對中醫(yī)藥文化的理解范文
時間:2023-12-28 17:48:21
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇對中醫(yī)藥文化的理解,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)藥文化;文化社會學(xué);文化傳播
【中圖分類號】R193;R212【文獻標(biāo)識碼】ADOI:10.3969/j.issn.1673-5625.2016.02.004
中醫(yī)藥文化是傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中醫(yī)藥學(xué)的靈魂,是中醫(yī)藥事業(yè)的重要推動力,而中醫(yī)藥文化的傳播對復(fù)興傳統(tǒng)文化、實現(xiàn)中醫(yī)藥學(xué)價值、促進中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展、滿足社會民眾的健康需求、提升國家軟實力具有重要的意義。當(dāng)前,我國有關(guān)中醫(yī)藥文化傳承與傳播的研究仍然處于較為初級的水平,不僅研究的成果較少,而且研究范圍相對較窄,內(nèi)容不夠細致深入[1]。文化社會學(xué)是一門從社會學(xué)角度對各種社會文化現(xiàn)象進行整體研究的一門學(xué)科,而整個中醫(yī)藥體系一直是具有相對獨立性的社會文化的一部分[2-3]。本文從文化社會學(xué)理論視角出發(fā),探討中醫(yī)藥文化傳播的內(nèi)涵,從文化傳播實現(xiàn)的4個條件入手,分析中醫(yī)藥文化傳播過程存在的問題,并就相關(guān)問題提出建議,旨在更好地推動中醫(yī)藥文化傳播。
1文化社會學(xué)的理論基礎(chǔ)
文化社會學(xué)認(rèn)為,社會是人的各種關(guān)系的總和,而人則是社會活動的主體。因此,我們要研究文化傳播,就不能不研究人的社會活動,不能不研究人與人的關(guān)系及其所屬的集團、組織和社會。文化傳播是人的一種社會活動,是人在社會活動中對文化的分配和享受。任何文化傳播都是社會傳播,是人的社會活動的過程,離開了社會關(guān)系,離開了人與人的交往,文化傳播既不存在也不能實現(xiàn)。文化社會學(xué)將文化傳播定義為人們社會交往活動過程中產(chǎn)生于社區(qū)、群體及所有人與人之間共存關(guān)系之內(nèi)的一種文化互動現(xiàn)象。文化實現(xiàn)傳播是有一定條件的,否則就無法實現(xiàn)傳播,文化傳播的條件是多方面的,但從整個傳播過程中看,可以概括為4個方面:①文化的共享性:是文化傳播的首要條件,指人們對文化的認(rèn)同和理解;②傳播關(guān)系:所謂傳播關(guān)系,即社會關(guān)系,它是在文化傳播中發(fā)生的關(guān)系;③傳播媒介:是文化傳播的中介;④傳播方式:分為橫向傳播和豎向傳播[2]。
2中醫(yī)藥文化傳播內(nèi)涵及其意義
2.1中醫(yī)藥文化傳播內(nèi)涵
從文化社會學(xué)視角理解中醫(yī)藥文化傳播,可以概括3點內(nèi)涵,第一,中醫(yī)藥文化傳播離不開人,同時也離不開社會,換句話說,中醫(yī)藥文化傳播離不開社會關(guān)系;第二,中醫(yī)藥文化傳播是一種社會活動,是人們在自己的社會活動中對中醫(yī)藥文化的分配和享受;第三,中醫(yī)藥文化傳播過程是依靠文化共享、傳播關(guān)系、傳播媒介、傳播方式4個條件得以實現(xiàn)的,缺少其中任意一個條件,其傳播過程都將無法實現(xiàn)。綜上所述,中醫(yī)藥文化傳播是人們在社會交往活動過程中產(chǎn)生在社區(qū)、群體及人與人之間共存關(guān)系之內(nèi)的一種有關(guān)中醫(yī)藥文化的互動現(xiàn)象。實質(zhì)上,中醫(yī)藥文化傳播是人與人之間有關(guān)中醫(yī)藥知識、信息、生活方式、思維方式、行為規(guī)范、價值理念等中醫(yī)藥文化內(nèi)容的一種互動的社會活動。
2.2中醫(yī)藥文化傳播的意義
從中醫(yī)藥文化傳播與“人”“社會”兩個方面總結(jié)中醫(yī)藥文化傳播的意義主要有以下兩點:其一,中醫(yī)藥文化傳播有利于人們構(gòu)筑健康的生活方式。中醫(yī)藥文化傳播是一種健康文化的傳播,特別是中醫(yī)養(yǎng)生防病知識的普及,是獲得健康的積極手段,中醫(yī)藥文化傳播對人們構(gòu)筑健康的生活方式有重要意義[4]。其二,中醫(yī)藥文化傳播有助于構(gòu)建和諧社會。中醫(yī)藥文化傳播的核心價值觀與社會主義核心價值觀二者具有深厚的文化聯(lián)系,通過中醫(yī)藥文化的傳播,其中內(nèi)含的哲學(xué)內(nèi)涵、倫理道德要求等都會深刻地影響著社會文化、意識形態(tài),推進中醫(yī)藥文化的傳播,有助于構(gòu)建和諧社會[5]。
3中醫(yī)藥文化傳播存在的問題分析
從文化傳播實現(xiàn)的4個條件即文化共享、傳播關(guān)系、傳播媒介、傳播方式入手,分析當(dāng)前中醫(yī)藥文化傳播在其過程中存在的問題。
3.1中醫(yī)藥文化認(rèn)同危機仍然存在
近10年來,隨著全球“中醫(yī)熱”的持續(xù)升溫,中醫(yī)藥文化傳播呈現(xiàn)出良好的發(fā)展勢頭[6],但社會民眾對中醫(yī)藥文化不認(rèn)同的現(xiàn)象仍然存在。2014年某西醫(yī)學(xué)者發(fā)起的“脈診驗孕約戰(zhàn)”再一次將中醫(yī)是否科學(xué)這一命題推到了社會輿論的面前,同時也把中醫(yī)與西醫(yī)的較量推向了,一時間有關(guān)中醫(yī)藥學(xué)“不科學(xué)”“沒療效”“不靠譜”的質(zhì)疑和反對言論擲地有聲。這些不認(rèn)同現(xiàn)象的本質(zhì)是對中醫(yī)藥文化內(nèi)涵缺少理解,而這種中醫(yī)藥文化的認(rèn)同危機出現(xiàn)又主要由以下原因造成:一是傳統(tǒng)文化土壤的流失,中醫(yī)藥文化與傳統(tǒng)文化一脈相承,汲取了很多傳統(tǒng)文化知識,而傳統(tǒng)文化的淪陷使得整個社會群體缺少傳統(tǒng)文化的知識素養(yǎng),給社會民眾與中醫(yī)藥文化在理解和互動造成了障礙;二是在西方科學(xué)主義占主導(dǎo)地位的情況下,中醫(yī)藥學(xué)顯然并不符合西方近現(xiàn)代的科學(xué)思維、效率思維、還原思維,實驗醫(yī)學(xué)成為主流醫(yī)學(xué),相對于中醫(yī)藥學(xué)其占據(jù)了話語霸權(quán)地位[1];三是中醫(yī)藥學(xué)發(fā)展的自身原因,由于中醫(yī)長久以來的劣勢地位,也使得中醫(yī)失去了臨床陣地進行的系統(tǒng)實踐,脫離了實踐經(jīng)驗,中醫(yī)藥從業(yè)者的水平無法進步,甚至出現(xiàn)了嚴(yán)重的退化[7]。有些疾病相比西醫(yī)療效相對較弱,有些民眾沒有從中醫(yī)中受益,自然不會對中醫(yī)產(chǎn)生信任。
3.2中醫(yī)藥文化傳播機制不健全
近些年來,中醫(yī)文化的傳播機制上是一種單向的政府主導(dǎo)下的傳播,缺少政府、高校、社會組織和公眾的雙向和多向互動[5]。2010年國家中醫(yī)藥管理局下發(fā)了《國家中醫(yī)藥管理局[8]辦公室關(guān)于開展中醫(yī)藥文化科普巡講活動的通知》,隨后又印發(fā)了《國家中醫(yī)藥管理局關(guān)于印發(fā)2011年“中醫(yī)中藥中國行———進鄉(xiāng)村進社區(qū)進家庭”活動方案的通知》[9],國家中醫(yī)藥主管部門對中醫(yī)藥知識的科普及文化宣傳的力度不可謂不大,但國家政府部門對中醫(yī)藥文化的宣傳活動仍是以“傳播者”為中心的傳播關(guān)系,是一種自我封閉的傳播機制,政府部門往往根據(jù)自己的宣傳意圖,進行中醫(yī)藥文化傳播活動并且傳播內(nèi)容過于專業(yè)化,忽視民眾對中醫(yī)藥信息的接受度和理解程度,只將重點放在了活動的“過程”,而不是活動的“結(jié)果和產(chǎn)出”,使得傳播效果大打折扣。同時,社會其他組織和公眾主動參與中醫(yī)藥文化傳播的熱情并未被調(diào)動起來,只靠“傳播者”政府的吶喊,不去關(guān)注“接受者”社會民眾的需求,這樣的傳播機制不可能獲得很好的傳播效果。
