造成文化差異的原因范文
時間:2023-11-01 17:44:11
導語:如何才能寫好一篇造成文化差異的原因,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關(guān)鍵詞】跨文化敏感度 非英語專業(yè)大學生 調(diào)查
【課題項目】本文系贛南醫(yī)學院校級科研課題理論成果,課題編號YB201336
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)09-0005-01
一、研究背景
跨文化交際能力包含認知、情感和行為三個不同的層面。跨文化敏感度(Intercultural Sensitivity)是跨文化交際能力的情感層面,也就是了解、欣賞和接受文化差異的積極動機,其重要性不容忽視。陳國明(2009)認為,跨文化敏感貫穿于跨文化交際的整個過程具有跨文化交際能力的人能夠投射與接收正面的情感反應,它可以把當事人帶到認可與接收文化差異的境地。Hart & Burks (1972)認為具有跨文化敏感度的人應該對意見交換心存感激,能夠容忍他人的刻意征詢。Bennet (1981)認為跨文化敏感度是交際者從我族中心階段向我族相對階段的轉(zhuǎn)化,指出體驗到差異是交際中值得愉悅的一部分。
賈玉新(1997)認為,跨文化交際能力應包括基本交際能力系統(tǒng)、情感和關(guān)系能力系統(tǒng)、情節(jié)能力系統(tǒng)和交際方略能力系統(tǒng)。在情感能力系統(tǒng)中,移情是個很重要的能力,指設身處地以別人的文化準則為標準來解釋和評價別人行為的能力。文秋芳(1999)認為,跨文化交際與外語教育的模式除了包括交際能力以外,增加了跨文化能力,包括三個部分:對文化差異的敏感性、對文化差異的寬容性、處理文化差異的靈活性。這三個組成部分之間有著層級關(guān)系,發(fā)展跨文化能力必須從底層到高層,循序漸進。要從提高學生對文化差異的意識層度開始,使他們對文化差異有一種敏感性;進而端正他們對文化差異的態(tài)度,使他們能夠理解并尊重對方的文化;最后再訓練他們處理文化差異的技能與技巧。
二、研究方法
本研究通過隨機抽樣對贛南醫(yī)學院2013級非英語專業(yè)本科生的跨文化敏感度進行測量和分析,共發(fā)放問卷200份,收回有效問卷189份。本研究采取陳國明和斯特羅斯塔的ISS量表,運用SPSS 17.0 對被試的跨文化敏感度情況進行分析量化。量表一共包含24個問題,集中反映被試的跨文化敏感水平。問卷中涵蓋了交際參與度、差異認同感、交際信心、交際愉悅感和交際專注度5個變量。被試需在數(shù)字1-5中選擇:1代表非常不同意,2代表不同意,3代表不確定,4代表同意,5代表非常同意。數(shù)據(jù)分析前對9個反向計分項目進行了數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換,
三、研究結(jié)果與討論
通過對跨文化敏感度及其五個因素進行描述性分析,結(jié)果如下:
跨文化敏感度測試結(jié)果
上表顯示:大學生的跨文化敏感度標準差為0.27689平均值為3.6152,大于3。根據(jù)問卷設計,分數(shù)越高,說明被試的跨文化敏感度越高,區(qū)分高低的臨界值是3分,代表“不確定”。可見,整體而言,大學生對跨文化交際持相對積極的態(tài)度,具有一定的跨文化敏感度,但還不太理想。其中文化差異感(M=4.0358)和交際參與度(M=3.8566)最強,交際專注度(M=3.5318)不強,交際愉悅感(M=3.1598)和交際信心(M=2.8315)最弱,說明大學生能夠尊重各種文化差異,愿意與不同文化背景的人交往。但是在實際的交際過程中,學生的觀察力不夠敏銳,不能自信地與不同文化背景的人溝通,無法享受到跨文化交際中的樂趣。 差異認同感強,說明現(xiàn)在的網(wǎng)絡普及,學生得以廣泛接觸國外文化,對各種文化差異并不陌生。交際參與度其次,說明學生樂于與外籍人士溝通,英語活動參與積極性高。交際愉悅感和交際專注度略弱,說明在交際過程中無法完全理解信息并及時回應,因此無法產(chǎn)生交流時的愉悅感。交際信心最弱,說明學生缺乏與外國人交流的機會。
四、建議
1.加強深層次系統(tǒng)性的文化教學。由于在教學過程中對引起文化現(xiàn)象造成文化差異的深層原因涉及較少,如不同的文化價值觀、世界觀和信仰等,因此,導致了學生對跨文化交際中的文化差異現(xiàn)象不理解,也間接導致學生在跨文化交際中交際愉悅感和專注度不夠。
2.建立多樣的文化交際形式。學校和教師鼓勵學生多看外國電影、閱讀外國小說和期刊雜志、聽英語歌曲,參加英語相關(guān)的活動,增加學生與不同文化背景的人進行跨文化交際的機會,增強其跨文化交際信心。
3.加強本族文化的教學。在實際的教學中,本族語文化沒有得到足夠的重視,課堂上涉及到本土文化的內(nèi)容非常有限。一方面由于缺乏系統(tǒng)的教材和相應的教學課時,另一方面由于教師自身的素質(zhì)低下,無法真正承擔起跨文化交際的培養(yǎng)任務。在英語教學中應增加本族語文化內(nèi)容的教學,增強學生的本族文化“自豪感”。
參考文獻:
[1]陳國明 跨文化交際學(第二版)【M】 上海:華東師范大學出版社,2009.
[2]賈玉新 跨文化交際學【M】 上海:上海外語教育出版社,1997.
篇2
一文學翻譯與文化差異
文學翻譯是翻譯的一個重要分支,是一種信息傳播方式。文學翻譯是將某一特定文化語境下的作品內(nèi)容、風格、精神再現(xiàn)于另一文化語境中的過程,也就是實現(xiàn)文化的“移植”和“傳真”。在當今文化多元化發(fā)展的今天,文學翻譯已經(jīng)不僅僅單純地指語言藝術(shù)的轉(zhuǎn)換,更重要的是一種文化模式的交流與轉(zhuǎn)換。文化是一個涉及范圍較廣、涵蓋內(nèi)容較寬的系統(tǒng)概念,幾乎包含了人類社會生活的各個方面,并因為具有傳承的特點而富有相對的穩(wěn)定性。
文化是語言產(chǎn)生的土壤,任何語言的產(chǎn)生和發(fā)展都離不開文化;同時,文化又是語言的外在形態(tài)表現(xiàn)。翻譯表現(xiàn)出的是一種跨文化的語言轉(zhuǎn)換藝術(shù),在翻譯不同國家和民族間的文學作品時,文學語言和文化之間有著不可分割的必然聯(lián)系。文學翻譯是一種語言的轉(zhuǎn)移,更是一種文化的交流,因為翻譯與文化有著密不可分的互動關(guān)系:文化的特質(zhì)和需求影響著翻譯活動的全過程,而翻譯活動反過來也無時不在影響著發(fā)生了交流的兩種文化。
文學翻譯和文化之間有著不可分割的辯證互動關(guān)系。語言是文化的基礎,文化是語言的外在表現(xiàn)形式。在翻譯文學作品時,譯者既要忠實于原文的信息,又要充分考慮譯文接受者不同的文化背景,使原文和譯文之間實現(xiàn)充分的融合與一致。語言承載著文學作品所屬國的文化意蘊,為了更好地翻譯出優(yōu)秀的文學作品,譯者不僅要熟悉不同國家之間的語言差異,更要熟悉不同國家之間的文化差異,從而更好地完成不同文化的傳動與交流。由此可以看出,文學翻譯的真正困境不是在于語言本身,而是在于原文作品所屬國中所具有的獨特的文化語境以及文學作品背后所承載的文化意蘊。
二文學翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的原因分析
由于不同國家、不同民族之間的歷史背景、地域環(huán)境、文化習俗、思維方式、價值觀念等各不相同,必然會產(chǎn)生不同程度的文化差異。文化差異是文學翻譯中的瓶頸問題,一種文化在一個民族當中是家喻戶曉的,而在另一個民族中則可能是鮮為人知的。分析文學翻譯中產(chǎn)生文化差異困境的原因,對于翻譯出和諧、默契的文學作品來具有重要的作用。
1思維方式和價值觀念不同,是導致文學翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的主觀因素。翻譯者是文學作品翻譯的主體元素,受不同的翻譯者等主體因素的影響,翻譯出來的文學作品的意蘊和內(nèi)容也各不相同。翻譯者的主體性因素是導致文學翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的主觀影響因素,一個人由于長期受社會環(huán)境、文化熏陶、生活習慣等因素的影響,逐漸形成一定的思維方式和行為習慣,并在漫長的歷史發(fā)展過程中形成相對固定的思維方式。這種思維方式一旦固化,就會在社會群體中形成一種強烈的價值觀念,進而影響一個民族的語言思維傾向。在文學翻譯中,特別是在東西方之間的文學作品翻譯,截然不同的思維方式和價值觀念必然致使文學翻譯中文化差異困境的產(chǎn)生。
2地域環(huán)境不同是導致文學翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的客觀因素。一般而論,我們俗稱的“東方國家”在地球的東半球,而“西方國家”在地球的西半球,東西方國家之間截然不同的地域環(huán)境,形成了人們對自然環(huán)境的不同認知。根據(jù)不同的自然環(huán)境,各個民族用不同的語言形式來描述同一現(xiàn)象和事物,從而形成自己特有的文化氛圍。例如,由于地域環(huán)境的不同,中國人常用“東風”和“南風”來形容大地回春、萬物復蘇等美好的景象;而英國人恰恰相反,他們常常用“西風”和“北風”來描寫勃勃生機的春天。這種地域差異體現(xiàn)在文學作品翻譯當中,就必然會產(chǎn)生文化差異———中國人覺得“西風”和“北風”能夠帶來和煦的春光是不可思議的;同樣,英國人也會覺得“東風”和“南風”吹綠的枝頭也是難以理解的。地域環(huán)境不同是造成文學翻譯中文化差異產(chǎn)生的客觀因素,這種差異性需要譯者在充分了解原作品所屬國文化背景的條件下,才能準確地翻譯出文學作品。
3歷史背景不同是導致文學翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的根源因素。一個民族在長期存在和發(fā)展的過程中,形成了具有自身民族特點的歷史背景。歷史文化背景不同是導致文學翻譯中產(chǎn)生文化差異困境的根源因素,由于歷史背景的不同,每一個民族都有各自不同的歷史文化積淀,并積累了大量富有民族文化內(nèi)涵的詞匯和語言。每一個國家和民族有不同的歷史和社會存在方式,任何民族語言都負載著該民族身后的文化內(nèi)涵,語言是歷史文化的活化石。文學作品語言不是一些靜止的傳遞信息的符號,其中蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,是一種情感思想的交流和傳遞。在文學作品翻譯中,由于各個民族歷史文化背景的不同,不能單單從字面意思上去理解,而應該融入到一個國家和民族的歷史背景中去理解,只有這樣才能真正地展現(xiàn)原文的意思和風貌。
4文化習俗不同是導致文學翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的核心因素。文化習俗是一個國家和民族社會風尚、道德情操、倫理觀念、生活習慣等方面的外在表現(xiàn)。各個國家和民族有著不同的生活習慣、思維方式及價值觀念等,在各自的歷史發(fā)展進程中形成不同的文化習俗。文化習俗是文學翻譯中文化差異困境產(chǎn)生的核心因素,受文化習俗不同的影響,文學作品翻譯在表達相同意思或概念的說法有著很大差異的。例如,在中國,龍被認為是神圣的、尊崇的、至上的,中國人常把自己成為是龍的傳人。而在西方國家,dragon(龍)卻被認為是一種異性、怪異的動物,是罪惡的象征、是一種邪惡的力量。同樣是一種動物,由于國家和民族間的文化習俗不同,在人們心中產(chǎn)生的聯(lián)想和想象就各不相同。譯者在翻譯文學作品時,如果不熟悉一國的文化習俗、社會風尚等價值尺度和行為規(guī)范,必然會因為文化差異而造成讀者對譯文難以理解的障礙。
三文學翻譯中破除文化差異困境的對策探索
文學翻譯不僅是一種語言形式的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的融合與交流。在文學作品翻譯中,語言本身的翻譯往往是相當容易的,最為困難的是語言中蘊含的文化鏡像。文學翻譯的最終目的是為了通過語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、意思的再創(chuàng)造,來消除語言和文化差異的障礙,從而準確地展現(xiàn)文學作品的真正內(nèi)涵和豐富意蘊,使讀者接受并認同譯作。
1文學作品翻譯者要增強翻譯實踐經(jīng)驗,提高自身綜合素養(yǎng)。翻譯者是文學作品翻譯的主體,翻譯者自身綜合素質(zhì)的高低,直接影響著文學作品翻譯的優(yōu)秀與否。翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,要求翻譯者必須同時熟練掌握和運用兩種語言,才具備進行翻譯的基本素質(zhì)。然而,文學翻譯不僅僅是語言形式的簡單轉(zhuǎn)換,而是蘊含著豐富多彩的文化內(nèi)容,翻譯者只有具備較高的文化素養(yǎng),充分了解原作品所屬國與翻譯作品接受國的歷史背景、文化習俗、思維方式等方面的內(nèi)容,才能最大限度地消除文化差異帶來的困境,使翻譯作品的信息接受者真正感受到原作品中包含的真正意蘊。
