中西方飲食文化的差異范文

時間:2023-12-28 17:40:34

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇中西方飲食文化的差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中西方飲食文化的差異

篇1

關(guān)鍵詞:中西方;思維方式;差異;飲食文

飲食文化是世界各民族文化中的一個重要分支,極具民族特色和審美情趣。當(dāng)前,全球化背景下,中西方文化交流日趨普遍,飲食文化也跳脫了廚房和餐桌的限制,成為關(guān)乎社會、經(jīng)濟、政治、倫理、藝術(shù)的主要元素,延展性很強。本文立足于思維方式差異,對中西方飲食文化進行研究,為中西文化交流奠定良好的基礎(chǔ)。

一、感性思維與理性思維差異的影響

感性思維和理性思維雖對立,也極為矛盾。東方人和西方人感性思維和理性思維兼?zhèn)洌皇且虻赜颉⑽幕v史、宗教、生活習(xí)慣的差異,使他們各有側(cè)重。縱觀西方飲食文化,具有很強烈的理性色彩,而中國飲食則更偏重于柔性和情感性。

(一)營養(yǎng)與美味,各有側(cè)重

理性思維層面下,西方人更講求飲食的科學(xué)性及合理搭配,其飲食文化普遍基于營養(yǎng)的科學(xué)論證形成。其通過飲食搭配,實現(xiàn)營養(yǎng)的均衡。他們更善于結(jié)合自己的身體狀況,來進行食物配給。他們更注重食物的營養(yǎng)價值,而不在乎其是否美味、好看。當(dāng)他們食用牛奶、面包、香腸、蔬菜時,普遍關(guān)注食物的脂肪、熱量、維生素和蛋白質(zhì)含量,以及是否能夠?qū)@些營養(yǎng)進行充分吸收,食用之后有無副作用等。相較于營養(yǎng),中國飲食更講求美味。無論是食物的原材料、調(diào)料,還是菜品、做法等,都極為豐富。例如,中國人善于炸、烤、煎、熘等,采用這些烹飪方法,很容易使食物的營養(yǎng)成分流失,并滋生有害成分,不夠健康。但是,因為對色、香、味、形的偏重,使中國飲食更具藝術(shù)性、文化性和美感等。

(二)烹飪過程的規(guī)范性和隨意性

西方人的飲食,講求科學(xué)和營養(yǎng),其烹調(diào)過程極為規(guī)范、考究。食物烹調(diào)過程中,主料和調(diào)料的應(yīng)用都非常精確,而烹飪時間也有明確的規(guī)定。而中國飲食則極具感性特征,無論是食物的搭配,還是調(diào)料的使用,都很自由、隨意,富有創(chuàng)造性。在中國,川菜、粵菜、東北菜等各大菜系,都有各自的特點和風(fēng)味。哪怕是同一菜系中的同一種菜,在配料的使用和搭配上,也會因廚師的習(xí)慣和喜好等,各有不同。即使是同一個廚師,也會因季節(jié)、場合、用餐人特點、年齡和身體狀況等,對烹飪過程和材料搭配等進行調(diào)整。而中國廚師也會在菜品中,加入自己的想象,給予自身充分的發(fā)揮空間,這并不會受到食客的抗議。因為中國人對飲食的評判極為寬容和隨意,受個體喜好的影響[1]。

二、綜合性與分析性思維差異的影響

綜合性思維和分析性思維的區(qū)別在于前者講求整體性,后者講求個體化。中國人的思維方式更加綜合,更傾向于依從整體,對事物的特性進行觀察。而西方人更側(cè)重于分析性思維的應(yīng)用,注重個體特性。因思維層面的差異性,使中西方飲食文化,無論是味道搭配,還是餐具選擇和就餐方式,各有不同。中餐的烹飪和食用,更講求整體性;西餐則是分而治之的搭配型料理。

(一)味在其中和味在其外

中國飲食以味道著稱,中國人追求味覺層面的享受,自內(nèi)向外,進行整體性調(diào)和。具體實施方法是食物經(jīng)加熱和烹飪之后,本來的味道、加熱之后的熟味、添加調(diào)料和輔料之后的調(diào)和之味進行融合,互為補充和滲透,實現(xiàn)味道在食物內(nèi)部的充分融合。西餐則比較簡單,其很少將食物混合在一起烹調(diào),而是側(cè)重于對食物搭配組合形式的研究。搭配過程中,更注重原材料的形和色,主要實施方法是對各種食物和配料分開烹調(diào),然后在餐盤中予以搭配。這些原料的味道各有特點,互不干擾,味在其外。多是將各菜品煮熟之后,搭配調(diào)味的醬汁。以法式羊排為例,一邊放置羊排和土豆泥,另一邊搭配煮青豆、番茄和生菜。色彩對比鮮明,味道各有不同。其顯示出的是分析式思維特性。

(二)筷子和刀叉

筷子是中國飲食文化中的必備元素。它看似簡單,卻具備夾、撥、挑、扒、撮、撕等多重功能,極具融合性和包容性。刀叉主要服務(wù)于西方人的飲食習(xí)慣,功能比較多,可用以對牛羊肉進行宰殺、解剖和切割,食物燒熟之后,兼做餐具。與繁雜的西方餐具相比,筷子簡單、大方,體現(xiàn)出了“以和為貴”和“綜合統(tǒng)攬”的獨特韻味。依靠一雙簡單的筷子,中國人便能夠嘗遍各類菜式。西方人在餐具的分析和使用過程中,極為具體,各類菜品所應(yīng)用到的餐具也極為講究。例如,吃肉時,所用的刀叉略寬,吃涼菜所用的刀叉細長。倘若刀叉橫放,表示其是為飯后點心準(zhǔn)備的。西方飲食過程中,刀叉類目很多,使用不當(dāng),會顯得極為失禮。中國飲食,小到日常三餐,大到滿漢全席,一雙筷子便可解決。餐具的不同,主要是源于中國人講求綜合,西方人注重分析的思維習(xí)慣[2]。

(三)分餐制和會餐制

中西方飲食文化的差異,還表現(xiàn)在分餐制和會餐制。中國宣揚的是會餐制飲食文化,無關(guān)乎人數(shù)的多少及何種目的。進餐者圍坐在一起,共用一桌,其反映出的是漢民族的大團圓文化。在這樣的飲食氛圍中,人們相互敬酒、讓菜、勸菜,與中國傳統(tǒng)文化中的互相尊重和禮讓等,一脈相承。分餐制在西方的盛行,與西方人講求的個體性思維具有很大的相關(guān)性。西方,無論家庭聚餐,還是賓客宴請,都采用該種方法。用餐者依據(jù)自己的個體喜好,進行菜品選擇。上菜之后,每個的面前擺放一個屬于自己的盤子,各吃各的,自己依據(jù)喜好,隨意添加調(diào)料。吃完第一道菜之后,更換第二道。該種飲食方式,干凈衛(wèi)生,但是過于冷清,沒有營造出一種溫馨歡樂的飲食氛圍。當(dāng)前,西方自助餐,也是變相的分餐制,有助于個體之間的情感交流。西方人講求的是對個性和自我的尊重。該種飲食方式,與西方以個人為本位,崇尚自由,注重個性的民族特點相一致。

(四)餐桌禮儀差異

中西方飲食文化中,餐桌差異主要表現(xiàn)在西方人喜靜,中國人喜動。中國人將飲食作為人生一大樂事,講求排場、熱鬧和氣氛等。無論是主人,還是賓客,在餐桌上都相互勸酒、讓菜,滔滔不絕,盡情的享受美味佳肴。以這樣的餐飲氛圍,來體現(xiàn)主人的熱情和好客,而食客的開心和歡快也是源于內(nèi)心的。該種“鬧”的氛圍,折射出的是中國傳統(tǒng)文化中的和諧、溫暖、團圓等。西方人之所以在餐桌上比較安靜,與他們所秉承的文化禮儀具有很大的相關(guān)性。他們在餐桌上安靜的吃自己的盤中餐,無論是喝湯,還是吃菜,都不會發(fā)出過大的響聲,均細嚼慢咽。進餐過程中,與左右的客人進行交談,但是也要兼顧餐桌上的其他人。交流的聲音不宜過大,也不能太小,要確保對方能夠聽見。咀嚼食物過程中,禁止說話,即使有人同你講話,也要咽下口中食物之后,再做回答。西方人在交往過程中,不同于中國的一團和氣,保持著一定的距離,獨立性很強。

三、中西方思維方式差異對飲食文化交流的意義

飲食文化是中西方文化交流中的主要內(nèi)容。中西方飲食文化差異,能夠幫助人們對西方風(fēng)俗文化特性具備全面的認知,并對自我飲食文化特性進行總結(jié),汲取西方飲食文化中的優(yōu)質(zhì)特性,用以對中國飲食文化中的不足進行補充,使人民群眾的生活水平得到不斷提高。并弘揚中華民族優(yōu)秀的飲食文化傳統(tǒng),使其得到快速更新和發(fā)展[3]。飲食是對社會和文化轉(zhuǎn)變最直觀的體現(xiàn),主要取決于人們對各種口味的認同和接受。自古至今,中西方飲食文化都有其各自的發(fā)展脈絡(luò),且具備各自不同的特性,并借助對外來文化元素的吸收和借鑒,使自身得到不斷豐富。中西方飲食文化的差異,主要根源于其思維模式,它不會隨著歷史的沿襲而發(fā)生改變。明確中西方思維方式差異對飲食文化的影響,將文化的融合和交流作為主要價值取向,實現(xiàn)中、西方文化的滲透和融合,最終創(chuàng)造出相輔相成,互為合作的文化精神,實現(xiàn)中西方飲食文化交流。

四、結(jié)語

綜上所述,思維方式對飲食文化的影響極為明顯。中西方的社會背景、文化差異和交際需求等,決定了它們的飲食文化也各有不同。中國人注重感性思維,而西方人則更偏重于理性思維,前者講求美味,烹飪過程隨意,而后者則更注重營養(yǎng)的搭配,烹飪過程極為規(guī)范。中國飲食文化中體現(xiàn)出的是綜合性思維模式,西方飲食文化則是對分析性思維模式的彰顯,這在味道、餐具和用餐制度等方面都有所體現(xiàn)。明確中西方思維方式差異對飲食文化交流的影響,以推進中西方文化交流與融合。

[參考文獻]

[1]卜佳.中西方思維方式差異對飲食文化的影響[J].知識經(jīng)濟,2012(15):50-51.