3.3中醫(yī)藥文化傳播媒介監(jiān)管不完善
近些年來,中醫(yī)類養(yǎng)生節(jié)目、中醫(yī)藥類報紙、中醫(yī)養(yǎng)生書籍等大眾傳播媒介成為了中醫(yī)藥文化面向社會傳播的主要途徑;同時,借助微博、微信、手機APP、網(wǎng)絡(luò)論壇等新媒體技術(shù)傳播的中醫(yī)藥文化傳播活動也正在興起,很多中醫(yī)學(xué)者、醫(yī)藥企業(yè)、醫(yī)院、藥店都開通了自己的官方微博或微信,在向社會民眾宣傳自己產(chǎn)品的同時,也會一些中醫(yī)藥養(yǎng)生小常識,間接地促進了中醫(yī)藥文化的傳播。但在這些大眾媒介和新媒體傳播中醫(yī)藥文化的過程中,出現(xiàn)了很多令人擔(dān)憂的現(xiàn)象。2013年國家中醫(yī)藥管理局第一季度監(jiān)測到的虛假違法中醫(yī)醫(yī)療信息中,99%以上為變相廣告,打著中醫(yī)藥幌子的違法虛假廣告;2014年度,國家新聞出版廣電總局就中醫(yī)養(yǎng)生電視節(jié)目下發(fā)了《關(guān)于立即停止播出“健康365”和“杏林好養(yǎng)生”等養(yǎng)生類節(jié)目的通知》[10]規(guī)范性文件,這說明目前中醫(yī)傳播媒介中仍存在虛假宣傳、誤導(dǎo)觀眾的現(xiàn)象。中醫(yī)藥文化傳播的內(nèi)容,大部分是關(guān)于中醫(yī)藥學(xué)對治療疾病、維護健康方面信息,其關(guān)乎人的生命及健康安危,所以中醫(yī)藥文化傳播內(nèi)容及信息必須是準(zhǔn)確的、科學(xué)的[11]。虛假、錯誤的中醫(yī)養(yǎng)生信息如若被觀眾采信或應(yīng)用,將會對觀眾的身體造成傷害,進一步降低中醫(yī)藥學(xué)在社會群眾中的信任度,對中醫(yī)藥文化傳播產(chǎn)生阻力。所以,加強這些傳播媒介的監(jiān)管和傳播內(nèi)容的審查,對社會民眾的身體健康,對中醫(yī)藥文化傳播具有重要的意義。
4加強中醫(yī)藥文化傳播的建議
4.1增強中醫(yī)藥文化認(rèn)同
只有得到社會民眾對中醫(yī)藥文化的認(rèn)同,中醫(yī)藥文化傳播才能實現(xiàn)。增強中醫(yī)藥文化的認(rèn)同應(yīng)該從3個方面入手:第一,重視傳統(tǒng)文化教育,讓人們學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化知識,對于理解中醫(yī)藥學(xué)語言及理論具有基礎(chǔ)性作用。傳統(tǒng)文化教育需要全社會的共同努力,需要政府、媒體、學(xué)校、社會組織、社區(qū)、職場等各類社會主體廣泛參與,積極互動、采取各自擅長的方式方法,傳播和宣傳傳統(tǒng)文化[12]。社會傳統(tǒng)文化氛圍的形成,能夠給中醫(yī)藥文化傳播提供一個更好的語言環(huán)境。第二,建立中醫(yī)與西醫(yī)之間的文化共識。讓社會民眾了解到中醫(yī)和西醫(yī)都是醫(yī)學(xué)體系,它們兩者的智慧通過不同的思維方式呈現(xiàn)出來[13],兩者并不是對立的,而是可以相互補充共同造福人類的,通過建立這種文化共識,避免出現(xiàn)用中醫(yī)打擊西醫(yī)或用西醫(yī)批判中醫(yī)的現(xiàn)象。第三,切實提高中醫(yī)藥學(xué)的療效。只有當(dāng)人們運用中醫(yī)藥治療和防止疾病產(chǎn)生預(yù)期或良好效果時,才會從心理上產(chǎn)生對中醫(yī)藥學(xué)的信任和認(rèn)同,從而對中醫(yī)藥文化傳播產(chǎn)生正能量,進而促進中醫(yī)藥文化的傳播。提高中醫(yī)藥學(xué)臨床療效任重而道遠,需要從繼承和創(chuàng)新中醫(yī)藥理論和技術(shù)、保護中藥資源、加強人才培養(yǎng)、提高科研水平等方面努力。
4.2完善中醫(yī)藥文化傳播機制
完善的中醫(yī)藥文化傳播機制應(yīng)是政府主導(dǎo)下的社會協(xié)同、公眾參與的立體化的中醫(yī)文化傳播機制[5]。在中醫(yī)藥文化傳播的過程中需要注意以下問題:第一,制定針對性的傳播策略。中醫(yī)藥文化宣傳活動的目的是為了讓受眾了解中醫(yī)藥文化,受眾是傳播活動的核心,所以應(yīng)建立以“接受者”為中心的傳播關(guān)系,要根據(jù)不同知識層次的人群,不同的地域、年齡、收入制定各自側(cè)重、全面可持續(xù)的。有針對性的文化普及策略,減小認(rèn)知差異[11,14]。第二,努力構(gòu)建全方位的傳播機制。如中醫(yī)藥文化傳播的雙向溝通機制,在傳播的主體和客體之間應(yīng)該互相溝通;正面引導(dǎo)機制,對于中醫(yī)藥文化的積極影響和功能,需要大力宣傳;及時反饋機制,對于中醫(yī)藥文化的傳播公眾有什么意見和建議,需要相應(yīng)的問卷調(diào)查和數(shù)據(jù)分析作及時反饋;評估機制,對于中醫(yī)藥文化傳播的成本和績效進行全面的分析和評估[5]。中醫(yī)藥文化傳播以社會民眾了解到中醫(yī)藥文化的本質(zhì)及學(xué)習(xí)到中醫(yī)藥學(xué)知識為根本目的,要獲得良好的傳播效益,必須同時關(guān)注傳播關(guān)系的兩個主體,及時解決好在傳播過程出現(xiàn)的問題,以確保中醫(yī)藥文化傳播信息渠道的暢通。
4.3加強中醫(yī)藥文化傳播媒介監(jiān)管和審查
加強中醫(yī)藥文化傳播媒介的監(jiān)管和審查,是為中醫(yī)藥文化的傳播提供保障。第一,完善相關(guān)法律、政策、規(guī)定。通過這種強制力手段對中醫(yī)藥文化傳播活動進行規(guī)范,國家應(yīng)繼續(xù)制定相關(guān)政策文件,讓中醫(yī)藥文化傳播活動有法可依,有章可循;第二,政府部門應(yīng)建立專門的中醫(yī)藥文化傳播媒介的外部監(jiān)督機制,加大對違反規(guī)定媒體的懲罰力度,堅決取締一些打著中醫(yī)藥幌子為牟取暴利的傳播活動,凈化傳播環(huán)境;第三,利用和研發(fā)先進的網(wǎng)絡(luò)技術(shù),過濾和監(jiān)測網(wǎng)絡(luò)存在的虛假中醫(yī)藥廣告和信息,確定社會民眾接收到的中醫(yī)藥知識和信息是科學(xué)的、真實的、實用的、權(quán)威的及對民眾的身體健康有利的;第四,加強對媒體行業(yè)的職業(yè)道德教育,提高自律意識,社會媒體具有很強的社會公信力和影響力,所以必須對所傳播的信息盡到審查義務(wù),避免誤導(dǎo)觀眾和不良的社會影響。
5結(jié)語
從文化社會學(xué)角度探討中醫(yī)藥文化傳播,可以得出中醫(yī)藥文化傳播是一種社會活動,中醫(yī)藥文化的認(rèn)同是其傳播的首要條件,中醫(yī)藥文化傳播機制是其重要的內(nèi)容,中醫(yī)藥文化傳播媒介的監(jiān)管是根本保障,同時中醫(yī)藥文化傳播需要全社會的共同努力,社會民眾、政府部門、媒體行業(yè)、高等院校、醫(yī)藥企業(yè)等多方面協(xié)調(diào)一致,多管齊下,才能促進中醫(yī)藥文化的傳播。
參考文獻
[1]申俊龍,馬洪瑤,魏魯霞.中醫(yī)藥文化核心價值傳承與創(chuàng)新的互動和演化邏輯[J].醫(yī)學(xué)與哲(A),2013,(10):90-94.