2加強東西方之間的文化交流與融合,形成多元文化發(fā)展。在政治、經(jīng)濟、文化全球一體化發(fā)展的今天,各種文化思想相互交流、碰撞、融合、共生,形成多元化的文化體系。文學翻譯作為各國文化交流與發(fā)展的重要平臺和媒介,一定要抓住這個契機,通過各種方式和渠道,積極融入各種外來的積極文化因素,加強東西方之間的文化交流,促進多元文化的發(fā)展。文學翻譯中離不開文化語境和文化氛圍,翻譯出來的作品要既能夠讓讀者感受到原作品所屬國的文化底蘊,又能讓讀者感受到譯作是一部富有靈魂和內(nèi)涵的作品,需要不斷加強東西方之間的文化交流,使譯作接受者在閱讀之前熟悉和了解原作品所屬國的歷史背景、文化習俗等,這樣才能從根本上消除文化差異障礙,實現(xiàn)文化的真正“移植”。
3根據(jù)不同的文學體裁,正確處理語言中文化意蘊的“留”“、棄”。在不同體裁的翻譯作品中,所蘊含的語言特征和文化意蘊也各不相同。文化因素是文學作品翻譯當中必須考慮到的重要因素,忽略了文學體裁承載的文化信息內(nèi)容,就等于忽略了文學語言中的真正內(nèi)涵,翻譯出來的文學作品也將變成機械、僵硬的詞匯和語句堆積。在文學體裁的作品中,如小說、詩歌、散文等,文化就成為其翻譯中應考慮的重要因素之一。如果忽略了文化因素,譯作就成了沒血沒肉的、只是由詞匯和句子堆積起來的軀殼。優(yōu)秀的文學翻譯者在翻譯實踐過程中,要充分考慮到文化因素,正確處理文學語言中文學意蘊的保留與拋棄問題,使翻譯出來的作品既能客觀真實地保留原文意思,又能使接收者感受到原作者國家的文化風格與特色,解決兩種語言文化之間差異的矛盾。
篇3
[關(guān)鍵詞]文化差異跨國企業(yè)文化沖突跨國企業(yè)文化管理
一、跨國企業(yè)文化沖突產(chǎn)生的原因
1.不同國家價值觀方面存在差異。價值觀是文化中最深層的一部分,它支配著人們的信念、態(tài)度和行動,是決定人們所持看法和所采取行動的根本出發(fā)點。不同企業(yè)的員工具有不同的價值觀,員工之間的沖突本質(zhì)上是價值觀的沖突。荷蘭著名跨國企業(yè)文化研究專家霍夫斯特德在大量調(diào)研的基礎上,歸納出比較不同文化價值觀的四個方面,即個體主義與集體主義、對權(quán)利距離的態(tài)度、對不確定因素的回避程度以及性別差異。研究表明,美國等西方國家和中國、日本等亞洲國家在這些方面存在一定的差異。
2.管理者對于文化的認識的偏差。企業(yè)管理者在跨國企業(yè)文化差異的認識上,往往存在一些認識偏差。比如:缺少對本國文化和外國文化的了解、忽視各國的文化差異以及文化中心觀點等。文化的差異是客觀存在的,但是如果企業(yè)管理者能夠正確認識文化差異,并且采取相應的措施進行跨國企業(yè)文化管理,不僅能消除文化沖突所帶來的負面影響,而且還會充分利用文化差異,有效地實施管理。
3.基于不同類型的行為模式。行為模式是民族文化的具體表征。世界著名管理咨詢專家理查德·劉易斯把世界文化分為三種,即單線活動型、多線活動型、反應型。這三類人以不同的方式獲取信息,單線活動型主要依靠數(shù)據(jù),多線活動型主要依靠面對面的交流和對話,反應型綜合上述兩種方法。不同的文化背景決定了不同的行為模式,不同的行為模式造成企業(yè)經(jīng)營方式的差異,同時也造成了經(jīng)營中的文化沖突。
此外,由于不同語言造成的溝通障礙,不同民族特有的性格,不同的教育背景和不同的生活態(tài)度都會導致跨國企業(yè)文化沖突。只有基于對不同文化的深刻認識,才能找到更有效的管理方法。
二、跨國企業(yè)文化沖突的管理
1.從不同維度識別文化差異。不同的文化背景,決定了人們持有不同的價值觀、行為準則。要管理好具有不同文化背景的員工,就必須了解他們的不同需求、不同價值觀和不同行為模式,也就是對企業(yè)中存在的兩種或多種文化進行分析,找出文化特質(zhì),以便在管理中有針對性地采取措施,減少文化沖突和矛盾,推進文化融合。文化維度分析有利于從各個側(cè)面把握文化的特點,從而找出解決文化沖突和矛盾的有效方法。
2.建立跨國企業(yè)文化溝通機制。跨國企業(yè)文化溝通是指兩個具有不同文化背景的人或群體之間表達思想、傳遞信息、交流感情、形成互動的行為過程。跨國企業(yè)文化溝通的實質(zhì),是對彼此尊重和理解。尊重的含義是指對相互間文化差異持一種積極的心態(tài)。建立多層次、制度化、正式及非正式溝通形式,是確保信息暢通、保障有效溝通的基礎,也是確保跨國企業(yè)文化企業(yè)管理成功的關(guān)鍵之一,同時也只有通過不斷的溝通才能產(chǎn)生理解和信任,形成文化整合。
3.加強跨國企業(yè)文化培訓。跨國企業(yè)文化培訓是解決跨國企業(yè)文化沖突的有效途徑。當前很多企業(yè)偏重員工的純技術(shù)培訓,忽視了對員工尤其是管理人員的跨國企業(yè)文化培訓。培訓內(nèi)容一般包括:認識和了解對方民族文化和母公司文化的;學習對方先進的管理方法及經(jīng)營理念;開展文化的敏感性、適應性訓練;進行語言溝通、風俗習慣及沖突處理能力的培訓等。通過全面系統(tǒng)地講授對方文化的價值觀念、倫理道德、風俗習慣法律制度等,提高員工對對方文化的認識和文化敏感性,引導員工理解和尊重對方的文化,減少文化沖突以及提高文化沖突的解決能力。同時,跨國企業(yè)文化培訓還包括培養(yǎng)和發(fā)展員工的觀察能力和面對面交流的能力,使員工在真實的企業(yè)環(huán)境中理解和學習對方的文化。
4.營造學習型組織氛圍。除培訓外,鼓勵員工自主學習,能夠通過學習,深入體會文化的差異以及改善自己的行為方式。只有員工獲得了內(nèi)生的自主學習的力量,員工才能真正從行動上有所改變。同時,企業(yè)還需要建立團隊學習機制,鼓勵員工彼此交流學習心得,互相詢問學習中遇到的問題。通過團隊學習機制,可以營造濃厚的學習氣氛,進一步鼓勵員工的學習熱情,同時還可以集中集體智慧,解決跨國企業(yè)文化沖突帶來的問題。對于管理者來說,鼓勵員工學習,當然更要自己帶頭學習,認真研究,上行下效,才能保證良好的學習效果。
5.謀劃跨國企業(yè)文化的融合。文化沖突的一般解決方法有三種:一是凌駕,即組織內(nèi)的一種文化凌駕于其他文化而成為統(tǒng)治文化,這種方法雖然可以在短期內(nèi)取得企業(yè)內(nèi)部文化的一致,避免紛爭,但從長遠看來,由于處于弱勢地位的文化成員長期積壓的反感,可能會導致最終更加嚴重的沖突。二是折衷,即不同文化采取妥協(xié)與退讓的方式,有意回避文化差異,從而實現(xiàn)組織內(nèi)的和諧與穩(wěn)定,由于這種回避并不能從根本上解決客觀存在的沖突,實際上仍然潛藏著危機。三是融合,即不同的文化在承認、重視彼此差異的基礎上,融合而形成全新的企業(yè)文化。這是一個較為復雜、困難和漫長的過程,但對于企業(yè)的長遠發(fā)展來說,這又是必需的,只有建立一個有著共同價值觀的強有力的企業(yè)文化,通過文化的引導使每個員工將自己的思想和行為同公司的戰(zhàn)略和宗旨相結(jié)合,才能增強企業(yè)文化的跨國適應能力。通過這種文化的融合,將形成跨國企業(yè)文化的具有東道國特色的經(jīng)營管理模式,并逐步形成跨國公司的管理文化,最終建立起以公司價值觀為核心的企業(yè)文化。
參考文獻:
[1]馬晶梅:跨國公司的跨文化管理策略研究[J].北方經(jīng)貿(mào),2006,(02)
篇4
【關(guān)鍵詞】文化差異;英漢翻譯;影響
0 引言
在語言的交流當中,理解對方的語言不僅是對于文字本身的理解,也是對其內(nèi)容所蘊含的文化底蘊的理解和梳理,語言是一種社會和文化的產(chǎn)物,在英漢的翻譯當中,要求譯者能夠掌握兩種語言背景下的文化差異,進而減少文化差異、思維習慣等對譯文產(chǎn)生的消極影響,利用其積極的影響。翻譯是一種文化交流的方式,目的是讓另一個群體了解相關(guān)的知識,采用直譯,還是意譯,也要根據(jù)所要翻譯的資料來定,文學作品盡量要采用意譯,科技文獻要采用直譯,當然這也不是一成不變的,也要具體的問題具體分析,直譯與意譯相結(jié)合,盡量在不改變原作者的意思的前提下。符合受眾群體的語言習慣,思維習慣講資料原汁原昧的翻譯。
1 思維差異對翻譯的影響
思維方式是造成文化差異的一個重要原因。思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)。以中國為代表的東方和近代以西歐和北美為代表的西方文化體系,構(gòu)成了兩大類型的思維方式。思維方式的不同決定了不同文化背景的人的語言特征,日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等也能夠反映出大量的跨文化背景知識及不同的文化內(nèi)涵。
在英語中,dog(狗)的形象一般不差,常可泛指人。如:You are a lucky dog.(你可真是個幸運兒。)Everyone has his dog.(每人在一生中皆有得意之日。)在漢語里,用狗比喻人多帶貶意,如“走狗”、“賴皮狗”、“狗東西”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。由于環(huán)境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時,英語和漢語會使用完全不同的顏色詞,例如,blue pictures(黃)、the blue―eye boy(紅人)、green hand(沒有經(jīng)驗的人)、in the black(不欠債)等。中國只有在別人提供了大量的幫助時,才說“謝謝”,而且是真正表示謝意。英美人無論是家庭成員之間還是上下級之間,為了一件小事,甚至是份內(nèi)之事都需說“Thank you.”這里“謝謝你”只是習慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如,在給英美人上對外漢語課時,每次上完課后,英美學生習慣說“Thank you.”如果回答“謝謝”,中國人往往說“這是我應該做的。”把這句話直譯成“It’s my duty.”就會讓英美學生聽起來不那么愉快,因為“It’s my duty.”的含義是“我本不想做,但這是我的職責,所以不得不做。”這與漢語表達的原意有很大出入,適當?shù)幕卮饝恰癐t’s my pleasure.”(我很樂意。)或“Don’t mention it.”(沒什么。)以上例子表明,思維方式差異對翻譯有很大的影響。
2 價值觀念差異對翻譯的影響
傳統(tǒng)的價值觀念是文化的核心。每一個社會體系都有其獨特的價值觀念體系(Value System),這套體系直接影響著人們思維的方式、交往的規(guī)則,對人們的社會生活起指令性的作用。
2.1 謙遜在中西文化中的地位不同
中國人受儒家思想的影響,喜歡謙虛內(nèi)斂。所以,在中國,人與人相處,習慣于卑己尊人。比如,在接受別人贊譽時,與西方人反應不同,總是說成“做得不夠”或“沒什么”,給人的感覺是受之有愧。同樣,寫文章的標題總愛用淺談、略論、試論、淺析等。中國人在談論自己的事情時,通常表現(xiàn)自謙或自貶,力圖達到“自我”或“超我”的境界,這種貶抑自我的做法令英美人十分費解。按他們的習慣,聽到別人贊揚時應表示感謝或贊同,這樣既是對自我的肯定,也是對他們鑒賞力的尊重。鑒于中西文化的差異,漢語論文標題中的“初、淺、試”之類的謙辭,譯成英語時可不譯,以避免誤解。相反,在論及有關(guān)對方的事情時,中國人總愛抬高對方,也是貶抑自我的一種方式。漢語中的敬辭很多,如“大名”應譯成“your name”,若將“大名”譯成“your great name”,英美人會認為那是譏諷或挖苦。
2.2 個人與集體的關(guān)系不同
西方文化最重要的觀念是個人主義(individualism),其具體表現(xiàn)是自立精神(self-reliance)和自我實現(xiàn)(self-achievement)o翻譯“American dream”實際上要對美國人不依賴世襲的物質(zhì)條件和社會地位、個人奮斗的精神進行詮釋。而中國傳統(tǒng)文化中最重要的價值觀念是“忠”、“孝”,是一種以家庭為基本單位、強調(diào)整體利益和顧全大局的文化。中國人崇尚“修身、持家、治國、平天下”,而英美人信奉“Every man for himself, and god for us all.”漢語說“閑人莫入”,首先著眼于他人,英語卻說“The employees only”,首先想到的是自己。中國人非常注重等級觀念,漢語通常以職務稱呼人,如,李科長、張市長等。英語里除總統(tǒng)、教授、醫(yī)生等為數(shù)不多的頭銜稱呼外,絕大多數(shù)人之間以名字相稱。由于這種文化差異,“這是陳科長”一般不譯成“This is section chief Chen”,而譯成“This is Mr Chen,our section chief”。