[2]戴躍儂,陸涓.中西飲食文化差異之跨文化比較[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報,2012(06):77-81.

篇2

首先,中西方飲食文化之間最大差異是對于營養(yǎng)和美味觀念的不同。中國傳統(tǒng)美食在烹飪過程中一般會經(jīng)過長時間的油炸或燉煮,這樣使得食材當(dāng)中的營養(yǎng)成分遭到破壞,造成營養(yǎng)流失。這樣的烹飪方法會造就中國傳統(tǒng)美食豐富的口感、多樣的色澤、已經(jīng)變化多端的香味,但不可忽視的是營養(yǎng)的流失。西方飲食文化注重食材營養(yǎng)搭配,西方飲食最大原則就是營養(yǎng)。西方飲食將蛋白質(zhì)、維生素、脂肪等營養(yǎng)合理搭配,使得這些營養(yǎng)成分能夠充分吸收。但是西方飲食文化對于菜的色、香、味等考慮較少,口感變化單一。總的來說西方飲食文化注重飲食營養(yǎng),但輕口感、色澤等。

其次,在中國傳統(tǒng)文化當(dāng)中,請客吃放時,菜的數(shù)量越多、質(zhì)量越好、食材越珍貴,才能體現(xiàn)主人的慷慨與熱情,至于客人能夠吃完這些飯菜確不會考慮。相反,如果飯菜恰好夠吃,主人將被視作為小氣。因此,在傳統(tǒng)中國飯桌上普遍存在鋪張浪費情況。這也從側(cè)面反映中國的民俗民情,我們在飲食方面是需要努力改進的,特別是中國人的愛面子、講排場這種不好的習(xí)慣,但這種不好的習(xí)慣似乎是很難改變的。

然而,在西方飲食文化當(dāng)中則十分重視節(jié)儉,在盛大的宴會當(dāng)中也就五六道菜而已,其中上菜也就二三道而已,其他則是陪襯。在平時請客吃飯更是講究夠吃就好。因此,可以看出在西方飲食文化十分重視節(jié)儉,不講排場。這是值得我們學(xué)習(xí)和借鑒的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。再有,中西方飲食文化上別一個大區(qū)別在于就餐方式的不同。在中國受傳統(tǒng)文化的影響,人們喜歡坐在一起吃飯,這樣才能體現(xiàn)團結(jié)、友好的用餐氣氛。但是在西方,無論是宴請還是平時一般都采用分餐紙,一人一份,各吃各的。文化的差異造成了這一區(qū)別。在中國文化當(dāng)中認為共餐制能夠營造一種和諧的就餐氛圍,人們通過敬酒等方式,溝通情感、增進友誼,因此,在中國共餐制已經(jīng)成為中國飲食文化不可分割的一部分。西方飲食文化則講究分餐制,各自點菜,各自享受,能夠很好的體現(xiàn)節(jié)儉用餐的特點,保證了每餐都吃完,而且還有益于身體健康。

2結(jié)束語

隨著我國改革開放的深入和全球化進程的加快,開放的中國已經(jīng)融入到了全球經(jīng)濟和文化當(dāng)中,不同的飲食文化已經(jīng)成為跨文化交流的重要因素,隨著中西方飲食文化的碰撞,中西方飲食文化一直被人們廣泛關(guān)注。我國是一個歷史悠久的文明古國,悠久和多元的民族文化以及地域風(fēng)情養(yǎng)成中我國豐富多樣的飲食文化及其特點,中國飲食具有較強的季節(jié)特點,不同的季節(jié)做不同特色的菜品,中國飲食上講究醫(yī)食結(jié)合。西方飲食文化經(jīng)過長期的積累和演化形成很多不同地域和文化特點的飲食文化,其中有意大利菜、俄羅斯菜、法國菜、美國菜等幾個主流菜系。

篇3

關(guān)鍵詞:飲食;中西方飲食文化;差異

《現(xiàn)代漢語詞典》中,飲食被解釋成“吃的和喝的東西”或是“吃東西和喝東西”。在英文字典中,飲食被解釋為“foodanddrink”即“吃的和喝的東西”或者“biteandsup”即“吃東西和喝東西”。總的來說,有關(guān)“飲食”的解釋,無非是“吃的或者喝的東西”,或是吃喝的動作。但真正的飲食并非如此簡單,隨著現(xiàn)代生活的發(fā)展,人們已經(jīng)不再僅限于填飽肚子,而是為享受美食而“飲食”。因此,飲食本身就上了一個層次,人們已從普通的吃,上升為吃什么?在哪兒吃?如何吃?不同的吃法會體現(xiàn)不同的飲食文化。中西方對于飲食的觀點、態(tài)度和飲食的內(nèi)容、特點等方面都存在著顯著的差異。文章將從兩個方面進行研究:中西方飲食文化差異及產(chǎn)生此種差異的原因。

一、中西方飲食文化的差異

(一)飲食禮儀

中餐,主要體現(xiàn)一個“讓”字。在中國的宴席上,后輩或小輩習(xí)慣等長輩、主人家入座后,才開始用餐,從而表現(xiàn)對主人或長輩的敬意。同時,主人一般會先給主要的賓客夾菜,并邀其先享用。西餐中的禮儀體現(xiàn)在“美”上。整個食用的過程,不但要美味,更要讓食用者對其所食用的食物,有賞心悅目的感受。食用者衣著整齊,最好穿禮服,并且要求食用時的坐姿端正。

(二)飲食觀念

中西方文化的不同,也體現(xiàn)在社會心理、價值觀、民族習(xí)俗方面。就請客吃飯來說,對于中國人,“共享”是其主要方式,一群人共坐一桌,共享桌上的菜肴,最后的結(jié)賬也是爭相買單。但歸根結(jié)底,所有的這些行為都總結(jié)為一個“合”字。而對于西方人來說,請客吃飯在他們的思想中是每人一份,并且各付各的單,可以根據(jù)自己的口味,點自己喜歡吃的東西;同時,西方人不像中國人,一盤菜可以同時幾個人一起享用,西方人用餐,往往只吃自己盤中的食物。

(三)飲食對象

西方人認為菜肴是充饑的,所以專吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”,有部電影就有場景是關(guān)于,外國士兵為了保持營養(yǎng)的不流失和自身的強健,而生吃大塊剛割下的牛肉,不僅益于人體某些微元素的吸收,也利于鍛煉牙齒的咀嚼力。在中國人的菜肴里,素菜是平常食品,葷菜只有在節(jié)假日或生活水平較高時,才進入平常的飲食結(jié)構(gòu),所以自古便有“菜食”之說,菜食在平常的飲食結(jié)構(gòu)中占主導(dǎo)地位。

(四)飲食性質(zhì)

飲食觀念的不同,使西方飲食傾向于科學(xué)、理性,中國飲食傾向于藝術(shù)、感性。西方飲食習(xí)俗的著重點僅僅是原始的飲食實用性的延伸;而中國飲食習(xí)俗中對味的偏重,就把飲食推向了藝術(shù)的殿堂。

(五)飲食餐具

中西方文化的差異,同樣也體現(xiàn)在飲食餐具上,中國人使用筷子,西方人使用刀叉。在過去的幾千年里,中國人民崇尚農(nóng)耕,直到現(xiàn)在為止,中國人用餐喜歡用圓桌,也稱八仙桌;吃飯用筷子夾,體現(xiàn)和氣;而西方人一般用方桌,并使用刀叉,刀叉卻給人一種帶有殺氣的野蠻氣息。

二、產(chǎn)生差異的緣由

(一)傳統(tǒng)文化

早期中國文化受地理環(huán)境的制約很大。中國位于亞洲大陸的東南部,西北面是茫茫的沙漠、草原和戈壁,東南則是茫茫的大海。中國文化的溫床——黃河流域,土地比較肥沃,但是氣候條件比較惡劣。