[2]司馬云杰.文化社會學(xué)[M].太原:山西出版社,2007.
[3]薛公忱.中醫(yī)藥的文化定位問題[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(3):136-139.
[4]溫長路.對中醫(yī)藥文化傳播和普及中若干關(guān)系的探討[J].中醫(yī)藥文化,2014(3):62-65.
[5]陶林,張宗明.論中醫(yī)文化傳播的困境與突圍[J].理論月刊,2015(3):70-73.
[6]趙海濱.從文化安全角度探討中醫(yī)藥文化的發(fā)展[J].湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2014(10):54-58.
[7]蔡慧賢.中醫(yī)藥文化傳承危機的原因及對策[J].求醫(yī)問藥(下半月),2011(11):529-531.
[8]國家中醫(yī)藥管理局.國家中醫(yī)藥管理局辦公室關(guān)于開展中醫(yī)藥文化科普巡講活動的通知[Z].北京:國家中醫(yī)藥管理局,2010.
[9]國家中醫(yī)藥管理局.國家中醫(yī)藥管理局關(guān)于印發(fā)2011年“中醫(yī)中藥中國行———進鄉(xiāng)村•進社區(qū)•進家庭”活動方案的通知[Z].北京:國家中醫(yī)藥管理局,2011.
[10]國家新聞出版廣電總局.國家新聞出版廣電總局關(guān)于立即停止播出“健康365”和“杏林好養(yǎng)生”等養(yǎng)生類節(jié)目的通知[Z].北京:國家中醫(yī)藥管理局,2014.
[11]李海英,段逸山.從盲目養(yǎng)生熱談中醫(yī)藥文化傳播的迫切性[J].中醫(yī)藥文化,2011(5):15-17.
[12]劉詩林.當(dāng)前傳統(tǒng)文化復(fù)興現(xiàn)象分析[J].科學(xué)社會主義,2011(1):106-108.
[13]張其成.中醫(yī)文化復(fù)興是中醫(yī)復(fù)興的重要途徑[J].中醫(yī)藥文化,2006(01):6-9.
篇2
關(guān)鍵詞:語言接觸理論 世界經(jīng)濟一體化 中醫(yī)藥英語翻譯
中醫(yī)藥文化作為中國傳統(tǒng)文化的一部分,在當(dāng)今世界的國際活動中起著越來越重要的作用,要弘揚中醫(yī)藥文化,把中醫(yī)推向世界,中醫(yī)藥英語翻譯就起著更重要的作用。
語言接觸理論(language contact),指的是語言的外部因素對語言在發(fā)展過程中的影響作用。語言接觸是社會發(fā)展和人類語言發(fā)展過程中的常見現(xiàn)象, 是研究語言隨著社會的發(fā)展和人類進步過程中所發(fā)生變化的一種途徑,更是研究人類文化和歷史發(fā)生演變的一種方法。最早研究語言接觸(language contact)理論的人是美國學(xué)者Weinreich, 在他的經(jīng)典著作中敘述了語言接觸理論。
語言接觸理論是語言學(xué)中的新興理論,對于研究不同語言的相互影響和相互作用起著至關(guān)重要的作用。在目前階段,研究中醫(yī)藥翻譯的人非常多,但是大部分學(xué)者和專家都是從其他一些視角來研究,比如從語境視角下看中醫(yī)藥翻譯,從對比語言學(xué)看中醫(yī)藥翻譯,或者是用語言接觸理論來研究其他方向,比如用語言接觸理論來研究中國英語,漢語傳播文化,少數(shù)民族語言等等,從語言接觸理論視角下研究中醫(yī)藥翻譯,是一個比較新的方向,更是值得進一步研究的一個新領(lǐng)域。
當(dāng)今世界,隨著世界一體化的進程和經(jīng)濟文化交流的日益加深,國與國之間的交往更加密切,聯(lián)系更加頻繁,在世界一體化的文化環(huán)境中,語言和語言相互接觸,相互影響。隨著中國改革開放的深入與英語的全球化,英語在中國的應(yīng)用日益廣泛。中醫(yī)學(xué)作為一門自然科學(xué),是中國傳統(tǒng)文化的組成部分。近代中醫(yī)學(xué)隨著時代和科技的發(fā)展走向了世界,從民族性的醫(yī)學(xué)升華為世界性的醫(yī)學(xué)。因此,通過語言接觸理論來研究中醫(yī)藥對外傳播的方式和策略,具有極其重要的意義。不僅對世界醫(yī)學(xué)具有重要貢獻并造福于全人類,而且有助于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對外傳播。中醫(yī)藥是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在我國的對外教育和對外傳播中起著重要的作用,在中醫(yī)藥走向世界的過程中,中醫(yī)藥翻譯在我國對外宣傳和對外傳播中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化過程中起著至關(guān)重要的作用。
一、語言接觸理論與中醫(yī)藥英語翻譯
語言接觸理論專家Weinreich于1964年,發(fā)表了《語言接觸》這部著作。在此書中,他將語言接觸定義為“相互使用兩國或多國語言的環(huán)境。”同時,他把語言接觸限定在雙語環(huán)境下操作兩種或兩種以上不同語言的說話者之間面對面的接觸。隨后,有一些專家提出,語言接觸不止是在雙語環(huán)境下的接觸,可分為直接接觸和間接接觸。在語言接觸過程中,兩種語言的文化、文學(xué)等受到相互影響,因此,研究語言接觸理論是很重要的。在學(xué)術(shù)界對翻譯過程的研究多是從語言學(xué)的視角切入,針對翻譯行為進行展開。而語言接觸理論對語言行為具有巨大的闡釋力,在研究兩種語言相互接觸的同時,一定要與其相應(yīng)的語言背景和現(xiàn)狀進行聯(lián)系。在中醫(yī)藥翻譯過程中,只有正確的理解語言所發(fā)生的語境,對所需的專業(yè)背景知識有了透徹的了解,才能正確地翻譯中醫(yī)藥英語。
我國中醫(yī)藥發(fā)展歷史悠久,在其發(fā)展的漫長歷史長河中,因受到中國古代哲學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)、養(yǎng)生學(xué)、氣象學(xué)以及文化、宗教的影響,對人體生理病理的描述和解釋有其獨特的視角,形成了具有中國古代文言文特色的中醫(yī)語言。
縱觀歷史,漢語與英語語言的接觸主要有三個重要階段,即早期階段(17世紀(jì)-19世紀(jì))、成熟階段(19世紀(jì)末-20世紀(jì)中)與目前階段(1980年代到21世紀(jì))。在英語和漢語接觸的早期階段, 最顯著的語言成果是洋涇浜英語的出現(xiàn)。到現(xiàn)在, 英、漢兩種語言的接觸已過400年, 期間語言接觸的同時自然少不了文化的接觸。從20世紀(jì)80年代開始,隨著中國改革開放、經(jīng)濟發(fā)展,逐漸融入世界舞臺過程中,越來越多的世界各國對中國的中醫(yī)藥文化重視起來,可是中醫(yī)藥并沒有在世界上得到重視和推廣,相對于西醫(yī)在世界上的廣泛使用和地位,中國中醫(yī)的國際化問題更需要提上日程。從語言接觸角度下出發(fā),研究中醫(yī)藥的英語翻譯,將中醫(yī)藥文化有效地傳播到西方國家或其他使用英語人群,最終讓受眾讀者群體通過他們熟悉的語言了解中醫(yī)藥文化,并最終認(rèn)可中醫(yī)藥、使用中醫(yī)藥。