3 地理環(huán)境差異對英漢翻譯的影響
由于所處的地域不同,相應地就有不同的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同會引起文化上的個性和差異,形成一些獨特的文化概念。這些文化差異都會體現(xiàn)在語言中,對英漢翻譯產(chǎn)生一定的影響。例如,中國東臨大海,西部為高山,所以在中國,“東風”是“春天的風”,“西風”卻是凜冽的。而英國的地理環(huán)境與中國相反,英國西臨大西洋,報告春天消息的卻是西風。西風在英國人心中是溫暖宜人的。英國著名詩人雪萊的《西風頌》就是對溫暖西風的謳歌:“It’s a warm wind, the west wind,full of bird’s cries”(那是溫暖的風,溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱)。在英漢翻譯中要充分理解這些差異,才能更好地理解原文。再如,英國的天氣變化無常,所以人們見面愛談論天氣。“Lovely day, isn’t it?”(天氣多好啊)。而中國人見面打招呼則會說,“去哪兒啊?”“吃飯了嗎?”。
4 結(jié)語
中西方國家因各自受其地理環(huán)境及宗教文化因素的影響,已經(jīng)形成了具有自己獨特風格的語言文化特色。雖然中西方國家語言文化存在著差異,但這些差異都是客觀形成的。當前,在全球經(jīng)濟形勢下,中西方國家的語言文化交流越來越頻繁,越來越重要。只有了解中西方語言文化差異,找出兩種語言共同的精神本質(zhì),才能進一步促進兩種文化、兩個民族之間的相互交流。因此,在英漢翻譯中,要首先了解中西方語言文化差異對英漢詞語翻譯、諺語、習語翻譯、句子翻譯的影響,才能為英漢翻譯打下良好的基礎,才能進一步增進兩個民族之間的相互了解,促進兩種文化的相互滲透,相互融合,以便達到英漢翻譯的目的。
【參考文獻】
篇5
【論文摘 要】學習外語的過程,就是掌握新文化的過程。大學生英語技能的提高,既體現(xiàn)在他們對語言的口頭表達上,也體現(xiàn)在他們對英語國家文化背景的了解上。本文從幾個方面闡述了文化教育的重要性,在大學英語教育中要遵循一定的原則,滲透文化教育。文化差異問題在大學英語教學中客觀存在,且直接影響教學效果,研究并解決這一問題對提高學生的英語水平具有很現(xiàn)實的意義。
一 傳統(tǒng)大學英語教學存在的問題
多年來,我國大學英語教學存在著一些老問題,如傳統(tǒng)的英語教學法,只過分強調(diào)了語言表達的準確性,要求學生使用語言時必須符合語法,對交際語言的使用是否得體卻極少關(guān)注。結(jié)果雖然有很多學生大學畢業(yè)學到不少語言知識,而且也能說一口流利的英語,但實際效果不佳,這主要是語言使用不得體所造成的,我們并不否定準確的重要性。但應該指出,語法正確的話語并非都是得體的。
受結(jié)構(gòu)主義語言學的影響,長期以來我國的大學英語教學主要采用“聽說法”和“語法——翻譯法”,強調(diào)語言的共性,認為語言具有普通的表達力,在翻譯中表現(xiàn)為“用一種語言所表達的內(nèi)容完全可以用另一種語言表達出來”,只是它們的形式各有不同。翻譯研究的中心任務就成了探討不同語言之間在形式上的轉(zhuǎn)換規(guī)律,用通俗的話來說,就是把同樣的衣服擺放在不同的衣箱里,擺法不同罷了。因此語義——句法模式就成了主要的研究模式。在翻譯研究中,一切與語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)無關(guān)的因素也被排除在外,翻譯的任務只是按語言規(guī)律去解碼與編碼,整個翻譯過程被簡單化、機械化和程式化了。在這里起作用的只是語言的規(guī)律性,在這種理性的支配下,以科學模式建立翻譯學的構(gòu)想也隨之而來,但是這一構(gòu)想隨著解構(gòu)主義大潮的到來幻滅了。
目前大學非英語學生的文化學習意識不強,而且缺乏對文化差異的敏感性。大學英語教學中文化教學的力度不夠、內(nèi)容單一、缺乏系統(tǒng)的計劃。文化學習有助于學生語言能力和交際能力的提高,凸顯出大學英語教學中加強文化教學的重要性和緊迫性。
二 大學英語教學中文化教育的重要性
《大學英語新大綱》明確指出:“大學英語教學的最終目的是培養(yǎng)學生掌握并運用所學到的語言知識,即書面或口頭方式進行交際的能力,而交際能力的提高既需要對所學語言知識的掌握,也需要對語言使用國家的文化背景有所了解。”文化差異是跨文化交際的障礙,克服文化差異造成的交際障礙已經(jīng)成為整個世界共同面臨的問題。學習語言的最終目的是為了交際,只有通過交際才能學好語言。與學習母語的過程相比,學習一門外語的過程往往是漫長的和十分痛苦的。學外語的最大障礙是缺少與目的語的接觸,即我們通常所說的缺少語言環(huán)境。在本國語言的強大母語氛圍中學習一種在你周圍世界中聽不到、用不上的語言,其困難程度無異于在浴缸中學游泳。
每個民族的文化特點和傳統(tǒng)價值觀念有延續(xù)性,具有潛在支配作用,但同時又因時代的變化和外來文化的影響而使其價值標準產(chǎn)生變化,從而影響行為模式的變化,形成文化的時代性。文化的民族性和時代性在文化變遷中居重要地位。因此,脫離文化的背景,忽視目的語文化的民族特征,只會使學生將本國生活習慣和文化模式套用到所學語言上去,對培養(yǎng)學生的交際能力是事倍功半的。在全球化背景下的跨文化交流是世界文化面臨的危機,中國文化也由于其經(jīng)濟的不發(fā)達而出現(xiàn)了“缺失”或“失語”現(xiàn)象。學外語,是出于交流的需要,目的是能夠與外國人成功地進行跨文化交流,了解、吸收他們文化的精華,為我所用。同時,學外語更要注重以我為主,要學會如何準確地用外語去介紹和傳播我們燦爛的民族文化,放棄民族特點與文化身份去學習外語是不可取的。
三 英語教學中融入文化教育
教師要提高文化教學的意識,才能通過教學影響學生。教師要充分認識到文化與語言的關(guān)系。在教學中有意識、有計劃地安排文化教學,才能有效地引導學生學習文化。
1.加強中西文化差異的比較
要培養(yǎng)學生運用外語的能力,首先要使他們把握目的地語文化的基本知識,注重中西文化差異。中西文化在各個方面都存在著顯著的差異,有時在傳統(tǒng)習俗、價值觀念和倫理道德上甚至表現(xiàn)出相反的傾向。比如,中西文化差異的一個著名例子就是所謂的中國人比較保守、性格內(nèi)向,西方人善于交際、性格外向。產(chǎn)生這種社會文化差異的原因是多方面的,但追根尋源可以從奈達的所謂生態(tài)學乃至物質(zhì)文化上找到原因。中國在地理環(huán)境上屬于半封閉的大河大陸型,幾乎沒有內(nèi)海,遼闊的內(nèi)陸遠離海洋,以漢族為主體的中國社會逐步形成了自給自足的農(nóng)耕型社會,傾向于固守耕地、較少流動,整個民族特性趨向“保守”,表現(xiàn)出農(nóng)業(yè)文明的穩(wěn)定持重。西方則相反,歐洲大陸實際上被地中海、黑海、波羅的海等內(nèi)海所分割,古希臘和古羅馬屬于海洋——商業(yè)文明,因而歐洲人適應于流動生活,并具備向外開拓的精神。加上在遠古時期,歐洲有許多游牧民族,隨處遷徒,造成了西方民族性格的流動性和外向性。這說明生態(tài)地理環(huán)境對文化的形成起著重要的作用,影響極其深遠。
文化差異主要體現(xiàn)在漢英寫作的篇章結(jié)構(gòu)上。英美人喜歡開門見山,直奔主題。中國人喜歡有所鋪墊,然后再觸及要點。學生受這種思維模式的影響,寫英語作文時往往過于含蓄,入題慢。要寫好英語文章,就得研究如何遵循英語文章的寫作規(guī)律。教師在寫作教學中,一方面要向?qū)W生分析、對比英漢思維模式的差異性,讓學生在思想上有所認識,在寫作時有所考慮;另一方面通過大量訓練,鍛煉他們用英語思維的能力。閱讀和寫作相結(jié)合就是一種行之有效的訓練方法。
2.提高教師自身的文化素養(yǎng)
教師要提高自身的文化素養(yǎng),才能為學生創(chuàng)造英語學習的良好文化學習氛圍。特別要強調(diào)的是,教師不僅應該掌握英語國家的歷史、風俗、價值觀等文化知識,也要對我們本民族的文化有充分的認識,這種對多元文化的掌握會增加教師對文化教學的敏感性,從而調(diào)動教師對文化教學的積極性。
3.提高學生文化學習意識
要培養(yǎng)和提高學生文化學習意識,除了要發(fā)揮他們自身主動認知的能力,還要加強外界的刺激,既要讓學生在課堂學習和語言交際中體會到文化無處不在,又要求教師在教學中開展豐富多彩的教學活動,如講述文化故事、推薦文化讀物、開展有文化體驗的影視欣賞或與外國友人交流的活動等。學生只有真正體會到文化交際的樂趣,才能提高文化學習的意識。
4.引導學生加強課外閱讀
大學英語的課時非常有限。因此,僅靠教師在課堂內(nèi)傳授有關(guān)文化差異方面的知識,顯然是不夠的。教師可引導學生閱讀一些反映英美國家文化的書籍,以積累文化差異方面的知識,拓寬西方文化視野。另外可以舉辦中西文化比較講座,有條件的還可以開設中西文化比較的選修課,以專題的形式系統(tǒng)地向?qū)W生介紹中西文化差異。
文化教學的重要性已經(jīng)毋庸質(zhì)疑,但目前在我國還沒有任何科學有效的系統(tǒng)化的文化教學模式,很多文化教學還只停留在隨機的層面上。英語教師應該特別對文化教學中幾個主要變量,即環(huán)境、教師、學習者、教學法、教材、測試等進行研究,通過大膽嘗試和密切的配合,摸索出一套長期有效的、系統(tǒng)的文化教學模式,使文化教學與語言教學融會貫通,通過文化學習提高學生的英語交際能力。
參考文獻
[1]張吉偉.大學日語課堂交際活動的設計與實踐[J].中央民族大學學報(哲學社會科學版),2006(01)
篇6
論文關(guān)鍵詞:口譯 文化差異 跨文化意識 培養(yǎng)
口譯是人類交流思想感情的工具之一。它是通過口頭表達的方式.準確、得體、流利地為聽眾說明講話人的意思。但由于中西方有著不同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異。口譯不只是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言.還是把一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化。因此,口譯者除了要具備扎實的語言基本功及流利的語言表達外,還應該注重跨文化意識的培養(yǎng).提高對兩種文化差異的敏感度。這樣才能使源語與譯語在各自文化里的含義相當,促使跨文化交際順利實現(xiàn)。
一、口譯中存在的文化差異
每個民族都有自己不同于其他民族的語言和文化。英漢民族有著不同的文化背景,不同的宗教信仰、哲學思想和價值觀念。他們各自所在的社會其經(jīng)濟制度、教育體制等也有差異.這些差異在很大程度上造成了不同民族、不同文化的人的思維方式、行為模式的差異。下面筆者就從幾個方面分析產(chǎn)生文化差異的原因。
1.中西方的思維模式和價值觀念不同。英漢民族都有各自獨特的思維方式。思維模式的差異也是構(gòu)成不同文化類型的重要原因之一。英語強調(diào)個體和邏輯,習慣于抽象思維和分析思維。漢語則強調(diào)整體和直覺,常運用形象思維和綜合思維。思維模式的不同決定了語言表達式的多樣性。漢英兩種語言在句法上就存在顯著的差別。因此口譯者在做語言轉(zhuǎn)換時,必須按譯語語言的習慣進行調(diào)整、排列、組合,這樣才能使譯語自然,交際成功。…
在文化個性上.中國人崇尚群體價值觀念。而西方人推崇個人價值;中國人性格內(nèi)向、表達含蓄,而西方人性格直爽,表達直接。因此,在中國,個人主義是個貶義詞,而在西方人心目中卻代表個人奮斗、進取向上的精神。因為就其文化而言,個人價值至上和中國人的集體主義是相沖突的。而西方人認為自己應該盡早獨立,他們崇尚獨立性和個人價值。如果在口譯中忽略了中西方價值觀念的差異,造成文化沖突也就在所難免了。
2.歷史文化背景不同。語言中的成語、諺語、俚語、歇后語等是以本民族的歷史、經(jīng)濟、文化等為基礎形成的,它們一般都具有濃厚的民族傳統(tǒng)特色和深遠的社會歷史淵源。例如把“Talkofthedevil.a(chǎn)ndheissuretoappear.”譯成“說曹操.曹操就到”似乎過于歸化。因為“曹操”是帶有濃厚中國傳統(tǒng)文化色彩的文化意象,可能會使聽者產(chǎn)生錯誤的聯(lián)想。所以不如直譯為:“說到魔鬼,魔鬼就來。”漢語中的“夏練三伏,冬練三九”,若譯者注意到文化背景知識,只需譯為:“Insummerkeepex.ercisesduirngthehottestdays;inwinterdothesamethingduringthecoldestweather.”
