中西方藝術文化差異范文
時間:2023-10-20 17:32:36
導語:如何才能寫好一篇中西方藝術文化差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
本文就建筑藝術的文化內涵、建筑藝術審美特征、東西方建筑文化對比入手,就建筑藝術設計與東西方文化的關系進行了淺析。
關鍵詞:建筑藝術 文化習俗
中圖分類號:J59文獻標識碼: A
引言
建筑是藝術、哲學、歷史、經濟等的綜合體,是隨著人類文明的進步而產生的。而建筑藝術擁有獨特的藝術語言,這種文化價值和審美價值具有象征性、形象美,體現出民族性和時代感。建筑藝術可分為紀念性建筑、宮殿陵墓建筑、宗教建筑、住宅建筑、園林建筑、生產建筑等類型。
一、建筑藝術的文化內涵
由于建筑與人類生活的密切聯系,巨大的藝術表現力量以及它與人類文化的深刻的對應關系,杰出的建筑藝術作品都是文化的最鮮明、最深刻也是最長久的體現。不同文化圈的人群會有不同的建筑觀念,不同的建筑藝術手法、趣味,不同地域、民族、階級,不同時代,建筑藝術作品都有不同的面貌,反映出深刻的文化內涵。法國作家雨果在著名的《巴黎圣母院》中說過:“人類沒有任何一種重要的思想不被建筑藝術寫在石頭上。”雨果稱建筑是“石頭的史書”。俄國作家果戈里說過:“建筑是歷史的年鑒”。他們都認為建筑藝術反映人類深刻的文化。當代藝術家簡森在《世界美術史》中說:“當我們想起任何一種重要的文明的時候,我們有一種習慣,就是用偉大的建筑來代表它。”
西方文明對神靈的崇拜、對宗教的敬畏深深影響了他們的建筑藝術,突出建筑本體、風格多樣變化和直指蒼穹的藝術造型等個性特征在西方宗教建筑上表現得非常充分。從最早的多神教神廟到后來的基督教和伊斯蘭教的教堂和禮拜寺,以及文藝復興以后的宗教建筑,幾乎無不如此。
中國傳統建筑,從整體到構件,大都采用木質材料。這種不同于陰冷的石頭的材料,具有讓人感覺溫暖、實用、輕捷的特點,傳達出一種入世的生活氣息。
建筑的文化內涵表明,建筑藝術風格的形成和發展不只是物質因素的作用,同時可能是,甚至更主要的是精神文化因素促成的結果。欣賞建筑藝術時,我們要時刻把產生它們的時代的、民族的、地域的文化土壤聯系起來,這樣就會產生更深刻的感受。
二、建筑藝術的審美特征
1、物質功能性與審美功能性相結合的藝術
建筑的物質功能性是指建筑的實用性、群眾性、耐久性。所謂實用性,即是說,建筑的目的首先是為了“用”,而不是為了“看”。即使是紀念碑、陵墓也要考慮舉行紀念儀式時人流活動的具體要求。其它各類藝術,美可以是唯一目的或主要目的,而建筑卻必須和實用聯系在一起。
2、空間延續性和環境特定性相結合的藝術
人們在任何一點上欣賞建筑,感覺都是不完整的,只有在各個位置,從遠而近,從外而內,從上到下,從前而后,圍繞建筑走遍,才能獲得完整的感覺。如果是一個建筑群體,那就更復雜,更需我們不斷地變換觀賞位置。人們就是在這種位置的不斷變換中,也就是空間的不斷延續中獲得了審美感受。正因為建筑具有空間延續性,因此,它的藝術形象永遠和周圍的環境融為一體,有的甚至還主要靠環境才能構成完美的形象。
3、正面抽象性與象征表現性相結合的藝術
建筑藝術在空間里塑造的永遠是正面的抽象的形象。說它是正面的,是因為建筑所反映的社會生活只能為一般的,
而不可能出現什么悲劇式的,頹廢式的、諷刺式的、傷感式的、漫畫式的形象。
在建筑藝術中,象征的意義也是很廣泛的,可以容納很多內容,昨天可能是象征著皇權神威,今日可以是象征著統一團結,比如天安門就是明顯的例子
三、東西方建筑藝術的區別與相互滲透
1、中國傳統文化源遠流長,博大精深,典籍豐富,流派繁多,蔚為壯觀。其歷史悠久,底蘊深厚,內容博大精神,影響深遠,曾長期居于世界文化之先頭。建筑藝術作為中國傳統文化的一大門類,是集藝術性與實用性于一體的社會物質產品。在數千年的發展過程中積淀了深厚的文化底蘊,形成了獨具特色的中國古代建筑藝術。
不管是哪一個階段中國古代建筑藝術都蘊含了深刻的文化內涵。 首先,“天人合一”的理念。從現有的考古材料來看,古代中國在新石器時期已經有了維持生存的農耕技術。古代先民日出而作、日落而息的農耕生活;寒來暑往,一枯一榮的自然現象;播種、收獲,收獲、播種的互動過程;與自然和周遭環境緊密相連的命運聯系,構成了當時人們生存狀態的全景圖畫。不管是哪一個階段中國古代建筑藝術都蘊含了深刻的文化內涵。
其次,森嚴的等級制度。大詩人杜甫曾有詩曰:“朱門酒肉臭,路有凍死骨”。這就是說僅從建筑上就能看出一個人所處的社會地位。
再次,濃郁的宗教氣息。這類建筑主要是寺廟、塔類建筑,其在建設過程中,對質、數、文等做了相關要求,體現出來的都是道教的思想:1.天圓地方,天三地四的思想2.道教溶于自然,自然和諧的思想.3.道教五行相生相克的變化4.道教的風水理念等。這與佛、道文化在中國的普遍傳播與人們對其認同感是不可分割的。走進寺廟類建筑,莊重嚴肅的氣氛,加上裊裊的檀香氣味,當你面對那宏偉的神像是,心中不由自主的便產生了一種頂禮膜拜的沖動??傊?,不管是哪一類建筑總是與中國人的傳統文化觀念是分不開的。中國建筑特別重視群體組合的美。群體組合常取中軸對稱的嚴謹構圖方式,也有自由式組合。不管哪種,都十分重視對中和、平易、含蓄而深沉的美學性格的追求。但根據所在的朝代不同,每個朝代的審美時尚也有區別,使得中國古代建筑呈現明顯的特征。這與中國人從小耳濡目染的影響了中國將近千年,不僅在意識形態上,更在建筑藝術上對中國產生深刻影響的儒家文化是密不可分的。
2、從城市發展的過程看,西方城市發展經歷了由秩序理性的狀態向混沌狀態演變的過程。從16世紀的“烏托邦”、18世紀末的“田園城市”、1933年的《雅典》中的“秩序”到雅各布斯在《美國大城市的生與死》、亞歷山大的《城市并非樹形》中的反叛、民主、關注人的行為活動、反對精英主義和功能理性主義、注重文化與生活環境再到 “混沌”理論,文脈、場所理論,新城市主義,城市的發展趨于人性、活躍向著健康穩定的狀態發展。
就建筑而言,可以概括為幾個發展階段的不同流派:古典主義、現代主義、新現代主義、后現代主義(前三者主要表現秩序與理性而后者則表現出了混沌思想模式)。古典主義的三個分支古典式、哥特式和折衷式,在構件選用合理性的探討中存在著嚴重的分歧但有著共同遵守的原則,即按照新確認材料強度的科學,重新評價全部構件的比例;按照使用者的需要,合乎邏輯地進行規劃與設計;以更靈活的觀點看待古典對稱與整齊的概念。著名的古典主義優秀作品是萬神廟。
3、如今,世界各地的建筑風格基本趨于一致,但不會相同。材質都盡可能采用磚石,水泥,混凝土結構。這當然在很大程度上是出于建筑質量的考慮。但就現在建筑伍德藝術風格上,東西方的融合較為深入。我國很多的優秀建筑設計師,梁思成,貝津銘等,他們都非常虛心的吸收東西方建筑藝術的精髓,都是將東西方建筑藝術糅合成一的建筑大家。柯布西耶設計的馬賽公寓,丹下健三設計的代代木國立室內綜合體育館,貝津銘的香山飯店。這些現代建筑的瑰寶,無一不體現了東西方藝術的糅合。它們都不是單一體現東方或西方的風俗文化,建筑風格。而是基于東西方建筑風格藝術的精髓,又經過大師們的創新發展而成就了建筑史上的佳話。
結束語:建筑風格是人們審美意識的體現,世界交流的日益頻繁使當代建筑風格相差越來越小。雖然各地風格日趨多樣化,但仍能體現不同文化風俗下的不同風格,可以做到去劣存優。在世界變得越來越小,各地風俗雖然還是各異,但不同文化風俗下的人們之間不再相互排斥,相互不理解,而是都多了一份包容。風俗文化的影響下,漸漸變得開放,流暢,風格也趨于多樣化,藝術欣賞價值更高。
參考文獻:
[1]張京祥. 西方城市規劃思想史綱. 南京:東南大學出版社,2005
篇2
關鍵詞:英語文學;作品翻譯;中西方文化;差異
隨著我國改革開放的步伐逐步加快,多元文化(multiculturalism)已經成為現代社會文化發展的必然趨勢。目前,英語已經逐漸成為了我國與國際其他國家之間進行外交活動的通用語言,因此,重視中西方文化差異,促進我國文化與英語文化的有效交流,已經成為社會普遍關注的重要課題。在結合我國文化與英國文化的基礎習慣之上,尊重我國文化與英國文化的習慣差異,使翻譯作品能夠做到二者兼顧,有利于我國與其他國家的跨文化交流,有助于我國文化在國際文化中的發展與進步。
一、英語文學作品翻譯處理中西方文化差異的重要意義
隨著我國與國際其他國家的往來密切,中西方文化的差異問題也越發突顯,英語文學只是其中的一個代表部分,而正確處理中西方文化差異,能夠讓中國讀者更深入體會到英語文學作品中的內涵。因此,在英語文學作品翻譯中合理處理中西方文化差異具有重要的意義,不僅能夠拉近中國讀者與英語文學作品之間的距離,而且能夠促進中國與各國文化之間的溝通與交流,對于我國文化在國際文化中的發展具有推動作用。此外,由于每個國家都有各自獨特的表達方式,因此,在不同的語言環境中要選擇其對應的表達方式,才能更準確表達文學作品中的內涵。探析英語文學作品翻譯中,中西方文化差異的有效處理方式,使文學作品翻譯不只針對英語單詞,而是讓中國讀者在閱讀過程中,充分感受到英語文學的內涵與魅力。
二、英語文學作品翻譯中處理中西方文化差異的策略
1.針對不同的文學體裁要合理處理中西方文化差異。首先,在對英語文學作品進行翻譯時,翻譯人員要根據該作品的體裁特點,選擇不同的翻譯技巧,從而結合中西方的文化差異,對作品進行透徹的分析,再進行翻譯工作,以便對英語文學作品的不同體裁做出更準確的表達。其次,由于英語文學作品體裁多元化,例如:散文、小說、科技應用文以及詩歌等,其中散文、小說與詩歌這些文學體裁的文化元素具有多樣性特點,能充分展示出作品的文學性與以藝術性。因此在翻譯散文、小說或者詩歌的過程中,翻譯人員要對該作品的作者以及創作背景進行深入了解,并分析其中的中西方文化差異,從而加深對作品內涵的感悟,再結合中國人語言與閱讀的習慣,對英語文學的翻譯技巧進行合理調整,以便在翻譯時能將原文所表達的思想情感正確體現出來,便于中國讀者正確領悟作者所表達的文章主旨,有利于提高英語文學作品翻譯的藝術性與文學性。最后,英語文學作品中的科技應用文,與其他文學體裁相比更具有工具性的特點,而文化元素較少,因此,翻譯人員在翻譯過程中,要著重掌握翻譯作品的核心內容,對專業用語或者專有名詞必須保證翻譯的準確性,可以采用直譯的翻譯手段,而對于其中的文化元素則不必過于考慮。2.從功能對等翻譯理論方面入手,合理處理中西方文化差異。功能對等理論(Functionalequivalencetheory)源自于美國,其強調的翻譯概念是:在翻譯過程中不能僅局限于詞匯含義上的對等,還要使翻譯中整體文學作品的風格、體裁以及語義都要形成對等,從而更準確的表達文學作品中的深層文化。因此,翻譯人員在翻譯過程中,要以功能對等理論為基本原則,正確處理中西方的文化差異,以便讓中國讀者能夠了解該文學作品中的深刻含義。例如:“Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.”如果按照直譯,將會翻譯為“載著小船的水和把它吞沒的水是一樣的。”,這很顯然沒有清楚表達這句話背后的深意,而如若翻譯為“水能載舟,亦能覆舟?!眲t符合中國人的語言習慣,促使中國讀者更直觀的理解其內涵。3.正確解讀異化與歸化的翻譯理論,合理處理中西方文化差異。異化與歸化是一種翻譯理論,源自于20世紀末的美國,由LawrenceVenuti所提出。其中,異化理論強調的是在翻譯過程中,要以文學作品中源語言文化為最終目標;而歸化的理論強調的是在翻譯過程中,要以文學作品最終所翻譯的語言文化為目標,這是兩種截然相反的概念。贊同異化理論的翻譯人員認為,翻譯的最終目的是促進文化交流,是使中國的讀者能夠領悟并接受英語文學作品中的文化,重點在于“接受”,而不需要讀者去了解其中的內涵;贊同歸化理論的翻譯人員則認為,翻譯作品應遵循“功能對等理論”,要在翻譯過程中,充分考慮中西方的文化差異,從而使所翻譯的作品能夠符合中國讀者的文化與語言習慣,讓讀者能夠充分感知英語文學作品中的文化內涵,其重點在于“感知”,二者都有各自的道理與優勢。對于異化理論而言,可以使翻譯作品更符合原文的中心思想,更能尊重原文的語言文化;對于歸化理論而言,則更注重文化的內涵能否被讀者所理解。因此,翻譯人員在翻譯過程中要根據英語文學作品文章的主旨,合理使用歸化或異化的翻譯理論,從而達到最佳的翻譯效果。例如:“HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinShenzhen.”譯文應該為“高樓和高樓大廈在深圳雨后春筍般涌現。”如果按照異化的理論,將其直譯為“高樓和高樓大廈在深圳猶如蘑菇般涌現?!边@種表達方式很符合原文的主旨,卻讓中國讀者難解其意,但如果根據歸化理論,將其譯為“雨后春筍”就能夠很容易的被中國讀者所理解,符合中國的文化習慣。
三、結語
總而言之,在英語文學作品翻譯中合理處理中西方文化差異,對于跨文化交流具有十分重要的意義。因此,翻譯人員要提高自身的翻譯水平,在翻譯過程中,要深入理解原文的內涵,再結合中西方的文化差異,使英語文學作品既能保持其原有的文化底蘊,又能便于中國讀者的理解與接受,有利于我國跨文化交流的發展與進步。
參考文獻:
[1]譚穎.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(下旬刊),2014(2):36-37.