二、中醫(yī)藥英語翻譯
(一)中醫(yī)藥英語翻譯現(xiàn)狀
中國的中醫(yī)藥文化歸屬于世界醫(yī)學(xué),對人類醫(yī)學(xué)的發(fā)展起到了重要的促進作用,在中醫(yī)藥的漫長發(fā)展歷程中,通過對外交流,語言的相互接觸也有了比較長的歷史。加快中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展,促進中醫(yī)藥文化的國際化進程,通過研究中醫(yī)藥文化的背景和現(xiàn)狀,讓“中醫(yī)”走向世界,影響世界,為整個人類造福,是中醫(yī)藥文化傳播的重要意義。
20世紀(jì)80 年代中后期至今, 國內(nèi)許多學(xué)者在從事中醫(yī)藥領(lǐng)域的語言翻譯事業(yè),做了大量的前所未有的建設(shè)性基礎(chǔ)工作。國內(nèi)外的中醫(yī)藥專家進行相互溝通交流,并且利用各種機會和場合宣傳中醫(yī)藥文化及近年來的發(fā)展。但我們意識到,在溝通與使用不同語言交流過程中,漢語文化在中醫(yī)藥中的語言,翻譯成英語后,在表達和理解上都或多或少存在一定差異。主要原因是在中醫(yī)藥的翻譯過程中,并沒有完全了解中醫(yī)藥的文化及地域的差異性,對中醫(yī)藥的英語翻譯不準(zhǔn)確且片面性,沒有很好地體現(xiàn)出中醫(yī)藥的精髓,因此,隨著中醫(yī)藥逐漸被越來越多人認(rèn)識并接受,要想把弘揚中醫(yī)文化,推進中醫(yī)走向世界,中醫(yī)藥英語翻譯將越來越受到人們重視。
(二)中醫(yī)藥英語翻譯特點
在中醫(yī)藥英語翻譯過程中,中醫(yī)與西醫(yī)的病名、藥名、方劑名是翻譯中的主要三大類。眾所周知,華夏文化始終強調(diào)的是天人合一、天地一體、注重平衡、喜歡中庸平和。中醫(yī)藥理論的基礎(chǔ)是陰陽五行,核心是整體觀念和陰陽平衡。在中醫(yī)藥跟英語接觸、把中醫(yī)藥翻譯成英語過程中,文化差異和地域差異是必須要考慮的因素,沒有一個醫(yī)學(xué)術(shù)語可以脫離文章而單獨的存在。而中醫(yī)的描述大多使用文言文,概括性強,理解起來有困難,所以我們只有在語言文化背景等相關(guān)知識的幫助下,考慮句子在相互接觸中的真正含義,從而將其簡化為通俗易懂的語言。中醫(yī)英語的翻譯工作,必須將中國的傳統(tǒng)文化在漢譯英的翻譯過程中,滿足其讓英語讀者的受眾群體通過文字了解、讀懂,這就是中醫(yī)英語翻譯的目的。
(三)語言接觸理論對中醫(yī)藥英語翻譯的促進作用
要真正實現(xiàn)把中醫(yī)推向世界,必須要有準(zhǔn)確的中醫(yī)藥英語翻譯。隨著國際一體化的進程,越來越多的西方人對中國文化和中國中醫(yī)藥產(chǎn)生了濃厚的興趣,紛紛到中國學(xué)習(xí)中醫(yī)藥,但是,還有更多的外國人不了解中醫(yī)藥,不認(rèn)可中醫(yī)的治療方式。中國在自然科學(xué)領(lǐng)域的成果很少在國際上被人認(rèn)可甚至是使用,究其原因就是中醫(yī)藥沒有得到廣泛推廣。加快中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展,促進中醫(yī)藥事業(yè)的國際化進程,語言是文化的載體,翻譯是文化傳播的橋梁。推動中醫(yī)藥國際化的進程,建設(shè)和完善中醫(yī)藥翻譯事業(yè)是關(guān)鍵!
研究語言接觸理論,對完善中醫(yī)藥英語翻譯理論具有重要的意義。中醫(yī)藥國際化也是跨文化交流的過程,對中醫(yī)藥術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯要求較高。對于中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯,只有真正了解中國中醫(yī)藥文化歷史背景,才能深入理解該術(shù)語的內(nèi)涵和功能,并將此作為該術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化譯語。通過研究術(shù)語的源流及其史學(xué)、文化和醫(yī)學(xué)價值,使中醫(yī)學(xué)及其負(fù)載的文化完整地傳入西方,拋棄從英語中尋找對等詞匯進行牽強的意譯。只有對中國中醫(yī)藥文化全面系統(tǒng)的描述和刻畫,為跨文化交際奠定了堅實的基礎(chǔ),才能把自己先進的中醫(yī)藥文化成果、文化資源、中醫(yī)歷史社會狀況及豐富的中醫(yī)資源介紹到國外,讓世界人民共享,真正地融入全球化的大熔爐中,把中國中醫(yī)推向世界。
三、結(jié)束語
中醫(yī)藥是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在我國的對外教育和對外傳播中起著重要的作用,在中醫(yī)藥走向世界的過程中,中醫(yī)藥翻譯在我國對外宣傳和對外傳播中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化過程中起著至關(guān)重要的作用。2015年屠呦呦喜獲諾貝爾獎,表明中醫(yī)的作用和中醫(yī)藥的效用開始從文化差異獲得科學(xué)角度的認(rèn)知,這也表明西方科學(xué)重新開始認(rèn)識中醫(yī)學(xué)和中醫(yī)藥學(xué)的價值。要讓中醫(yī)和中醫(yī)藥獲得全世界的廣泛認(rèn)同,讓國醫(yī)走向世界,我們更要重視中醫(yī)藥英語翻譯這個有效途徑。
中國的中醫(yī)藥文化經(jīng)過漫長的歷史發(fā)展,形成了許多值得傳承和發(fā)展的中醫(yī)和中藥內(nèi)涵要素,并取得了一系列豐碩的成果。只有在語言接觸過程中,充分了解兩種語言的文化和社會背景,將中醫(yī)藥學(xué)作為科學(xué)技術(shù),成為與世界范圍內(nèi)國家和地區(qū)進行文化交流的一個載體,才能實現(xiàn)準(zhǔn)確的中醫(yī)藥英語翻譯,才能真正把中醫(yī)推向世界。
參考文獻:
[1] 鄧高峰.從語言接觸理論視角看張培基教授翻譯中的中國英語- -基于兩輯《英譯中國現(xiàn)代散文選》的研究[J].文教資料,2008.
[2] 段忠玉.中醫(yī)藥名稱翻譯的歷史與現(xiàn)狀[J].考試周刊,2011.
[3] 馮廣藝.論語言接觸對語言生態(tài)的影響[J].中南民族大學(xué)學(xué)報,2012.
[4] 龍海燕,關(guān)于語言接觸的幾個特點[J].貴州民資研究,2011.
[5] 彭鰨語言接觸研究述評[J].新疆大學(xué)學(xué)報,2007.
[6] 盧卓群.語言接觸的文化背景[J].漢語學(xué)校,1990.
[7] 談擾.從語境視角下看中醫(yī)藥翻譯[J].海外英語,2012.
