評制度

不懂原文的普通讀者是無法對譯文的真實性進行評判的,而譯文的真實性是翻譯活動的靈魂,所以我們可以說不懂原文的普通讀者是無法對譯文的質量好壞做出評價的。如果沒有一支專業的隊伍來做這件事,翻譯的質量是沒有保障的,那么大家讀翻譯作品就沒有任何意義了。因此需要一支隊伍來建立典籍翻譯批評制度,要堅持“吾愛吾師,吾更愛真理”的理念,做到擺事實,講道理, 不為尊者諱。《詩經》中《小雅?采薇》中的“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”《大中華文庫?詩經》中把楊柳依依翻譯成“Fresh and green was the willow”,,但許淵沖先生(2012)評論說,原文“楊柳依依”是不是“清新”或“青新”的意思呢? “楊柳依依”是依依不舍的意思。因此許淵沖先生英譯“Willows shed tear”。譯文寫出了原文所表達的現實情境,解決了中英兩種語言不對等的問題。

應當說許先生對《大中華文庫?詩經》中《小雅?采薇》譯文的批評是中肯的,他也有權對自己的譯文進行說明,但他的譯文仍需別人的評論。我們認為許先生對原詩的理解,原詩中表達的傷感以及表達傷感的這種形式美似乎有些勉強。普通百姓沒法反對戰爭,他只能傷感連年的戰爭耗掉了他的美好青春,他的大好人生,本節就是描寫的這么一個場景,離家時楊柳依依,青春年少,歸來時雨雪霏霏,暮氣沉沉。這樣的傷感才更是普通百姓的傷感。楊柳依依襯托青春年少,雨雪霏霏襯托暮氣沉沉。楊柳依依本身沒有傷感的意思,相反它還表達一種春天生機勃勃的景色,weeping willow 體現的是英國人對垂柳的一種審美觀,只能說英國人對垂柳的感情與我們不同,不一定有多傷感。在書面語中,“依依”形容樹枝柔弱,隨風搖擺,“霏霏”形容雨雪紛飛,他們不僅在語音上構成疊韻,讀起來朗朗上口,而且給人一種動態的美,許先生的譯文也沒體現出來。我們希望通過更多的討論研究,使后來的重譯達到一個更高的水平。

我們認為在中國典籍的對外翻譯活動中,這支做翻譯批評的專業隊伍應由中國高校和研究機構的、對中國典籍與典籍翻譯有濃厚興趣的、有志于對外傳播優秀中國傳統文化的專家與學者組成,現在國內許多從事典籍外譯的專家、教授如果能承擔典籍翻譯及批評工作,他們將對中國典籍走向世界做出更大的貢獻。

參考文獻:

[1]許淵沖.典籍英譯,中國可算世界一流[J].縱橫論譯,2006(3):5.

[2]許淵沖.中國學派的古典詩詞翻譯理論[J].外語與外語教學,2005(1).

[3]汪榕培.說東遨西話《詩經》―從“關雅” 談起[J].現代外語,1994(4).

[4]汪榕培.《詩經》的英譯――寫在“大中華文庫”版《詩經》即將出版之際[J].中國翻譯,2007(6).

[5]許淵沖.新世紀的新譯論[J].中國翻譯,2000(3).

[6]許淵沖.再談中國學派的文學翻譯理論[J].中國翻譯,2012(4).

篇6

大家早上好!

今天作為優秀員工站在這里,我的心情沉重及復雜,謝謝大家對我工作的肯定。很感謝我的同事們平日里在工作中給我的鼓勵和協作,以及領導在工作中給我的指導和幫助;公司給了我這個平臺,讓我有機會與大家一起分享我的工作心得,我很榮幸、也很感謝。

客服員;這份看似平凡的工作,讓我學到了一些實在的東西,無論喜好、總之、一些對我來說很有益的東西。

《心態決定成敗》我覺得任何事情只要用心去做,不管能不能得到他人的肯定,都將會累積成自身無形的財富,只要用心去做,每件事都是有意義*的;而且,每個人賦予它的意義都不相同。任何時候,也不要把工作當成一種負擔,保持良好的心態,這樣工作起來也會很開心;讓我們用感恩的心做人,去感恩生命的賦予和偉大,用感恩的心去面對社會、生活和工作,去化解工作中的消極與不愉快,用感恩的心把公司的利益放在最前線,樂觀的把工作當成一種享受,這樣堅持下去,一定會有很多方面的收獲。