[2]郭曉斌.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].大觀,2016(4):110-110.
[3]彭瑩.基于中西方文化差異下的英語文學翻譯[J].芒種,2015(24):103-104.
[4]劉果.論如何正確處理英語文學翻譯中的文化差異[J].廣東科技,2014(14):203-203,205.
篇3
>> 中西方文化思維差異表現及其成因 淺談中西方體育廣告文化的差異 中西方國家廣告的文化差異 中西方廣告的文化差異 中西方高校閱讀文化的差異及其成因研究 中西方廣告的創意差異 中西方廣告文化差異對廣告創意的影響 從中西方文化差異看跨文化廣告的傳播策略 中西方文化差異對廣告設計的影響 中西方廣告翻譯傳播的文化差異及策略 淺析汽車廣告語中的中西方文化差異 從廣告語言中看中西方文化的差異 中西方文化差異及其翻譯 中西方建筑裝飾文化差異及其表現 中西方婚姻文化差異及其原因探究 從中西方情人節看中西方的文化差異 中西方課堂文化差異及其對口語教學方法的影響 淺談中西方婚禮習俗及其體現的文化差異 中西方文化差異及其在閱讀中的應用 中西方文化中“謙虛”的不同內涵及其成因 常見問題解答 當前所在位置:中國 > 藝術 > 中西方廣告文化的差異及其成因 中西方廣告文化的差異及其成因 雜志之家、寫作服務和雜志訂閱支持對公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者: 孫豐國")
申明:本網站內容僅用于學術交流,如有侵犯您的權益,請及時告知我們,本站將立即刪除有關內容。 摘 要:中西方廣告文化在外在表征上存在多種差異,中國廣告注重精確表達、動之以情、喜用傳統文化元素;西方廣告則表現為自主推理、寓教于樂、善于藝術化的表達。中西方在社會文化背景、社會經濟環境、公眾文化層次、廣告發展階段等方面的不同是其廣告文化差異形成的內在原因。把握中西方文化廣告的差異,并科學理解其成因是高效跨文化廣告傳播的需要。 關鍵詞:中西方廣告;廣告文化;跨文化傳播 中圖分類號:F713.8 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2015)11-0136-03
任何廣告的目標消費者和交流對象都是社會人,受經濟、文化、受教育程度、風俗等因素的影響,不同社會群體對廣告的理解能力、接受能力和興趣點也不一樣。隨著經濟全球化和品牌國際化趨勢的增強,廣告所面對的受眾范圍進一步擴大,這種背景下,對中西方廣告的對比研究越顯重要,認識中西方廣告差異及其產生的根源,不僅是相互借鑒、相互學習的需要,更是市場拓展、跨國傳播的要求。
一、中西方廣告差異的外在表現
(一)致敬傳統與面向未來
中國廣告創作者熱衷于對中國傳統文化元素的運用,比如廣告中經常出現書法、水墨、剪紙、唐詩宋詞等,中國傳統文化以其豐富的內涵,深厚的底蘊,獨特的魅力,成為當代中國廣告作品取之不盡、用之不竭的創作源泉。一方面,中華民族在歷史進程中不斷發展,創造的博大精深、源遠流長的傳統文化是其它大多數國家不可比擬的,中國廣告創作具備這樣的先天條件。同時,優秀傳統文化不僅帶給中國人強烈的自豪感和民族凝聚力,而且隨著中國國力的強盛,國際地位的提高,中國傳統文化元素也越來越受到世界人民的關注和推崇,運用傳統文化元素對于提升品牌形象和獲得受眾認可大有幫助。
崇尚科學、勇于冒險、富于幻想和批判精神的民族個性決定西方廣告更傾向于面向未來的表現,科幻、UFO、外星人等常常會成為西方廣告信息傳播的載體,這在以青年人為受眾的產品上表現的尤為突出,這樣的廣告表現可以給受眾留下時尚、前衛、炫酷的形象。
(二)精準表達與自主推理
中國廣告大都會將廣告信息說白點透,不管是為了產品促銷還是基于品牌形象塑造,不管是采用說明證明形態還是選擇故事情節形態,總是會相對直白精準地向受眾表達信息。因此,即使發展到今天,文字仍然是我國廣告中最重要的部分,正是因為它有直接說明和準確傳情達意的作用。而西方則講究留白式的自主推理,很多廣告都不會直接點破內容,給受眾留下足夠的空間去體味想象。廣告中直接說明性的文字較少,甚至整支廣告沒有一句關于產品的文案,主要通過情節的設計、畫面鋪陳或意境的塑造,讓受眾自己去發現關聯,推導和感悟廣告信息,進行準確解碼。
西方某語言學校的廣告就是一個鮮明的例子:小屋里的桌子上放著一個透明的玻璃缸,一條金魚在里面悠然自在地游著。突然,一只大貓破門而入,朝金魚走了過去。廣告音樂從舒緩變為緊張,魚缸里的金魚慌亂起來。正當貓準備撲向魚缸的時候,金魚發出了“汪汪”的狗叫聲,貓聞聲而逃。電視屏幕上呈現畫龍點睛的字幕:“學一門外語非常重要”。另一個則更加簡潔,一對情侶羞澀地坐在一起,女孩最終按耐不住轉身與男孩接吻,男孩卻在激吻中癱軟倒地,這一幕不僅嚇到了身邊的女孩,也驚到了電視前的觀眾,當最后的標板出現治療鼻塞的某產品時大家才恍然大悟。
(三)動之以情與寓教于樂
中國廣告凸顯了中國的內斂文化,重情、重義、關愛他人是廣告表現的重要元素。動之以情是中國廣告創作的重要切入點,從親情、愛情、友情到鄉情、同情等,針對特定的受眾,附加到匹配的產品中,總會產生屢試不爽的感召效果。
近年臺灣大眾銀行推出一系列情感微電影廣告,感人至深,引起了強烈共鳴。其中《母親的勇氣篇》講述的是63歲的母親蔡英妹,第一次出國,不會英文,沒人陪伴,一個人獨自飛行3天,3個國家,3萬2千公里,歷經波折去看望剛生產完的女兒的故事,讓人們為她的堅韌、勇敢和愛而折服。當類似的廣告陸續出現,一次又一次地沖擊受眾的情感和心靈時,人們開始堅信這是一家有情有義的銀行,而對于一家銀行而言,沒有比獲得用戶信賴更重要的事了。
相比于動之以情,西方廣告創作者更熱衷于寓教于樂,一貫崇尚自由開拓、喜歡標新立異的西方人不容易被感情牽絆,卻非常享受幽默帶來的愉悅。幽默風趣、詼諧逗笑,往往是西方廣告創意慣用的手法。在國際廣告大賽中,獲獎作品中大約三分之二包含有幽默詼諧的元素,有的甚至不惜調侃總統和上帝來傳播廣告信息。曾在戛納廣告節獲金獎的一則平面廣告借克林頓的緋聞推銷某種治頭痛的藥品:畫面為克林頓頭痛的表情,他的太陽穴鑲著萊溫斯基的照片,廣告語為“TYLENOL,特強效力,醫治特別頭痛的問題”。這種結合現實的幽默既有合理性又有趣味性,容易給人留下深刻的印象。
(四)含沙射影與針鋒相對
對比可以直接形象的體現自己的優勢和特點,這一手法經常被運用到廣告創意中,即使是主張和諧相處的中國,對比廣告也日益增多。但在中國市場,廣告中的對比更多是相對柔和的、間接的進行,含沙射影而非指名道姓是最主要的方式。在新蓋中蓋“一天一次,一次一片,方便又實惠”的廣告播放不久,競爭對手蓋天力通過各大媒體鄭重提示“一天三餐不能一次吃完,補鈣也是一樣,少量多次,才是科學補鈣”,廣告雖然沒有點名點姓,但是關注補鈣產品的消費者也會心知肚明。
西方市場中的競爭性廣告更加常見,在具體的表現上也更加直接、明快、奔放,他們更喜歡針鋒相對的直接攻擊。比如溫迪漢堡的廣告中,其代言人跑到麥當勞里購買了牛肉漢堡,連咬幾口都沒見牛肉,開始驚呼“牛肉在哪里”。百事可樂的廣告中,小男孩為了能拿到在雙層售貨機上部的百事可樂,不惜先購買兩瓶在下層的可口可樂來墊腳;奧迪的廣告簡單卻有震撼力,寶馬、奔馳、沃爾沃和阿爾法?羅密歐四個世界名車的圓形鑰匙扣組合成奧迪車標,傳達出它集阿爾法?羅密歐的時尚、寶馬的操控、奔馳的豪華和沃爾沃的安全于一體的信息。
(五)直接的性明示與藝術的性暗示
性以其獨有的神秘感和誘惑力,能輕松獲得受眾的注意力,廣告大師奧格威在多年的廣告實踐中,把“性”稱之為對視覺和思維最具沖擊力的三大要素之一,是廣告表現中吸引注意力的犀利武器。在注意力稀缺的年代,為了讓廣告信息脫穎而出,打性元素牌的中國廣告已屢見不鮮,大量與性有關、無關的產品都試圖以此途徑進入消費者眼簾,就像被約束多年的野性突然釋放,很多表現大膽又直接,諸如 “**腎寶,他好,我也好”“想知道清嘴的味道嗎?”等成為老百姓耳熟能詳的廣告詞。同時,中國大量的性表現手法廣告喜歡借力女色,廣告界甚至出現了“廣告無創意,美女來頂替”的現象[1],各種廣告中身體局部、動作誘惑等表現隨處可見,車展、樓展、商場“秀”等總把穿著性感、風姿百態的女性和展出的商品捆綁在一起。
西方社會在性的問題上相對于中國更加開放,但現在西方廣告人運用性元素進行廣告創作已經超越了直接的表現方式,為性而性的情形在西方廣告中并不多見,大部分作品謹慎而富有技巧,講究藝術、巧妙的性暗示運用。英國某安全套廣告,畫面是一只寬大的男式皮鞋和一只小巧的女式皮涼鞋69式倒扣在一起,沒有文字說明,只有該安全套的品牌名點綴在一側,十分簡潔,新穎,含蓄而不落“性教唆”的俗套,避免了對未成年人的不良影響,而目標受眾看后則心明意會。
二、中西方廣告差異的內在成因
(一)社會文化背景的差異
不同國家的廣告創作人員,其本身就在特定的文化環境下成長和成熟,思想和行為無形之中受到固有文化和以往經驗的影響和限制,所以不同文化區域內廣告創意人員所創作的廣告在整體風格上會有較大的差別,而他們的廣告也往往會更適合本文化區域內公眾的接受習慣。
中西方文化因自然環境、歷史傳統、發展歷程等方面的不同決定了它們之間的巨大差異。比如,中國自古以來崇尚仁、義、禮、智、信和集體主義,“重群體、輕個體”的意識非常突出,多數廣告作品帶有明顯的“民族意識”“大家庭觀念”和“鄉土情結”等價值傾向。喜歡營造合家團聚、喜慶溫馨的場面,常常將個體的喜好與家人、朋友或集體的價值標準密切相連。非??蓸纷院赖男Q“中國人自己的可樂”;榮威W5激情的主張“你不必擁有一輛中國車,但必須擁有一顆中國心”;“勁酒雖好,可不要貪杯”的理由是“身體是自己的,也是家人的”;麥斯威爾在中國市場的傳播也入鄉隨俗的變成了“好東西要和好朋友分享”……這些都無一不是群體意識的鮮明表現。
而西方社會更追求個人主義,注重人的個性,渴望表現自我,主張獨立而非依賴性[2]。深諳此道的西方廣告創作者很好地將這一特點反映在廣告文化中,強調自由的氛圍,更多的塑造個性、張揚自我、追求個人自由、凸顯個人價值,從而有效地迎合目標消費者的價值取向。如耐克的“Just do it”、銳步的“Fit you well”等品牌廣告都在詮釋著西方的個性價值觀。
再比如,“重和諧,持中道”是儒家的處世原則,也是我國民族的傳統心理?!墩撜Z?學而》中提到“禮之用,和為貴”,要達到“和”,需要每個人將實現社會平衡的要求作為調整個人言行的尺度,做到《論語?堯日》中所說的“允執其中”,這就是我們長期沉淀下來的“中庸”、“中和”的價值原則和人格標準。所以,與之對應的中國廣告作品也特別重視和諧美、強調統一感。我們也才會看到有為競爭對手進行“廣告宣傳”的廣告主,長沙的華銀旺和超市就曾在店門口掛出橫幅――“熱烈歡迎沃爾瑪入駐雨花亭商圈”,這種大氣、寬容、友善的形象得到公眾的一致認可,自然也成功地實現了品牌形象的提升。