3.生活習俗的差異。在歷史發(fā)展的長河中.各民族逐漸形成了自己特有的生活習俗。我們中國人見面打招呼會說:“干什么去?”“到哪里去?”這些并不是實質(zhì)性的問候,只是一種表示關(guān)切親昵的問候方式。然而,如果直譯,英美人就難以理解和接受了。他們會覺得你是在干涉他們的行動自由。在英美國家.向不熟悉的人或陌生人打聽年齡、收入、婚姻狀況是不得體的,但中國人卻不這樣認為,特別是年長者向年輕人問這樣的問題.是對年輕人的關(guān)愛和體貼。
二、口譯中的跨文化意識
口譯是跨語言的交流活動,同時也是跨文化的交流活動。對于口譯者而言,跨文化意識是指在跨文化交際中,譯者自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調(diào)節(jié)方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力以及對文化因素的敏感性。口譯者具備這種意識就可以恰當把握翻譯尺度而不受文化差異的負面影響。在交際的過程中,這種意識會對譯者的翻譯予以啟發(fā)和指導;在無具體交際事務時,它仍然能夠?qū)ψg者的學習和思考起引導作用。文化因素的考慮與否決定著翻譯的準確性及翻譯質(zhì)量.而跨文化意識的有無或程度強弱也成為衡量一名優(yōu)秀的口譯者的重要準繩。
跨文化意識要求口譯人員不僅能了解雙方語言的文化內(nèi)涵.更能充分考慮到交際需要,主動彌補說話人表達的失誤或?qū)ζ湓捳Z進行合理的解釋,從而幫助雙方充分了解對方,建立成功的跨文化交際。譬如,在一次商務活動中,中方說了這樣一句話“建立‘一條龍’服務中心,為外國投資者提供審批業(yè)務”.議員譯為“setupthe‘one—dragon’servicecentertoprovideacoordinatedprocessserviceforforeigninvestorsinobtaining叩·proval”。“一條龍”譯成“onedragon”會令外方不知所云,因為,“龍”在西方表示邪惡的東西,在中國則表示“吉祥”,如不了解這一情況極易產(chǎn)生誤解。再比如“望子成龍”絕不能翻譯成“toexpectone’Ssonto becomeadragon”,而應該意譯為“toexpectone’ssonbecomeanoutstandingperson”。
在口譯過程中.發(fā)言人有時會根據(jù)情景講一些笑話或開一些玩笑.以使氣氛更加輕松活躍,但這往往使口譯員措手不及。由于語言有鮮明的民族文化特點,有些笑話和玩笑,若直譯會引起誤解.若意譯則失去了可笑之處。這種情況下只能犧牲形式而存其內(nèi)容了。例如,一個國際研討會在青島召開,閉幕式上一位發(fā)言人風趣地說:“別人都說青島遠看一朵花,近看豆腐渣.而在我看來……”當時在場的中國代表都忍不住笑了起來。口譯員將其譯為:“ManypeoplesaythatQingdaolooksbeautifulfrom afarbutfarfrom beautifulonceyou areinit.ButIbelieve…”聽到這兒.外國代表則感到?jīng)]什么好笑的。這里.形式和內(nèi)容的矛盾是無法解決的。“豆腐渣”在中國人的文化中表示難看臟亂,而在外國人的聯(lián)想中也許是有益健康、干凈和美味的代名詞。所以如果真的把豆腐渣譯出來,反而會弄巧成拙。對于笑話的翻譯在很大程度上也是取決于譯員的理解能力。一個笑話可能會有好幾層意思,如果理解能力不強,翻譯得文不對題,不但起不到發(fā)笑的作用,反而會讓人覺得莫名其妙。
三、口譯中跨文化意識的培養(yǎng)
為了更好地完成跨文化交際的橋梁作用,口譯者要認識到跨文化意識在口譯過程的重要作用,積極主動地培養(yǎng)跨文化意識。
1.培養(yǎng)扎實的語言基本功。語言能力是口譯能力的核心,扎實的語言基本功是口譯者培養(yǎng)跨文化意識的基礎,也是克服口譯中文化障礙的前提。口譯者必須在獲得一定的翻譯理論知識基礎上,掌握一些口譯實際操作的技能與技巧。毫無疑問.培養(yǎng)口譯技能與技巧和獲得翻譯理論知識離不開對源語與目的語的習得與掌握,并對其進行比較分析,而這種對比分析離不開兩種語言所分別根植的文化土壤。
2.堅持“文化融入”的原則。“文化融人”是在充分認識異文化的基礎上,將自己置于對方的文化背景上觀察和思考問題。這是跨文化意識的最高境界,要求口譯者具備“移情”的本領(lǐng),即設身處地地體會別人的苦樂和際遇,將自己帶入對方的心境,以引起情感上的共鳴。在跨文化溝通中,如果缺乏共鳴,不能正確理解和評價他人的價值觀,缺乏共同的背景,缺乏寬容的態(tài)度。來對待與我們所擁有的特定世界觀和價值觀不同的文化背景,是導致溝通失敗的主要原因之一。因此口譯者要一直關(guān)注跨文化交際中異文化使用者及其現(xiàn)實的交際場景.注意對方的言語和非言語表達,理解對方自然的情感反應。而且,口譯者要提高對異文化價值觀和風俗習慣、思維模式等的敏感度.避免以自己的文化來解釋、評價異文化中他人的言語行為和非言語行為。另外,口譯者要了解跨文化交際雙方的交際目的和交際需求,只有這樣才能更好地站在對方的角度上觀察分析問題.真正達到“移情”的目的。
3.增強文化底蘊。比如廣泛地閱讀英文原著、觀看英文原聲電影、收聽英文廣播、與外賓直接交流等,還可以利用多媒體技術(shù)這種集數(shù)字、文字、聲音、圖形、動態(tài)于一體,并能讓傳播信息者和接受信息者互相之間有信息實時交換的先進手段,立體式、全方位、互動地感悟其語言與文化.以及兩種語言文化間的差異,以提高文化敏感度,培養(yǎng)口譯者充分的跨文化意識。此外,我們還可以借鑒國外口譯培訓班開展異地或異域?qū)嶋H交流和采用其他學科進行案例分析的方法來積累口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。
篇7
關(guān)鍵詞:外籍教師課堂;文化沖突;文化共生
隨著我國近年來大學英語教育改革的興起,人們的注意力開始轉(zhuǎn)向課堂文化。改革最終發(fā)生在課堂上,從某種程度上說,課堂是大學英語教育改革成敗的關(guān)鍵所在。課堂中面臨的問題實際上就是文化問題。作為非本族語的外籍教師的課堂教學已經(jīng)引起越來越多研究者的興趣。
外籍教師代表的西方文化和中國學生代表的中國文化在課堂這一特定情境中相遇和交流。我們發(fā)現(xiàn),有的外籍教師課堂氣氛活躍融洽,兩種文化和諧相處;有的卻死氣沉沉,產(chǎn)生心理抵觸甚至言語沖突,抱怨四起。因此,外籍教師課堂存在著文化沖突與共生的現(xiàn)象,但這些沖突與共生與中國教師課堂不完全相同,有它自身的特點和規(guī)律,這些差別使它成為獨特的文化景觀,從而具有一定的研究意義。本文試圖借助課堂文化理論和跨文化交際學理論,分析和揭示外籍教師課堂文化沖突與共生的原因、表現(xiàn)形式以及對教學管理的啟迪,幫助外籍教師和中國學生做到“文化適應”,取得更好的教學效果。
課堂文化是發(fā)生在課堂教學過程中的規(guī)范、價值觀念、思想觀念和行為方式的整合體[1]。課堂文化是一種特殊的文化,不僅表現(xiàn)在教材等要傳授或要學習的文化內(nèi)容上,而更重要的是表現(xiàn)在課堂中師生圍繞文化進行的活動中。因為教師文化和學生文化在活動中交匯,由于經(jīng)歷、環(huán)境、年齡、知識的不同,他們的價值取向、思想觀念和日常行為方式都有所差異或大相徑庭,教師和學生之間可能會產(chǎn)生步調(diào)不一致或者不同程度的、形式為內(nèi)隱的心理對抗或外顯的摩擦、沖突。另一方面,教師文化和學生文化又絕不是不可融合的,更不是完全對立,他們在共同的教育目標引導下,遵循共同的教育行為,相互吸引和補充,達到和諧一致,朝共同的方向邁進。課堂文化的主體之間即教師與學生之間生動活潑的互動營造了課堂“小氣候”和師生情感交融,因此不同的文化可以調(diào)和,他們之間是能找到契合點,相互適應以致共生。
一、 外籍教師課堂文化沖突
從課堂文化理論來說,外籍教師課堂與中國教師課堂具有共性,都存在社會規(guī)范文化與師生共享的非規(guī)范文化、教師化與學生非化等沖突。但外籍教師代表的一種截然不同的文化介入到中國環(huán)境下課堂教學中,因此與其他中國教師課堂的首要或最大區(qū)別就在于其兩種文化的交鋒和對話。我們可以說外籍教師課堂文化沖突是中外文化差異引發(fā)的沖突和上文提到的各種沖突的疊加和揉合,他們共同作用于課堂教學的進程、氣氛和效果。他們之間相互交織又相互影響,沒有一個明確的界限。但事實證明,在跨文化交際情境中,后者退為次要因素,居于次要地位,而文化差異往往是引發(fā)課堂文化沖突的最主要和最根本的原因,跨文化交際失效和沖突占主要地位[2]。
我國民族文化與西方文化之間由于有著各自不同的歷史,文化背景、其生活方式、活動方式、思維方式也就截然不同[3]。西方文化主張自我中心,獨立意識很強,強調(diào)表現(xiàn)自己,而中國文化主張謙虛謹慎,注重團結(jié)協(xié)作;西方人平等意識較強,而中國人等級觀念較強;西方文化主要從直接、實用角度認識人際間的交往,中國文化則注意人際間交往的社會意義;西方人說話喜歡直來直去,中國人則拐彎抹角;西方人做事先制定“游戲規(guī)則”,堅持原則,中國人講人情,顧“面子”等。兩種文化差異在跨文化交際中極易產(chǎn)生語言失誤和信息差,從而引起了交際失敗,甚至傷害對方的現(xiàn)象屢見不鮮。比如,中國學生很多內(nèi)向,矜持害羞,怕犯錯誤,別人說三道四,不愿意主動大膽表現(xiàn)自己,闡述觀點。外籍教師提問題時,不敢主動舉手回答,課堂活動很難開展,氣氛也活躍不起來,師生之間缺乏生動、即時、有效的互動。有的外籍教師制定的所謂“規(guī)則”太過于西方化,不適用于中國學生;學生違反了“規(guī)則”,有的教師一律不毫不講情面地“記錄在案”作為考核的依據(jù),學生有委屈難以申辯。這種文化差異引起的“文化背離”和“文化專斷”現(xiàn)象,都不利于調(diào)動各文化要素形成協(xié)同一致的課堂氛圍,師生關(guān)系變得如同手腳不協(xié)調(diào)一樣。沖突可能不會馬上爆發(fā),但它潛伏在老師和學生心里,久而久之,逐漸變成心理抵觸,最后可能由于其他外界因素作為導火索而爆發(fā)出來。
文化差異從主觀上容易造成文化主體的文化中心主義。文化中心主義是一種對待異文化的態(tài)度,即一個群體(或國家)將自己放在世界的中心,肯定自己的成就和價值,相信自己的優(yōu)越性,認為自己群體(或國家)的文化是最好的、合理的,隨時保護自己的文化不受侵害或侮辱,而否認、歧視、貶低異己文化的價值。研究表明,文化中心主義跨文化交際的影響是極其重要的[4]。外籍教師有必要在跨文化交際中,增強移情能力,充分理解文化的差異性,改變成見,消除偏見,以尊重的心態(tài),欣賞的而不是挑剔的眼光去看待中國文化,以積極合作的態(tài)度,才能跨越文化障礙。課堂中教師雖說只有一人,但他的地位或背景決定了他代表了一種強勢文化,學生代表了相對弱勢的文化。強勢文化的心態(tài)應該是開放容忍的。現(xiàn)實中,有些外籍教師覺得中國很多地方不如意,老是看不慣。教學條件差,設備陳舊,不能滿足要求;班級太大,學生水平參差不齊,不易管理;教學安排不是自己以往熟悉的;教材不適合自己的口味或興趣;教學支持不熟悉或不方便等。這些問題的解決需要時間,如果老師站在自己文化角度來看,不免心生怨氣,失去教學興趣。此外,教師的文化中心主義可能會表現(xiàn)在言語中,中國學生出于文化自尊,理所當然地抵觸教師。
外籍教師不了解中國英語教學情況、學生水平和學習風格也可能引發(fā)課堂文化沖突。目前中國很大學英語教學很大程度是牽制于四六級考試,很多學生學習英語的目的也是為了過級,具有很強的功利性。他們關(guān)注能直接提高英語水平的教學內(nèi)容,聽說能力還沒的到充分的重視。口語可對考試沒有太大幫助,學生的期望與教師的教學錯位,學生積極性不高,教師的積極性就會遭到挫折,文化沖突在所難免。其次,在學習風格上,中國學生喜歡并習慣了系統(tǒng)地接受知識,中國教師的授課很注重知識的內(nèi)在聯(lián)系和邏輯連貫。調(diào)查表明,外籍教師課堂教學有很大的隨意性,缺乏系統(tǒng)性。學生不知道究竟學什么,該朝什么方向努力,這常給中國學生造成比較大的困惑。