西方文化的童年時代——希臘文明,獨特的氣候和地理環(huán)境,形成了希臘獨特的生產(chǎn)方式和特有的文明。為了獲取更多資源,人們必須努力探索自然的奧秘,這種對自然界的探索欲、征服欲促進了自然科學(xué)的誕生,理性成了西方文化的典型特征。在認識自然的過程中,人也不斷地認識自己。

(二)生活環(huán)境及習(xí)俗

在中國,集體主義,是主導(dǎo)價值觀。而在英、美等西方國家,強調(diào)個人主義,重視個體的價值與尊嚴。兩種截然不同的價值取向也體現(xiàn)在了飲食上。在中國,價值觀所導(dǎo)致的飲食差異反映在人們?nèi)粘I钪械母鱾€方面。其中最為常見的是中國人之間相互詢問的那句“你吃過了嗎?”;通過吃可以交流信息,表達歡迎或惜別的心情,現(xiàn)如今的吃,不僅僅停留在原有的交際功能上,已轉(zhuǎn)化成對社會心理的一種調(diào)節(jié)。

而在英、美等西方國家,飲食僅僅作為一種生存的必要手段和交際方式。美國心理學(xué)家馬斯洛將人的需求由低級到高級劃分為五個層次,飲食則被劃分在第一層,“吃”在他們的心目中只是起到了一種維持生命的作用。

三、結(jié)語

中西,就字面上的意思來理解,就表現(xiàn)了兩個大派的不同文化,而飲食在其中,也占據(jù)著重要位置。隨著經(jīng)濟的發(fā)展,全球國家間的交流也變得愈發(fā)的深入,中西餐桌禮儀文化也將在碰撞中不斷融合與補充。中餐開始注重食物的營養(yǎng)性、健康性和烹飪的科學(xué)性;餐桌禮儀也趨向文明性、科學(xué)性。社會背景,歷史文化的差異導(dǎo)致了中西餐桌禮儀的差異,餐桌禮儀從某種程度上來說是一種生活習(xí)慣的反映,而生活習(xí)慣的形成又不是短時間內(nèi)可得到的,實際上是一種歷史文化的沉淀和延伸。

參考文獻: 

[1] 張起鈞.《烹調(diào)原理》[M].臺灣:中國商業(yè)出版社,1999. 

[2] 隗靜秋.《中外飲食文化[M].浙江:經(jīng)濟管理出版社,2010. 

[3] 李娟.《才智》[M].邵陽:邵陽學(xué)院學(xué)報,2011(12). 

篇4

一、中西方節(jié)日比較,民俗文化巧滲透

在進行7A Module 1 Unit 3 Halloween課文內(nèi)容講解時,我著重將中西方每年最為隆重的節(jié)日“Spring Festival”與“Christmas Day”進行了比較。在介紹“Spring Festival”時,我給同學(xué)們講了一個有趣的故事:“遠古時期一種叫做‘年’的懼怕元寶形狀食物的、吃人的兇猛怪獸。當(dāng)時人人談‘年’色變。后來,人們掌握了‘年’的活動規(guī)律,它每隔365天竄出來一次,而且在天黑后才出沒,待到天亮,它便返回山林。于是就有了除夕夜吃餃子、放鞭炮、熬夜守歲,初一大清早走親訪友、拜年、收壓歲錢的風(fēng)俗。”

介紹“Christmas Day”時說:“為了紀念耶穌誕生,基督教徒將每年的12月25日定為Christmas Day。從12月24日至翌年1月6日為新年假期。節(jié)日期間,人們制作圣誕樹,買圣誕禮物,小孩臨睡前在床頭掛襪子盼望圣誕老人把禮物裝進襪子里……Christmas Day既是基督教徒的節(jié)日,也是全民參與的西方新年,類似于我國的Spring Festival。”學(xué)生們都聽得津津有味,饒有興趣。

中西方國家除了新年這個最為隆重的節(jié)日外,還有很多別具特色的民族節(jié)日。比如,我國為了紀念詩人屈原而保留的Dragon Boat Festival,吃湯圓、賞花燈的Lantern Festival,起源于嫦娥奔月典故、喝雄黃酒、賞菊、吃月餅的MidAutumn Festival;西方每年4月1日的April Fool’s Day,每年11月第4個星期四的Thanksgiving Day……民俗不同,因此節(jié)日慶祝方式也不同。學(xué)生們在了解了各國節(jié)日歷史背景后,就會深刻感悟中西方國家的文化內(nèi)涵。

二、中西方建筑比較,地標(biāo)文化一覽無余

中西方國家所經(jīng)歷的歷史、工業(yè)革命進程,以及現(xiàn)代文明發(fā)展程度、文化淵源都大不相同,因此雙方在建筑領(lǐng)域,尤其是地標(biāo)建筑領(lǐng)域的民族特色就在所難免地存在差異。在教學(xué)過程中,我特別注意通過“差異比較”教學(xué)法,使學(xué)生能對中西地標(biāo)建筑文化有直觀的認識。

中西方文化背景迥然相異,其地標(biāo)建筑風(fēng)格也不一而足。因此在開始授課之前,我利用多媒體課件制作了精美的幻燈片。在進行《牛津初中英語》 7B Module 1 Unit 1 Dream homes中Countries and Capitals內(nèi)容教學(xué)時,我通過多媒體PPT課件向?qū)W生們展示了各地久負盛名的地標(biāo):中國的the Great Wall,Suzhou gardens;法國的the Eiffel Tower;意大利的the Leaning Tower of Pisa;英國的Big Ben;美國的the Statue of Liberty等。綜觀世界各國,有著不同文化底蘊的建筑在風(fēng)格上多姿多彩。通過對各國地標(biāo)建筑進行了解,極好地拓展了學(xué)生的人文知識。

三、中西方飲食比較,飲食文化美不勝收

我在開展初中英語課堂教學(xué)過程中,依托新課標(biāo),立足現(xiàn)行《牛津初中英語》教材,特別注意就課本中收錄的西方飲食文化內(nèi)容介紹進行科學(xué)合理的文化滲透,使學(xué)生能在熟知西方國家飲食風(fēng)俗文化的基礎(chǔ)上全面提升英語語言素養(yǎng)。

各國各地的百姓日常飲食喜好、節(jié)日飲食習(xí)慣都大不相同。因此我在進行《牛津初中英語》7A Module 2 Unit 4 Food部分“What is your favourite food?”內(nèi)容的教學(xué)時,就啟發(fā)學(xué)生對中餐和西餐的食物種類、烹調(diào)、食物風(fēng)味進行了細致比較。

篇5

關(guān)鍵詞:飲食文化;差異;哲學(xué)思維

中圖分類號:G122 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2013)06-0173-02

在國際交往眾多的今天,我們會接觸到來自不同國家、不同領(lǐng)域的各種不同于我們的文化,飲食文化就是其中之一。飲、食是人類生存的第一要務(wù),中西方在此方面都有著悠久的歷史和燦爛的文化,中西飲食文化各方面具體的差異和產(chǎn)生原因我們會一一進行分析。

一、飲食觀念

1.“民以食為天”、 “民可百年無貨,不可一朝有饑,故食為至急”,從此可以看出中國人多么地重視吃,把吃飯看做是人生至急、比天還重要。這種重要性體現(xiàn)在我們生活的方方面面,比如在我們的語言和組詞方面:無論何時見面打招呼都是“吃了嗎?”說人不忠誠是“吃里扒外”、說誰社交能力好是“吃的開”、說經(jīng)歷磨難是“吃苦”、感情中的嫉妒是“吃醋”等等。中國人重視吃、喜歡吃,無論各種場合都能找到吃的理由:人,出生要吃、滿月要吃、生日要吃、升學(xué)要吃、畢業(yè)要吃、升職要吃、結(jié)婚要吃、去世要吃;出遠門要吃(餞行)、回家要吃(接風(fēng))等等。

中國人不僅喜歡吃、重視吃的場合,還強調(diào)吃的美味。“民以食為天”但“食以味為先”。中國烹調(diào)對美味的追求幾乎達到極致,這也是中國飲食獨特魅力之所在。中國烹調(diào)美味的產(chǎn)生是各種調(diào)料、輔料,配料相互搭配、相互調(diào)和的結(jié)果。中國的飲食觀其實是一種美性飲食觀,講究五味調(diào)和,重內(nèi)在而不刻意修飾外表,重菜肴的味而不過分展露菜肴的形和色。當(dāng)然中國美食在過分追求“味”的同時,很難兼顧營養(yǎng),這也是我們感性飲食觀的外露。

總之中國人重視吃、強調(diào)味,在物質(zhì)豐富的時代,吃已不僅是填飽肚子維持生存的方法,而且是一種美的享受。中國人重視吃,是因為它是生存的第一要務(wù),也因為歷史上很長一段時期中國都生產(chǎn)力水平低下,人們食不果腹,才會把吃看得重于一切。中國哲學(xué)強調(diào)“和”,陰陽調(diào)和、五味調(diào)和,講究的是統(tǒng)一、融合和和諧。不僅是“色、香、味、形、器”的“和”,還要 “陰陽五行、四季”的“和”,吃飯不僅要味道鮮美還要和四季時令結(jié)合,至此才創(chuàng)造出中國的美性、感性飲食觀。