西方在特定的自然和社會環境中鑄就了崇力好斗的民族性格和文化精神。廣告中常常會表現強烈的征服欲和好勇尚武的冒險精神。丹麥Borsen日報的廣告以“新經濟,新競爭規則”為訴求點,直接點出要在競爭中獲得成功,就必須閱讀Borsen日報。廣告用一組觸目驚心的圖畫演繹了“弱肉強食”的事實,比如羚羊將獵豹叼在口中,雄獅在羚羊的撕咬下悲慘地哀嚎[3]。這對于中國公眾來說可能過于直接和血腥,但卻能贏得西方受眾的共鳴和認同。
對社會文化環境的了解和把握對廣告創作非常重要。首先,廣告創作只有迎合社會文化環境和公眾文化背景才能避免因文化沖突,以及由此產生的負面傳播效果;其次,公眾文化背景影響他們對廣告信息的接收和解讀,迎合公眾文化背景才能實現廣告信息的順利傳播,與之進行有效的溝通;第三,把握公眾文化特征才能將文化有效延伸到產品中,成功打造品牌的核心競爭力,特別是在產品同質化趨強的背景下,文化內涵成為差異化營銷的關鍵。
(二)社會經濟環境的差異
經濟基礎決定上層建筑,不同的經濟環境影響著人們的消費意識和消費觀念,馬斯洛需求層次的劃分也是以經濟條件作為主要參照因素。在不同經濟環境下和不同消費水平的消費者,對產品、品牌以及廣告的認識與需要有較大差別。
改革開放以來,中國經濟雖然得到了長足的發展,人們的生活水平也有所提高,但和西方發達國家相比,從人均角度來看還有較大的距離。據聯合國國際勞工組織的2013~2014年全球72個國家(地區)月薪排行榜,中國大陸為656美元,僅為美國3263美元的五分之一。現實中,很多產品的絕對價格,比如汽車、電子產品、汽油、肉類、服裝等在中西方國家的差別并不大,這就意味著西方發達國家各階層工作者所獲得的報酬與商品價格的比率要比中國高出數倍。比如,一個中等收入美國人的月薪可以買5臺iPhone 6,而在中國只能勉強買到一臺。
完全相同的一件商品,在擁有不同社會財富的消費者心目中的價值地位是不同的,對購買這種商品的動機和心態也有很大差異的。同樣是iPhone,在多數美國人眼中它只是個通訊工具,選擇時考慮的因素相對較少,而在不少中國消費者心目中卻還包含著財富、氣質和個性魅力這些概念在里面,這種情況在中小城市表現的尤為明顯,即使在自身收入不支持的情況下也會購買,所以才會出現賣腎買蘋果手機的極端事件。
廣告是商業行為,以是否有較好的營銷效果為評價標準,而效果的形成取決于能否迎合消費者的需求和心理。公眾所處的經濟環境不同意味著中西方廣告在策略、創意、媒體投放等方面必然會形成差異。
(三)公眾文化層次的差異
廣告要產生效果的首要前提是消費者看懂廣告,然后才能在自己的判斷下決定自己的購買趨向。如果消費者對廣告本身都無法理解,所謂廣告效果就成了天方夜譚。普通的廣告受眾不是企業主、不是廣告人,大部分情況下廣告對他們來說是可有可無的,他們對廣告的接受大多是無意識狀態,幾乎沒有普通大眾專門去鉆研廣告。所以,廣告信息要順暢的傳播,發送者不僅僅要考慮自身的編碼工作,而且還要考慮考慮接受者的解碼能力和水平。如果接受者的解碼出現障礙,信息的傳播就無法順暢進行[4]。
影響受眾接受能力和解碼能力最大的因素是受教育水平。聯合國開發計劃署的《2011年人類發展報告》對“世界各國成年人的平均接受正規學校教育的年限”進行了統計分析。當中,美國、德國、加拿大、澳大利亞等西方國家成年人平均接受正規教育均超過12年,相當于大學一年級水平。而我國僅為7.5年,相當于初中二年級水平。我國的相關數據也從不同側面說明了這一問題,據“2010年第六次全國人口普查主要數據公報”,我國每十萬人口中具有大學文化程度的為8930人,不到10%,文盲(15歲以上不識字的人)卻超過4000人。
中國和西方發達國家民眾的受教育程度和文化水平存在較大差距,而不同的文化層次就意味著不同的信息接受能力、理解能力和領悟能力。這也意味著中西方的廣告創作必須考慮本國受眾的文化水平,以他們的接受與理解能力為創作基點,形成獨具特色的各自國家受眾喜聞樂見的作品。
(四)廣告發展階段不同
西方廣告在累積了200多年的實踐經驗和理論研究后,已進入成熟期。而中國廣告業相對起步較晚,特別是二戰之后的三十多年,在這個全球工業與科技突飛猛進、西方廣告業大發展的黃金階段,中國廣告業卻幾乎是空白。中國真正意義上的廣告業是從20世紀八十年代初才起步的,至今不過三十余年。中國廣告很多理論都在借鑒西方的成果,中國廣告實踐活動還處于摸索發展階段,從業人員的專業素質和創作水平還有待進一步提高和完善。起步上的落后,發展階段的不同也是中西方廣告差異的一個原因。
三、結 語
中西方廣告在外在表征上有多樣化的差異,對這種差異需要有正確的理解和認識。中國的廣告受眾和廣告創作者處于特定的文化環境,人們的收入和消費與西方仍有較大差距,民眾的受教育程度有限,中國廣告還處于發展的初級階段。這些因素是客觀的,復雜的,相互融合在一起的,這決定了中西方廣告必然會存在差異,而且會長期存在,同時差異具有客觀性和合理性。在全球經濟一體化的背景下,越來越多的產品和品牌會走出本土走向國際市場,跨文化廣告傳播將成為中外品牌的常態。當中,必須考慮當地的文化和環境,考慮當地受眾的信息接受特點以及中西方廣告的差異,從而使廣告更好地實現商業價值和文化價值。
參考文獻:
[1] 文艷霞,文艷瓊.性表現手法廣告的論文探討[J].今傳媒,2012(1).
[2] 黃婷婷,王琬.傳統文化視野下的中西方廣告音樂差異[J].海南廣播電視大學學報,2011(2).
篇4
【關鍵詞】建筑裝飾,中西文化,差異
建筑是承載民族精神的智慧結晶,通過建筑所運用到表現手法,建筑技藝,裝飾內容等可以窺探到一個民族的文化性格、思維模式以及對待自然的態度。但是整體來看,從傳統到現代中西方建筑裝飾文化一直存在著較為顯著的差異,通過分析對比這些差異性可以為現代建筑裝飾更適合現代人的品味和需求提供借鑒意義。
一、中西方傳統建筑文化特征分析
一般而言,文化模式是影響民族之間思維方式、行為方式、價值理念和世界觀的根本因素。文化是人類在與自然的斗爭磨合中演化出來的關于物質、精神、制度等方面的產物。任何一種文化從其產生、發展、演變到消亡都會對人類產生或多或少的影響,而民族之間整體性的文化差異就構成了文化模式之間的對立。這種文化模式的對立表現在建筑文化上,最為人所知的便是中國傳統建筑的風水思想和“天人合一”建筑理念,而西方建筑尤以古希臘、古羅馬、哥特式和巴洛克建筑為典型建筑文化模式。
1、中國傳統建筑文化特征
中國傳統文化歷來是儒道相輔、情理相依。儒家中的“中和”理性體現的是一種規則、一種秩序,而道家的“自然”卻體現著一種審美、一種藝術的境界。歷經千秋萬載,儒道思想規范傳承不衰,雖偶有變故,但也只是微波輕瀾。儒道思想一方面限制了大眾審美,另一方面也造就了我國傳統建筑裝飾獨特的風格特征。
儒家經典的《禮記》中的“中和”解釋了儒家的審美理想?!鞍l而皆中節,謂之和。中也者,天下之大本也和也者,天下之達道也”?!爸轮泻?,天地位焉,萬物育焉”。 “中和”成為宇宙萬物最最本真和最具有生命力的狀態,也是一種最美的狀態。它不是靜態孤立的個體生命,而是注重全體生命之流所彌漫的暢然生機。追求各種不同事物的協調和整合,在對立兩極之間取得恰到好處的中點。傳統建筑裝飾作為人文色彩的一個方面,以其象征性、直觀性更為明確地向我們傳達了這一信息。
道家經典《老子》五千言,上承古代文化,下啟百代之學,中國歷史上之各家學派,無不從中汲取學術思想養分?!叭朔ǖ兀胤ㄌ?,天法道,道法自然”的天地觀,成為魏晉玄學,又影響到宋明理學。在藝術領域,表現為對自然的親近,藝術應回歸自然之中?!按竺罒o言,大巧若拙”( 老子道德經下卷) ,揭示了空靈的意境勝于實在的事物?!吨芤住分械摹耙魂幰魂栔^道”,簡明扼要地指出了古代中國人的宇宙觀及藝術的哲學基礎: 陰陽二氣生萬物,萬物皆察天地之氣以生,這生生不已的陰陽二氣匯成藝術的節奏與生命,要求在情景交融相互滲透中顯現藝術意境。老子的“大象無形”,并不是藝術的抽象化,而是通過“氣韻”表現在有形的意境之中。自古以來,中國人是從天地生生不息的運動變化中去審視萬物之美,藝術的境界植根于中華民族的基本哲學思想。
中國哲學流派甚多,其中儒家與道家兩學派構成中國傳統建筑文化的核心內容和最典型的思想方法,深深地影響著傳統建筑裝飾的內容與表現形式。
2、西方古典建筑文化特征
希臘藝術創造輝煌燦爛的文化,成為西方文明的搖籃。希臘藝術既帶有高度的現實主義色彩,也極具浪漫和幻想的特征。這兩種特質的融合使得希臘藝術極具魅力,它神秘而現實,典雅而又莊重,帶給人無窮的美感。畢達哥拉斯學派的“美在對立因素的和諧、雜多的統一”,柏拉圖按照“美的理念”創造藝術的思想以及亞里士多德的“藝術模仿說”,成為西方文明的基石。這些美學思想既是對藝術領域實踐經驗的總結,又為藝術家從事創作活動提供了理論依據。在這樣的思想指導下,西方傳統藝術始終貫穿了兩個要素: 一方面模仿自然,另一方面是追求形式。兩個要素成為希臘藝術的核心。
體現在建筑裝飾藝術方面,無論人物、動物或植物等,都以寫幻求真、模仿自然為原則。形式上遵循比例、勻稱、端莊、協調的形式規律。藝術家們把自然的秩序與自己內心的自然體驗引起的強烈共鳴以有序的形式表現出來。
二、中西方建筑裝飾文化的表現形式
不同的時代和文化氛圍造成了中西方建筑裝飾風格的差異,這些差異主要體現在空間表現和造型手法方面。
1、中西方建筑裝飾文化的空間表現。中國傳統建筑重視通過人的內心對外界空間和物質進行領悟,并將這種領悟通過藝術化的手法表現出來。因此,中國的建筑裝飾文化突出意境的設置,建筑空間布局明顯地著眼于對欣賞者的游觀心理的把握,空間層次豐富多變,同時又含蓄內斂,同中國的手卷畫具有異曲同工之妙。西方建筑則重視在空間中建立立體的視覺效果,在進行建筑裝飾設計時,充分運用形式規律表現形式,塑造出一種蓬勃向上的審美理想,在與環境的融合方面,通過高大嚴謹的外觀效果表現出對自然控制和改造的宏偉魄力。
2、中西方建筑裝飾文化的造型手法。中國傳統建筑裝飾藝術具有很強的寫意性,如同潑墨山水畫一般將裝飾的內在含義蘊含在精簡粗狂的裝飾構件中,并不刻意要求裝飾外在形象的精確和相像。通常會對造型進行夸張或變形的藝術處理,形成了“外師造化,中得心源”的感染力和藝術效果。西方建筑裝飾則強調造型的寫實性,其體積和量感的精確設計是西方建筑裝飾的主旨。裝飾的寫實性配合建筑的立體感成為西方經典的造型手法。
通過對建筑裝飾藝術的研究比較, 能更清晰地把握不同建筑文化的藝術內涵和藝術性格。吸取中西方傳統建筑裝飾藝術的精髓, 巧妙地運用傳統建筑裝飾的技巧, 古為今用, 洋為中用,使傳統的形式和材料通過現代的建造方式被賦予現代的建筑文化特征。
參考文獻:
[1]林彬.淺析中西室外建筑裝飾元素的應用[J].城市建設理論研究,2013.8.