篇3
中醫(yī)藥文化是在中華名族傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,以我國現(xiàn)代文化為主導(dǎo),將中醫(yī)藥學(xué)和邊緣學(xué)科文化融為一體,相互交流、滲透所衍生的一種特殊的行業(yè)文化,是中醫(yī)藥學(xué)的靈魂和根基,是在一定社會環(huán)境條件下,中醫(yī)院全體員工在長期工作和生活過程中創(chuàng)造的各種成果的集中體現(xiàn)。隨著醫(yī)療事業(yè)改革的不斷深化,其重要地位日益顯現(xiàn)。從2006年開始,襄陽市中醫(yī)院領(lǐng)導(dǎo)旗幟鮮明地指出“中醫(yī)特色是醫(yī)院的核心競爭力”,并且開始實施青年醫(yī)師導(dǎo)師制。在師承過程中,除傳授科學(xué)的臨床思維方式和工作方法外,同樣注重對中醫(yī)藥文化的傳承,使青年醫(yī)師逐步成長為醫(yī)德高尚,作風(fēng)正派,中醫(yī)基礎(chǔ)扎實,有實際臨床工作能力的主治醫(yī)師,工作經(jīng)驗介紹如下:
1 青年醫(yī)師導(dǎo)師制使中醫(yī)院得以延續(xù)
每一種文化都有符合自己文化特征的傳承方式,這是由其自身的文化特征決定的。中醫(yī)和西醫(yī)分屬兩種文化體系下的醫(yī)學(xué)體系,它們在發(fā)展過程中,形成了各具特色的傳承方式。與西醫(yī)在近代采取統(tǒng)一的規(guī)模化院校教育不同,師承教育在中醫(yī)發(fā)展史上一直占主流地位,這是由中醫(yī)有顯著的中醫(yī)診療個性化特征所決定的,這些更適合于在師徒之間進行口傳心授,而不是統(tǒng)一的普及教育。
在世界醫(yī)學(xué)史上,許多文明古國都有過自己的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。但是,歷盡幾千年的滄桑,目前碩果僅存,并且承傳不絕的只有中醫(yī)藥學(xué)。中醫(yī)藥學(xué)之所以能夠生存和發(fā)展,是因為其博大精深的中醫(yī)藥文化蘊涵著許多原創(chuàng)性的寶藏,具有先進文化的合理內(nèi)核,并且在中醫(yī)師帶徒過程中代代相傳。在目前市場經(jīng)濟條件下,醫(yī)院市場競爭日益激烈,醫(yī)院只有靠特色服務(wù)和質(zhì)量而生存,才能保持醫(yī)院的可持續(xù)性發(fā)展。因此中醫(yī)藥學(xué)要繼承、創(chuàng)新,突出中醫(yī)藥文化特色不容忽視。從某種意義上說,特色就是市場。
篇4
因此,中醫(yī)藥雙語教學(xué)不僅僅促進中國學(xué)生強化外語溝通能力,也大大利于外國留學(xué)生深化對中醫(yī)學(xué)的理解。利于提高中醫(yī)學(xué)在世界領(lǐng)域的學(xué)術(shù)地位正如上文所說,雙語教學(xué)需要兼具扎實的專業(yè)知識和良好外語溝通能力的人才來推動,中醫(yī)藥雙語教學(xué)對教師本身也提出了更高的要求。目前的前沿醫(yī)學(xué)期刊主要以英語為主流,上述教學(xué)人才本身具備的專業(yè)素養(yǎng)、良好的語言理解及表達能力有助于及時掌握自身領(lǐng)域?qū)W術(shù)動態(tài)和科學(xué)研究的熱點問題,進一步對此進行研究,其研究成果也能夠在國際期刊,或參加國際會議交流,因此有利于提高中醫(yī)學(xué)在世界領(lǐng)域的學(xué)術(shù)地位。
2目前中醫(yī)藥雙語教學(xué)存在的問題
2.1專業(yè)教學(xué)人才的短缺
中醫(yī)藥學(xué)講授的是中國國粹。由于本身學(xué)科的特點,在過去的人才培養(yǎng)體系中對外語的要求較西醫(yī)院校薄弱。我國中醫(yī)院校的師資力量普遍存在中醫(yī)專業(yè)教師缺乏中醫(yī)英語的系統(tǒng)專業(yè)培訓(xùn)和留學(xué)經(jīng)歷,英語交流和授課水平較低,而已經(jīng)開展醫(yī)學(xué)英語、中醫(yī)英語等專業(yè)課程的教師又欠缺中醫(yī)藥專業(yè)教育背景的局面。因此,我國中醫(yī)院校短缺那種同時具備中醫(yī)專業(yè)素養(yǎng)和外語交流能力的教師。
2.2缺乏實用性強的教材
一般西醫(yī)雙語教材可以使用原版教材,不同于此,由于中醫(yī)藥學(xué)講述的純粹是源自中國文化和哲學(xué)的醫(yī)學(xué)知識,因此沒有可以借鑒的以西方母語編寫的外語教材。與上述人才問題一樣,我們的教材存在諸多的問題,比如中醫(yī)術(shù)語的翻譯方法不統(tǒng)一、中醫(yī)古籍的翻譯沒有統(tǒng)一的版本、一些編寫者對中醫(yī)藥學(xué)內(nèi)涵缺乏深刻的理解和體會而使內(nèi)容過于簡單,等等。這些教材在使用的過程中給學(xué)生帶來很多理解上的困擾,也對教師提出更高的要求,增加了授課的困難程度。因此,雙語教學(xué)亟需契合學(xué)科特點的、翻譯恰當(dāng)?shù)摹嵱眯詮姷慕滩摹?/p>
2.3課程安排合理性有待提高
目前進行中醫(yī)雙語教學(xué)課程很多為基礎(chǔ)性課程,如中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)、方劑學(xué)等,這些課程在中醫(yī)藥教育中是低年級的啟蒙課程。這時候的學(xué)生多處在剛剛接觸中醫(yī)藥的懵懂階段,中醫(yī)藥理論對于他們來說完全是一種新事物。如果在這階段實施雙語教學(xué),大大增加了他們對專業(yè)知識的理解難度,也同時降低了雙語教學(xué)的教學(xué)效果。若能將這些課程的雙語教學(xué)在高年級時設(shè)置為選修課程進行,不僅能鞏固學(xué)生已經(jīng)掌握的基礎(chǔ)理論知識,而且能增加他們學(xué)習(xí)中醫(yī)英語的興趣,可能教學(xué)效果更佳。
2.4學(xué)生的英語水平整體偏低
可能中醫(yī)基礎(chǔ)理論和臨床實踐源自中國文化,與醫(yī)古文的關(guān)系更為貼近,因此外語教育常被置于次要的地位,學(xué)校管理部門對學(xué)生的英語水平要求也相對較低,而且中醫(yī)藥學(xué)有大量內(nèi)容需要背誦記憶,學(xué)生課業(yè)繁重,能夠花費在外語學(xué)習(xí)上的時間也較少,因此與其他專業(yè)和西醫(yī)院校相比,中醫(yī)院校學(xué)生的英語水平整體偏低。而受眾接受能力的不足,也降低了雙語教學(xué)的質(zhì)量。
3雙語教學(xué)的實施方法
3.1明確教學(xué)目的
首先應(yīng)該明確中醫(yī)藥學(xué)教育中的雙語教學(xué)是一種教學(xué)手段,是在外語的語境中討論和理解中醫(yī)藥理論和臨床知識,其目的是培養(yǎng)學(xué)生運用外語對中醫(yī)藥專業(yè)知識進行跨文化交流的能力。因此,雙語教學(xué)不是醫(yī)學(xué)英語課程,不應(yīng)以教授外語為主要教學(xué)目的,要注意避免因語言理解的障礙影響對專業(yè)知識的理解。在授課時,不能將雙語教學(xué)作為專業(yè)課程的簡單重復(fù)和翻譯,要解決如何運用外語對中醫(yī)藥知識進行解釋、理解、思考、撰寫等問題。中醫(yī)藥專業(yè)詞匯的翻譯存在一詞多譯的現(xiàn)象,往往難以統(tǒng)一。雖然大家很期待有一個統(tǒng)一的專業(yè)詞匯翻譯列表,但是目前情況下在實際教學(xué)中,我們認(rèn)為可以了解而無需辨別各種譯法。雙語教學(xué)目的在于溝通交流而非研究語言,了解幾種常用的譯法,學(xué)會與外國患者溝通、與外國同行溝通、與外國西醫(yī)專家溝通、與外國專業(yè)編輯溝通,才是教學(xué)的成功。
3.2教學(xué)模式多樣化
由于醫(yī)學(xué)教育基礎(chǔ)性和應(yīng)用性相結(jié)合的特點,中醫(yī)藥學(xué)雙語教學(xué)可以采用多元化的教學(xué)模式。一方面在課堂教學(xué)采用多媒體手段展示圖形、聲音、視頻信息等,播放能拓展專業(yè)課程內(nèi)容的原版科普視頻,以便加速學(xué)生對學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解,并可以教授他們多種查詢相關(guān)外文文獻的渠道,變被動學(xué)習(xí)為主動學(xué)習(xí),授之于漁。另一方面,可以采取英語演講、中醫(yī)英語競賽、中醫(yī)英語教學(xué)查房、撰寫英語論文等形式,逐漸提高學(xué)生的語言表達能力,提升使用外語對專業(yè)表達能力和思辨能力。雙語教學(xué)是對教師和學(xué)生較高層次的要求,因此在教學(xué)實施過程中適宜追求精而不是追求量的鋪開。目前有不少國內(nèi)語言培訓(xùn)機構(gòu)采取小班化教育,以對話及互動的模式進行教學(xué),能較好的活躍課堂氣氛,這點可以借鑒到我們的雙語教學(xué)之中。目前校園里有不少學(xué)生已具有較高的外語水平,甚至通過中級口譯、高級口譯考核的也不乏其人,他們的外語溝通能力可能較授課教師更高,而授課教師往往具有更高的醫(yī)學(xué)專業(yè)水平,通過學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容進行預(yù)習(xí)、課堂提問,讓教師走下講壇,和學(xué)生互動交流,可以取長補短,教學(xué)相長。