今天,有幸成為優秀員工,我很榮幸,也會以更高的目標來要求自己,希望在今后的工作中,能一如既往得到大家的肯定和支持。

篇7

但領獎并不是一場塵埃落定的嘉獎,而是一場紛爭的開始。從新聞會上答記者問到文學講座,從斯德哥爾摩大學的講座到頒獎典禮的演講,莫言此行的所有發言都在國內引起了強烈爭論。

有關“母親”

據新華社通稿,從莫言獲得諾貝爾文學獎的消息公布開始,外界就在猜測莫言到了斯德哥爾摩到底要講些什么。12月8日凌晨,莫言發表了名為《講故事的人》的演講:“我是一個講故事的人。因為講故事,我獲得了諾貝爾文學獎。我獲獎后,發生了很多精彩的故事,這些故事,讓我堅信真理和正義是存在的。今后的歲月里,我將繼續講我的故事。”

在這篇演講當中,最重要的線索是回憶母親。母親對自己的影響很大,這一點,莫言不止一次在不同的場合提到。在演講一開始,莫言就深情地表達了自己對母親的思念之情。莫言說,去年,因為要修鐵路,自己無奈遷移了母親的墳墓。開棺時,母親的骨殖已經與泥土混為一體。從那一刻起,莫言覺得母親已經成為了大地的一部分,他站在這片大地上的訴說便是對母親的訴說。

通稿顯示,莫言關于母親最初的記憶,是他失手打碎了家里的唯一一個暖水瓶。

當時,他因為害怕,躲了起來,但母親最后并沒有責罰他,而是發出了長長的一聲嘆息。

而對于莫言來講,童年最痛苦的事情,莫過于看到母親撿麥穗被打。他說,從母親眼里看到了絕望的眼神。多年之后,莫言與當年那個打母親的人再度相逢,莫言想替母親報仇,但最后被母親勸住了。讓莫言最難以忘懷的,還有母親對貧苦人群的悲憫之心。有一年中秋,莫言家吃餃子,每人只有一碗。一個老乞丐前來乞討,母親給了這個老人半碗餃子。而讓莫言最后悔的事情,莫過于當年跟母親去賣白菜,多算了買菜老人的一毛錢,莫言的母親覺得兒子給自己丟了臉。

莫言說,母親去世后,他悲痛萬分,決定寫一部書獻給她。這就是《豐乳肥臀》。因為胸有成竹,因為情感充盈,莫言僅用了83天,便寫出了這部長達50萬字的小說的初稿。在這本書中,莫言“肆無忌憚”地使用了與母親的親身經歷有關的素材,在卷首語位置,莫言也寫下了“獻給母親在天之靈”。

因為相貌丑陋,莫言說自己小時候吃了不少苦,很多人都嘲笑他甚至還因此打過他。最后母親開導莫言,讓他多做善事,這樣丑也能變成美。童年時的莫言非常喜歡聽說書,聽到后來自己也能說上幾段,家人最后都成了他的聽眾。母親很擔心他將來靠耍貧嘴吃飯,于是提醒他少說話,筆名“莫言”由此而來。

新華社通稿稱,莫言自己說,自己的故事起初都是他個人經歷,是在真實故事的基礎上進行虛構的。在諸多小說之中,最貼近他自己的是《透明的紅蘿卜》中那個渾身漆黑、具有超人的忍受痛苦的能力和超人的感受能力的孩子。

除了把母親寫進小說,莫言的親人和鄉親也都在小說中登過臺。在小說《蛙》中就出現過姑姑的形象,不過,現實中的姑姑與小說中的姑姑完全相反,莫言做了文字化的處理,小說中的人物超越了現實。

作家的創作過程各有特色,莫言認為自己的每本書的構思與靈感觸發也都不盡相同。有的小說起源于夢境,譬如《透明的紅蘿卜》;有的小說則發端于現實生活中發生的事件,譬如《天堂蒜薹之歌》。但無論是起源于夢境還是發端于現實,莫言強調,最后都必須和個人的經驗相結合,才有可能變成一部具有鮮明個性的,用無數生動細節塑造出了典型人物的、語言豐富多彩、結構匠心獨運的文學作品。

他還特別用《天堂蒜薹之歌》作例子,提出了“人的立場”:

“文學發端于事件但要超越事件的關鍵在于,小說家在寫作時,必須站在人的立場上。在寫作《天堂蒜薹之歌》這類逼近社會現實的小說時,面對著的最大問題,其實不是我敢不敢對社會上的黑暗現象進行批評,而是這燃燒的激情和憤怒會讓政治壓倒文字,使這部小說變成一個社會事件的紀實報告。”

關鍵的三個故事

莫言的演講稿題為《講故事的人》,這同時也是英國藝術批評家約翰?伯格一本隨筆集的名字。

莫言的演講幾乎全是在講故事,先講母親的故事,再講創作的故事,最后講的三個似乎最關鍵:小學三年級的時候,自己舉報過一個參觀苦難展覽不哭的同學,多年之后因為告密而懺悔。

莫言總結說,當哭成為一種表演時,更應該允許有的人不哭;年輕的時候,因為反駁老長官“我不是人嗎”而得意,現在則覺得內疚;最后是聽爺爺講的故事,風雨大作的廟宇里,八個泥瓦匠在避雨,他們需要找出那個有罪的人出廟接受懲罰,七個人都認為是第八個有罪,結果把他扔出廟宇時,廟就塌了。

和莫言的所有表現一樣,對于這份演講稿,贊貶都有。貶的人說莫言的演講“又臭又長”、“只講自己的人生和作品”、“像個絮絮叨叨的老太太”、“沒有情懷”,“演講太一般了。一堆感傷,并無神奇。苦難并不是文學。母親并非信仰。”

香港作家廖偉棠直接在微博中表示莫言的“假哭”故事放在演講里不妥:“關于哭的故事,我覺得是非常可怕的,莫言再一次偷換概念。……你的小學同學在表演哭,不等于今天現實中哭泣的人都在表演哭,你可以有不哭的權利,但絕對不能說哭的人就是在表演。”

贊揚的人則認為他的故事意味深長。網友“樹下馬蘭”這樣解讀三個故事:“第一個,人人都在演戲,人性就是裝;第二個,人人都在自說自話,溝通就是雞同鴨講;第三個,人人都是愚昧的,存在就是合理。”

作家陳村在微博里透露:“今晚和朋友們吃飯,王安憶幾次贊賞莫言講的最后一個故事。”同為作協副主席的王安憶,此前一直被拿來和莫言作比較,被認為是一位“低調”、“中立”的作家。蔣方舟在網上也表示對莫言的最后一個故事很喜歡:“最后那個故事,怎么解讀都會挺有意思的,如果從政治學的角度解讀其實還挺大膽很深刻的。相互勾心斗角的結果可能是整個廟宇都塌了,覆巢之下豈有完卵。”

多關注莫言作品

從莫言得獎的消息傳出直到領獎的整個過程,爭議似乎都圍繞給莫言制訂道德標準有關。批評莫言的人希望莫言承擔得多些再多些,支持莫言的人則高呼政治要和文學松綁,把文學還給文學。

但仍有不少人不滿意莫言此次瑞典之行的講話,對莫言提出了種種期望和要求,甚至連莫言的演講里只講故事都為人詬病:“本來能說得明明白白的話,可誰叫你莫言非要嘴里含棗兒曲里拐彎地表達。”作家陳村對這些要求表示無法贊同:“搞文學又愛搞政治……手伸得太長,就沒本業了。1949年后的古詩文和外國文學的序言,往往譴責作者們不夠政治,帶有地主階級資產階級局限性。某些人深得這衣缽。”

篇8

距離屠呦呦獲諾獎僅僅一個晚上之后,屠呦呦在寧波的舊居姚宅就已經引起人們的關注了,不少寧波市民帶著家中的小孩前來參觀。其中,就有市民表示,自己是特地帶孩子來的,希望孩子能好好學習,沾沾喜氣。而據《錢江晚報》報道,在獲諾獎前,姚宅曾無人問津,以至于轉手到了開發商的手里。

和屠呦呦舊居前想“沾沾喜氣”的寧波市民相似,也有不少帶著孩子的家長前去參觀莫言舊居,不過他們“臨走時要從園子里拔個蘿卜給孩子吃,說是吃了能沾上文氣日后也能得獎”。莫言的二哥管謨欣曾說,他可以理解這種心情,就默許參觀者拔蘿卜了。可沒幾天,蘿卜都拔光了,于是種的豆類成了參觀者臨走捎的紀念品。很快,豆類也不見了。