[2]張娟.中西設計藝術的匯合與通融――論中西傳統建筑裝飾圖案的和而不同[J].文藝生活,2011.2.
[3]丁曉峰,趙艷君.中西建筑裝飾文化差異及其表現形式[J].大觀周刊,2012.24.
篇5
關鍵詞:繪畫 建筑 雕塑 園林 異同
1、中西藝術的差異及根源
總體來說,中國傳統藝術是寫意的--注重的是人與自然的關系,反映的大多是自然在人心里的感受。繪畫多寫意,音樂重感受,書法寫胸臆,舞蹈講合一;西方古典藝術是寫實的--注重的是對自然的重現,反映的大多是自然的真實情況或運行理論。繪畫多寫實,音樂重和鳴,舞蹈表情緒。
中西建筑之差異分析。中西建筑文化的不同,從根本上應理解為中西文化傳統的不同。一般認為:中國文化重人,西方文化重物;中國文化重道德和藝術,西方文化重科學與宗教;中國文化重融合、統攝,講究并存與一體性,西方文化重不同時代的獨特精神,凸顯各種流派的個性特質等等。中國傳統建筑多以土木結構為主,側重于空間的群體組合和序列轉換,注重環境氣氛的營造意境含,追求和諧統一,柔中帶剛,表現出強烈的是世俗理性精神和政治倫理觀念;西方建筑多采用石質材料,氣勢恢宏,注重造型和空間的變化對比,剛中帶柔,帶有濃郁、神秘的宗教氣息。
中西方繪畫之差異分析。東西方巨大的文化差異導致了以油畫為代表的西方繪畫和以水墨畫為代表的中國繪畫除在材料及工具的使用上的差異外,在創作方法和審美觀念上也存在根本性的不同。西方繪畫由于受到古希臘亞里士多德“摹仿說”的理論影響,故西方繪畫一般重形似、重再現、重理性;而整中國畫注重的是情感表現,注重“以形寫神”,“氣韻生動”。創作方法上西方繪畫重寫實、以塊面塑造形體、強調焦點透視;中國繪畫重寫意、以線造型、追求打破時空界限的散點透視。此外,中國畫講究將詩、書、畫、印有機地組合在一個畫面上,從而形成中國畫獨特的內容美和形式美。
中西方雕塑、園林藝術的特點。西方雕塑的出現首先也是作為建筑藝術的裝飾而出現的。中國古代陵墓雕塑是為死人服務的藝術,而西方大多的人像雕塑是為活人欣賞的藝術,顯示了 二者在目的和功能上的不同。中國園林強調曲徑通幽、含蓄曲折、虛實相生、天人合一。西方園林則已幾何規劃園林,講究開闊、寬敞、通透。這與西方重理性思考,重數理幾何的科學性等文化情結有關,而阿拉伯的伊斯蘭園林則完全以《古蘭經》中四條河流為造園的理念。
2、中西方藝術之共性
首先,中西藝術都重技巧。但西方對技巧的是重視歸于完美觀念的:一方面竭力設計完美的形式,已達到最高的理想;另一方面采取一種客觀科學的立場引入透視法、解剖學進行極盡真實的描繪,以給人最真實的幻象。中國之重技巧,卻以主體和天地的生命感通為統帥。西方藝術以技為道,技藝高超,被譽為“天才”;中國藝術以道化技,以技入自然為至上。其次,中西藝術都有“意在筆先”的追求。西方藝術的“意”,是一個形象的完整構思;中國藝術的“意”卻是當下心神與天地神會。因此,西方藝術的創作是情景置于眼前,再借幻覺的技術把它描摹出來,創作過程是冷靜的、精細審慎的、綿長的;中國藝術的創作是有形合于無形,創作過程是活躍的、大而化之的、即時的。象征性和寓意性是中西方雕塑共同擁有的藝術特色。同時,中西建筑的共同點就是兩者都有非常鮮明的時代性和民族性。
3、中西方藝術發展之現狀
當代中國藝術發展概況:中國當代藝術按不同時期可劃分為三個階段,即后的17年(1949-1966);的十年(1966-1976);結束后及改革開放以來的新時期(1979至今)。“17”年的藝術主要是表現出樸素的、蓬勃向上的社會主義現實主義精神,并具有革命的現實主義和浪漫主義相結合的特點;時期的美術帶有狂熱的紅色政治色彩的偽現實主義和偽浪漫主義;而新時期的藝術展現出了開放型的具有中國特色社會主義美術的多元格局。
對于西方而言,即后現代藝術主義,大多說人認為其興起于20世紀50年代。有人認為后現代主義是現代主義的繼續與發展,而更多人認為它是對現代主義的反叛。拋棄審美走向文化觀念,常常以銳利的鋒芒直接介入各種社會問題的批判。后現代的各種藝術形態都充滿了對古典主義藝術與現實主義藝術的顛覆,借藝術的衣缽來反藝術。這就是西方后現代藝術的基本情況。
藝術無國界。無論中國藝術還是西方藝術都是人類燦爛文明的最好見證及全人類最寶貴的物質和精神財富。雙方應在繼承各自優秀傳統藝術的同時加強交流、相互借鑒學習,并進行大膽創新,從而創造出更加璀璨的人類藝術!
參考文獻:
[1]肖鷹.中西藝術導論[M].北京大學出版社
篇6
關鍵詞:英文影視劇;跨文化交際能力;運用策略
基金項目:2015年度河北省社會科學發展研究課題英文影視賞析與跨文化交際能力的培養(編號:2015030505)
電視劇是一門能夠給人帶來視聽享受的藝術,和電影同樣“綜合了戲劇、文學、繪畫、雕塑、建筑、音樂、舞蹈、攝影等各門藝術中的多種元素,并對其進行了具有質變意義的綜合改造,使得這些藝術元素進入電影和電視之后相互融合,形成電影和電視自身新的特性。”能夠增強觀看者對于中西方文化差異的體驗和理解。外語教學中文化教學是必不可少的,對文化背景知識的了解是培養學生跨文化交際能力的前提。利用英文原聲影視劇將英美文化導入英語教學中,既可幫學生學習英美語言,又可將學生帶入所要了解的社會,加深學生對所學語言及文化背景知識的了解,使學生在欣賞英文電影的同時受到潛移默化的文化熏陶,培養在不同的文化背景下的跨文化交際能力,加強對異國文化的欣賞與理解。非英語專業的學生本科階段沒有專門介紹西方文化的課程,這就需要老師在教學當中逐漸滲透一些中西方文化背景知識,而英文影視劇就是西方現實生活的縮影,教師可以通過選擇合適的影視劇來讓學生提高英語學習意識,體驗西方文化,感受中西方的文化差異,從而提高學生的跨文化交際能力。利用英美原聲影視劇賞析提高學生跨文化交際能力,可以從以下幾個方面著手。
一、仔細甄選,用心推薦
隨著互聯網的高速發展,多媒體技術的革新,越來越多的英美原聲影視劇傳播到中國,這些影視劇題材多樣,表現手法靈活,視聽效果逼真,吸引了大批的包括大學生在內的固定觀眾。(一)選擇積極健康,題材合適的影視劇。可以推薦一些經典勵志影片,如《當幸福來敲門》、《肖申克的救贖》、《阿甘正傳》、《雨人》等,來讓學生體驗正能量,樹立積極的人生態度;還可以選取類型題材更為豐富的卡通片,動作片,愛情片,科幻片,歷史片等,如近年來的口碑較好的佳作《飛屋環游記》、《碟中諜》,《泰坦尼克號》、《侏羅紀公園》、《指環王》系列等,都可以給學生全新的視聽體驗。(二)根據學生的英語水平來推薦。比如,對于英語學習積極性不高,英語基礎水平一般的學生,可以選取一些通俗易懂,語言環境良好,趣味性較強的英美影視劇來推薦,以吸引其注意力,提高英語學習的興趣。對于那些英語基礎知識扎實,學習態度積極的學生,可以推薦一些語言環境良好,專業性較強的英文影視劇,如《律政俏佳人》、《華爾街》、《別對我說謊》等,以期在觀看過程當中不僅能夠提高其聽說能力,還能豐富和強化專業性知識,更可以體現中西方文化差異,提高其跨文化交際能力。
二、視聽說結合,模仿訓練
StephenKrashen的“語言輸入假說理論”認為,語言輸入需要具備以下條件,即足夠的輸入量,可理解性,趣味性與關聯性以及非語法程序安排。英美劇題材豐富,情景生動有趣,這就容易調動起學生的學習興趣,提高其積極主動性及對英語語速的適應性和敏感性。而且在觀看過程中,伴隨著情節的發展,學生的思維也會隨之發生變化,從而產生自然的情景反應。(一)通俗易懂的影視劇如《頭腦特工隊》、《絕望主婦》等,里面有很多生活當中的原汁原昧的英語表達方式,學生通過模仿練習,可以糾正發音,豐富口語表達方式,提高英語口語的實際應用水平。影視劇的產地不同,英文發音差異明顯,通過模仿學習,學生更深入地了解地道的美式英語和英式英語的差異,如《絕望主婦》,學生可以學到正宗的美音,而模仿《唐頓莊園》的經典臺詞,學生可以更好地掌握英音的發音技巧。(二)英美影視劇中經常會重復出現一些名詞、動詞,可以采取速記和跟讀,讓學生能夠加深對于這些單詞的熟悉度,掌握單詞在不同語境下的用法;而且在全英文字幕的幫助之下,可以有意識地鍛煉學生的猜詞能力。
三、交流討論,深化理解
觀看英美影視劇不僅能夠提高學生的詞匯、語法和聽說技能,更重要的是可以展現出英語國家的生活方式,文化習俗,思維方式等。(一)觀看之前,介紹英美影視劇的文化背景。由于英美影視劇題材廣泛,涉及到的文化歷史背景等知識復雜,加之學生本身對于西方文化知識的局限性,要求教師在學生觀賞影視劇之前必須對其文化背景知識進行介紹,這樣才能避免學生在觀看過程中產生迷茫,一知半解甚至厭煩情緒。教師還可以列出生詞,并針對觀看內容提出一些問題,來提高學生的求知欲。(二)觀看之后,教師要有意識地引導學生思考當中所體現出來的西方文化,并與中國文化進行對比,體現中西方的文化差異。教師可以鼓勵學生采取小組交流討論,發表觀后感等方式,就觀看的內容進行思考。同時教師也要對劇情,文化背景,歷史背景和中西方文化差異進行全方位的解析,以達到學生對于這些影視作品更深層次的理解??傊?,在英語學習過程中,通過對英美原聲影視劇的賞析,不僅擴大了學生英語語言的輸入量,還增進了學生對于西方國家文化和社會風俗習慣的了解,加深了對中西方文化差異的認識,有助于學生樹立正確的人生觀和價值觀,培養用英語思維的習慣,提高文化感悟能力和跨文化交際能力。
【參考文獻】
[1]彭吉象.影視美學[M].北京大學出版社,2002.