2.西方國家雖重視吃,但其不管是在吃的重要性上還是對“美味”的重視上和中國相比都相去甚遠。飲食對他們來說大多還是作為生存的必要手段或者是一種交際方式而已。林語堂先生語:“英美人僅以‘吃’為對一個生物的機器注入燃料,只要他們吃了以后能保持身體的健康,足以抵擋病菌的感染,其他皆在不足道中。”[1] 所以,即便他們的食物單調(diào)乏味,為了生存他們還是會理性地吃下去的。同時,為了更好地活下去,他們會關(guān)心所吃食物是否有營養(yǎng),營養(yǎng)成分的搭配是否合理、是否有利于充分吸收。盡管中西方都有食物的搭配,但中國強調(diào)的是“美味”,一種感性的享受;西方強調(diào)的是營養(yǎng),一種理性的生存方式。

二、飲食對象

1.“一個民族的飲食與其生存環(huán)境和傳統(tǒng)密切相關(guān)” [2],“其生存環(huán)境不僅決定了可能獲得的食物資源種類,而且對于該食物的獲得方式和消費方式等也影響至深” [3],中國的飲食文化是建立在傳統(tǒng)的以種植業(yè)為主、畜牧業(yè)為輔的農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)之上的,所以歷來大多以谷物或其他素食為主,肉類為輔。但隨著生產(chǎn)力的發(fā)展和環(huán)境的改變,中國的飲食對象范圍在無限的擴大,食物的種類可以說無所不包,烹調(diào)方法:炒、煎、炸、蒸、燉、烤、爆、燜、拌等五花八門。食材的豐富、烹調(diào)方法的多樣化,使得中國人對吃更是樂在其中,并且不辭辛苦地不斷追求創(chuàng)新,把吃文化的享受發(fā)揮到極致。

中國飲食對象的廣泛性是和感性、隨意、享受的飲食觀念相適應(yīng)的。哲學(xué)觀念上的“和”,在這里就是天人合一,人與自然是和諧共處的,一切皆可為我所用,為我所食。

2.以美國為代表的西方國家的傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)為畜牧業(yè),種植業(yè)只占小部分。所以西方人以食用肉類和奶制品為主,輔以少量的谷物。西方的飲食往往是高脂肪、高熱量的,但他們注意的是盡量保持食物的原汁原味和天然營養(yǎng)。他們食材雖營養(yǎng)豐富但種類單一,制作簡單。他們吃的目的不在于享受,而只是為了生存和交際,所以他們會很樂于吃“大塊牛肉”和“整塊雞”。

理性、注重營養(yǎng)、簡單,這依然是西方理性哲學(xué)思維的表現(xiàn)。

三、烹調(diào)操作準(zhǔn)則和程序

1.由于中國飲食對象的范圍廣,烹飪手法多樣,所以烹飪準(zhǔn)則和烹飪程序也不確定,且同樣變化多端。就算是全國知名的菜,其菜譜上的描述也是只能意會不能言傳的模糊。不管是原料、調(diào)料或者是輔料,很多時候都是用“一湯匙”、“小半碗”、“適量”、 “少許”等等這些模糊概念來描述的。同樣一個菜,因為配料、調(diào)料或輔料選擇的不同,不同的人做出來有不同的味道,即使同一個人每次做出來的味道也不可能是完全相同的。在烹調(diào)程序上同樣可以發(fā)揮每個人的聰明才智,沒有嚴格的操作標(biāo)準(zhǔn)。那么在中國這么遼闊的土地上,不同地區(qū)的人更會做出不同的味道、不同的特色,中國飲食也才因此有了不同的菜系。為了追求味道的獨特和鮮美,廚師們甚至?xí)鶕?jù)不同的季節(jié)、不同的食客和不同的場合把同一道菜做出不同的變化。

宏觀、模糊、變化就是中國哲學(xué)的特點,中國飲食操作準(zhǔn)則和程序上的隨意和不確定性就是其內(nèi)在影響的外在表現(xiàn)形式之一。在操作程序和烹調(diào)準(zhǔn)則上的隨意,歸根結(jié)底還是為了追求至高無上的“味”,對味的強調(diào)和追求依然是中國哲學(xué)“和”思想的深遠影響,陰陽調(diào)和、五味調(diào)和,食材原料、輔料、調(diào)味料你中有我,我中有你,合而為一,包羅萬象。

2.西方國家在飲食習(xí)慣上強調(diào)的是營養(yǎng),注意的是盡量保持食物的原汁原味和天然營養(yǎng),在飲食對象上相對中國而言又比較的單一,他們吃的目的也只是為了充饑和交往,所以他們的烹調(diào)程序可以、也能夠嚴格地依照一套標(biāo)準(zhǔn)的步驟進行。“中國人既以飲食為人生之至樂,至樂之中自然以享受為第一要務(wù);而西方人僅把飲食當(dāng)做注入一個生物機器里的燃料,難免就要為進食制定清規(guī)戒律。” [4] 相對于中國的菜譜,西方的菜譜整體上看是科學(xué)和精確的,配料、調(diào)料的添加精確到克,烹調(diào)的時間精確到秒,甚至他們的廚房里備有天平、量杯、刻度鍋、定時器以及其他大大小小的容器,廚房不像是一個制作、享受人間美味的地方,反倒像個辛苦工作的實驗室。比如肯德基和麥當(dāng)勞,雖然其連鎖店遍布全球,但其所有的食物在全世界任何一個能吃到的地方都是一個味道,因為他們是嚴格按照全球通用的一整套操作標(biāo)準(zhǔn)進行烹飪的。這種烹飪手法做出來的食物,幾乎都保持著食物本身的味道,即使有不同食物間的搭配,也只是在容器之上的搭配。

西方哲學(xué)的理性思維在這里的表現(xiàn)形式就是機械、嚴格的烹飪操作程序。西方哲學(xué)強調(diào)理性、強調(diào)個體和獨立。西餐中大部分正菜原料互不相干的搭配風(fēng)格把這種哲學(xué)內(nèi)涵生動地表達了出來。

四、飲食習(xí)慣

1.中國人用餐,不管是什么樣的宴席、怎樣的目的、什么樣的場合,大部分情況下都是圍桌而坐。所有的食物,冷菜、熱菜、主食、副食、湯、甜點、水果等等,全都放在桌子中間供大家共同享用。同時,會根據(jù)用餐人身份、地位、年齡等的不同,尊卑有序地安排不同的座次。大家在宴席中相互敬酒、相互勸菜。此種用餐習(xí)慣看起來團結(jié)、熱鬧、祥和,也便于集體情感的交流。

圍桌宴飲符合我們中國人“民族大團圓”的普遍心態(tài),單道菜品的“味道”、整桌食物的“搭配”,以及用餐人員間的“團結(jié)、禮讓”,都是中國哲學(xué)思想“和”的體現(xiàn)。我們一向以“和”、“合”為最美妙的境界,我們重視整體、強調(diào)全局,個體和局部被融合在集體之中,“和”的哲學(xué)思想導(dǎo)致了如此的飲食習(xí)慣。

2.西方人用餐的主要目的是充饑,其次是交誼。通常情況下的用餐都是分食制,大家各自用餐互不干涉。而西式宴會的核心目的就在于交誼,所以此種宴會講究溫馨、優(yōu)雅和富于情調(diào)。西方人最鐘情于自助餐,所有的食物依次排開,大家各取所需,在整個用餐過程中大家可以自由走動,或是取食或是獨處,當(dāng)然最重要的是可以自由地選擇交誼的對象。如果在多人餐桌共同用餐時,西方人更注重的是和相鄰人的交談,而不是全桌人的交流。

與講究“氣”,追求“和”的中國哲學(xué)思想不同,西方哲學(xué)講究實體和虛空的分離,強調(diào)的是形式結(jié)構(gòu),他們尊重個體,崇尚個性突出,不喜群體性的交流,這也是自助餐流行的深層原因。

五、餐具、用餐環(huán)境及其他

飲食對象的差異以及用餐習(xí)慣的不同,也導(dǎo)致了飲食餐具的各不相同。中國人的飲食對象五花八門,用餐時又是圍桌共食,所以筷子的發(fā)明和使用簡直就是絕配了。筷子雖簡單,但卻幾乎能應(yīng)付一切食物。中國人用餐,講究的氛圍就是熱鬧,要場面、好面子,吃飯或喝酒時喜歡大聲說話。

篇6

關(guān)鍵詞:禁忌 餐桌 禮儀 中西方

一、引 言

中西文化餐桌禮儀禁忌對我們?nèi)粘I钣绊戄^為深,有不少課題對此進行過探究,我們在前人的基礎(chǔ)之上進行系統(tǒng)的概述與總結(jié)并探析背后的原因。我們調(diào)查后發(fā)現(xiàn)被調(diào)查者對中西餐桌禮儀文化的禁忌了解程度一般,而相當(dāng)一部分人對此不了解。大家對于極少數(shù)禁忌了解比較深,但是卻很少有幾個人了解到其中的文化淵源,對于其它中西文化餐桌禮儀禁忌的了解有限,有待加強。我們系統(tǒng)的分析中西文化餐桌禮儀并究其根源,使大家能夠加深了解。本文將主要從中西文化餐桌的入席離席這一方面對比并進行分析研究。