管謨欣說:“最后有人臨走就用塑料袋從園子里裝土,說要回家沖水給孩子喝,喝了莫言院子里的土,子女肚子里就滿腹文章,日后必成大器。還有的臨走拿塊石頭、瓦片作紀念,于是西院墻的底基石頭被摳了個洞。”迫不得已,當地政府成立了莫言舊居服務辦公室,防止莫言舊居的磚瓦被破壞。

因為有了莫言舊居的前車之鑒,在屠呦呦獲諾獎后,管理其舊居姚宅的物業公司加強了保安力量,要求保安24小時巡邏。

目前,這座走出過諾貝爾獎獲得者的民國老建筑是一座待售的商品房,售價1.5億。而該建筑今后是作為名人舊居被列入文保點,還是商業開發,成為人們爭論的話題。

除了海明威,主席的美國書單上還有哪些作家?

2014年初,主席在訪問俄羅斯索契和法國巴黎的時候,兩次向媒體公開了自己的閱讀“書單”,囊括了幾十部俄羅斯文學和法國文學經典。美國當地時間9月22日,主席在美國西雅圖發表演講時,提到了他閱讀的數部美國經典。

主席在演講中提及的美國經典包括《聯邦黨人文集》、托馬斯?潘恩的《常識》、海明威《老人與海》,以及一本基辛格博士近作《世界秩序》。演講中,主席提到的美國作家包括梭羅、惠特曼、馬克?吐溫、杰克?倫敦等。這幾位美國作家不是第一次提到,2014年10月15日召開的“文藝工作座談會”上,主席提到他喜歡馬克?吐溫的《湯姆?索亞歷險記》,最喜歡杰克?倫敦的《熱愛生命》。

《老人與海》顯然是主席最愛的小說之一,他在西雅圖的演講中說,“海明威《老人與海》對狂風和暴雨、巨浪和小船、老人和鯊魚的描寫給我留下了深刻印象。我第一次去古巴,專程去了海明威當年寫《老人與海》的棧橋邊。第二次去古巴,我去了海明威經常去的酒吧,點了海明威愛喝的朗姆酒配薄荷葉加冰塊。

我想體驗一下當年海明威寫下那些故事時的精神世界和實地氛圍。”

南懷瑾之子50萬字還原父親一生《父親南懷瑾》上市

2015年10月,浙江出版聯合集團、浙江人民出版社與北京磨鐵圖書有限公司聯合重磅推出南懷瑾傳記――《父親南懷瑾》。

南懷瑾先生近年來享譽國內外,是華人讀者眼中的文化大師、國學大家。他自幼飽讀詩書,遍覽經史子集,一生從軍、執教、經商、游歷、考察、講學,精通中華傳統文化之儒、道、佛,兼通諸子百家、詩詞曲賦、天文歷法、醫學養生等,對西方文化也有深刻體認,在中西文化界均被尊為大師。

篇9

關鍵詞:莫言;人文主義;苦難

一、 苦難根植于靈魂深處

論及莫言小說創作受到的影響,提到最多的無疑是加西亞?馬爾克斯和威廉?福克納這兩座西方現代主義文學的“高爐”了。在接觸到西方現代主義文學前,莫言創作的多是軍旅題材的小說,主要是歌頌軍人正義、高大的光輝形象和贊揚軍人不怕苦、不怕累的犧牲精神,這時的莫言并沒有找到自己的特點。而在其接觸到這兩座“高爐”后,莫言小說創作發生了質的改變,在最初吸收和借鑒“魔幻現實主義”和“意識流”小說寫作手法后,莫言將目光停留在作家的靈魂上。他本人直言不諱的承認福克納不僅在小說創作手法上給予他很多靈感,相似的人生經歷也使他們的靈魂發出了共鳴。莫言諾貝爾文學獎演講的題目是《講故事的人》,看似信馬由韁的回憶過去的片段,可這隨手拈來的故事不正是在向大師致敬嗎!是福克納的強烈鄉土觀念使莫言重新認知了自己的故鄉。對故鄉的逃避與再認同,成了兩位作家精神歷程中一條重要的線索,而且精神變化的軌跡幾乎完全一致。

童年的苦難深深地扎根于莫言的靈魂之中,“餓”成了他少年時期的關鍵詞。無論是現實中食煤的伙伴,還是《豐乳肥臀》中七姐喬其莎吃兩個饅頭的過程都讓人驚詫的發現,與生存下去相比,尊嚴是那么的微不足道。人在挨餓的情況下,被人性壓抑的獸性會強烈的爆發,紅著眼睛的人,與動物無異。逃離故土成為了一種本能的選擇:

“十八年前,當我做為一個地地道道的農民在高密東北鄉貧瘩的土地上辛勤勞作時,我對那塊土地充滿了刻骨的仇恨,它耗干了祖先們的血汗,也正在消耗著我的生命。……當時我曾幻想著,假如有一天,我能幸運地逃離這塊土地,我決不會再回來。”①

可參軍后的他仍擺脫不了故鄉對他的制約。在經歷了反復尋找和靈魂撕裂般的煎熬后,莫言重新審視了自己厭棄并逃離的家鄉:

“我隱隱約約地感到,故鄉對一個人的制約,對于生你養你,埋葬著祖先靈骨的那塊土地,你可以愛它也可以恨它,但你無法擺脫它。”②

故鄉在他的藝術視野里被重新認定和發現。受苦難的人生經歷的影響,在小說創作中,莫言極力凸現那種蔑視一切道德的自然人性的抗爭精神,而對普遍認同的歷史觀念表現出某種程度的消解與顛覆。《透明的紅蘿卜》中黑孩被苦難擠壓得如沉默的老人一般;《枯河》中小虎在冷酷的現實面前本能地厭惡父兄在權勢面前的卑躬屈膝,而結果卻只能以無意義的毀滅生命來結束苦難;《豐乳肥臀》中上官金童這個長不大的孩子,即使他的身軀成人化,但他的智力、社會生活經驗始終處在兒童階段。他們有父輩或者祖父輩旺盛的、強大的生命力庇護,可他們的精神卻顯得支離破碎、卑微,甚至混亂。莫言以為當代人“種”的退化是文化和文明過于發達的緣故,所以他以反文化的姿態,要求回到以前、上一輩情感的世界中去,因而民間有血性、有膽色的草莽英雄成了他歷史觀念的主角。《紅高粱》中紅遍天的高粱成了不竭生命力的象征,余占鰲和九兒高粱地里的野合,被看成是原始生命力強大的詩意體現。我爺爺這個被世道逼迫成為土匪頭子的人,成為了及善惡美丑于一身的英雄。

莫言這種以否定現狀、關注個體而顯示的現代意識,將現代西方人本主義的人文主義,融入自己的作品中。用反文化、反主流價值觀的創作思想,來關注“不完美的人”。

二、 苦難殘缺的生命之美

在莫言小說塑造的諸多人物形象中,他似乎對殘缺人物形象情有獨鐘,他通過對殘缺人物形象的描寫,來鋪展出這些異于常人的命運百態。他敘寫殘缺人物苦痛的背后,是他對殘缺人物命運富有關懷和敬畏的生命觀照。莫言在現實主義的視域下書寫殘缺人物遭遇的苦難生活。感嘆命運的莫測,殘缺人物面對自己的的殘缺只能無奈承受,而殘缺的后果和影響更是生命苦難的延展與疊加,他們連愛與最基本的尊重都無法得到真正滿足,自身的殘缺更牽連到親近之人,造成他人的苦難。殘缺在莫言筆下成為一個象征生命苦難的符號。

《豐乳肥臀》中的啞巴孫不言從出場到最終的退場,從雙腿截肢前到截肢后,他的身上都有一種令人心悸的強勁生命力。在戰斗中受傷雙腿截肢后,孫不言雖然年歲增長但其生命力卻更強悍、更驚人,“他的雙臂修長發達,肥大的、戴著潔白的棉線手套的雙手各按著一個帶皮扣子的小板凳。他端坐在一塊紅色的膠皮墊子上,墊子仿佛是臀部的組成部分。兩條肥大的褲腿,在肚腹前系了一個簡單的結,他的兩條腿,幾乎齊著大腿根被截掉了”③。雖然孫不言成了一個“半截人”,但卻絲毫沒有減弱他的氣勢,相反,“剩下半截的孫不言,更顯示出上半身的粗大威武,人雖然只剩下半截,但仍然具有震懾人心的力量”④。這種殘缺之后仍然具有的強悍生命力量讓人敬畏,在金童與驅魔山人之間的爭斗中,孫不言救出被山人死死咬住的上官金童,動作敏捷、利落、有力,絲毫沒有截肢后本應有的笨拙。《透明的紅蘿卜》中的黑孩天生有語言障礙,瘦小的身軀下卻蘊藏著強勁的生命力。他在公社加寬滯洪閘的工程里更表現出了他強大生命力。他對疼痛更是有超強的忍受力,他能“用腳指頭把一個個六個尖或是八個尖的茨黎撕下來,用腳掌去捻。他的腳像騾馬的硬蹄一樣,茨黎尖一根根斷了,茨黎一個個碎了”⑤。他徒手去撿一根滾燙的鋼鉆子,鉆子的熱度把他手的皮肉燙熟了,他只是把手放到水里泡了泡,又重新抓住鋼鉆,整個過程驚心動魄,連蠻橫的小鐵匠都感到了恐懼,黑孩卻在整個過程中表現淡定,仿佛失去了知覺。如孫啞巴和黑孩這樣的殘缺人物在莫言的作品中不勝枚舉,他們展現著強悍的生命力,如同野草一般,堅韌頑強的活著,身體上的殘缺掩蓋不住他們生的希望。