[2]王艷慧.英文電影在大學英語教學中的應用問題探索[J].電影評價,2007,13.
篇7
[關鍵詞] 文化;西方;電影;翻譯
影視文化作為文化的一個重要組成部分,在當代多元文化共存與發展的世界中發揮著“文化傳播”“文化創新”“文化認同”等重要作用,且對于政治、經濟、社會等各個領域都有直接或間接的影響,有其獨特的政治功能、社會功能、文化功能及娛樂功能等。隨著社會的進步,文化的發展,人與人之間的交際交流也打破了國籍、民族、宗教、文化、地域等束縛,形成經濟一體化、文化全球化的局面,我國在弘揚民族文化、向世界傳播中華民族文化的同時,西方文化也通過各種方式傳入我國,影響我們的生活,“影視文化”就是重要方式之一。對于有著濃郁西方文化色彩的影片,其“電影名”是我們認識該作品的“商標”,決定著觀眾的第一印象,是否接受,從某種程度上說,它直接關系著影片對觀眾的吸引力、觀賞欲,關系著影片價值能否順利實現。由此,對于西方電影名的翻譯要注重同時兼顧文化價值、藝術價值和商業價值。
一、西方電影名的功能概述
影片最初和觀眾見面,多是通過片商對電影名的介紹及精彩片段的展播。而電影名是否能夠讓人印象深刻、神秘好奇、充滿觀賞欲,則是影片是否能夠“成功”實現其價值的關鍵。由此,電影名須具備如下功能:“信息概括”“美感體現”“價值體現”“祈使”等。信息概括,指電影名能夠直截了當地反映出影片的主要內容、主要精神等。美感體現,指電影名的翻譯,除了要體現翻譯本身的“雅”,還必須要兼顧原作者本意、觀眾接受度,即審美情感因素。優秀的電影名令人一看就感覺心里愉悅,充滿觀賞欲望。價值體現,指電影名本身蘊涵的文化價值、藝術價值,同時還要有助于實現商業價值和社會價值。祈使功能,指電影名能激起觀眾好奇心,激發觀賞欲望,引起觀眾興趣,提高票房收入。因此,在某種程度上,電影名翻譯的優劣是影片能否成功實現其價值的前期基礎。
二、中西方文化的差異
影視文化的題材多是來源于生活或是高于生活,在很大程度上反映出了所在地方的獨特文化習俗,如:政治、軍事、宗教、經濟、農業、民族等。由于地理環境和社會環境的不同,與之相關的文化也不盡相同,且文化差異越來越明顯。各種文化在發展過程中,時有沖突、時有并存、時有相融。如何在世界文化多元化并存與發展的背景下,把文化內涵豐富的西方電影名翻譯成更加易于我國觀眾接受、喜愛的中文片名,還必須充分考慮中西方文化的差異,避免因文化差異而帶來翻譯的誤解、歧義、雙關、笑話,導致影片的不成功。相反,只有在顧及中西方文化差異和特點的基礎上的翻譯,才能確保翻譯的質量。中西方文化的差異體現在思想觀、道德觀、生活觀、價值觀等方方面面。如,在價值觀與道德標準方面的中西方差異。中國文化受傳統儒家文化影響,以道德倫理為中心,價值觀念中偏重對社會和國家的貢獻,偏重集體的作用發揮,提倡個人謙虛謹慎,以“自我貶仰”為處世之道,反對過于自我表現;而西方文化則是充滿強烈的個人主義精神(獨立性與創造力),崇尚個人努力,不掩飾自信心、自豪感和榮譽感,崇拜英雄、強者,強調“個體”的作用和成就。這一點,在許多美國影片中都有反映,如:Hancock―《漢考克》、Superman―《超人》、Shane―《原野奇俠》等都是強調個體作用,歌頌英雄主義精神,在翻譯時候要把握中國的傳統文化特點和觀眾的思想觀念,方能起到積極作用。在社會及家庭關系方面,西方的“個體性”文化特征,偏重機會均等,平等意識強,崇尚自主自強自立,長輩與晚輩平等,而中國則重視輩分,等級分明。
三、西方“電影名”漢譯的原則
“歸化”和“異化”是美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)于20世紀90年代在《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)一書中提出。歸化(Domestication)指在翻譯中采用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略,達到使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,實現“文化對等”的目標,強調譯語讀者習慣的語言表達方式。異化(Foreignization)指在一定程度上保留原文的異域性(源語言文化),打破目標語言常規,同時具有豐富目的語言文化的翻譯方式,強調遵循源語言的表達方式,表達原文內容。從某種程度上說,“歸化”和“異化”可看作是“直譯”和“意譯”的延伸,但又有所區別。前者打破了“語言層面”因素的局限,翻譯過程中,將視野拓展到文化、習俗、美學等方面,后者則是著重于“語言層面”處理的形式和意義。即“歸化”和“異化”著重于文化層面的大語境下翻譯的價值取向,而“直譯和意譯”著重于語言層面翻譯的價值取向,對于電影名的翻譯,有局限性。由此可以看出,在當今擁有多元文化的世界文化背景下,對于以多種文化為背景的西方影視作品,其電影名翻譯的優劣,對于影片的吸引力及實現商業價值最大化有很大作用。
此外,電影名的翻譯還需遵循“目的原則”,這也是翻譯目的論的首要原則。翻譯目的論最早由德國的漢斯?弗米爾提出,是功能派理論翻譯的重要內容,主張“目的法則”,即根據不同目的,其翻譯策略也不同。電影名的翻譯中,需要以觀眾效應為導向,以實現影片商業價值最大化為目標,兼顧并尊重片商、觀眾、制片方(原作者)三方的利益,力求獲得共識。
四、從西方電影名翻譯的實例,看西方“電影名”漢譯策略 (一)直譯策略
直譯,指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。直譯是電影名翻譯中常見的策略之一。其翻譯效果,簡潔明了,能夠體現出原電影名的特點,吻合原電影名的內容,保留其獨創性。采用直譯方式翻譯的電影名,要求電影名能反映出影片的大致內容,同時還要和原英文片名相符,達到吸引觀眾的目的。如:A Perfect Word―《完美的世界》、Dawn Rider―《黎明騎士》 、When Harry Met Sally―《當哈利碰上莎莉》 、The Three Stooges―《三個臭皮匠》、Lightning Strikes―《閃電襲擊》、Brave Heart―《勇敢的心》、Gladiator―《角斗士》、Hurricane Street―《颶風街道》、Romeo and Juliet―《羅密歐與朱麗葉》、Body of Lies―《謊言之軀》、Snakes on A Train―《毒蛇列車》、The Pearl Harbor―《珍珠港》、Rain Man―《雨人》、True Lies―《真實的謊言》等。
(二)意譯策略
意譯,指根據原文意義來翻譯,而不是逐字逐句一對一的翻譯。主要在源語言和目的語言存在較大文化差異,兩種語言文化體系相對獨立的情況下應用,能達到體現特有文化特色、體現語言特征的目的。在西方電影名的翻譯實踐中,有時候由于原英文電影名用詞及文化背景等種種原因,直譯的方式不能較好表達出影片的內容,無法達到理想的翻譯效果,甚至對影片的上映起到負面作用。這個時候,則可使用意譯,即可把原英文電影名和影片內容相結合,超越字面的束縛,打破常規的語言表達方式,進行翻譯。如,大家耳熟能詳的:Gone With the Wind―《亂世佳人》、Pretty Woman―《風月俏佳人》、Brave Heart―《驚世未了緣)》、Next―《預見未來/先知先覺》、Return to Me―《愛歸來》、Sister Act―《修女也瘋狂》等。
(三)音譯策略
音譯,指根據讀音來翻譯,這種翻譯方式簡單、通俗、易于操作。翻譯實踐中,主要用于針對一些使用地名、專有名詞等為電影名的翻譯。如:Avatar―《阿凡達》、King Kong―《金剛》、Tess《苔絲》、Harry Potter―《哈利?波特》、Casablanca―《卡薩布蘭卡》、Sound of Music―《音樂之聲》、Jane Eyre―《簡?愛》、Aladdin―《阿拉丁》等。
(四)增譯策略
增譯,指根據英漢語言的不同思維模式、語言表達習慣、方式,翻譯時采用巧妙增添詞、短句或句子,以準確表達原文意思的翻譯策略。在西方電影名翻譯的時候,結合影片內容和中文表達習慣,適當增加詞匯,利于電影名更加易于被接受和充滿吸引力。如:Ghost―《人鬼情未了》、Hancock―《全民超人漢考克》、Broken Arrow―《斷箭行動》、The Sleeping Dictionary―《字典情人》、Water World―《未來水世界》、The Net―《網絡驚魂》、Speed―《生死時速》等。
由于中西方的文化差異,西方影視文化的進步和發展迅速,在我國的傳播速度和傳播面都極大提高和擴大,相應的翻譯策略和技巧也在不斷進步和提升,其翻譯法和策略也是靈活多樣,如常用到:編譯、換譯、創新性翻譯、補充翻譯等策略。這些翻譯策略,都為西方電影名的“成功”翻譯起到了積極作用,促進了西方影視文化在我國的傳播。當然,翻譯對于譯者的翻譯水平的要求也越來越高,這需要譯者要與時俱進,積極鉆研,探索更多更有效的翻譯策略。
五、結 語
電影名的翻譯,不同于一般文學作品,要充分考慮有效實現其“文化藝術價值和商業價值”,發揮好電影名的“商標”作用,以增強影片的吸引力。因此,在西方電影名的翻譯過程中,善于根據電影名的特點、影片內容,結合中西方文化差異,不拘泥于使用某個單一的翻譯方法或策略,本著“目的原則”,力求最大限度地傳神達意,賦予電影名魅力,為實現預期的商業價值和社會價值奠定扎實的前期基礎。
[參考文獻]
[1] 黃朝恒,馮艷.英文電影名翻譯策略研究[J].電影文學,2012(12).
[2] 王惠 匡芳濤.目的論與商業效應的契合――英漢電影名翻譯的“源流匯”觀[J].西安外國語大學學報,2008(06).
[3] 王惠玲,張碧航.目的論在電影名翻譯中的運用[J].西北大學學報:哲學社會科學版,2006(09).
[4] 馮為蘭.中西方電影片名比較與翻譯[J].電影文學,2010(08).
[5] 歐陽敏.淺談英文電影折射出的西方文化[J].電影文學,2009(02).