3.3提高師資力量
承擔(dān)雙語教學(xué)任務(wù)的教師負(fù)有承前啟后的重要作用。目前有很多教師具備優(yōu)秀的專業(yè)技能但缺乏一定的語言優(yōu)勢,有些語言能力突出的教師尚缺乏對專業(yè)知識更深層次的理解和時間。面對這樣的困境,可以遴選一批有一定外語基礎(chǔ)的中青年優(yōu)秀中醫(yī)藥專業(yè)教師進行專門培養(yǎng),比如提供一些英語專業(yè)學(xué)習(xí)的機會、外語課程的培訓(xùn)、聘請外教進行輔導(dǎo)等提高他們的外語水平,特別是通過一定的出國學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,切實提高他們的語言溝通能力。
3.4政策傾斜,吸引人才
雙語教學(xué)的重視當(dāng)從決策層抓起。在招生中即對具有較高外語水平的學(xué)生給予擇優(yōu)錄取,對于語言水平良好并且具備扎實專業(yè)知識功底的優(yōu)秀畢業(yè)生給予一定的政策傾斜,如推薦就業(yè)、提供跨校、跨省、甚至跨國交流的機會等,同樣對于此類教師給以更多地培養(yǎng)和職業(yè)提升的機會,切實提高中醫(yī)院校對優(yōu)秀外語人才的吸引力,以儲備外語和專業(yè)兼?zhèn)涞膹?fù)合型人才。
4結(jié)語
篇5
(1)加強中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)特別是中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院在疾病預(yù)防控制、健康教育、應(yīng)急救治等方面的作用,積極參與公共衛(wèi)生服務(wù)體系建設(shè)。重點加強中醫(yī)“治未病”健康服務(wù)、中醫(yī)藥適宜技術(shù)推廣應(yīng)用、中醫(yī)藥防治傳染病和慢性病等,完善中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院的應(yīng)急救治功能,開展中醫(yī)藥知識的宣傳和健康教育活動。(2)發(fā)揮區(qū)縣中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院在基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系中的骨干作用,提高中醫(yī)藥服務(wù)能力和綜合服務(wù)能力,為群眾提供便捷、低成本的基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù),承擔(dān)危重急癥病人的搶救,并承擔(dān)對社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心、鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院、村衛(wèi)生室中醫(yī)藥業(yè)務(wù)的技術(shù)指導(dǎo)和衛(wèi)生人員的進修培訓(xùn)。(3)發(fā)揮三級中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院在危重急癥和疑難病癥的診療、醫(yī)學(xué)教育和科研、指導(dǎo)和培訓(xùn)基層衛(wèi)生人員等方面的骨干作用,根據(jù)區(qū)域衛(wèi)生規(guī)劃承擔(dān)醫(yī)學(xué)中心或區(qū)域醫(yī)療中心職能,通過托管、重組、聯(lián)合體等方式促進中醫(yī)醫(yī)療資源合理流動。(4)建立城市中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院對口支援農(nóng)村中醫(yī)藥工作的制度,加強對口支援貧困地區(qū)和少數(shù)民族地區(qū)發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)。三級中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院要與縣級中醫(yī)醫(yī)院建立長期穩(wěn)定的對口支援和合作制度,采取臨床服務(wù)、人員培訓(xùn)、技術(shù)指導(dǎo)、設(shè)備支援等方式,幫助其提高醫(yī)療水平和服務(wù)能力。(5)通過公立醫(yī)院改革,改進公立中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院的內(nèi)部管理,充分發(fā)揮中醫(yī)藥的特色優(yōu)勢,優(yōu)化服務(wù)流程,規(guī)范診療行為,調(diào)動醫(yī)務(wù)人員的積極性,提高服務(wù)質(zhì)量和效率,有效緩解病人看病難問題。(6)中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)特別是中醫(yī)、中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院要發(fā)揮中醫(yī)藥優(yōu)勢特色教育培訓(xùn)基地作用,促進中醫(yī)藥人才培養(yǎng)。
2中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)服務(wù)功能的若干問題探討
2.1中醫(yī)藥特色的發(fā)揮中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)在發(fā)揮中醫(yī)藥特色上的不足,主要問題在于特色沒有成為優(yōu)勢,沒有形成品牌效應(yīng),影響的因素主要包括以下幾個方面:一是國家和地方政府扶持、促進中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的政策貫徹落實還不到位,管理體制“高位截癱”、政府投入相對不足等問題仍然存在,具有濃郁中醫(yī)藥特色的中醫(yī)門診部、診所發(fā)展不快。二是在中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)的管理上遵循中醫(yī)自身發(fā)展規(guī)律不夠,對中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)及人員的考核、評估、評審等未能充分考慮中醫(yī)藥的特點和自身規(guī)律,臨床分科過細影響了中醫(yī)藥治療方法的綜合應(yīng)用。三是中醫(yī)藥學(xué)術(shù)發(fā)展相對緩慢,創(chuàng)新不足,中醫(yī)藥特色的成果推廣不力。同時,中醫(yī)藥理論和術(shù)語不易理解,中藥服用、攜帶不便,療效較慢,執(zhí)法不力致違法中醫(yī)醫(yī)療活動大量存在等,影響了群眾特別是年輕一代對中醫(yī)藥的接受。四是法律層面上的不利影響,如《醫(yī)療事故處理條例》等以西醫(yī)理論為主要依據(jù),中醫(yī)醫(yī)院所有病人也必須有西醫(yī)診斷;藥品管理法的相關(guān)規(guī)定不符合中藥特點,限制了中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)中藥制劑的研制、生產(chǎn)和應(yīng)用。五是中醫(yī)藥服務(wù)成本相應(yīng)較高,但服務(wù)項目收費長期偏低,補償不足導(dǎo)致中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)“以西補中”,開展中醫(yī)藥特色服務(wù)項目的積極性受到影響。六是中醫(yī)藥院校教育培養(yǎng)的醫(yī)生臨床思維西化明顯,中醫(yī)思維比較欠缺,沒有正確理解應(yīng)用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)與中醫(yī)西化的區(qū)別。七是部分中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)還需要承擔(dān)一定數(shù)量的區(qū)域醫(yī)療綜合服務(wù)功能,一些中醫(yī)醫(yī)院則是從綜合醫(yī)院轉(zhuǎn)制而來,中醫(yī)藥服務(wù)資源和能力相對不足。上海中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)在發(fā)揮中醫(yī)藥特色方面具有較好的基礎(chǔ),近年來通過實施“名院”、“名科”、“名醫(yī)”的“三名”戰(zhàn)略,加強了中醫(yī)藥內(nèi)涵建設(shè),取得了較為顯著的成效,但與人民群眾日益增長的中醫(yī)藥服務(wù)需求相比還有不小的差距,不同區(qū)域、不同類別中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)之間的發(fā)展也不夠平衡。