二、問卷的數(shù)據(jù)分析

通過對問卷進行發(fā)放,采訪被調(diào)查者,我們了解到大家對中西方餐桌禮儀禁忌的認識很局限,并且極少數(shù)人對其后的文化背景進行過探析,下面是我們分析問卷的詳細情況。下面是我們分析問卷的詳細情況,通過分析問卷,我們可以得出被調(diào)查者中大二的較多,占有效百分比為44.7%;大一占22.9%,大三占21.3%,而大四的最少,占有效百分比為11.2%。被調(diào)查者中英語類所占比例為52.4%,非英語類占47.6%,英語類和非英語類所占比例幾乎相當(dāng)。但除此之外,大家對中西餐桌文化禁忌的了解途徑較多:有從課堂、書籍、社交等途徑獲得的,但是大家從網(wǎng)絡(luò)和娛樂生活獲得信息更多一些。被訪者多數(shù)認為我們的課題對平時的影響比較大,在某些場合起至關(guān)重要的作用。

具體分析問卷得出,大家對于極少數(shù)禁忌了解比較深,但是卻很少有幾個人了解到其中的文化淵源,對于其它中西文化餐桌禮儀禁忌的了解有限,有待加強。因此,我們系統(tǒng)的分析中西文化餐桌禮儀并究其根源,這一方面使得大家對其了解能夠加深,另一方面豐富我們的課外生活。本文旨在介紹中西餐桌禮儀文化禁忌的差異,主要從入席與離席這一方面來比較中西文方餐桌禮儀禁忌的差異,并剖析這些差異背景。

三、正 文

“百里不同風(fēng),千里不同俗,萬里不同食。”而在“食”中又以“坐”為先,中西方座次安排存在著很大不同,那么它們所對應(yīng)的座次禁忌也不同。

(1)入席

在中國,上菜時多以順時針為上菜方向,居右者因此比居左者優(yōu)先受到照顧。“中座為尊,面門為上,觀景為佳。”[1]

在西方, 通常,桌次地位的高低以距主桌位置的遠近而定。以主人的桌為基準(zhǔn),右高、左低,近高,遠低。就座次的高低而言,主要考慮以下幾點:首先,以主人的座位為中心,如果女主人參加時,則“以主人和女主人為基準(zhǔn),近高遠低,右上左下,依次排列”[2]。其次,通常要把主賓安排在最尊貴的位置,即主人的右手位置,主賓夫人安排在女主人的右手位置。再次主人方面的陪客要盡可能與客人相互交叉,便于交談交流,避免自己人坐在一起,冷落客人。如果碰上外賓,翻譯一般都安排在主賓右側(cè)。家宴的席次相對簡單,主人與女主人一般相對或者交叉而坐,主人一般背對廳壁。

因此,中西餐的座次安排一旦和上面所述有很大差距,那么就餐者就會觸犯禁忌。而這禁忌與其文化背景緊密相關(guān)。第一,中華民族儒家的傳統(tǒng)思想主要強調(diào)“仁、義、禮、智、信”;道家主張“順應(yīng)自然”、“清凈無為”。荀子《修身篇》言:“人無禮不生,事無禮不成,國無禮不寧。”而西方國家主張民主、自由、平等,宣揚個人的力量,看重個人的價值,注重個人主義。第二,孔子說過“唯女子與小人難養(yǎng)也”。中國的宴會或多或少地缺乏對女性的尊重。但是在西方,影響最大、滲透面最廣的文化是基督文化。基督教認為基督耶穌是上帝派到人間的救世主,而瑪麗亞(Mary)作為唯一生育、養(yǎng)育上帝之子耶穌(Jesus)的人,有著高貴、貞節(jié)的形象和慈愛、謙卑的品格,理應(yīng)受到極大尊敬,被稱為圣母。人們將基督教文化對圣母的虔誠、尊敬擴展和延伸,便產(chǎn)生了尊敬世間婦女的行為準(zhǔn)則。“文藝復(fù)興時期提出的平等、博愛思想也使尊重婦女的社會風(fēng)尚發(fā)揚光大。”[3]第三,中國長期以來以農(nóng)為本,而農(nóng)業(yè)生產(chǎn)主要依靠經(jīng)驗,人越老經(jīng)驗越豐富,因而認為年長者是家與國穩(wěn)定與繁榮的關(guān)鍵,很早便形成了“尚齒(年長)尊老”的社會風(fēng)尚。中國人在社會交往中,在貴賤相等的前提下逐漸形成尊重老者,以老者為先的傳統(tǒng)。但由于西方許多國家的畜牧業(yè)、工業(yè)較發(fā)達,更需強壯、易動和勇于冒險特點,而人越老越喪失這些特點,于是難以形成尊老社會風(fēng)尚。

(2)離席

常見一場宴會進行得正熱烈的時候,因為有人想離開,而引起眾人一哄而散的結(jié)果,使主辦人急得真跳腳。“欲避免這種煞風(fēng)景的后果,當(dāng)你要中途離開時,千萬別和談話圈里的每一個人一一告別,只要悄悄地和身邊的兩、三個人打個招呼,然后離去便可。”[4]西餐中途離開酒會現(xiàn)場,一定要向邀請你來的主人說明、致歉,不可一溜煙便不見了。

然而在中餐過程中,離席不是非常講究。一般可以選擇給主人說一聲,也可以選擇給身邊的人說一聲,讓他或她給主人說一下情況。造成這種離席禁忌很大差異的原因主要是,不同的文化背景使得人對同一件事情的看法和思考方式不同。

參考文獻:

[1]多曉萍.從飲食角度淺談中西文化[N].蘭州工業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報,2005.

[2]卞浩宇.論中西飲食文化的差異[N].南京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2004.

[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].背景:外語教學(xué)與研究社,1999.

[4]李明英.社會習(xí)俗與飲食文化[N].錦州師范學(xué)院學(xué)報,1997.

[5]蔡德貴,田辰山.三極世界文化差異(上)——筷子、手指和刀叉的視角[J].東方論壇,2007(02).

[6]林美泳,吳曉芳,吳家銘.淺談中西方飲食文化差異[J].2009(16).

篇7

摘要:中國飲食文化源遠流長,中式菜肴更是世界三大流派之一。如今越來越多的外國友人開始關(guān)注中國,與此同時,色香味俱全的中式菜肴開始倍受青睞。一份清晰明了而又不失韻味的英譯菜譜不僅可以起到信息傳遞作用,同時亦可弘揚中國文化。本文將從功能對等理論出發(fā),分析中餐菜名英譯存在的問題并總結(jié)幾種常用翻譯方法。

關(guān)鍵詞:中餐菜譜 功能對等論 翻譯方法

1 引言

隨著中國在國際舞臺上政治地位的提高,越來越多的外國友人開始關(guān)注并了解中國。沉醉于中華民族五千年文明歷史及古老文化的同時,他們也被素有“世界烹飪王國”之稱的中式菜肴深深吸引。

因此,中餐菜譜名的英譯工作已成為迫在眉睫的一項龐大而艱巨的任務(wù)。然而,由于中西方飲食文化和烹調(diào)方法的不同,各自承載著豐富的民俗風(fēng)情且譯者翻譯不當(dāng)?shù)仍颍壳爸胁筒嗣挠⒆g仍存在諸多問題。一些原本令人垂涎的美妙菜名,經(jīng)英譯之后,不僅完全喪失了原有風(fēng)格,甚至讓外國友人大為震恐,例如:“螞蟻上樹”被簡單地譯為 “ant up tree”;“宮爆雞丁”被荒唐地譯成“government abuse chicken”等等,外國友人見到這些菜名無不望而生畏,誠惶誠恐,食欲瞬時煙消云散。

為了更好的避免菜譜英譯過程中此類令人啼笑皆非錯誤的發(fā)生,本文在分析中餐菜名特點及中西方飲食文化差異的基礎(chǔ)上,通過奈達的功能對等翻譯理論,找出目前中餐菜名英譯中存在的問題,同時總結(jié)出了中餐菜名英譯的幾種常用翻譯方法。

2 中餐菜名英譯的常見問題及功能對等論下的翻譯策略

2.1 常見問題:盡管近幾年已有不少學(xué)者涉足中餐菜譜名翻譯的研究,但這一領(lǐng)域畢竟還處于初級階段,使中餐菜單的英譯還不盡規(guī)范。以下將從兩個方面總結(jié)中餐菜譜名英譯過程中出現(xiàn)的問題:

2.1.1 牽強附會地逐字翻譯,或單純以拼音代替:許多餐館為了圖省事,竟采取對菜名逐字逐句的翻譯方式,其結(jié)果的荒唐和莫名奇可想而知,例如:有餐館將“宮爆雞丁”逐字地譯為“government abuse chicken”,讓就餐的外國客人大跌眼鏡,甚至連不少中國顧客也覺得不可思議;另外也有餐館對一些比較難譯的菜名直接以漢語拼音來代替翻譯,而外國人很難從漢語拼音的拼音字母中領(lǐng)會一道菜所真正蘊含的意義,如:不少飯店將“叫花雞”直截譯為“jiao hua chicken”,這種譯法讓多數(shù)外國客人不知所云,更不用說把中華地方特色和文化底蘊傳遞給外國客人了。