篇8
【關鍵詞】李安;中西文化差異;融合
中圖分類號:J911 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)10-0101-02
一、李安電影對“家”理解的中西方文化差異
李安從第一部電影《推手》開始,就喜歡用“家”這一主線來表述故事。看似固定在某一地點上的“家”,其實滲透著中西方關于“家”這一文化載體的不同內涵。其“家庭三部曲”的主要場景,大多體現在中國式的家庭中。中國家庭注重的是“同堂”的傳統,這是一種“家國天下”的體現。然而在西方國家中,“家”主要以夫妻為主體,其子女成人后大都各自組建自己的家庭,強調個體的獨立性?!断惭纭分?,兒子偉同并未跟父母住在一起,二老飛到美國參加兒子按照西方習俗舉辦的婚禮,母親為沒有舉辦中式婚禮而落淚?!凹彝ト壳钡淖詈笠徊俊讹嬍衬信?,更是表現了中國傳統的家庭文化。在中國家庭文化中,飲食占據重要位置,餐桌上的所有事物都滲透著中國人的傳統和文化淵源,一雙筷子、家人圍坐著一張桌子吃飯、先老再幼等諸多“規矩”,都有可追根溯源的文化內涵。
而在《冰風暴》里,美國家庭中“子女自由”得到了充分體現,一個想要嚴厲卻力不從心的父親正好詮釋了西方崇尚自由的家庭觀念。子女并不因家庭的存在而有較強的集體思想,他們有獨立的選擇,不是家庭必然的附屬,這種觀念使本該有的家庭溫暖被忽略了。西方家庭中,父親對于子女的管教顯得束手無策,人們遇到困難時首先是懷疑和不信任,對自我的滿足和對自身的認同使家庭關系顯得脆弱。直到生命消逝,人們才從自私中醒悟,決定相互溫暖和依賴,最終得以自救。影片最后“回歸家庭”的團圓結局,正是李安在影片中反襯西方家庭文化中缺少親情和愛的表現,呼吁“家”的重要性。
二、李安電影對“父”與“子”關系理解的中西方文化差異
父親作為家庭的主要成員,他與下一代人之間的關系,成為家庭文化中不可忽略的一部分。在中西方文化中,“父”與“子”的關系顯然大為不同,李安對于這種差異有自己的理解。中國的家庭文化中,家主為“父”,即“父權”,這是中國的傳統。在李安的電影中,大多有父親這一角色。最早的“家庭三部曲”其實也叫“父親三部曲”,這三部電影中都有父親這一典型的家庭角色,雖境遇不同,但他們均為傳統的中國父親。三部電影中的父親分別是太極大師、大廚等,在各自的領域受人敬仰。不管是從《喜宴》中偉同為迎接父母到來而改變家中擺設,特別換上了父親的書法作品,還是從《飲食男女》中父親每周為家人相聚所準備的飯菜,都可以看出在中國文化中,父權是家中唯一而帶有專治性質的,就好比“君權”,父親在家中的地位最高,具有兒女和家族命運的決定權。《臥虎藏龍》中玉嬌龍的父親從未露面,但李慕白卻充當著這種近似父親的角色,堅持想要引導玉嬌龍走向正途。
在西方文化中,由于家庭是以夫妻為單位組成,中國文化中的“父權”就不存在了?!侗L暴》中的父親一直想要嚴厲管教子女,卻總在管教之后心生不忍,就這樣反反復復,再加上追求自由平等的社會文化,導致父親無法建立權威的現象,更沒有“家中父為大”的局面?!断惭纭分校瑐愒谔岬阶约焊赣H的時候,隨意的口氣和長久未曾見面的事實,也證明了其父在兒子心目中的地位和形象。
李安電影里中國傳統文化中父親是威嚴的,且受到子女的仰望,而在西方文化中父親似乎是一種挑戰、反叛,甚至帶有“弒父”的情節。比如說《綠巨人》中,當兒子得知自己是父親的實驗品之后所做出的行動,能看出李安所表達的中西方文化中父子關系的差異。
三、李安電影對愛情理解的中西方文化差異
《臥虎藏龍》《理智與情感》這兩部影片從“理性”和“感性”的角度詮釋了中國傳統文化對待愛情是保守的,而西方文化對待愛情和婚姻的態度是自由的?!杜P虎藏龍》中,俞秀蓮對李慕白的情感來自外界的壓力,直到最后他們的愛戀才被彼此放到明面上來承認。在中國的傳統觀念中“父命為大”,直接掌管著兒女的婚姻大事,在兩千多年的歷史中,這種情況被普遍延續。
再看《理智與情感》,同樣是階級化嚴重的“封建社會”,面對父母安排的婚姻,兩位女主角的愛情完全取決于自己的主觀思想。大姐較為理智和克制,妹妹較為熱情和直率,兩人選擇的戀愛對象和情路的坎坷,大多也是來自于社會的等級劃分和現實的阻礙。但從本質上來講,這些阻礙與《臥虎藏龍》中玉嬌龍的情況是完全不同的。
四、李安電影對中西方文化差異的凸顯與融合
(一)李安電影將中國古典美學融入好萊塢。李安在臺灣的生長經歷和在美國的求學過程,注定他是屬于世界的。李安進軍好萊塢,他的影片運用了好萊塢典型的敘事結構和單一的線性情節,在受眾的觀影體驗上符合西方人的審美。中國傳統文化對他兒時的熏陶,使李安站在國際的舞臺上,把中國的古典美學融入到西方的敘事方法中,向全世界觀眾灌輸著中國的文化和古典的美感。
李安電影鏡頭的運用如同中國國畫的渲染手法,講究中國古典美學寓情于景的含蓄,也講究此時無聲勝有聲的意境。他總是通過細節向觀眾述說著鏡頭表面下的深意,與此同時,李安也喜歡長鏡頭的環境描寫,把人物所處的大環境用一種大景別的長鏡頭慢慢表現出來,觀眾不知不覺地走入他所描繪的世界。如《斷背山》中用大景別的長鏡頭表現兩個牛仔的放牧環境,藍藍的天空、延綿的綠色山脈、滿眼的星辰、流淌的河水,兩個牛仔無聊的生活,在這樣一種自然柔和的氛圍中滋生出的愛戀,是可以被大多數人理解的。異曲同工的安排還出現在《冰風暴》中,冰風暴在短時間內打破了人們的生活,它所帶來的沖擊和破壞,似乎是在這種冷漠的社會背景下醞釀已久的。而在《綠巨人》中,綠色基調奠定了影片的悲劇性和壓抑感。
李安喜歡沒有聲音的畫面,并且認為這才是真正的電影,在沒有臺詞的畫面中,憑借演員扎實的表演功底,加上環境所表現的情感基調,兩者合二為一所表現出的張力和內在的情愫,正是李安所喜愛的。
(二)李安電影匯集了中西方文化的沖突、反思、交融。中西方文化的差異在“全球化”的浪潮下早已顯現,李安作為一個導演,有著自己獨到的理解,并在電影中體現出來。從第一部影片《推手》開始,李安就以客觀、理性的態度來表現中西方文化的差異,既傳承中國的傳統美學,也對中國封建思想進行批判;既表現西方的開放和自由,也在用一種審視的眼光公正看待問題。“家庭三部曲”的故事均發生在具有典型中傳統文化“父權”的家庭中,卻也在有形和無形之中受到了西方文化的沖擊?!锻剖帧分校赣H與兒媳之間的摩擦,起因便是中西方文化的沖突,雙方無法相互理解,直至最后矛盾升級,父親離家出走?!断惭纭分?,父母來美國參加兒子的婚禮,卻不知道新娘是“假”的。西方開放的戀愛環境,同性戀已被社會逐漸接受,相比中國傳統的戀愛觀來說是無法理解的。
中西方文化的差異和沖突顯而易見,但反思和交融在李安電影中得到了很好體現。比如《喜宴》中,李安對人們在鬧洞房中的表現是堅決批判的?!侗L暴》中,李安對于西方的性自由觀念,以及“派對”等也是持批判態度的?!锻剖帧分?,兒媳開始學習太極,以及父親偶爾去兒子家小住,表現了西方人在接受中國的文化,同時“退一步海闊天空”的中國傳統文化也化解了家庭中的尷尬。同樣的情形也出現在《喜宴》《飲食男女》以及李安的其他影片中。
我們不難發現,不管是中國視角的“家庭三部曲”,還是西方電影的《理智與情感》《冰風暴》等,傳統觀念都在某種程度上被瓦解,再被重塑,中西方文化在李安的電影中沖擊碰撞之后,大多重組,最終走向平衡。
(三)李安電影對中西方文化差異的理解對中國電影發展的意義。不管是贊賞的眼光還是批評的聲音,李安電影在國際上的成就是有目共睹的。作為華人導演,能站在奧斯卡領獎臺上的并不多,且受到觀眾如此推崇的更是屈指可數。李安的經歷造就了他對于人性的思考和對文化融合的探索。李安的電影在西方引發了“中國熱”,或者說是世界對于中國文化的理解。這是一個被接受的過程,是一個值得我們探討的問題。畢竟并不是所有華裔導演在影片中表現出的中國元素,都會被西方乃至全球的觀眾接受和吸收。
李安在好萊塢的大環境中,秉承著中國傳統的文化內涵,取其精華,去其糟粕。他對于文化的公正和客觀的詮釋,是他被世界接受的主要原因。有部分中國觀眾對李安持完全批評的態度,這一部分人認為,在很多中國題材的電影中,李安運用了好萊塢的敘事手法,并且對傳統中國的再現有失水準。比如《臥虎藏龍》中,李慕白最后對俞秀蓮“莎士比亞式”的告白。但是,這種方式使得絕大多數西方觀眾深刻體會到兩人之間的情感,并且感悟到中國武俠世界兒女情長的無奈和神圣。
李安于中國電影的發展來說,最大的意義是他在思考和探索之后找到的平衡,一種影片外化的中西方文化的平衡,更是內在的中國電影走向世界所要達到的平衡和融合。
參考文獻:
[1]張靚蓓.十年一覺電影夢[M].北京:北京大學出版社,2007.
[2]莫娃,付慧敏.閱讀李安[M].北京:北京大學出版社,2008.
[3]金洪申.家庭倫理與愛情倫理協奏曲――李安電影綜論[J].電影文學,2007(02).
[4]黃文杰.李安華語作品解讀[J].北京電影學院學報,2003(03).
[5]胡智鋒.影視文化前沿[M].北京:北京廣播學院出版社,2003.