當(dāng)前要進一步促進上海中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)發(fā)揮中醫(yī)藥特色,建議著重從以下方面進行考慮:①進一步健全區(qū)級中醫(yī)藥管理體制,以推進基層中醫(yī)藥服務(wù)能力提升工程為契機,加強各區(qū)縣中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)人才隊伍、專病專科、特色療法等內(nèi)涵建設(shè);②與中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)及中醫(yī)藥人員有關(guān)的各類考核、評估、評審、鑒定活動,要充分體現(xiàn)中醫(yī)藥特色,遵循中醫(yī)藥自身的發(fā)展規(guī)律,要建立和應(yīng)用反映中醫(yī)藥特色的評價指標(biāo)體系;③逐步調(diào)整中醫(yī)藥服務(wù)價格,建立中醫(yī)藥特色服務(wù)的專項補助機制,對充分體現(xiàn)中醫(yī)藥特色、牽涉范圍較廣的中藥飲片的加成率是否取消應(yīng)深入研究、慎重決策;④出臺專項鼓勵政策,推進社會資本舉辦中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu),加強易于發(fā)揮中醫(yī)藥特色的中醫(yī)門診部、診所建設(shè);⑤進一步發(fā)揮浦東國家中醫(yī)藥發(fā)展綜合改革試驗區(qū)先行先試的優(yōu)勢,圍繞影響中醫(yī)藥特色發(fā)揮、制約中醫(yī)藥發(fā)展的投入補償、價格調(diào)整、中藥管理、學(xué)術(shù)創(chuàng)新等關(guān)鍵問題,重點加強體制機制的創(chuàng)新,加快在全市其他區(qū)縣的推廣應(yīng)用。
2.2綜合服務(wù)與中醫(yī)藥服務(wù)功能的關(guān)系完善綜合服務(wù)功能不僅有利于提高中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)的整體實力,滿足人民群眾的中醫(yī)藥服務(wù)需求,也有利于中醫(yī)藥特色發(fā)揮,有利于中醫(yī)藥學(xué)術(shù)繁榮和事業(yè)發(fā)展。以“治未病”為核心觀念的中醫(yī)預(yù)防保健是中醫(yī)藥的特色優(yōu)勢之一,中醫(yī)藥文化宣傳也是促進中醫(yī)藥深入百姓、服務(wù)群眾、傳播文化的重要途徑,教學(xué)、科研、產(chǎn)學(xué)研合作、對外合作交流等工作都有助于中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)的創(chuàng)新發(fā)展。中醫(yī)醫(yī)院開展必要的西醫(yī)診療活動,不僅是當(dāng)前我國醫(yī)藥衛(wèi)生法律框架下,中醫(yī)醫(yī)院承擔(dān)區(qū)域綜合醫(yī)療服務(wù)、提高應(yīng)急救治能力的需要,也是開展中醫(yī)臨床研究、提高中醫(yī)臨床療效的需要。中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)以提供中醫(yī)藥服務(wù)、促進中醫(yī)藥發(fā)展為主要目的,必須姓“中”而非姓“西”。因此,在中醫(yī)醫(yī)院建設(shè)中,需要正確處理西醫(yī)診療和中醫(yī)藥服務(wù)的關(guān)系。中醫(yī)醫(yī)院一般只需配備同級別醫(yī)院基本醫(yī)療和應(yīng)急救治所需的西醫(yī)床位、科室、人員和設(shè)備條件。對于因中醫(yī)學(xué)科發(fā)展原因需要增加西醫(yī)專科診療力量的,應(yīng)明確規(guī)定其準(zhǔn)入條件和審批層次,并由中醫(yī)藥管理部門共同承擔(dān)審批責(zé)任。至于中醫(yī)醫(yī)院配備以輔助診斷為主要功能的大型儀器設(shè)備,屬于現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的合理應(yīng)用,應(yīng)一分為二、正確認(rèn)識,不宜片面以“西化”看待。此外,中醫(yī)類門診部、診所的服務(wù)功能過于單一,其臨床帶教、師承、研究、科普宣傳等綜合服務(wù)能力明顯欠缺,不利于這類機構(gòu)的可持續(xù)發(fā)展。建議:對中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)開展中醫(yī)“治未病”健康服務(wù)的組織管理、服務(wù)內(nèi)容、服務(wù)形式、項目收費以及不同類別、等級中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)之間的分工協(xié)作等,進一步給予明確規(guī)定;重點加強二級中醫(yī)醫(yī)院的臨床教學(xué)、科研創(chuàng)新和成果推廣應(yīng)用工作,在申報市級科研項目上實施傾斜政策或設(shè)立專項資助計劃;逐步開展中醫(yī)門診部、診所老中醫(yī)的傳承帶教工作,推動知名中醫(yī)專家舉辦中醫(yī)診所或門診部;對中醫(yī)醫(yī)院(特別是中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院和二級中醫(yī)醫(yī)院)西醫(yī)診療進行梳理、規(guī)范,健全中醫(yī)醫(yī)院西醫(yī)診療項目的審批制度。
2.3中醫(yī)康復(fù)、護理功能隨著我國老齡化進程不斷加快,慢性疾病的患病率不斷升高,老年人整體帶病生存時間明顯增長,群眾對老年病醫(yī)院、康復(fù)醫(yī)院和護理院等延續(xù)性醫(yī)療服務(wù)的需求顯著增加,鼓勵發(fā)展康復(fù)醫(yī)療和長期護理也已成為醫(yī)療資源、結(jié)構(gòu)優(yōu)化和布局調(diào)整的重點之一。中醫(yī)康復(fù)吸收了中醫(yī)治療、養(yǎng)生的理論和方法,以標(biāo)本兼顧、動靜結(jié)合、醫(yī)療與自療相結(jié)合為原則,根據(jù)不同病情綜合應(yīng)用功能訓(xùn)練、傳統(tǒng)體育、氣功、針灸、按摩以及中藥等中醫(yī)康復(fù)療法,具有簡便驗廉、易學(xué)易用的特點,現(xiàn)已形成全面系統(tǒng)的中醫(yī)康復(fù)學(xué),并與現(xiàn)代康復(fù)評價和康復(fù)治療體系有機結(jié)合。加強中醫(yī)康復(fù)醫(yī)療機構(gòu)建設(shè),強化中醫(yī)康復(fù)、護理功能,是時展的必然要求和選擇。上海市是我國老齡化程度最高的特大型城市,60歲及以上人口所占比例已達到25%。近年來,上海出臺了一系列支持政策鼓勵轉(zhuǎn)型,推進了部分二級醫(yī)療機構(gòu)功能轉(zhuǎn)型為康復(fù)或老年護理機構(gòu),取得了一定成效,但與市場總的需求相比,上海的老年醫(yī)療護理資源仍然嚴(yán)重缺乏。雖然上海中醫(yī)藥大學(xué)設(shè)立康復(fù)專業(yè)已逾10年,2010年還正式成立了康復(fù)學(xué)院,但全市尚無一所專門的中醫(yī)康復(fù)醫(yī)院或以中醫(yī)康復(fù)為主要功能的中醫(yī)醫(yī)院。目前此類病人主要集中在中醫(yī)醫(yī)院的針灸、骨傷等科室,一些中醫(yī)醫(yī)院現(xiàn)已專設(shè)康復(fù)床位(如楊浦區(qū)中醫(yī)醫(yī)院已把老院100張床位主要用于收治中風(fēng)康復(fù)病人),但總體來看還遠遠不能滿足全市中醫(yī)康復(fù)的服務(wù)需求。影響中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)中醫(yī)康復(fù)、護理功能發(fā)揮的因素主要體現(xiàn)在以下幾點:一是經(jīng)濟效益欠佳。中醫(yī)康復(fù)療法項目收費標(biāo)準(zhǔn)普遍較低,病人日均住院費用相對較少。二是管理規(guī)定的制約。醫(yī)院的醫(yī)療質(zhì)量管理對平均住院日等指標(biāo)有明確規(guī)定,康復(fù)病人住院時間長,會影響全院的質(zhì)量管理分值。三是分科過細影響綜合治療。中醫(yī)康復(fù)綜合治療所需的針灸、推拿、康復(fù)等大多已單獨設(shè)立科室,難以有效集中醫(yī)療資源。四是中醫(yī)康復(fù)、護理人才匱乏。中醫(yī)藥院校培養(yǎng)的康復(fù)專業(yè)學(xué)生數(shù)量較少,高層次的中醫(yī)康復(fù)、護理人才嚴(yán)重不足。五是綜合支撐不足。醫(yī)院對中醫(yī)康復(fù)的裝備條件未足夠重視,其他科室的綜合服務(wù)支撐還不到位。建議:出臺相應(yīng)政策,鼓勵有條件的二級綜合醫(yī)院整體轉(zhuǎn)型為中醫(yī)康復(fù)醫(yī)院(或中西醫(yī)結(jié)合康復(fù)醫(yī)院),鼓勵社會資本舉辦中醫(yī)康復(fù)醫(yī)院,鼓勵現(xiàn)有中醫(yī)醫(yī)院發(fā)展康復(fù)專科;對中醫(yī)康復(fù)醫(yī)院、中醫(yī)康復(fù)專科在服務(wù)收費、項目補貼、質(zhì)量控制等方面,給予具體的扶持;將中醫(yī)康復(fù)、護理人才列為緊缺人才培養(yǎng)計劃,在中醫(yī)住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)中增加相關(guān)培訓(xùn)內(nèi)容;結(jié)合各中醫(yī)醫(yī)院傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)示范中心建設(shè),鼓勵開展相關(guān)病種中醫(yī)康復(fù)治療;加強中醫(yī)醫(yī)院中醫(yī)康復(fù)的基本條件建設(shè)。