2.1.2 僅以詞面意義為主,未能傳遞菜譜信息:中國的菜名由于受傳統(tǒng)文化的影響,都講求風(fēng)雅,追求吉兆,就像上述提到的一樣,以這個標(biāo)準(zhǔn)來命名的菜譜名,一般既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,如全家福這道菜,不少餐館就把之翻譯為“Happy family”,然而這樣的翻譯雖然傳遞了中華飲食的傳統(tǒng)文化,卻未能傳遞該道菜的完整信息,使不少外國客人產(chǎn)生了困惑。

2.1.3 忽略了文化因素:眾所周知,由于中西方文化的差異,不少在中國象征吉祥的用詞在西方卻是一種用詞忌諱,這一點同樣適用于菜譜名的翻譯,例如:“龍鳳配”這道名菜有些中餐館直譯成“Dragon and Phoenix”,這顯然是犯了忌諱,因為在西方文化中Dragon含有邪惡之意,而Phoenix是只有在中國神話中才出現(xiàn)的飛禽,西方人對它卻沒有感性的認識。

由此可見,菜譜的英譯工作實際上是一種跨文化交際的工作, 不僅要考慮到文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等諸多問題,還要盡力弘揚中華名族悠久的飲食文化。

2.2 功能對等論下的翻譯策略:

2.2.1 直譯:奈達在論證如何實現(xiàn)功能對等時指出“若直譯能實現(xiàn)在指稱意義及聯(lián)想意義上的功能對等,就無需在形式上作出任何調(diào)整”。這種方法可以運用于上述中餐菜名特點部分提到的以原料,加工形狀或烹飪手段而命名的菜肴,因為中英文中關(guān)于描寫原料、刀工和烹飪手段的詞基本存在對等語,所以可采用直譯方法,使譯文達到充分傳遞信息的功能。例如:“百合蒸南瓜”可以被直接譯為“steamed pumpkin with lily”;“清蒸桂魚”可直譯為“steamed mandarin fish”;“蝦仁豆腐”可直譯為“shrimps with bean curd”等等。直譯菜名相對來說比較容易,且譯文也較容易被讀者接受,可以達到功能和形式基本雙重對等的效果。

2.2.2 意譯:奈達在功能對等論中同時指出“若切近的、形式對應(yīng)的翻譯可能會引起讀者對指稱意義的誤解時,就必須對譯文作出改動”。在菜譜英譯中,菜名如上述關(guān)于中餐菜名的特點部分提到的若蘊含深厚的文化底蘊或歷史典故,直譯就會引起讀者對菜名指稱意義的誤解。此時就必須采取意譯法。例如:“螞蟻上樹”這道菜若直譯為“ant up tree”,容易讓外國客人產(chǎn)生誤解,達不到傳遞菜譜信息的效果,此時,就需要采取意譯的方式,將其譯為“sautéed bean vermicelli with spicy minced pork”更為妥當(dāng);“芙蓉雞片”若照字面譯為“fried chicken slices with seremban”,會讓外國客人覺得莫名其妙,而其實這里“芙蓉”指的就是雞蛋白,因此最好的方法是將其意譯為“fried chicken slices with egg-white”,這樣就避免了誤解。在使用意譯法翻譯菜名時,我們舍棄了原文的形式,保留其意義,已取得功能對等的效果。

3 結(jié)語

通過本文的分析與探討我們可以總結(jié):現(xiàn)階段我國菜譜翻譯工作仍處于探索階段,問題頗多;然而隨著我國綜合國力的強化、經(jīng)濟實力的加強、政治地位的提高,中餐菜譜名的翻譯工作任重而道遠,更加深入的研究和探索已迫在眉睫。

參考文獻

[1] Nida, Eugene A, Charles R, Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden : E J Bill, 1969

篇8

關(guān)鍵詞:文化教學(xué);初中英語;閱讀教學(xué);應(yīng)用

1.講解文化背景,激發(fā)學(xué)生閱讀興趣

傳統(tǒng)初中英語閱讀教學(xué)中,為迎合應(yīng)試教育,教師常采用“學(xué)生查閱―教師翻譯―學(xué)生記憶”的方式引導(dǎo)學(xué)生背誦學(xué)習(xí)閱讀知識,沒有意識到“閱讀中蘊解釋的文化知識、文化背景學(xué)生是否能理解”這個問題。這樣的教學(xué)模式降低了學(xué)生對英語知識的學(xué)習(xí)興趣且不利于學(xué)生英語能力的全面發(fā)展。

對此,在素質(zhì)教育背景下的初中英語閱讀教學(xué)過程中,教師應(yīng)該重視對閱讀文化背景的講解,以激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣。

以初中英語“This is my sister.(這是我姐姐)”這一教學(xué)內(nèi)容為例。首先,教師應(yīng)深入閱讀資料,挖掘資料中蘊含的文化知識,借助互聯(lián)網(wǎng)查詢相關(guān)的知識,并將其滲透在閱讀教學(xué)中。如教師在為學(xué)生講解相關(guān)閱讀資料之前,可以為學(xué)生介紹西方國家家庭成員及家庭成員稱謂等文化知識,并借助課外延伸材料為學(xué)生補充講解西方家族及家庭等文化背景:美國孩子在很小的時候就開始“自力更生”,并學(xué)會對自己的決定與行為負責(zé);18歲以上的美國孩子被鼓勵離開父母生活;美國孩子叫父母、長輩的名字以表示親昵等。通過這些知識的補充講解可以為學(xué)生之后的閱讀奠定良好的基礎(chǔ),同時加深學(xué)生對英語閱讀的理解。

2.講解文化差異,提升學(xué)生理解能力

傳統(tǒng)初中英語閱讀教學(xué)中,教師沒有意識到為學(xué)生講解中西方文化差異的必要性,導(dǎo)致學(xué)生經(jīng)常以“中國式”思維思考閱讀內(nèi)容。為改善這一情況,在初中英語閱讀教學(xué)中,教師應(yīng)重視文化教學(xué)的重要性,為學(xué)生講解滲透中西文化差異的知識,讓學(xué)生認識到文化之間的差異,提升學(xué)生的理解能力,進而促進學(xué)生英語思維的形成。

以初中英語“I’d like some noodles?”這一教學(xué)內(nèi)容為例,教師在講到這一內(nèi)容時可以以“Diet culture(飲食文化)”為切入點為學(xué)生講解中西方飲食文化之間的差異。如“beef(牛肉)”,中國人用牛肉做菜r,或切成片、絲,或剁成塊、泥,或煸、炒,或燒、煮,形式豐富且技法多樣,百菜百樣;而西方人用牛肉做菜時,不是切成大塊,就是剁成小塊,或者烤制牛排,或是做成牛肉湯,粗而不俗,經(jīng)濟實用。教師可以帶領(lǐng)學(xué)生一起分析產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因:中國人擅長手工,看重技藝,但機械能力不高,而西方人擅長機械,所以手工能力相對粗糙。通過以上對中西方文化差異的對比分析,加深學(xué)生對中西方文化的理解,促進學(xué)生文化素養(yǎng)的提升。

3.導(dǎo)入文化環(huán)境,深化學(xué)生情感認知

與中文閱讀相同,英語閱讀中同樣蘊含作者的情感,因此在初中英語閱讀教學(xué)中,教師可以幫助學(xué)生把握文章脈絡(luò),疏通文中結(jié)構(gòu)與條理,加深學(xué)生對英語閱讀的理解。同時,教師需要在閱讀教學(xué)中注重文化環(huán)境的導(dǎo)入,借助閱讀內(nèi)容體現(xiàn)不同國家不同的文化,以此提升學(xué)生的人文情懷,深化學(xué)生的情感認知。

以課外閱讀“what should I do”為例,閱讀材料中探討了意見咨詢對心理健康的影響,介紹了西方國家“advice columns are popular and entertaining(建議欄目是最受歡迎且具有娛樂性的)”和“people write to these columns to ask for advice on every problem(針對每一個問題,人們都會給這個專欄寫信征求意見)”。針對以上閱讀內(nèi)容,教師可以為學(xué)生導(dǎo)入相關(guān)文化:相對于中國人,美國人比較倡導(dǎo)人際交往的溝通表達,所以這樣的心理機構(gòu)非常普遍,人們通常通過電話就可以進行預(yù)約服務(wù)。同時,教師還可以借助網(wǎng)絡(luò)查詢相關(guān)的視頻、電影片段等為學(xué)生介紹講解,將閱讀中的文化知識以十分直觀、生動的形式呈現(xiàn)在學(xué)生面前,加深學(xué)生對西方文化環(huán)境的了解。

總之,在初中英語閱讀教學(xué)中,教師應(yīng)重視文化教學(xué)的滲透。教師可以深入挖掘閱讀材料中的文化知識,為學(xué)生講解相關(guān)的文化背景、文化差異等,加深學(xué)生對閱讀材料的理解。同時,教師可以為學(xué)生導(dǎo)入文化環(huán)境,以深化學(xué)生對閱讀知識的情感認知,進而促進學(xué)生閱讀能力的全面提升。

參考文獻:

[1]張小卉. 關(guān)于初中英語教學(xué)中滲透中西方文化差異的思考[EB/J].新教育時代電子雜志(學(xué)生版),2015(5).