篇9
關鍵詞:遺產;中西差異;文化背景;原真
中圖分類號:G112 文獻標識碼:A 文章編號:1009-3060(2013)03-0034-07
一、引言
近十年來,源于歐洲文化背景的遺產保護原則在中國的適用性問題已引起國內學者的多方關注與討論。其中,對于《威尼斯》(1964)若干原則的質疑,對于《奈良原真性文件》(1994)的推崇,乃至《中國文物古跡保護準則》(2000)和《北京文件》(2007)的出臺,集中體現了中國學者針對上述問題的思考。雖然如此,國內的相關討論仍然差強人意,尤“欠”對國外學界頗具分量的回應。但是無可諱言,翻譯、推介工作的缺位,是導致我們鮮于感知此種國際學術氛圍的重要原因之一。
在這種背景下,比利時學者威勒姆?德爾德(Willem Derde)《遺產及其文化邊界:基于中國例證對西方范式的挑戰》(下稱“德爾德文”)一文中的思考與討論,將有助于我們在一定程度上切實地感知這種國際氛圍。該文章出自歐洲學者之手,結合其對中國遺產的田野考察親歷,注重從文化背景的視角反思西方遺產范式。就其反思的內容而言,與2002年前后以杭州胡雪巖故居修復工程為標志的、國內遺產界對于《威尼斯》(1964)若干條款的中國適用性討論的內容相似。另一方面,德爾德文的思考路徑較之思考內容更加重要――從文化背景角度考量遺產價值與遺產保護方式,通過對中西文化差異本身的比較和原因的探究,我們或許能更加全面、深入地討論遺產本身,進而為更準確地把握遺產價值開啟另一扇大門。
二、德爾德文輯要
德爾德文指出,二戰結束以來,全球處置文化遺存的知識框架,主要由聯合國教科文組織(UNESCO)、國際古跡遺址理事會(ICOMOS)、國際文化財產保護與修復研究中心(ICCROM)或歐洲理事會等國際組織和機構制定。雖然這些公約、和指南已在國際上獲得通過和廣泛認可,但它們的中立地位或全球普適性卻明顯受到中國處置其古跡(monuments)和遺產地(sites)的不同方式的挑戰。通過審視這些差異,可從有關方面洞察這些國際標準和指南的文化內涵,理解它們在何種意義上由西方文化背景所決定。此番開篇,鋪墊了全文質疑和挑戰國際遺產文件理論框架的中國普適性的整體基調。
德爾德文中的中國遺產例證主要包括漢陽陵地下博物館與南闕門工程、大雁塔與慈恩寺周邊工程、大唐芙蓉園。在筆者看來,他對這些例證的認識和評價,既有理解,也有不解,既有曲解,也不乏誤解。在總體上,借助上述幾例,德爾德對當前全球處置文化遺存的知識框架提出若干質疑,并重點結合“就地”保存和《威尼斯》,指出其中既有借鑒歐洲經驗的保護做法,又有令西方所費解的“重建”(實為落架大修),以及遺產與現代環境相融合的變通做法。在他看來,西安乃至中國諸多不同于西方的遺產事象和處置,由外因和內因兩方面所致,不過,二者發揮的實際作用卻有主次之別,這種認識在文章結論部分得以凸顯。他指出,“不該運用諸如經濟變革等外部因素來解釋遺產”,文化背景的差異才是中西方具有不同遺產處置方法的內在因素?;浇虖淖铋_始就“強調《圣經》的真實(truth)”,這是西方注重強調遺產物質原真性的根源。而“中國既不享有西方的文化背景,又不享有基督教的文化背景,因此,中國才能形成面對其過去與遺產的另一種態度”。有鑒于此,中歐之間實有必要展開一場真正的遺產對話,它將“促使我們深入思考遺產概念的本身”。
三、德爾德文簡評
1.文章亮點與不足
亮點一,從邏輯角度提出“特設性解釋”,突破將當前中國遺產保護中的問題完全歸因于經濟發展壓力的觀點。
德爾德文開篇即稱,中國“擁有著延續數千年的文化遺產”,它們正“轉變成為‘巨大的商機’”,人們也已認識到“旅游業在中國社會和經濟發展中的作用”。對此,德爾德的強烈感受是,“近年來到訪過中國的任何人,無法不被中國城鎮和郊野旅游的‘歷史轉變’所震動”。在此背景下,“對于中國歷史遺產日益增長的興趣將被置于未來幾年的政治、社會經濟和文化議程當中”。業界通常也認為,經濟快速發展的確已給中國遺產保護事業帶來了巨大的挑戰與壓力。因此,德爾德的上述描述很容易引起我們的共鳴。不過,德爾德隨后提出的“特設性解釋”則切實地提示我們,二者的因果關系并非如此直白,尤其是面對中西遺產差異時――假設西安例證中諸多中西遺產差異的“方式受到諸如經濟快速發展、社會變革或現代生活方式等外部因素的驅動,那么,該假設的問題在于,它依賴一種純粹的特設性(ad hoc)解釋。事實上,基于同樣的假設,我們可以輕易地為其相反觀點進行論辯:中國正經歷著快速變革的時期,所以應給予保存原真以更多的關注,特別是由于經濟發展可以賺到更多的錢”。因此,必須有意識地脫離中西遺產差異受到經濟等外部因素影響的思維慣性,而“特設性解釋”的提出也促使我們重新思考,掀開遺產保護利用工程之表面,究竟是什么因素內在地影響了中國的遺產保護態度和行為?
亮點二,指出西方遺產標準基于基督教文化,應從文化差異的角度理解中國的遺產保護。
德爾德文的第8部分將中西遺產差異歸結為文化處理(cultural approach)的不同。在西方,原真性的認識根源于基督教?!拔鞣綇娬{原真是其對自己的歷史遺產持有不同態度的結果,這種結果通體反映出對于歷史真實(historical truth)的探究,這種探究至少對一個領域極端重要,該領域在西方的,也即基督教的發展中留下了不可磨滅的印記?;浇虖淖铋_始強調《圣經》的真實(truth),就顯示出與異教徒之謬誤與無知的截然差別;對同樣真實的探究,也在歐洲宗教改革時期顯示出基督教自身的截然決裂;對《圣經》真實的探究,也決定著從解釋學到考古學等多個學科的建立,這些學科顯示出世界在科學的真實與錯誤的概念之間的截然決裂。持續留存下來的,是對歷史遺產身上究竟發生了什么的一種探究。因而我主張,同樣的態度現在可見于西方對待其遺產的方式上。正是這種態度,驅使國際遺產團體教導全球應如何致力于遺產事宜?!?/p>
德爾德指出,“歐洲看重的是所發生的真實歷史。因此,歐洲強調對什么是‘真的’、什么是‘后來添加物’進行謹慎區分。建筑上的每塊石頭都被仔細檢查和描述,任何部分均不能替換,除非有關乎建筑物存活的必要。如需替換,一切所為要依照同樣的舊有技術。因此,建筑的歷史被記錄下來并展示給公眾。修復什么、如何修復等決定,都要遵照建筑物自身的歷史記錄而做出。這也正是建筑物借取原真性并由此使之具有了保存價值。這種視遺產為“歷史”的狹隘處理也從根本上排除了其它方法。此番認識深刻揭示出歐洲對于遺產物質層次原真性的關注。不過,物質層次的原真性,只是遺產原真性的部分而非全部。
文章的不足之處在于,雖然試圖從文化差異的角度解釋中西方的不同遺產態度,但其解釋僅停留在遺產工程層面,并沒有闡明中國遺產自身的內在邏輯。
通過上述兩個亮點,德爾德清晰地勾勒出西方文化的一個內在邏輯,“歐洲看重的是所發生的真實歷史”,而中國則不同。不過,他未能提出比肩于西方基督教與追尋《圣經》真實的、源于中國文化深層的原因――中國文化何以具有與歐洲不同的內在特點?而這也直接影響到他對于西安遺產例證的準確理解,曲解、不解和誤解由此而生。
2.文章總體評價
近年來,中國遺產學者倡揚中國獨特遺產理念的意識日趨強烈。在此背景下,《遺產及其文化邊界》一文以其“西方學者-中國例證-中歐遺產差異和對話”的獨特格局,使得對于“二戰”后獲得國際認可的遺產公約、或指南的全球普適性討論有了來自除東方質疑之外的西方支點。這是德爾德文的外在意義。
當今中國,“保存原真的需要抵不過中國面臨的前所未有的改革帶給遺產的沖擊”,德爾德此言可謂一語中的。雖如此,德爾德更多地旨在強調中西遺產思想與做法的諸多差異本質上源自內因(不同的文化背景)而非外因(如經濟發展)。歐洲的遺產原真性密切受到基督教從一開始就極為強調《圣經》真實的影響,這是德爾德文章的點睛之筆,也是此文的內在意義之一。
或許,威勒姆?德爾德并非是提出上述觀點的西方遺產學者第一人,但這并不影響此文的價值。在中國總結自身獨特遺產思想意識迅速覺醒的今天,德爾德文可以視為對中國遺產意識提升的國際氛圍營建。最后,文章立意高遠,呼吁共同搭建中歐遺產平臺、積極尋求遺產對話:“正是在這里,中歐之間應展開一場真正的對話,不同文化背景的伙伴平等地相聚一堂。正是這場對話,將真正地豐饒歐洲與中國,因為,它促使我們深入思考遺產概念本身?!?/p>
四、中西方不同遺產處置方法探因
1.經濟快速發展――外因,非根本
毋庸諱言,社會、經濟的快速發展已顯著地影響到中國遺產保護的現狀,“建設性”破壞事件的頻頻發生是這一過程的清晰寫照。如果說大雁塔塔寺建筑群作為“新的、進行之中的城市發展項目的重心”,某種程度上還帶有遺產工程迎合快速城市化進程并做出妥協的意味,那么,更甚者則有舊城改造中對文物建筑、歷史中心或街區的拆舊建新,極端者如1992年濟南老火車站被拆、2000年浙江定海古城被毀等等。而今,遺產地被假以旅游地產、文化經營或文化創意產業之名,用以刺激旅游、拉動地方GDP的遺產利用模式,如雨后春筍般見于各地實踐。
類同于環境事業的“先污染、后治理”軌跡,中國遺產事業重蹈發達國家“先破壞、后保護”覆轍之勢明顯。由此,遺產保護壓力持續增加。置身于如此社會背景之中,很難不令人聯想到,當前中國遺產保護中的種種不良事象,與經濟快速發展、社會變革或現代生活方式轉變等因素直接相關。以三峽大壩為代表的國家工程牽連出的遺產保護問題(并非首要,更非唯一),堪為中國遺產保護與社會經濟快速發展復雜關系的突出代表。有鑒于此,北京大學世界遺產研究中心主任謝凝高教授指出,要警惕風景名勝區的“人工化、商業化、現代化”(即“三化”)。他亦坦言,20世紀90年生在風景名勝區和遺產地的破壞事件,超過了建國后40年的總和。而今,“三化”問題在國內眾多知名遺產地愈演愈烈,經濟快速發展對中國遺產保護的壓力由此可見一斑。德爾德文亦稱:“國際遺產團體(community)似乎假設,中國處置遺產有著不同的方式,這種方式很少關注公認的國際標準,而且受制于遺產融入當代中國這種快速變化的環境?!?/p>
上述態勢同樣可見之于西方。1999年,吳良鏞教授在《北京》中,以“大發展”和“大破壞”概括人類走過的20世紀。此言表明,發展對于環境、遺產的不良影響已是共識?;仡欉^去,以1954年埃及阿布辛拜勒(Abu Simbel)神廟搬遷為標志,UNESCO世界遺產事業從起點上便與經濟發展有著不解之緣,這多少昭示出未來遺產保護與經濟發展互相博弈的坎坷進程。近幾年的一個標志性事件當屬德國德累斯頓易北河谷(Dresden Elbe Valley),該文化遺產于2009年被UNESCO從《世界遺產名錄》中除名。詳其端由,是為了緩解當地交通堵塞,要在河谷內建造一座長635米的橋梁。
既然中西方都存在類似情況,那么,將遺產處置與認識的中西差異歸結為經濟快速發展和社會變革的觀點似乎并不恰當。德爾德也指出:“歐洲也有城市快速發展的諸多例證,為什么同樣的現象卻沒有發生在歐洲?盡管城市快速發展或會威脅遺產遺跡的保存,但絕不會形成一場辯論來質疑遺產從業者保存原真的需要。事實上,顯著跡象表明,上述問題還牽涉到國際遺產團體甚至尚未認識或提到的其它方面。”文末第8部分,德爾德進一步重申:“人們不該運用諸如經濟變革等外部因素(external factors)來解釋遺產。實際上,如果我們想理解遺產對于當代社會的重要性,或者想理解上述遺產概念,就有必要直接面對中、西方處置遺產的方法。”筆者也認為,經濟發展(外因)并非中國對待遺產具有不同于西方態度的根本原因,事實上,經濟發展只是放大了本來就存在的中西遺產差異。如此,什么是導致這種差異的內因(internal factors)呢?