教學方法和教學內(nèi)容不適合中國學生引發(fā)課堂文化沖突。根據(jù)Krashen的二語習得理論,習得者通過理解含有i+1的語言而從階段i(習得者的當前水平)遷移到階段i+1(在某種自然次序上緊鄰i的階段)[5]。如果外籍教師的教學活動為學生提供的是可理解、有意義的輸入,那么外籍教師的教學活動對于學生的英語學習進程產(chǎn)生了積極作用的。由于外籍教師不清楚學生的實際水平,有的期望過高,教學內(nèi)容難度過大,要求過嚴,也就是說,從i到i+1的階梯太長,學生夠不著,以至于失去學習信心和對口語課的興趣。而有的期望過低,內(nèi)容太簡單,就是說從i到i+1的階梯太短,毫不費力就達到了,沒有構(gòu)成挑戰(zhàn),激發(fā)不起好奇心和動力。有的課堂只有枯燥的學習活動,脫離學生的生活世界,課內(nèi)活動的單調(diào)和枯燥與課外活動的生動、鮮活形成鮮明的對比。學習活動中主要從事的是一種理性活動,缺乏情緒體驗和情感的滲透,從而使課堂變得機械和呆板。這樣一來,師生雙方都可能失去興趣,可能變成教師唱獨角戲,不能構(gòu)成有效溝通。
二、 外籍教師課堂文化共生
外籍教師課堂文化共生是課堂環(huán)境中跨文化交際的述求, 跨文化交際中體現(xiàn)的“和而不同”、“各美其美,美人之美”、“美美與共,天下大同”思想正是外籍教師課堂文化共生的基礎和可能,也就是說,外籍教師課堂不因文化差異而必然沖突,是一個關(guān)于文化的教學文化形式問題[6]。課堂教學形式是應與課堂內(nèi)容緊密聯(lián)系、和諧一致的,即也應是一種與之相稱的文化形式,也就是說傳播文化的方法和手段也應是科學和文明的,這樣才能讓文化成為文化,才能讓學生喜愛這種文化而不是走向其反面。找到了課堂沖突結(jié)癥所在,就可對癥下藥,即加強外籍教師和學生的培訓。
跨文化培訓的目的是增強跨文化意識和跨文化交際能力,培養(yǎng)理解和尊重文化差異的態(tài)度,消除因文化背景差異形成的理解、溝通上的沖突,學會適應對方和欣賞對方。內(nèi)容可以包括本地文化特征、本地人的交際方式等,這是外籍教師融入當?shù)匚幕⒄9ぷ骱蜕畹闹匾襟E和基本框架。涉及文化差異的,一定要耐心解釋,絕不交待了事,而要解釋規(guī)章制度的目的、必要性,要讓外籍教師理解。教學方面的培訓更是不可缺,教學設備使用方法、程序、教學管理制度、學生英語水平、學生期望、學習風格等都必須一一解釋。要加強教學過程的監(jiān)督和輔導,適時主動或針對不適應問題進行研討、意見交換,這要求管理人員要善于發(fā)現(xiàn)問題并積極應對。比如在教學內(nèi)容方面,調(diào)查顯示,學生最希望外籍教師講授英美民俗等內(nèi)容,對異文化的強烈好奇心,使得師生有了共同語言,同時賦予師生之間、兩種文化之間對話的契合點。外籍教師完全可以以多種形式比如錄像、圖片、現(xiàn)場表演等直觀地展示,學生在活動豐富他們的文化視域,兩種文化是能融合和諧的。
作者單位:重慶工商大學國際合作與交流處
參考文獻:
[1]劉耀明.課堂文化的詮釋與重塑[J].教育理論與實踐,2003,12:56-58.
[2]劉曉明.論外籍教師教學中的文化障礙[J].中山大學學報(社會科學版),1998,3:16-18.
[3]蘭英.中西文化的差異對跨文化交際的影響[J]. 海峽科學,2006,4:69-71.
[4]賈玉章.跨文化交際學[M]. 上海:上海外語教育出版社,1997, 111.
篇8
論文關(guān)鍵詞:英語教學;跨文化交際;跨文化意識教育
科學技術(shù)的日新月異,經(jīng)濟的全球化,中國的不斷開放,使得我們與外部世界的交流越來越廣泛,越來越頻繁。無論是文化交流、商務合作,還是民間往來,我們都不可避免地遇到一些文化問題:不同的習俗、不同的行為標準、不同的語言、不同價值觀、不同的宗教信仰、不同的禁忌等等都會成為我們與外界交往的障礙。在和平與發(fā)展成為主題的當今社會,學會如何與外國人和諧相處,如何了解他們的文化,是保障交流、合作順利進行的關(guān)鍵所在。在現(xiàn)今時代,我們有更多的機會與外國人打交道,如果不具備充分的跨文化知識、不具備靈活的跨文化交際技巧,就很難進行人際間的交流,也很難進行國際間的經(jīng)濟貿(mào)易交流。因此,進行跨文化意識的培養(yǎng)具有重要意義。
一、跨文化意識培養(yǎng)的意義
1.跨文化意識的培養(yǎng)是2I世紀社會發(fā)展的需要。經(jīng)濟全球化,信息一體化,我國經(jīng)濟也逐步納人世界經(jīng)濟的軌道。隨著各種交流在深度和廣度上的不斷擴大,我國外語教育不斷面臨新的挑戰(zhàn),2l世紀需要既能熟練地使用外語,又熟知外國文化的各種人才,這就給我們提出了新的要求、新的目標。外語教育不僅要培養(yǎng)學生使用語言的能力,而且要培養(yǎng)學生合適地使用語言進行跨文化交際的能力。
2.跨文化意識的培養(yǎng)是改革我國外語教學的需要。以傳統(tǒng)的教學方式培養(yǎng)的學生可以獲得一定的語言能力,也能通過各種考試,但卻不能靈活有效地使用英語。我們的學生花了十幾年的工夫?qū)W習英語,到頭來卻不能正確地進行交際,這是明顯的事倍功半。眾所周知,外語學習的最終目的就是為了實現(xiàn)跨文化交際,所以我們要正確認識到外語教育是跨文化教育的一部分,語言是與文化、社會密不可分的一個整體,并在教學大綱、教材、課堂教學、語言測試以及外語的第二課堂里全面體現(xiàn)出來。
鑒于此,經(jīng)過修訂的我國初中、高中及大學的英語教學大綱都對了解文化差異、提高語言運用能力、特別是跨文化能力提出了不同的要求。換言之,學習外語不僅包括學習語言知識,還要學習語言背后的文化知識,兩者缺一不可。
二、跨文化交際與跨文化交際能力
跨文化交際是interculturalcommunication或cross—culturalcommunication的漢語譯名,它指本族語言者與非本族語言者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交流。由于學習英語的主要目的是交流,英語學習也就自然地要涉及到不同的文化之問的交際,這就是一種跨文化交際。
對跨文化交際能力,不同的學者有不同的理解,因而至今并未有一個統(tǒng)一的定義。泛泛而言,它是一種交際能力,包括對不同文化的理解、包容的能力與意識,以及能夠妥善處理跨文化交際中的微妙差異與矛盾的能力。在國外,跨文化交際能力被歸納為意識(Awareness)、動機(Motivation)、知識(Knowledge)、技能(Skil1)。
具體而言,跨文化交際能力包括以下五個方面的能力:一是語言能力,指較好地掌握母語和外語的語言知識的能力,如語音、語法和詞匯。二是知識結(jié)構(gòu),指常識性的知識。三是策略能力,指具有良好的心理素質(zhì)并能在各種交際場合運用語言和非語言技能應對和修復交流。四是使用能力,指適時地使用各種語言形式的能力。五是行為能力,指一個人運用外語與異域文化的人交流時所表現(xiàn)出合適的語言和非語言行為。
在真實的語境中,交流失敗并非源于發(fā)音錯誤或語法錯誤,而是由于我們?nèi)狈ξ幕R,不能從客觀的角度看待目的語文化,即我們?nèi)狈ι鐣幕芰Γ@正是跨文化交際能力中的核心要素。
三、跨文化交際失誤與文化差異
先請看一個案例:“秘書門”事件。
2006年4月7日晚,EMC大中華區(qū)總裁陸純初回辦公室取東西,到門口才發(fā)現(xiàn)自己沒帶鑰匙。此時他的私人秘書瑞貝卡已經(jīng)下班。陸試圖聯(lián)系后者未果。數(shù)小時后,陸純初還是難抑怒火,于是在凌晨1時13分通過內(nèi)部電子郵件系統(tǒng)給瑞貝卡發(fā)了一封措辭嚴厲且語氣生硬的“譴責信”。
陸純初在這封用英文寫就的郵件中說,“我曾告訴過你,想東西、做事情不要想當然!結(jié)果今天晚上你就把我鎖在門外,我要取的東西都還在辦公室里。問題在于你自以為是地認為我隨身帶了鑰匙。從現(xiàn)在起,無論是午餐時段還是晚上下班后,你要跟你服務的每一名經(jīng)理都確認無事后才能離開辦公室,明白了?”(事實上,英文原信的口氣比上述譯文要激烈得多)。陸在發(fā)送這封郵件的時候,同時傳給了公司幾位高管。
兩天后,瑞貝卡在郵件中回復說,“首先,我做這件事是完全正確的,我鎖門是從安全角度上考慮的,如果一旦丟了東西,我無法承擔這個責任。其次,你有鑰匙,你自己忘了帶,還要說別人不對。造成這件事的主要原因都是你自己,不要把自己的錯誤轉(zhuǎn)移到別人的身上。第三,你無權(quán)干涉和控制我的私人叫‘間,我一天就8小時工作時問,請你記住中午和晚上下班的時間都是我的私人時間。第四,從到EMC的第一天到現(xiàn)在為止,我工作盡職盡責,也加過很多次的班,我也沒有任何怨言,但是如果你們要求我加班是為了工作以外的事情,我無法做到。第五,雖然咱們是上下級的關(guān)系,也請你注重一下你說話的語氣,這是做人最基本的禮貌問題。第六,我要在這強調(diào)一下,我并沒有猜想或者假定什么,因為我沒有這個時間也沒有這個必要。”
本來,這封咄咄逼人的回信已經(jīng)夠令人吃驚了,但是瑞貝卡選擇了更加過火的做法。她回信的對象選擇了“EMC(北京)、EMC(成都)、EMC(廣州)、EMC(上海)”。這樣一來,EMC中國公司的所有人都收到了這封郵件。其郵件被數(shù)千人轉(zhuǎn)發(fā)。從郵件的轉(zhuǎn)發(fā)過程中,可以發(fā)現(xiàn)這樣一個順序:EMC-*Micros.ft-"MIC---HP--*SAMSUNG-~Honeywell--Thomson--..Motorola--,Nokia--,GE……這些大名鼎鼎的外企大多為IT或電子類相關(guān)企業(yè)。
這個在網(wǎng)上炒得火熱的案例是一個跨文化交際失敗的很好案例,反映出不同文化背景下的人因文化差異所產(chǎn)生的不同的行為結(jié)果,進而造成了文化沖突。如果沖突雙方了解各自的文化背景及行事方式,就會從對方的角度出發(fā),采取較為溫和的方式解決這一問題。因此.學好一門外語并不表明一個人的語言運用能力的提高,因為語言只不過是文化的載體,只有通過跨文化教育才能使得具有較高外語水平的人利用語吉‘這個工具成功地進行跨文化交際。然而當前的外語教學明顯落后于經(jīng)濟的發(fā)展和社會的需求。在跨文化交際中往往會出現(xiàn)交際不妥、交際失敗等情況。
例如,隨著對外交往的增加,我們許多單位的人員都會有機會參加國際會議出國訪問、留學等。但一些人在需要用外語進行交際的場合,由于不知如何得體地參與對話,或是不知如何正確地表達自己的觀點,他們常常會采取消極的策略,被動地成為聆聽者,極大地影響了他們與外國人的正常交流。所以在有中國人在場時,有時會很安靜,有時甚至會出現(xiàn)冷場的情況。這種情況的產(chǎn)生源于中國人與外國人對禮貌和沉默的不同理解。中國人認為在交談中打斷別人不禮貌,故不輕易插話。中國有“沉默是金”的說法,他們會謹言慎行,特別是在外人面前。這也給外國人造成一種誤解,認為中國人對他們談論的問題不感興趣或不同意他們的看法。結(jié)果失去了寶貴的交流機會。在有些場合,有的人雖然具有一定的聽說讀寫能力,但他們在交際時仍沿用中國式的思維和文化習慣。語音、語法、詞匯均正確,但行為準則是自己國度的,結(jié)果會造成交際不妥。如作者曾教過的一個研究生向我講述過他的親身經(jīng)歷:他們所屬的社團邀請一位外教做一次專題講座,外教是一位美國老太太,講座結(jié)束后已是近晚上九點,這名學生送老太太回住處,就自然而然地攙扶起老太太,并不斷提醒她注意腳下。結(jié)果老太太很不高興,甩開他的手,問道:“AmItooold?”這名學生感到很不解,尊老愛幼是中國的人之常情,為什么美國人就不領(lǐng)情呢?顯然,這是由于文化、價值觀、習俗等的不同而造成的誤解,使得雙方都受到了傷害。美國人向來以獨立自居,老年人也不愿意依賴別人,不愿意成為別人的負擔。在自己體力尚可時而受到別人的幫助就會認為自己衰老了,不中用了,自尊會受到很大的傷害。這也是為什么美國人不喜歡用old的原因。