[2]周國芬. 英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J]. 教育教學(xué)論壇,2016(20):273-274.

篇9

【關(guān)鍵詞】中國飲食文化 中國傳統(tǒng)菜肴翻譯 中國文化傳播

旅游翻譯作為跨文化溝通中的重要一環(huán),影響著中國傳統(tǒng)菜肴的翻譯。而現(xiàn)今一些餐館的菜肴翻譯卻不敢恭維,不僅會損害中國的國家形象,還會影響中國餐飲業(yè)甚至中國的經(jīng)濟發(fā)展。例如,有些菜館把“驢打滾”直接翻譯成“rolling donkey”,外國游客或許以為是一種驢肉放在某種料中翻滾;把“麻婆豆腐”翻譯成“Bean curd made by a pockmarked woman”,恐怕一想到滿臉麻子的女人食欲也就不再了吧;“童子雞”被翻譯成“Chicken without sexual life”,未免貽笑大方。這樣的菜單翻譯走上中餐菜館的餐桌,對于美味的中國菜肴難道不是一種毀滅性的災(zāi)難?所以說,準(zhǔn)確并生動地翻譯中國傳統(tǒng)菜肴是十分必要的。

本文中作者首先列舉了現(xiàn)存菜肴的翻譯情況,其次討論了翻譯中國傳統(tǒng)菜肴應(yīng)該考慮的因素,最后提出了翻譯中國傳統(tǒng)菜肴的幾大原則。

現(xiàn)存菜肴翻譯琳瑯滿目,但卻缺失一定標(biāo)準(zhǔn),誤譯隨處可見。翻譯大致分為直譯,音譯(如餃子:Jiaozi),意譯和翻譯加注。而這些看似可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也存在一些問題:

第一,以拼音替代翻譯。這種譯法非常普遍,比如:

狗不理包子Goubuli Baozi

麻婆豆腐Mapo Doufu

宮保雞丁Gongbao Jiding

餃子Jiaozi

包子Baozi

饅頭Mantou

鍋貼Guotie

這種翻譯看似簡單,但有一定局限,不了解菜品的外國友人會不知所云,對這些菜品的音譯毫無概念。

第二,不了解真正菜品就隨意翻譯。這種譯法通常讓人忍俊不禁,比如:

四喜丸子Four Glad Meatballs (四個高興的肉團)

口水雞Slobbering Chicken (流口水的雞)

這種翻譯往往直接根據(jù)中文菜名直譯,令國人發(fā)笑,外人摸不著頭腦,誰會知道四個高興的肉團是不是某種精靈呢,流著口水的雞到底衛(wèi)不衛(wèi)生呢?

第三,忽視菜品中攜帶的文化意識。這種菜品往往包含著豐富的文化背景或者民間故事,給譯者帶來了極大的困難。比如:

佛跳墻Buddha Jumps Over the Wall(佛跳過了墻)

夫妻肺片Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺片)

如果簡單地這樣翻譯,恐怕會令外國游客望而卻步,而不知道這種命名是取自傳說或歷史故事。這兩道菜背后都隱藏著有意思的故事。如“夫妻肺片”:據(jù)說在三十年代的成都,郭氏夫妻倆靠制售涼拌肺片謀生,有一天,一名商人路過二人的小攤,品嘗肺片后贊不絕口,于是贈與他們一塊刻有“夫妻肺片”四個字的金匾,這道菜的名字由此而來。

第四,拼寫錯誤。有單詞拼寫、大小寫錯誤等等。

中國飲食文化是璀璨的中華文化的重要組成部分之一,菜肴的命名不僅關(guān)乎菜品本身,還包含著許多文化因素。包括思考和表達方式、信仰和價值觀、心理因素、美學(xué)價值以及社會傳統(tǒng)風(fēng)俗等等。在進行菜名翻譯時,這些因素不容忽視。

第一,思考和表達方式。由于中文和英語之間存在巨大的差異,其語義和句法差異會引起人們對菜單理解的不同。語義差異表現(xiàn)形式多樣,如數(shù)詞、帶感彩的詞、影射肉類或蔬菜的詞。句法差異則表現(xiàn)為,中文看重字面的藝術(shù)和文化魅力,而英文則側(cè)重于句內(nèi)的邏輯關(guān)系。為有效傳達菜品的真實含義,譯員應(yīng)該考慮大眾的心理感受,采用大眾熟悉的詞匯。比如,“黃燜”就可以翻譯為“braised in rice wine”來說明此道菜品是以米酒烹制的,而與“yellow”無關(guān)。

第二,信念、價值觀和心理因素。當(dāng)進行中英轉(zhuǎn)換時,同樣的詞或許表達不同的實質(zhì)內(nèi)容。在不同語言中,有些詞傳達的意思有些許差異,有的甚至大相徑庭或者完全相反。比如“龍鳳配”菜名中的“龍”字就不能簡單地翻譯成“dragon”,因為在西方社會“dragon”不是一種象征王權(quán)和神圣的神獸,而是象征著邪惡和魔鬼。因此在翻譯此類菜肴時,就要避免這些字眼,或者加注以減輕西方人的反感。

第三,美學(xué)價值。中華菜品的命名有著豐富的美學(xué)價值,通過運用修辭、象征意義和押韻等手法表現(xiàn)出來。比如“龍鳳呈祥”、“金玉滿堂”、“魚香肉絲”等等菜品,菜名或高貴典雅,或富麗堂皇,殊不知“龍鳳呈祥”即是蛇肉和雞肉制成的濃湯,“金玉滿堂”是一道以肉丁和豌豆為原料的菜,而“魚香肉絲”里邊的魚香味是用糖、醋調(diào)制而成,并非真實的魚肉。此類菜品的翻譯應(yīng)取其原料和烹制方法,雖然可能埋沒了其中的美學(xué)價值,但卻能更好地還原菜品的真實面貌。

綜上,本文提出幾條翻譯菜品原則供各位參考,不僅要遵守西式菜品命名習(xí)慣,還要反映中國特色,主要原則如下:

第一,譯文清晰,意義完整。如:“魚香肉絲”不應(yīng)譯為“Fish- flavor shredded pork”,而應(yīng)譯為“Shredded Pork With Spicy Garlic Sauce”。

第二,掌握中式烹飪法的幾大種類。這樣可使人們清晰了解菜品的制作過程。幾大烹飪法如下所示:

煮 boiling

燉 simmering

燜 stewing

燒 braising

炸 frying

烤 baking

蒸 steaming

熏 smoking

白灼 scalding

除以上所示,一些烹飪法或許沒有對應(yīng)的英文單詞,可采取意譯或加注的方法翻譯。

第三,對菜品的切法作一定描述。這里主要指菜品原料的形狀,雖然在西方國家原料的形狀不甚重要,而在中國飲食文化中,無論葷素,刀工都是極其重要的一個環(huán)節(jié)。比如“冬筍雞片”應(yīng)譯為 “Saute sliced chicken with bamboo shoots”,“翡翠生魚球”譯為“Fish balls with green vegetables”。

第四,避免文化沖突。如前文所示,中西文化差異造成兩種文化的人們對一些文化意象理解有極大偏差。所以,在翻譯此類較為“敏感”的詞匯時,要考慮文化差異的因素。“翡翠魚翅”則是一個生動的例子,“翡翠” 是一種石頭,不可食用,但在菜品中它卻是綠油油的蔬菜的意思。

第五,對傳統(tǒng)菜肴翻譯應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)化。2008年北京奧運會國家出臺了《中文菜單英文譯法》,這對譯者來說是個極好的參考,譯法中提及的菜就應(yīng)遵循其標(biāo)準(zhǔn),未出現(xiàn)的菜名也要經(jīng)斟酌后再譯。

對中國傳統(tǒng)菜肴的翻譯實屬不易,但是在充分了解中西文化差異、鉆研中華美髓以及熟練翻譯菜肴技巧的基礎(chǔ)上,再進行菜肴的翻譯,恐怕這項工作就不會太難了。

參考文獻:

[1]Basil munication across Cultures.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Eugene A.Nida.Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

[3]James Beard,Isabel E.Callvert.The James Beard Cookbook.New York:Dell Publishing Co.,Inc.,1982.

[4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[5]劉增羽.中式菜肴英譯名亟須審定[J].中國翻譯,1990,(5).

[6]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1).

[7]羅塞群.中國飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關(guān)大學(xué)學(xué)報,1998,(5).

[8]吳偉雄.中式菜譜英譯淺談[J].中國翻譯,1986,(5).

[9]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000,(5).