2.文化背景差異――內因,其實質
德爾德所舉另一例證,亦常被用于解釋中西方不同的遺產觀?!皩τ谥袊硕?,500年歷史的寺院中一幅新的彩繪摹本也很好”,“這種感受當然不能簡單地用中國快速的城市發展來解釋。事實上,此類感受頗令人費解。從西方視角看,好像中國人不關心自己的遺產。但這只是故事的一部分,并給我們留下了一種遭到極度扭曲的觀點”。事實上,“遺產在當代中國是重要的,不過,我們的知識框架不容我們對所發生的事情做出真切的解釋?!钡聽柕麓苏f,一方面提醒我們注意社會經濟條件對于遺產的必然影響,另一方面則更關鍵地表達出,針對中西方對于遺產原真性的認識差異,城市化發展只是原因之一,但絕非根本原因。這種認識差異,實際“牽涉到國際遺產團體甚至尚未認識到或提到的其它方面”。那么,究竟是哪些方面呢?德爾德文中雖然言及基督教文化背景在中國的缺失,但這顯然并非答案的全部。
陳薇等(1989)曾以對曲阜孔廟和雅典帕臺農神廟的比較為例,認為東西方古跡保護的差異在于,“西方方法的重點是放在對客觀的實際關心上”,而“中國方法要求通過尊重古跡的內部意義來保護外部特征,以便達到形式和其內涵的和諧平衡”。1994年陳薇進而提出,“中西方不同的文物建筑保護方法和觀念,表達出不同的社會意義,其組織轉換規律是:西方是‘能指對位’――文物建筑保護的外在形式和它所表達的歷史可讀性呈對應性;中國則是‘意指錯位’一一文物建筑保護所誘發的某種意向和其外在形式所載的時代印記呈不對稱性。也就是說,西方的文物建筑保護,能客觀地表現它所跨越的歷史及各時期的相互聯系的特征,它像語言一樣,用陳述的形式傳遞全部的事實信息,具有‘歷時性’的特征;中國的文物建筑保護,往往展示出由簡單到復雜各部分相互錯綜的整體關系,它不是將各種事實按時間順序排列,而是將由建筑形式及建筑相互‘接合’所形成的一種比喻性或一種完整的意象一次性地呈現出來,具有‘同時性’的特征?!?/p>
針對中西方文物建筑保護方法和觀念差異的深層原因,陳薇(1994)認為,“中西方價值體系的不同確實成就了不同的文物保護觀念和方法,并使之產生不同的社會意義。而最根本的就是價值來源以及價值世界和現實之間的關系問題,中西方是存有本質差異的。從價值具有超越的源頭而言,中西文化在開始時似無基本不同,都把人間秩序和道德價值歸于‘帝’或‘天’。但是若從起源源頭和人世之間的關系著眼,則差異極大?!币灾?,中西方不同的價值來源以及價值世界和現實之間的關系問題,導致了中西方價值體系的不同,進而導致了中西文物建筑保護方法和觀念的差異。
尋此脈絡,中西方遺產不同的文化處理亦有其它更深層次的原因。季羨林先生認為,中西文化的區別在于“中、西思維模式,思維方式不一樣。西方思維模式的基礎是分析,什么東西都分析,一分為二,萬世不竭。東方呢,思維模式是綜合。綜合是八個字:整體概念,普遍聯系”。從哲學層面,杜維明先生則指出,“中國哲學的基調之一,是把無生物、植物、動物、人類和靈魂統統視為在宇宙巨流中息息相關乃至相互交融的實體。這種可以用奔流不息的長江大河來譬喻的‘存有連續’的本體觀,和以‘上帝創造萬物’的信仰,把‘存有界’割裂為神、凡二分的形而上學絕然不同。美國學者牟復禮(F.w.Mote)指出,在先秦諸子的顯學中,沒有出現‘創世神話’,這是中國哲學最突出的特征。這個提法雖在西方漢學界引起一些爭議,但它在真切地反映中國文化的基本方向上,有一定的價值?!睆谋倔w論對中國文化的影響上,杜維明指出,“中國人本體論中的一個基調是相信存有的連續性,這種信仰對中國的哲學、宗教、認識論、美學及倫理學等各個領域產生了深遠的影響?!保ū?)德爾德也將中西遺產差異的原因從文化背景差異延伸到基督教的影響,即,“中國既不享有西方的文化背景,又不享有基督教的文化背景,因此,中國才能形成面對其過去與遺產的另一種態度”。
眾所周知,中西文化差異與比較是一個龐大、復雜的研究課題。季羨林先生曾言,中西文化有別的說法,1300年以前就開始了。不過,立足文化遺產映照這種差異尚屬新鮮,相關研究至少在國內寥寥,上文所引陳薇教授的文章是筆者目前可見的兩篇。
坦白地講,陳薇的觀點或有片面甚至紕漏之處,例如其關于“意指錯位”的認識。其1989年文章之觀點,以對曲阜孔廟和雅典帕臺農神廟此類文物建筑的比較為前提,1994年文中的有關解釋,也顯然針對此類文物建筑。意指錯位在一定程度上能夠解釋孔廟歷經千年不斷改建和擴建,難從細節上逐一標定準確年代信息的復雜歷史狀態,但是,意指錯位的不適性也是顯見的。比如,意指錯位不宜成為當前國內不少遺產維修實踐中有欠科學性的“遺產混搭”等遺產處置方法的借口。畢竟,尊重原真性,最大限度地保留而非混淆存在于遺產原真性之中的歷史信息,這是超越東西方遺產處置具體手段(操作層面)差異之外、需要共同遵循的科學原則。此外,意指錯位更不能解釋以梁思成先生為代表的建筑界對中國文物建筑保護的認識,也不能解釋近年來我國考古界對于考古遺址(archaeolog-ical sites)保護利用的一些做法,如漢陽陵南闕門工程。該工程代表著當前中國考古遺產地帶有普遍性的一類做法,遺址保護與遺址展示、旅游吸引物與現實妥協相互交織,值得關注。
事實上,意指錯位的正面價值主要表現在文學藝術創造領域。在那里,意指錯位是有意為之且精心設計的。在我國文化遺產保護中,活態遺產出現的時序性保護并非意指錯位;而靜態遺產出現的變化常常是由非文化因素(如經濟、政績等)驅動,是負面性的意指錯位。雖然如此,陳薇教授明確提出東西方古跡保護的差異(1989),并結合文物建筑保護與文化學探索差異表象之后的深層原因(1994),這樣的努力是有意義的,值得中國和國際學者關注。
以陳薇二文為據守,筆者希望向背后尋找更加廣泛意義上的對于中西文化差異的解讀。季羨林、杜維明兩位先生觀點的引入也源于此。不過,新問題也由此而生。一方面,如同陳薇的觀點,季、杜二人之說也難免存在著一家之言的偏頗甚至謬誤之處,但是,他們的著眼點畢竟為我們理解中西文化差異(乃至中西遺產差異)指出了可能的方向。另一方面,筆者上文搭建出的論證脈絡一一遺產差異、文化差異、價值來源和哲學層次――仍需季、杜證據之外更多環節的遞接和更多證據的充實。要言之,筆者希望通過已有證據初步向讀者展現這樣的邏輯:中西方文化差異的確存在,它在一定程度上造成了中西方對待遺產問題的差異,相對于經濟發展的外因,這個內因更為本質,它將引導我們思考并由此形成對遺產的正確態度。
五、結語
中西遺產問題,既有特性又有共性。特性表現為中西遺產差異,共性則基于遺產修復、保護應該普適的科學原則。近二十年來,世界遺產事業國際化程度不斷提升,不同國家、不同地區、不同文化背景的遺產保護的獨特性使得遺產事業的價值觀逐漸走出歐洲的單一中心,這種轉變,已突出體現在對于遺產原真性的多元理解上。筆者以為,對于原真性的關注和多元解釋,實際上暗含著一個更為根本的前提,那就是不同國家、不同地區、不同文化背景對于“遺產”一詞有著多元的理解。
篇10
李安導演的電影《推手》在國內外一經播出就掀起一股討論中西文化差異的熱潮。《推手》講述了北京太極教授老朱退休后,被兒子接到美國,本以為可以安度晚年,哪知老朱因為語言不通,生活習慣不同,漸漸與兒媳瑪莎產生鴻溝。作為作家的兒媳瑪莎因為異國公公的出現失去了創作的靈感,事業上備感壓力。而兒子朱曉生面對妻子和父親的抱怨也是兩面為難。老朱一次偶然的走失讓曉生對瑪莎大發脾氣,老朱被警察送回來之后,曉生為了回到以前正常的生活,便決定利用老朱和陳太太之間的好感,故意撮合父親和陳太太,以便讓老朱搬出去住。哪知老朱意外獲悉了此事是兒子有意撮合,便備感寄人籬下的凄涼和對兒子的極度失望,老朱便留下一封信離開了兒子家。老朱離開兒子后去一家餐廳打工洗碗,受到老板欺負,老板找來一伙牛虻想教訓老朱,老朱幾個回合就打敗了這伙人。警察聞訊趕來,卻也根本制服不了老朱,于是老朱便一夜成名上了新聞。兒子看到新聞后,立刻去見父親,想請父親回家,但父親拒絕了回家,選擇在外租了一間房子獨自過活。電影《推手》里面有不少展示中西文化差異的地方,找出差異并探求隱藏在文化差異背后的原因有助于我們更好地理解這部電影。
二、中西文化差異在電影《推手》中的體現以及原因探析
從表面上看《推手》是一個家庭的感情糾紛,實際上是兩種不同文化模式的沖突。這種文化沖突主要體現在書寫方式、飲食習慣、對孩子的教育等方面的不同。
(1)書寫方式差異
在影片開始,鏡頭出現的畫面便是老朱在打太極,兒媳瑪莎在工作,打完太極之后,老朱開始用毛筆寫字,而瑪莎這時仍然在用手指敲打電腦進行自已的小說創作。這是導演故意安排的第一個差異,老朱和瑪莎兩人首先在書寫方式上有了微妙的不同?,斏鳛槊绹?,所在國科學技術發展較快,要求人們在書寫方式上也緊跟時代潮流;而老朱作為中國人,所在國雖然在書寫方式上也普遍傾向使用先進的技術,但是仍有部分年紀較大的人保留了用毛筆書寫這一書寫習慣,旨在保留自己的藝術和文化。
(2)飲食習慣差異
緊接著的一幕是瑪莎和老朱因為無法交流,雙方各自吃各自的飯?,斏堑湫偷奈鞣绞斤嬍沉晳T,盤子里放著大量蔬菜,左手拿著叉子,右手拿著餅干。而老朱則是中國式的飲食習慣,左手端著碗,右手拿著筷子,碗里有大量的肉,也有各種各樣的配菜。這體現了中西方在飲食習慣上的差異。中國的飲食習慣,以老朱的話來說就是“這地球上的東西,五谷雜糧,草木蔬果,屬于隱性;另一種東西,牛羊豬雞是顯性,兩種東西配合起來才能補先天之不足?!倍谖鞣?,一般認為每天不宜吃大量含有高脂肪的肉,尤其是老人,瑪莎不明白為什么公公這么不愛惜自己的身體,每天不僅吃這么多油膩的肉,還吃這么大碗高熱量的飯。可見這是由于兩人不同的思維方式導致的文化差異。
(3)對孩子教育的差異
電影中有這樣一幕,當孫子不好好吃飯時,老朱發現兒子和兒媳都不管,老朱很不理解。吃飯對小孩子的身體成長是很重要的,大人怎么可以隨著孩子的性情呢。還有在給孫子輔導中文時,瑪莎和曉生覺得湊合著跟著老師學就不錯了。但是老朱卻覺得這種學習很枯燥,便利用自己的經驗教孩子唱起了娃娃調。老朱和曉生對孩子的教育方式專門有一番討論,朱老說“你們在美國對孩子挺客氣的,不把孩子當孩子,有學問?!睍陨卮鹫f“這里面學問大得很,這就叫民主,民主嘛,就是沒大沒小?!本科湓?,在西方,文藝復興、啟蒙運動時期關注人權,尊重個人的價值,提倡人人生而平等?,F在美國人的思想仍然受其影響,體現在孩子身上就是西方主張把孩子當成獨立的個體,讓孩子根據自己的興趣愛好,決定自己想做什么,應該怎么做。對于學習也是這樣,父母只提供物質方面的條件,至于學的好不好,全靠自己。而在中國人的頭腦里,儒家思想“長幼有序,父子有親”的倫理觀占據著主導地位。在中國古代,父親承擔著撫養教育孩子的責任,孩子如果失禮,則理所當然的被認為是父親沒教育好,“茍不教,父之過”也是眾所周知的道理。口因此孩子在沒有長大之前都應該完全聽父母的,這樣可以避免犯很多不必要的錯誤。學習知識既然關系到孩子的未來,就應該引起高度重視??梢姴煌奈幕瘺Q定了不同的民族傳統和思維方式。
(4)對中醫的認識程度的差異
瑪莎對中醫完全一無所知,當她由于壓力太大,導致胃不舒服時,老朱幫她把脈治療,誰知道瑪莎因為太緊張導致胃出血,被送進了醫院,從此瑪莎對中醫完全不信任,甚至有點恐懼中醫,當她牙痛時,老朱想給她把個脈,她迅速害怕地躲開。而老朱對中醫非常有研究,通過望、聞、問、切就可以推斷病因,找出治療的方法,因此老朱骨子里是非常推崇中醫的。兩人對中醫的態度,也反映出中西方文化在醫療文化上的差異。中醫理論是陰陽、五行、經絡,主張人與自然相互協調,五運辯證,六氣化生,注重筋絡紋理,系統看待問題診治問題。西方的醫學則更注重實證論,主要建立在解剖、生理、生化的基礎之上。中西方醫學的思維方法和原理以及用藥的差異實際上就是兩種文化體系上的差異。
三、結語