以上雖然只是個案,但卻反映出我們外語教學中所存在的問題。在英語教學中,許多人認為學英語就是學語法和詞匯。在這種教學思想指導下,教師過多地專注于語法與詞匯的教學,培養(yǎng)的學生可以獲得相當?shù)脑~匯量和語法知識,也能通過各種考試。但是,他們的學習較被動,在英語使用上基本是“聾啞”型,很難進行口頭交流。第二個問題是在傳統(tǒng)英語教育方法下,中國學生在學習英語時亦受其漢語習慣的影響,按部就班,由音標到單詞,到句子結(jié)構(gòu)分析.循規(guī)蹈矩。這種學習方式從某種程度上扼殺了學生學習語言的主觀能動性,造成語言學習和應用分離,學生往往掌握了整套的語法系統(tǒng),有成千上萬的詞匯儲存在記憶里,有標準的發(fā)音,可就是聽不明白,說的是不地道的英語,讀的速度慢,寫的是漢語式的英語,看不懂原汁原味的文章,語言應用能力差。第三個問題是“文化缺失”。我們在教學中缺乏對語言背后的文化知識的教學,結(jié)果帶來學生語言應用上的文化錯誤。“文化錯誤”是指在語言交流中所表現(xiàn)出的不適當?shù)恼Z言或行為。這主要表現(xiàn)在:從社會語言學角度看不恰當?shù)难哉Z或行為;不符合外國的習俗、傳統(tǒng)的錯誤;不同的價值觀之間發(fā)生的沖突;對外來文化的成見,交際策略錯誤等。
這些問題的產(chǎn)生就是英語教學中語言教學與文化教育脫鉤造成的。語言與文化是密不可分的。美國語言學家和翻譯家奈達(Nida)認為我們使用的每個語言形式都是具有意義的,它們所傳達的意義不盡相同,因為它們與文化相關(guān),而文化要比語言要意義廣泛得多。我們不可能在使用一種語言時而不考慮它的文化意義。所以JenneyThomas說:我們說話時犯語法錯誤,人們會說我們說得不好;但我們說話時不講策略或不得當,人們就會說我們行為不當。可見文化知識對語言運用的重要性。所以,為了成功地交際,說話者除了要有必要的語言基本知識和聽說能力之外,還需要能正確判斷交際場合、交際目的,了解和掌握對方的文化背景,才能使用合適的語言進行交際。 四、如何進行跨文化意識教育
英語教學通常有兩個目的:一是幫助學習者獲得和掌握一些基本的詞匯和語法,以此為工具閱讀英文報刊雜志、學術(shù)書籍,并能用英文撰寫文章、論文、學術(shù)報告等,也就是為今后的學習、工作和娛樂等建立一個牢固的語言基礎。第二個目的是幫助學習者去掉語言障礙,去了解異域文化,提高交際能力,了解不同文化間的異同,即培養(yǎng)學習者有效運用語言進行實際交流的能力。跨文化教育應包括兩方面的內(nèi)容:文化知識信息的教育和文化交際信息的教育。兩者缺一不可,否則學習者就會誤解語言的象征意義和社會意義,進而產(chǎn)生語用錯誤。以英語為母語的人,因為他們生活在那樣一種社會文化環(huán)境中,他們自然而然地就繼承了他們共同的文化,了解他們的行為方式,知道如何去根據(jù)不同的場合恰當?shù)乇磉_自己,即使他們對自己國家的歷史、地理、人文等知之甚少。而我們作為英語學習者,用第二語言——英語去交流時不可避免地受到我們母語的影響和限制,即使我們對他國的歷史、地理、人文等有足夠的了解,也不會輕易地運用英語知識進行有效的溝通,因為我們的文化已植根于我們的潛意識中,是很難根除掉的。所以,在知識與行為、應該做的與實際做的之間常常會有很大的距離。正因在文化因素的影響下,語用原則的表現(xiàn)形式、實現(xiàn)方式和判斷標準在不同的文化中有較大差異,因此,當與具有不同的文化背景的人進行交際時,若不了解這些文化差異,常常會出現(xiàn)語用失誤,導致交際中斷。甚至交際失敗。為了克服跨文化交際中由于文化差異性而導致的語用失誤,提高跨文化交際能力,增強對目的語文化的敏感性,我們在語言教學的同時應從以下幾個方面著手。
1.培養(yǎng)學生文化差異的意識。可用文化對比的方法,使學生了解中西方文化差異在頭腦中形成文化差異的意識,克服不同文化之間的交際障礙。教師在教學中文化對比應以差異和沖突為重點,著眼于解決實際中的問題。如對比中西方在價值觀和思維方式的不同所產(chǎn)生不同的言語行為和非言語行為;對比英語國家的人們與中國人對稱贊的不同反應;對比英漢在稱謂上的不同;對比英漢招呼語及禁忌語的不同;對比英漢詞匯的文化負載意義的差異;對比英漢交際策略與方式的差異等等,讓學生了解英語國家與我國的風俗習慣的異同,從而能比較好地掌握交際要領(lǐng),避免尷尬或沖突的出現(xiàn)。
2.教師應不斷提高自己的跨文化意識,讓文化教學貫穿于整個語言教學過程。英語教師對英語國家的文化習俗要更多的了解,不斷學習,注意積累與文化背景相關(guān)的知識,特別是跨文化交際的知識。要大量閱讀,要有敏銳的意識,平時對于英語國家發(fā)生的事件注意觀察,涉及到文化差異的內(nèi)容就加人到講課中去,使學生既有新鮮感又覺得有實用性。在備課時,要善于識別教材中的文化信息,并在教學過程中就語言教材涉及的文化背景內(nèi)容隨時進行介紹,指明其文化意義或使用中的文化規(guī)約。在課堂活動中,有意識地加人與文化有關(guān)的活動,使學生既學到文化知識信息,又學到文化交際信息。
3.鼓勵學生廣泛閱讀,擴大對目的語語言和文化知識的了解。閱讀資料可以是報紙、雜志、小說等紙質(zhì)資料,也可以是電影、錄像、互聯(lián)網(wǎng)等非紙質(zhì)資料。對于英語學習者來說,要想獲得英語文化知識,廣泛閱讀,不斷積累是最佳途徑。通過大量閱讀,學生可以不斷擴大視野,對英語語言和文化可以形成比較成熟而全面的理解。教師可以借助各種現(xiàn)代化手段如電影、電視、幻燈、多媒體等直觀教具,介紹西方文化,如英語國家的節(jié)日、典禮、活動等,讓學生體會英美社會豐富的文化材料。大量閱讀使學生了解了中西文化差異,意識中已經(jīng)具備了文化差異的認識,從而為有效避免交際中的文化干擾,增強和培養(yǎng)學生跨文化交際的能力奠定了基礎。
4.激勵學生參與各種英語活動,加強語言實踐,提高跨文化交際能力。學習語言的最終目的就是進行交際,只有通過廣泛的語言交流和實踐才能準確運用語言知識進行交際,使語用能力和語言能力充分結(jié)合形成完整的交際能力。學生可以參加英語詩歌背誦、英語演講比賽、英語劇表演、觀看英語新聞、收聽BBC和VOA節(jié)目等。也可以多與以英語為母語的人接觸交流,通過這種輕松的人際交往,學生更容易捕捉到真實語境下的文化信息,更易于模仿和學習,而這不是課堂上所能學到的。
5.應用綜合技能,提出可操作的能解決跨文化語境中實際問題的方案。其目的不是發(fā)現(xiàn)問題,也不是分析跨文化語境中的文化差異,而是利用文化差異作為資源,解決跨文化語境中的實際問題。綜合技能包括:全球思維、文化適應、知識、溝通實踐。全球思維(globalmentality)包括跨文化意識和跨文化思維,是四個組成部分的基礎,在拓寬交際者全球思維,避免民族中心論方面起著主導作用;文化適應(culturaladaptation)包括心理調(diào)節(jié)能力和靈活應變能力,有助于交際者在面對文化差異時可以調(diào)整其心理行為;知識部分(knowledge)是跨文化交際的基礎,包括一般文化與具體文化兩方面,如價值觀、文化習俗、社會背景、宗教等;交際實踐(communicationmanagement)包括語言交際能力、非語言交際能力和語言策略能力,是取得所期望結(jié)果的實踐過程。
6.在教法上,采取以任務為中心的方法,通過思考與討論,既理解了課文內(nèi)容,訓練了語言表達能力,又培養(yǎng)了跨文化意識、跨文化敏感度和跨文化溝通能力。從跨文化背景知識導人人手,分析詞匯的文化內(nèi)涵,模仿情景練習,進行實例分析等都可達到跨文化角度的目的。
五、結(jié)語
篇9
作為一部獨立制作的小成本電影,《輕輕搖晃》劇本結(jié)構(gòu)相對簡單,整部電影中出場的人物只有五個人,而真正牽動劇情本身,表達影片主題的角色只有兩個:珍和理查德。然而在劇本緊張的安排下,全劇人物間的暗涌不斷,這種沖突是基于東西方文化共同視域下的產(chǎn)物,同時也來自于影片所表達的深層主題――愛。鄭佩佩所飾演的珍是一個來自柬埔寨的華僑移民,不諳英文的她一直依靠兒子凱充當眼睛和耳朵,然而她并不知道凱的性取向,甚至長期以為凱和同居的英國人理查德只是“室友”。當凱因為一場車禍意外去世后,無助的珍唯有開始接觸理查德,從而開始翻閱兒子生前不為人知的畫面。一老一少將共同面對失去摯愛的生活――哪怕他們無法以言語溝通。
一、以布景道具所敘說的情愫
影片的主要拍攝場景有兩處,一處為珍所居住的療養(yǎng)院,一處為理查德和凱所同居的別墅。兩棟房子作為布景陳設為故事埋下了大量的伏筆。珍所居住的療養(yǎng)院,是兒子凱為珍所挑選的,雖然條件優(yōu)越,但是不懂英文的珍在這里生活得十分孤獨,每次最為愉悅的時光就是兒子來看她。從珍所居住的療養(yǎng)院布景來看,珍的身份顯得格格不入。珍的房間貼著維多利亞時期風格的碎花壁紙,鋪著花紋復雜的地毯,華麗但也昏暗陳舊,窗簾也厚得能夠遮住陽光,在影片中,這是一個死寂和昏暗的世界。導演在拍攝珍孤獨地坐在房間的細節(jié)時,常常運用暖光來反襯珍內(nèi)心的孤獨。伴隨著經(jīng)典英國風格壁紙的還有略微夸張的西方拱柱,在養(yǎng)老院公共區(qū)域不停播放的古典交響樂。這是一個充滿著西方文化和西方符號的世界,也是珍所不熟悉的文化所構(gòu)建的世界。相比較下,珍一個人在房間時,獨自欣賞的是逸敏所演唱的《搖搖擺擺》,由此可見西方文化對珍生活的侵入以及珍生活的不適應。
布景中西方特質(zhì)的凸顯,再轉(zhuǎn)到珍對自身文化的認同以及對西方強勢文化的排斥,無疑是有趣的反諷。珍在影片中多次表示,自己不喜歡療養(yǎng)院,因為“聽不懂他們在說什么”“不習慣這里的環(huán)境”,希望凱可以把她接走。珍的不適應一方面來自和傳統(tǒng)東方生活方式完全背離的西方生活,一方面也來自于文化隔閡所帶來的壓力。在療養(yǎng)院的西方文化下她顯然是弱勢的,然而,在轉(zhuǎn)到和理查德真正所代表的西方意識的時候,她又是強勢的,其所代表的是一種基于母性和鄉(xiāng)情引導下的文化認知。
理查德和凱同住在一棟別墅,這棟獨棟洋房由理查德自己設計和布置。在房間裝飾上較為隨意和凌亂,但是也更多地具備了“家”的氣息。一定程度上,這也是理查德為凱和珍準備的家。電影結(jié)尾處,電影鏡頭跟隨珍的視角進入了理查德的家。從珍初進門對飯桌、樓梯扶手、柜子等的撫摸,再到真正走進凱原來所居住的臥室,正視凱曾經(jīng)的生活印記,到最終珍對理查德的接納,對理查德和凱的感情的逐漸理解,對理查德為自己的生活所做的努力的感激。情感表達借助于理查德的房子完成,房子進一步成為兩人過往記憶的連接點,也同時成為東方和西方文化之間互相連接的具體意象。在車禍前凱的和母親同住的愿望,最終在凱車禍離世后陰差陽錯地完成,如同“家”一樣的房子同時也象征著兩人在悲傷之后逐漸走出陰影,開始面對新的生活,也同樣暗示了珍和理查德未來的無限可能。
二、語言隔閡下的文化差異與情感理解
影片中的珍不會英語,導致珍在英國生活面臨著巨大的困難。而珍不會英語這樣的障礙設置也形成了該片最初的戲劇張力。跟隨電影的視角,觀眾會逐漸發(fā)現(xiàn),只能夠依賴兒子的珍并非學不會英語,相反,珍作為一個柬埔寨華僑,本身就會六種語言,不會英語只是因為她不愿意學。珍對西方常常是持有負面態(tài)度的。她不理解為什么現(xiàn)在的年輕人不愿意和母親住在一起,也不欣賞西方人對家庭的看法。在語言隔閡環(huán)境下的珍所投射的是東方對西方世界的傳統(tǒng)刻板印象――一個荒唐的、顛倒的世界。