生命有各種存在形式,殘缺是生命的重要組成部分,天生殘疾、天災、人禍……殘缺經常不約而至,是不能避免而又難以承受的存在。關注生命中的缺憾,書寫生命里如影隨行的殘缺也就是書寫更加完整的人類生命。

三、 結語

西方人文主義的演變從文藝復興時期的關注“完美的人”到現代西方人本主義的關注“非理性的人”,再到后現代主義的“人被消解了”。而這三種形式的人文主義的區別,是不同時期對“人”和“人的經驗”的理解角度有所不同。作為新時期文學的代表作家,莫言的小說深受人文主義的影響。對“種”的退化的擔憂,對強力原始生命力量的渴望,都是用急切的心情表達著對民族精神與民族生命力衰退的焦慮,他想找回那種蓬勃向上、不服輸、不屈從的血性力量。找回那種蔑視一切、相信能夠超越一切的自信與放縱,保持那種毫無顧忌、勇往直前的民族生命力。他通過書寫殘缺來表達關于民族生命力傳承的思索,極力在作品中展現了一個民族歷經苦難后散發的磅礴生機。其小說中對人的關注所流露出的人文主義情懷,就是一把能夠讓世界讀懂莫言的鑰匙。(作者單位:內蒙古師范大學)

參考文獻:

[1][2]莫言.會唱歌的墻[M].作家出版社,2012.

篇10

關鍵詞:譯者主體性 葛浩文 莫言 文學作品翻譯 操控

一、引言

20世紀70年代,西方出現了翻譯研究的“文化轉向”,不僅開拓了翻譯研究的新空間,也將翻譯主體研究提上了譯學研究的重要日程,因而譯者的文化身份及其主體性問題也變得日益突出。一國的文學作品經過譯者的創造性轉換,不僅改變了原來的外在形態,也因翻譯的文化目的而打上了譯入語文化的烙印,從而成為譯入語文化中的一分子,融入到譯入語文化和文學系統中。

譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。它是主體在對象性活動中本質力量的外化,能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務的特性。“能動性”是主體性最為突出的特征,但主觀能動性的發揮并不是沒有任何規限和制約的。主體的對象性活動作用于客體,必然要受到客體的制約和限制,同時能動性發揮還受到客觀環境和條件的制約,因此,主體性同時還包含著“受動性”。“受動性”是能動性的內在基礎,是主體之所以要發揮主觀能動性的客觀依據。它既表現為人對客體對象的依賴性,又表現為客體對象對人的制約性。主體性的另一個重要特征是“為我性”,即翻譯的目的性。任何文化翻譯活動都有自己的目的,并且任何譯入語方的翻譯都面向自身的文學、文化。

茅盾說過:“好的翻譯者一方面閱讀外國文字,一方面卻以本國的語言進行思索和想象;只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文的語法和詞匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國語言,而又忠實地傳達了原作的內容和風格。”而朱光潛在《詩論》中所說的“從心所欲,不逾矩,是一切藝術的成熟境界”,自然也是翻譯藝術的成熟境界。我想,“從心所欲”就是得模糊處不妨模糊,得自由時不妨自由,但是不能超越正確的范圍,這就是“不逾矩”。

二、葛浩文對莫言作品的翻譯

葛浩文(howard goldblatt),1939年出生于美國的長灘,美國著名的翻譯家,是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。他的翻譯嚴謹而講究,翻譯作品包括蕭紅、陳若曦等二十多位名家的四十多部作品,因而,夏志清教授在《大時代——端木蕻良四十年代作品選》的序言中說,葛浩文是“公認的中國近代、當代文學之首席翻譯家”。