篇10

一、入座的禮儀(Seat etiquette) 

我國飲食文化歷史悠久,各族人民有著自己的特色菜肴。相傳我國從周代起,在飲食禮儀方面就已形成了一套較為嚴格的餐桌禮儀制度,這些禮儀從古到今都對人們產(chǎn)生極大的影響。西方餐桌禮儀起源于法國梅羅文加王朝,經(jīng)過幾個世紀的演變,餐桌禮儀與菜單用語變得更為優(yōu)雅與精致。時至今日,餐桌禮儀在一定程度和范圍內(nèi)在歐美國家還保留了下來。西餐禮儀自清代起傳入中國,從此中西餐桌禮儀文化就一直相互影響和發(fā)展。 

中西方都講究正式的宴請活動的座次安排。中國人好客,只要遇上高興的事都喜歡請客。中國人請客傳統(tǒng)上用八仙桌,對門為上,兩邊為偏座。就餐時通常是長輩入座后晚輩才入座;或先請客人入座上席,再請長者入座客人旁,男女主人或陪客者坐下座,其余客人依次入座。如果帶孩子,在自己坐定后就把孩子安排在自己身旁。在中國,坐在左邊為尊,右邊為次;上為尊,下為次,中為尊,偏為次。不過現(xiàn)在中國的很多家庭都用圓形餐桌,請客時大家可以圍著桌子坐,完全不用理會那些規(guī)定的主賓位置,大家可以面對面坐,比較隨意。但有一點要注意的就是不要從客人身邊上菜,以免不小心把菜或者湯汁灑在客人身上,因為這是不禮貌的。 

西方人如果在外就餐通常是服務(wù)生帶位,入座,也沒有什么主賓的說法,而且是Go Dutch即AA制;在家請客時用長桌,男女主人分坐兩端,然后按男女主賓和一般客人的次序安排座位,即男女穿插安排:以女主人的座位為準(zhǔn),主賓坐在女主人的右上方,主賓夫人坐在男主人的右上方。就餐入座時,每個人都會從椅子左邊進入,入座以后身子要坐端正,不可左右搖晃,身體與餐桌保持一個拳頭的距離。雙手不可以撐在桌面上,腿不可翹著。餐桌上已擺好的餐具也不要隨意擺弄。在西方,右為尊,左為次。西方國家講究“女士優(yōu)先”的原則,就餐時是男士為女士拉開椅子,女士入座后男士才入座,他們都會表現(xiàn)出對女士的殷勤。 

二、進餐禮儀(Dining etiquette) 

俗話說,一個人要站有站相,坐有坐相,吃有吃相,睡有睡相。這里說的吃相就是指進餐禮儀。要想吃相優(yōu)雅,就必須懂得中西方進餐禮儀的區(qū)別,也有利于我國飲食文化的繼承和發(fā)展。要弄清中西方的進餐禮儀,得先明白中西餐的上菜禮儀。 

如教學(xué)生學(xué)習(xí)中職英語教材(基礎(chǔ)模塊)第一冊Unit 6“ What’s for Dinner?”的話題時,學(xué)生可以了解到西方國家的不同的飲食習(xí)慣和禮儀,如正規(guī)西餐的常規(guī)菜序大致分為開胃菜(starter)、湯(soup)、主菜(main course)、蔬菜沙拉或奶酪(vegetable salad or cheese)、甜品或水果(dessert or fruits)和飲料(drinks)等幾道菜式。同時告訴學(xué)生中餐的菜序是“湯—菜—酒—水果”。中餐雖然沒有西餐那么復(fù)雜,但有著豐富的酒文化,因為中國人請客是無酒不成席的。 

學(xué)習(xí)了中西方上菜禮儀后教育學(xué)生注意進餐時的禮儀。中西方人使用的就餐餐具也不一樣。首先,學(xué)習(xí)中餐進餐禮儀。據(jù)說從禹王時代筷子就成了中國人攝取食物的主要餐具。這時告訴學(xué)生進餐時千萬不可用筷子敲擊碗或桌子,也不可以用筷子指著別人,更不可把筷子含在嘴里或把筷子插在米飯中,這都是不合餐桌禮儀的。在中餐餐桌上,后輩應(yīng)讓長輩先動筷子,然后自己再動筷一起吃。吃飯時要把碗端起來,不可以不端碗把嘴湊近桌子對著碗吃。夾菜時,應(yīng)從靠近自己的菜夾起,不要站起來到其他人眼前的盤中去夾菜,更不可用筷子在一碟菜里翻來倒去地“尋尋覓覓”,挑肥揀瘦,眼睛也不要老盯著菜盤子,一次夾菜也不要太多,遇到自己愛吃的菜,也不可猛吃,更不能把菜盤子端到自己面前。如果是在家請客,在吃飯過程中后輩要盡量主動照顧長輩,如果要給客人或長輩夾菜,最好用公用筷子,也可以把離客人或長輩遠的菜肴送到他們跟前。別人給自己添飯菜要說“謝謝”,自己吃完后要說“大家慢慢吃”,不可飯碗一推,什么也不說就離席而去,因為這樣是失禮的。 

其次,教給學(xué)生西餐進餐禮儀。西方人進餐同樣講究禮貌、講究衛(wèi)生、尊重長者。他們在進餐時會與左右客人交談,但都避免高聲談笑。進餐過程中,不能解開紐扣或當(dāng)眾脫衣。西方人用刀叉就餐,使用刀叉的基本原則是左手拿叉,右手持刀或湯匙。切東西時左手拿叉按住食物,右手拿刀切成小塊,用叉子往嘴里送。喝湯時不能吸著喝,應(yīng)用湯匙舀起送入口中。如果吃到一半想放下刀叉略作休息,應(yīng)把刀叉以“八”字形狀擺在盤子中央。用餐完畢后,將刀叉擺成四點鐘方向即可。 

除了以上的就餐禮儀外,還有其他一些需要注意的禮儀。如在學(xué)習(xí)中職英語教材(基礎(chǔ)模塊)第二冊Unit 1“ Nice to Meet You!”時教育學(xué)生進餐時不要在餐桌上化妝(not to make up with rouge, powder),也不能用餐巾或用桌布擦鼻涕(not to wipe your nose on the napkin or table cloth);不能用湯或水清洗喉嚨(not to clear your throat noisily in public);口含食物時不要說話(not to speak when your mouth is full of food)。不管是中方還是西方人進餐時都要盡量避免出現(xiàn)打嗝、打噴嚏等其他聲音,不然的話,就得與在座的人說聲“真不好意思”、“對不起”以示歉意。魚刺、骨頭等不要吐在地上,應(yīng)放到自己面前的碟子里,或放在緊靠自己的桌面上。飲酒干杯時,即使不喝,也應(yīng)該將杯口在唇上碰一碰,以示敬意。當(dāng)別人為你斟酒時,如果不需要,可以簡單地說一聲“不,謝謝!”或以手稍蓋酒杯,表示謝絕。作為學(xué)生盡量不要喝酒,可以用飲料或茶來代替酒敬長輩,這樣做,那些長輩們是不會怪罪的。吃飽后最好不要在餐桌上剔牙,如果要剔牙,就用餐巾擋住自己的嘴巴。同時教育學(xué)生在學(xué)校就餐時應(yīng)注意謙讓,要在老師的指導(dǎo)下有序地進入餐廳,在規(guī)定的窗口自覺排隊打飯,安靜文明進餐,不挑食,不端著碗走來走去,注意吃相要文雅等。吃飽后,將餐具與剩飯菜一起放在指定的位置,保持餐廳衛(wèi)生。這樣學(xué)生不僅了解了中西餐桌禮儀的異同,又學(xué)會了自己該如何注意餐桌禮儀。 

三、離席禮儀(The absence etiquette) 

中餐在宴會結(jié)束時,其他賓客應(yīng)在主人和主賓離開座位后才能散席。客人離開時,主人通常在家門口為賓客送行并邀請他們下次再來家里做客,這時客人也會向主人表示感謝,同時客人在離開時也會邀請主人到自己家做客,以示回謝。西餐的離席禮儀則是客人先將餐巾拿起,隨意疊好,再把餐巾放在餐桌的左側(cè),然后起身離座。離席時,幫助隔座長者或女士拖拉座椅。告別時向主人致謝,更為慎重的還可再以電話或謝卡致謝。 

學(xué)完了以上內(nèi)容后,為了檢測學(xué)生是否掌握了中西餐就餐禮儀,可安排一節(jié)課讓學(xué)生們自由組合,模擬中西餐的就餐儀式進行練習(xí),并邀請英語組的老師作評委,對學(xué)生所學(xué)知識和運用能力進行測評,給表現(xiàn)突出的學(xué)生一定的獎勵。 

其實,西餐與中餐一樣,是一種飲食文化,是文化必然就會有傳播和交流。我們在英語教學(xué)中應(yīng)進行禮儀教育,塑造中華民族“文明禮儀”的新形象,培養(yǎng)文明有禮的新一代,努力做到禮儀文化教育與培養(yǎng)語言能力同步進行。我們應(yīng)在堅持自己的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的同時用一種客觀、尊重的態(tài)度對待西方飲食文化,不應(yīng)該盲目地追隨和模仿西方文化。 

【參考文獻】 

[1]陳琳.中等職業(yè)教育課程改革國家規(guī)劃教材——英語(基礎(chǔ)模塊)第一、二冊[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2009 

[2]王俊霞.跨文化交際與中西文化差異[J].學(xué)術(shù)交流.2007(2) 

[3]中華文明與現(xiàn)代禮儀(中學(xué)版)[M].桂林:漓江出版社出版,2009