導演甚至還安排了和珍同住一個療養(yǎng)院的英國人亞倫作為對比,闡釋這種西方視域之下的東方文化差異。亞倫作為一個同樣被子女送到療養(yǎng)院的老人,和珍一樣沒有人去看望他。不久兩人就成為好友。由于語言不通,珍和亞倫相處融洽,甚至不用借助語言,就能夠溝通情感。理查德希望兩位老人能夠更好地交流做伴,請來翻譯女孩為兩人翻譯,反而造成了兩人間的誤會和口角。其中最能夠體現(xiàn)文化差異的地方在于珍對亞倫被送來療養(yǎng)院的理由的不解。珍問亞倫來到療養(yǎng)院的原因。亞倫坦言因為自己和兒子關(guān)系不好,不愿意和兒子待在一起,所以自己來了療養(yǎng)院。珍進一步追問:“你是他親生父親,他是你親兒子嗎?”將這種惶惑不解推向,對待子女的看法是本片中東西方文化差異最為明顯的體現(xiàn)。
在西方個人主義價值觀的籠罩下,父母和子女既是親密的又是疏離的,每個人只需要對自己負責。而在東方文化視域之下,父母與子女的親情則“血濃于水”,子女對父母不只是贍養(yǎng),而且還是盡“孝”。兩種文化沖擊表現(xiàn)在戲劇對白的夸張反問,既凸顯了珍對西方文化理解的困難,也同樣體現(xiàn)了在東西方巨大差異的文化背景下的兩個老人所遭遇的共同難題。兩人之前沒有語言卻能夠達成理解的默契是同病相憐,那么這里的尖銳問答則變成了針對雙方文化基底下的一種質(zhì)詢和疑惑,也成為影片表達文化差異的主要手段。
影片中凱成為珍和理查德之間較勁的著力點,凱出身于傳統(tǒng)東方家庭,成長在西方的文化背景之下,一定程度上,凱也代表著東方和西方之間的藩籬和差異。珍和理查德之間在交流接觸中,多次因為語言、文化等因素產(chǎn)生的誤解和不信任,也很大程度上來自于各自所習慣的文化背景。在異國他鄉(xiāng)不懂英語、身處弱勢的珍,對待理查德的防備與其說是不信任理查德,不妨說是對整個西方世界的懷疑。珍作為二代移民,在早年就經(jīng)歷過文化休克,柬埔寨的經(jīng)歷,似乎讓珍更愿意從家庭中汲取社會支持。而英國社會強勢的文化特征打破了珍想要“躲進小樓成一統(tǒng)”的家庭理想。影片中大量鏡頭平鋪直述地描寫了西方視角中對珍的“觀看”,一種夾雜于好奇和鄙夷之間尷尬的欣賞。導演也給影片角色提供了解決之道――通過愛來達到和解,在一種感性的氛圍之下獲得情感體驗的平衡,完成對雙方情感的理解。影片結(jié)尾處,知曉了一切的珍和理查德相擁伴隨著逸敏的《搖搖擺擺》搖晃起舞,在雙方眼中,對方似乎都變成了凱。這種象征性的替換似乎也在暗示觀眾,珍和理查德之間形成了超越于血緣之間的親情關(guān)系。
三、后殖民主義理論下的影片探究
賽義德對后殖民主義的定義寬泛而復雜,在很長時間內(nèi),賽義德認為西方憑借其西方視野,對東方文化的賞玩和貶低,對西方文化妄自尊大的提倡和宣揚就是文化霸權(quán)的一種象征,也是后殖民主義在文化上的顯著特色。賽義德強調(diào)文化無高低,西方雖然在經(jīng)濟上占據(jù)主導地位,卻并不能夠說明其他文化和西方文化相比低劣。但由于西方文化群體將自身放置于文化主體的態(tài)度導致了西方中的東方的變異和變形。這種變異也正是后殖民主義的特征表現(xiàn)所在。
在《輕輕搖晃》中,導演似乎選擇了更為輕松的方式來表達和點破賽義德所陳述的東西方文化之間的隔閡和差異。影片利用了大量的物品象征、對白暗示來表達西方和東方之間的相互誤讀。
珍和亞倫在遇到翻譯女孩之前,雖然語言不通卻能夠很好地交流,但卻能夠達成默契。珍這樣和兒子介紹亞倫:“我認識了一個新朋友。他很英俊,雖然聽不懂我在說什么,卻很尊重我,還送花給我。在他眼里我是一個充滿異國情調(diào)的東方美女。”直到鏡頭轉(zhuǎn)向亞倫,觀眾才不自覺地發(fā)現(xiàn),亞倫和珍一樣,也是一個居住在療養(yǎng)院的孤獨的老人。觀眾在會心一笑的同時也被導演引導于文化理解差異的關(guān)注中了。
在珍眼中,亞倫的形象隨著翻譯女孩的介入一步一步地被破壞。亞倫雖然英俊,在年輕時卻是個不負責任的浪蕩子。亞倫主動送花只是因為兩人還不熟悉,只是客套的問候。亞倫雖然一直叫珍“東方玫瑰”,但是亞倫在稱呼別的女性的時候也叫得很親熱。
篇10
摘要:21世紀是一個高速發(fā)展的世紀,各國的集團開始慢慢地形成互助互利的相互緊密的關(guān)系。其中在這些關(guān)系中,文化,經(jīng)濟地位尤為突出,從而也顯得語言的重要性。翻譯工作也將成為一項大工程,做好翻譯工作已是迫不及待……
---引言
在英漢互譯中,由于地域文化不同的影響,常常會譯不達意導致文化語言誤差。其中語感與語言和文化是最主要的兩個問題,本文首先從語感方面出發(fā),闡述語感的重要性;然后再進一步說明語言與文化的重要性;再而從不同文化方面闡明導致翻譯障礙的原因,并提出相應措施和我的看法。
一.語感的重要性
提到“語感”,許多人都會想到:那是一種對語言的感覺,是大腦迅速的反應。其實語感按其定義為:“語感是一種比較直接,迅速地感悟文字的能力,對語言文字分析,理解,體會,吸收全過程的高濃縮。就像我們做題時,一旦理解其語感,思路也就形成了,思維在突然間提升,這樣問題一下子就解決了
“語感派”代表洪振學先生的報告會于2007年4月24落下帷幕。會上他鄭重地闡述了語感的重要性。除外《新概念》也揭示了“語感”重要性的面紗……
由此可見,“語感”對教學中語言的理解占有重要的地位。因此我們可以判斷敏銳的語感對我們學習各種語言有很大的幫助,同時也會使我們的翻譯工作事半功倍。
二.翻譯中語言的重要性
語言是人們?nèi)粘=涣鳎瑐鞯赖闹匾ぞ摺W匀祟愰_始使用語言至今,語言的地位變得越來越重要。現(xiàn)代社會的發(fā)展,知識的共享,文化的傳承……都離不開語言。
除外語言又是被用來記錄一個民族的變化的工具。因此,國內(nèi)外許多研究語言和文化的專家都認為語言是文化的載體,是文化的重要表現(xiàn)形式,也是文化中的不可分割的一部分。從另一方面來說,語言和文化又是互相依存的關(guān)系;語言不能脫離文化而存在,語言的理解和使用都是以特定文化為背景,每個民族的文化都會在其語言中得到體現(xiàn),作為這種語言的學習者我們要了解其背后的文化對于我們更好的掌握這門語言極為必要。因此研究語言對我們研究,交流及翻譯英漢語言都有著重要作用。
三.交流與翻譯
文化,經(jīng)濟,政治是關(guān)系到全球發(fā)展的三大要素。其中文化的地位也越來越突出,隨之語言,交流,翻譯也相應變得重要。做好交流翻譯是學習語言提高文化底蘊的重要途徑。由于各國的地理位置文化背景不同,他們在翻譯,交流之中自然有其特別之處。例如:I''''dliketoknowwhenhewillbehere(我想知道他什么時候到這兒)。這簡簡單單的一句話也有各式各樣的說法,所以我們應該了解各種不同的說法,便于我們?nèi)蘸蟮慕涣鳌,F(xiàn)在推行的英語口語就是為提高演說能力,這樣使我們更好地融入世界。但在交流中我們時不時的遇到很多問題,這都是由于各地文化的差異所導致我們對語言的認識的誤差。例如:短語abridalshower表面可以理解為“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊。要想了解這種差異那就要看以下的分析。
四.文化的差異帶來語言的障礙
人類的文化背景,歷史條件,生活方式,地域的差異,經(jīng)濟發(fā)展和現(xiàn)代化進程的不同……都會導致人們對認識和溝通帶來一定的障礙。
(1).歷史地理條件差異對英漢互譯的影響:
無論是從歷史傳統(tǒng)還是從近代生活來看,中國與英美的文化都有較大的差異,現(xiàn)在中國加速發(fā)展可是說是拉近了與西方的距離。但是還是存在較大的差距。除外由于英國地理位置靠近海,英國民族過著航海的生活,經(jīng)常與海打交道,還有海上霸主之稱。所以英語中帶有大量關(guān)于航海的詞語或航海的說法,而長期生活在大陸的中國很難找到相應的詞語,因而對中國人來說理解起來相當吃力。例如:ableseaman(“一級水手”而不是“能干的水手”);give(sb.orsth.)awideberth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠遠地躲開”,而不是“讓其自有發(fā)揮”);belefthighanddry(“船高高地擱淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”)。反之,由于漢語有許多關(guān)于山川,四季等方面的詞語,在英語也很難找到相適應的詞。例如:“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”――作為詩,完全可以譯為:Thehillsandstreamshavenoend,thereseemstobenoroadbeyond;Butdimwithwillows,brightwithflowers,anothervillageappears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好;一種可能的譯法是:Onehasasuddenglimpseofhopeinthemidstofdespair。還有,“一日不見如隔三秋”――Aday''''sseparationseemsaslongasthreeyears(一般不用threeautumns).而在一般行文中往往干脆譯為:misssb.verymuch。這種差異導致我們不能正確的理解語言要表達的意思。
(2)經(jīng)濟發(fā)展與現(xiàn)代化的進程對翻譯的影響:
英國一百多年文化的傳承與發(fā)展和生活方式的改變對其語言有較大的影響。除外,隨著全球一體化。有些詞語也隨著中國市場經(jīng)濟的發(fā)展,逐漸被我們所了解和采用,如whitecollar(“白領(lǐng)”),CEO(首席執(zhí)行官)等。但是,仍有一些反映這種生活的英語詞語不被我們所理解。這或是因漢語一時還沒有適當?shù)膶~(如executives指高層管理人員,譯為“總經(jīng)理”、“董事”,還是什么?Individualism應譯為“個人主義”?還是“個體主義”?),或因為我們對西方生活方式仍然了解不夠,或因為這些詞語容易與傳統(tǒng)的意義混淆,往往會構(gòu)成英譯漢中的問題。還有一些WilliamFerraro,ofFerraro&Smith,livedinagreathouseinMontaguSquare.(用主要合伙人的姓如Ferraro&Smith做公司名字的英語習慣,在漢語中仍不常見:法拉羅•斯密斯公司的威廉•法拉羅住在蒙塔古廣場的一棟大房子里。)這種文化的不同使得真確翻譯語言更為困難。
(3).中國長期的文化沉淀導致的差異:
中國是一個有著很長歷史文化的國家。自古就有農(nóng)耕文化的傳統(tǒng),漢語中Peopleregardfoodastheirprimarywant或Foodisthefirstnecessityofman)的傳統(tǒng),產(chǎn)生與此有關(guān)的大量習語。這些在英語中比較罕見,必須按照它們的實際涵義和上下文翻譯。如見面時先問,“吃了沒有?”(按島國的傳統(tǒng),英語習慣多為談論天氣)只可譯為Howdoyoudo或Hello。還有些“吃飽了撐的”(berestlessfromovereating–havesomuchsurplusenergyastodosth.senseless)、“吃不了,兜著走”(getmorethanonebargainedfor;landoneselfinserioustrouble;beleftholdingthebag)、“吃大鍋飯”(eatfromthesamebigpot–getthesamepaywhetheroneworkshardordoesnotworkatall;practiseegalitarianismregardlessofwork)等等這些不同的文化習慣使得我們在與不同語言的人們有著很大的隔膜。
(4)宗教與文化差異