葛浩文曾經回應別人,為什么自己筆頭功夫好卻沒有從事寫作而從事翻譯的原因時,回答道:“我喜歡拿中文讀,用英文寫。我喜歡這其中那種挑戰,那種似是而非,那種不確定。我喜歡既要創造又要忠實——甚至兩者之間免不了的折中——那股費琢磨勁兒。”他認為,誠如意大利諺語所說,“翻譯即背叛”。就是在這種琢磨中,他從事了三十多年英文小說的翻譯,而其中有20年的時間是在翻譯莫言的作品。

正如莫言2000年3月在科羅拉多大學博爾德校區的演講中所說:“如果沒有他杰出的工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語又精通漢語的朋友對我說:葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當的搭配,但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩。……我與葛浩文教授1988年便開始了合作,他寫給我的信大概有一百多封,他打給我的電話更是無法統計,……教授經常為了一個字,為了我在小說中寫到的他不熟悉的一件東西,而反復磋商……由此可見,葛浩文教授不但是個才華橫溢的翻譯家,而且還是個作風嚴謹的翻譯家……”

是葛浩文的英文翻譯使莫言的作品為西方人所了解、所認可,然而,也正是因為翻譯莫言

作品,葛浩文步向了自己翻譯事業的高峰。葛浩文真心喜歡莫言的所有小說,并對翻譯它們樂在其中。喜歡的原因各式各樣,比如:《酒國》可能是其讀過的中國小說中,在創作手法方面最有想象力、最為豐富復雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,極富音樂之美……

德國波昂大學教授、著名漢學家顧彬先生直言,葛浩文在莫言獲得諾貝爾文學獎的過程中,起到了兩種作用:第一,他是很好的譯者,他翻譯的時候,沒有翻譯每一個字、每一句話,而是概括大概的意思。這樣,他避免了長篇小說的諸多毛病。因此,葛浩文創造了國外的莫言,創造了中國當代世界文學。另外,無論葛浩文去任何地方,都公開推廣莫言。

三、譯者主體性在葛浩文譯莫言作品中的“操控”

1.葛浩文的翻譯觀

葛浩文在選擇作品的時候通常在乎兩個條件:一是喜歡,二是適合翻譯。在葛浩文的眼里,翻譯不應當有什么技巧,也不應當有直譯或者意譯的理論。他說:“我翻譯每一部作品的方式方法都不一樣,而且我是個翻譯家,不是作者。原著本身就是我的‘指南針’,我只能跟著它去走,不能用固定的方式來翻譯那么多部不同的作品。”所以,在一般翻譯過程中他會選擇一邊當讀者,一邊當譯者,以保持對作品的新鮮感,而在一字一句逐步翻譯作品的過程中加深對作品的理解。

結合具體的翻譯實例,文軍教授等對葛浩文的翻譯觀做了如下四點歸納:(1)對原文和譯入語的忠實;

(2)翻譯即背叛;(3)翻譯是重寫;(4)跨文化交際活動。他認為翻譯是背叛、重寫,但忠實始終是葛浩文翻譯實踐的第一準則,而“翻譯是跨文化交流活動”則是他對翻譯本質的認知,因為翻譯的這一特性,使得“背叛”和“重寫”成為必要的手段,目的是更為“忠實”地把原文傳達給譯文讀者。

2.葛浩文譯者主體性的發揮

作為母語是英語的美國人葛浩文在翻譯選材時,就會對所選文本的內容和文化的可接受度進行遴選,同時,因為受到本國詩學和意識形態等因素的影響,及對譯入語讀者需求的滿足,譯者在翻譯的過程中會考慮到對文本進行有意識的改動;同時,他非常清楚英語讀者喜歡什么,想讀什么,然后有效地將這些信息翻譯過去,傳達給譯入語讀者。

基于譯者的民族性,葛浩文對自己本國的語言和文化相當精通,與此同時,他又是一個精通漢語的漢學家,加之其教育、文化背景,使他在翻譯的時候能盡可能地讓譯入語讀者和源語讀者接受到同樣的信息,而針對其研究領域,譯者對源語文本的題材、文體、內容等方面都會有很細致的選擇。

3.葛浩文譯莫言作品時主體性對文本的“操控”

自安德烈·勒菲弗爾在《翻譯、重寫以及對文學名聲的操控》一書中闡述了翻譯始終受到詩學、意識形態和贊助人三種因素的操控以來,國內外有許多學者針對意識形態領域對翻譯的影響,展開了大量的研究且收獲頗豐,但此處的“操控”主要是突出譯者在翻譯文本的選材、內容、布局和策略選擇中所起到的極其重要的作用,所以,葛浩文曾在接受采訪時說道,“當你翻譯文本時,拿走了原來的語言,換成了你自己的。雖然這不是一種,但我始終是奪走了原作并做了一些很糟糕的闡釋。這是能讓人人都閱讀到文本的唯一方法。翻譯者一直都在抱歉,我們用一生的時間說‘對不起’”。

從1988年至今,葛浩文翻譯了莫言在不同時期的作品。到目前為止,葛浩文共翻譯了莫言的九部作品。之所以喜歡譯莫言的作品,在葛浩文看來,譯者下筆要同時考量作者原意、讀者喜好、編輯建議和自己的專業判斷,在其中尋求平衡,受到的限制比作家多,而莫言對翻譯的態度開放,給譯者很大的發揮空間,也就是說,他在翻譯莫言的作品中,尋求到了譯者和作者的平衡,尋找到了作為譯者的拓展空間。

《紅高粱家族》(以下簡稱《紅》)的翻譯開創了葛浩文中譯英翻譯旅程的新篇章,是其翻譯走向高峰的標志。因為《紅》是莫言第一部一譯介到美國就進入商業運作流程的小說,所以,在翻譯過程中,譯者基于譯入語讀者的需要及潛在市場的考慮,對文本進行了相應的變異,加之譯者在讀原文之前的固有觀念、認知水平以及他不同于漢語的語言背景、政治觀念、審美情趣、倫理價值等,不可避免地導致了譯者在翻譯時對文化的誤讀。雖然會使得譯入語文化和源語文化相互包容,豐富譯入語文化的題材和各

種技巧,但對源語文化的有效傳播和交際會產生一定的負面作用。

而對《天堂蒜薹之歌》的翻譯有一則廣為流傳的軼事,可以充分論證葛浩文在翻譯莫言作品時體現出的譯者主體能動性。當時莫言乃是一無名作家,據說一聽到有外國人要翻譯他的作品,開心得不得了。但葛浩文覺得原文的結尾太過悲觀,不合美國人的口味,就和莫言溝通。最終說服莫言修改,使得小說的英文版本呈現出了另一個結尾。

《生死疲勞》可以說是獲獎頗豐的一部作品,因為其本身是根據中國民間的傳說創作出來的關于世間生死輪回的反復,小說中的聚焦人物共經歷了六度輪回,采用了“歷史—家族”的敘事模式,人畜混雜、陰陽并存的敘事結構,而譯者通過調適、置換、改編和對等四種曲徑翻譯的轉述模式將其呈現給譯入語讀者,

使其更能與譯入語文化的意象相匹配,準確、形象且生動地表達源語的言外之意。

因為翻譯了諸多的作品,此處只探討了三部比較有代表性的進行分析,闡述了葛浩文在翻譯莫言作品時,為了使譯作在譯入語讀者中有更高的可接受度,實現更行之有效的傳播與交流體現出的對譯作的“操控”。

文學作品本身的特點就是用形象反映社會生活,訴諸讀者以感情和想象,其鑒賞者側重于藝術真實和審美創造的判斷。因此,在翻譯的過程中,要求譯者對源語和譯入語的語言文化均有所了解,充分發揮其主體性作用,對翻譯文本的選擇、過程、內容、方法及策略進行適當的“操控”,以滿足譯入語讀者的需求,實現源語文化的有效溝通和傳播。

參考文獻:

[1] 許淵沖.文學與翻譯[m].北京:北京大學出版社,2003.

[2] 舒晉瑜.十問葛浩文[db/ol],http://gmw.cn/01ds/

2005-08/31/content-297896.htm,2005-08-31.

[3] 莫言.我在美國出版的三本書[j].小說界,2000(5):170-173.

[4] 尹維穎.沒有譯者葛浩文,莫言就不可能獲得諾獎[db/ol],http://news.ifeng.2013_05/07/25008740_0.shtml,2013-7-5.

[5] 作家葛浩文:沒有翻譯我就不能生活[db/ol],http://oktranslation.com/news/twininfo25863.html,2013-7-5.