宗教文化指由民族的、意識等所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對中國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠的影響,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩薩",神話中的"老天爺""龍王"等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話與《圣經(jīng)》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時,就說God!或MyGod。祝福時會說Godblessyou.表示,驚訝時就說Godblessme.關(guān)于這方面的習語還有Godforbid!(蒼天不容),Godforfend(絕無此事)。Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助)以及HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(為金錢侍奉上帝的人,為了更多的報酬也會給魔鬼賣力)等等。這些習語都生動地反映了God在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國人,在他們的日常生活中所表現(xiàn)出來的喜、怒、哀、樂,也無處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當他們表示痛苦、悲哀、絕望時會說"哦,天啦!老天爺呀!",當他們發(fā)誓時會說"老天作證",當說某人軟弱、無能時,就說"他是個阿彌陀佛的人",當他們表示祈禱或感謝時就說"阿彌陀佛",當他們表示憤怒時就說"的見鬼"。所以說,中西文化的文化差異從而導致我們對翻譯產(chǎn)生一些誤解。這是我們交流,學習上的障礙,為此我們要克服它。我們克服差異學好翻譯的一些措施:
(4)翻譯中的一些技巧和措施:
翻譯是一種語言活動,它涉及兩種語言與多種知識,它用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容!感情!風格等忠實地重新表現(xiàn)出來"王佐良先生說:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同"在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以理解"針對漢英方面的文化差異,在翻譯中可以采用一下幾種方式:
(1).直譯法:所謂直譯法即指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,能夠比較完整地保留原語言的民族色彩和語言風格的一種翻譯方法。例如:所以李紈雖青春喪偶,但處于膏粱錦繡當中,竟如槁木死灰一般,一概不問,(曹雪芹5紅樓夢66)Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,Takingnointerestintheoutsideworld,,以上的翻譯采用了直譯法,既保存了原語的形象,又準確地傳達了原意,不會引起讀者的錯誤聯(lián)想
(2).意譯法:意譯主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達原意。例如:運濤好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮"(梁斌5紅旗譜6)
FormanymonthsnoletterfromYuntao,tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight。“盼了星星盼月亮”只是通俗生動地表達“日夜盼望”,所以這里采用意譯的方法"
(3).直譯和意譯兼用:在采用直譯以保留原文意義的同時,又兼用意譯,有時略作適當補充,使譯文能更加清晰地傳達原文含義。例如:王冕一路風餐露宿九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方"(吳敬梓(5)儒林外史6)Bravingthewindanddew,WangMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmalltillhecametothecityofJinan漢語“風餐露宿”中的“風”和“露”分別直譯為wind和dew,而“餐”和“宿”則不能直譯,只好根據(jù)其含義意譯為braving。
(4).在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時,用直譯無法使譯文傳達信息,譯者就要仔細在譯文文化中尋找對應的表達方式,作出各種必要的轉(zhuǎn)換,進行意譯。
1)不同的文化的人生活習慣、思維方式、價值取向諸多不同,為使原文能夠保持原文的意義,應做相應的等值轉(zhuǎn)換。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,打手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習語,漢語中沒有完全相同習語,如torestonone’soars(暫時歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風即是天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似燒”,、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正式對春的謳歌。英國的夏季正式溫馨宜人的季節(jié),常與可“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate。
2)因受不同文化習俗的影響,各民族表達相同概念的說法是各不相同的,在不同語言的互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達方法以符合譯文習慣。玉兔”這一商標在英國譯成”“MoonRabbit''''''''而不澤成“JadeRabbit”。原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成MoonRabbit體現(xiàn)了我國方老文化的風來,讀英文不易產(chǎn)生異解,不會誤認為是玉做成的兔子。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習語大都含有貶義:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管進些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。在英語中有關(guān)狗的習語除了一部分受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個幸運兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓被用來比喻“包藏禍心的女人”。
五.我的看法與翻譯:
導致翻譯差異的原因有許多,我認為如果想從根本上改善,首先要找出自己的問題出現(xiàn)在哪里,是因為不懂西方的個別詞語還是不懂他們的特殊表達。然后就是多交流,多與外國人交流,滲透他們的文化,還要學會對方的生活方式和一些背景下的表達,如果可以,中外應該多加強交流,無論是政治上還是經(jīng)濟,文化上。加快全球化,一體化,融入百家思想。中國要加快步伐,拉近中西的距離。
思維模式上存在的差異,是每個民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會的發(fā)展,各民族文化的交流與融合又勢在必行。因此,就這一點而言,首先應擺正態(tài)度,各民族在進行文化交流的同時,應該本著的精神,學會尊重、認識和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對比中,要善于認識到自身思維模式的缺點和他民族思維模式的優(yōu)點,善于取長補短。
針對語言方面的差異,譯者應不斷加強對所譯語言的敏感性,從語音、詞匯、語法、語義、修辭等各方面不斷提高自身的語言修養(yǎng),要培養(yǎng)自己養(yǎng)成一種規(guī)律性閱讀所譯語言所寫的各種文本的習慣,及時了解所譯語言的各種發(fā)展動態(tài)。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別待譯作品中的文化術(shù)語和其中隱含的文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識”,同時要在正確翻譯觀的指導下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現(xiàn)文化缺省而譯文讀者又不可能根據(jù)上下文感知到的情況時,譯者就要在譯作時善于抓住缺省的文化信息,并采用適當?shù)氖侄螌⑵溲a充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過程中,對待源語文化和譯語文化要客觀公正。再者,譯者還要認識到文化具有兼容性;正是因為文化的這種兼容性,各國之間的個個層面的交流才可能繼續(xù);譯者的工作就是不斷促進文化的這種兼容。
最后,要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認識到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補充的。異化強調(diào)“保留源語文化”以豐富目的語文化及其表達方式,從而起到文化交流的作用;歸化強調(diào)“交際第一”,譯者不僅要設法克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強調(diào)翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側(cè)重點不同罷了。在翻譯過程中如何處理二者的關(guān)系至關(guān)重要。要始終記住一個大前提:翻譯的目的就是為了交流。
要善于將二者結(jié)合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對其字面翻譯進行補充。這樣既達到了信息交流,也達到了文化交流。
六.結(jié)語:翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標來看,譯文應是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對原語能盡窺其妙,又要對譯語能運用自如,做一個真正意義的文化人。尤金•奈達說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”可見文化差異對翻譯的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強對語言文化差異的敏感度,加強對語感的培養(yǎng),還有加強交流是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題。
文獻:
1.文教資料;2005年27期。
2.申小龍.漢語與中國文化[M].復旦大學出版社,2003.
3.青海民族學院學報(社會科學版);2006年04期。
4景德鎮(zhèn)高專學報;2005年01期。
5.葉子南,高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社1991.6