2.4以聯(lián)合體形式協(xié)調(diào)發(fā)展各類中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)區(qū)域醫(yī)療聯(lián)合體是上海在公立醫(yī)院改革中首次提出并實施的創(chuàng)新舉措。根據(jù)上海市衛(wèi)生局《關(guān)于本市區(qū)域醫(yī)療聯(lián)合體試點工作的指導(dǎo)意見》中的定義,區(qū)域醫(yī)療聯(lián)合體是由三、二級綜合醫(yī)院和社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心組成的跨行政隸屬關(guān)系、跨資產(chǎn)所屬關(guān)系的醫(yī)療機構(gòu)聯(lián)合體。在實際操作過程中,這一聯(lián)合體多由一所三級醫(yī)院,聯(lián)合一定區(qū)域范圍內(nèi)的二級醫(yī)院和社區(qū)衛(wèi)生機構(gòu)所組成。聯(lián)合體內(nèi)各醫(yī)療機構(gòu)之間的合作不僅限于醫(yī)療資源的縱向整合、優(yōu)化配置,還包括教育、科研、管理等多個方面。因此,以區(qū)域中醫(yī)醫(yī)療聯(lián)合體的形式協(xié)調(diào)發(fā)展不同功能定位的中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu),是值得探索的一種發(fā)展方式,能更好地配置、共享中醫(yī)藥資源,促進各中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)服務(wù)功能的完善,推動中醫(yī)藥在深化醫(yī)改中發(fā)揮積極作用。上海的中醫(yī)醫(yī)療聯(lián)合體最早以醫(yī)院集團形式出現(xiàn),在醫(yī)改重視社區(qū)基層醫(yī)療機構(gòu)的背景下,寶山區(qū)曙光社區(qū)中醫(yī)聯(lián)合體、市中醫(yī)院—閘北中醫(yī)醫(yī)療聯(lián)合體等逐漸形成。現(xiàn)有的中醫(yī)醫(yī)療聯(lián)合體都是在不改變醫(yī)療機構(gòu)產(chǎn)權(quán)關(guān)系和獨立法人地位的基礎(chǔ)上,形成的契約型合作,通過成立理事會來負(fù)責(zé)聯(lián)合體所屬醫(yī)療機構(gòu)的總體發(fā)展規(guī)劃、資源統(tǒng)籌調(diào)配以及重要人事任免等重大事項的決策。合作內(nèi)容涉及醫(yī)療、教育、科研、管理、人才培養(yǎng)等多個方面,特別是管理輸出、雙向轉(zhuǎn)診、專家坐診、學(xué)科建設(shè)、跟師學(xué)習(xí)、進修培訓(xùn)、申報課題等方面的合作比較多見,但由于配套政策不全以及產(chǎn)權(quán)、隸屬關(guān)系不同帶來的管理機制問題影響,目前的聯(lián)合體還缺少必要的調(diào)控和約束措施,穩(wěn)定性不強,聯(lián)合體內(nèi)醫(yī)保額度等資源的分配還未有實質(zhì)性進展。建議:通過積極開展改革試點工作,逐步完善中醫(yī)醫(yī)療聯(lián)合體建設(shè)的相關(guān)配套政策;以基層中醫(yī)藥服務(wù)能力提升工程建設(shè)為依托,加快發(fā)展本市的中醫(yī)醫(yī)療聯(lián)合體,并加強醫(yī)保費用控制等方面的研究和探索;將中醫(yī)門診部、診所以及綜合醫(yī)院中醫(yī)科納入中醫(yī)醫(yī)療聯(lián)合體建設(shè)范圍,探索支持發(fā)展、加強合作的途徑和方式;積極創(chuàng)造條件,突破資產(chǎn)權(quán)屬、行政隸屬等條件的制約,努力建設(shè)緊密型中醫(yī)醫(yī)療聯(lián)合體。
篇6
關(guān)鍵詞:中醫(yī);社區(qū);影響因素;對策
一、中醫(yī)進社區(qū)的影響因素
1.1中醫(yī)力量后勁不足:許多中醫(yī)院校,在向西醫(yī)與中西醫(yī)結(jié)合方向發(fā)展,對中醫(yī)學(xué)生的培養(yǎng)越來越少;現(xiàn)代中醫(yī)人才培養(yǎng)模式注重的是填鴨式理論學(xué)習(xí),缺乏臨床實踐經(jīng)驗指導(dǎo),這種培養(yǎng)模式與中醫(yī)是種非常私人化的經(jīng)驗醫(yī)學(xué)實際相背離;現(xiàn)有中醫(yī)人員多為中老年醫(yī)師,后繼乏人;社區(qū)中醫(yī)人員因工作苦而報酬低,流失嚴(yán)重,使得中醫(yī)陣營越發(fā)萎縮。
1.2中醫(yī)理論深奧抽象,缺乏完善的科學(xué)評審體系:中醫(yī)理論博大精深,難以像西醫(yī)那樣形成形象化思維,對其作用機理的闡釋也難以像西醫(yī)那樣“形象、科學(xué)”。中醫(yī)實驗研究也難以簡單地盲目套用現(xiàn)代統(tǒng)計學(xué)評價體系進行評估,所以在現(xiàn)代科技高速發(fā)展的今天,中醫(yī)常被認(rèn)為不科學(xué),其發(fā)展前景受到質(zhì)疑。還有人用現(xiàn)代科學(xué)思維來理解中醫(yī)藥學(xué)的理論和技術(shù),導(dǎo)致對中醫(yī)理解簡單化、片面化,嚴(yán)重影響了中醫(yī)的發(fā)展。
1.3中醫(yī)藥學(xué)得到社會理解與認(rèn)同不夠:在現(xiàn)代科技全球化大環(huán)境下,傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化傳承弱化,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)對疾病預(yù)防和救治水平不斷提高,中醫(yī)藥原有的一些優(yōu)勢領(lǐng)域受到嚴(yán)峻挑戰(zhàn),又由于對中醫(yī)藥知識正面宣傳和普及不夠,而諸如“中醫(yī)不科學(xué)”、“取消中醫(yī)藥”的負(fù)面宣傳卻一度甚囂塵上,導(dǎo)致人們對中醫(yī)藥學(xué)理解與認(rèn)同度降低。影響了中醫(yī)進社區(qū)的步伐。
1.4中藥產(chǎn)業(yè)發(fā)展滯后:與中醫(yī)發(fā)展相比,中藥產(chǎn)業(yè)發(fā)展滯后,中藥產(chǎn)品在市場上缺乏競爭力。中藥培植與研發(fā)基地缺乏,中藥資源總量不足,利用不充分,對中藥資源保護和可持續(xù)利用的研究欠缺。名廠、名店、名藥缺乏,滿足不了社區(qū)居民需要。出口的中藥植物提取物只是原料形式中間產(chǎn)品,沒有終端產(chǎn)品。
1.5中藥房沒有與中醫(yī)同步走進社區(qū)醫(yī)療機構(gòu):一些社區(qū)點甚至中醫(yī)示范點,雖然引進了中醫(yī)科室,但是卻沒有自己的中藥房。病人拿到處方后,要到醫(yī)院外藥店去配藥,這一方面給病人帶來看病與抓藥分家的不便,另一方面,也給病人帶來一定風(fēng)險:藥物質(zhì)量難以保證,同時,難以避免因理解差異而導(dǎo)致外面藥店錯配藥物現(xiàn)象。另外,因為醫(yī)院與外面藥店信息不相通,還可能出現(xiàn)一個藥方,要到幾家藥店去調(diào)配,甚至出現(xiàn)某些中藥市場缺貨問題。為了避免這些麻煩,有時病人寧愿多花錢而選擇西醫(yī)西藥,從而影響了居民對中醫(yī)的選擇。
1.6醫(yī)院運行機制與醫(yī)療服務(wù)的公益性質(zhì)不相稱:醫(yī)療市場不規(guī)范,醫(yī)院運行機制與醫(yī)療服務(wù)的公益性質(zhì)不相稱,導(dǎo)致醫(yī)療機構(gòu)過分追求經(jīng)濟利益,因短期的經(jīng)濟效益,而拒絕療效顯著而收費低廉的中醫(yī)適宜技術(shù)。
1.7政策支持不力:中醫(yī)藥管理部門對試點還存在被動、畏難情緒,抱有觀望態(tài)度;部分地區(qū)政府、衛(wèi)生部門領(lǐng)導(dǎo)思想觀念的轉(zhuǎn)變跟不上大衛(wèi)生觀要求,對中醫(yī)藥進社區(qū)服務(wù)的必要性理解不夠全面,宣傳不力,政策保障和體現(xiàn)政府行為不夠全面、持續(xù)。雖然不少地方已經(jīng)將中醫(yī)藥納入醫(yī)保范圍,但是卻有種種限制。
1.8居民對中醫(yī)藥需求不足:居民對中醫(yī)藥需求減少,一方面是因為正面宣傳不到位,居民對中醫(yī)藥認(rèn)識不足,還缺乏信任度。另一方面是因為目前醫(yī)學(xué)界一些學(xué)者大肆宣揚的中醫(yī)不科學(xué),是偽科學(xué),應(yīng)該取消等言論的負(fù)面影響,導(dǎo)致居民對中醫(yī)藥產(chǎn)生偏見和排斥心理。
二、充分發(fā)揮中醫(yī)藥在社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中作用的對策
2.1采取多種方式將中醫(yī)藥引進社區(qū):(1)中醫(yī)院延伸辦社區(qū)醫(yī)療機構(gòu),并選派技術(shù)過硬的中醫(yī)師定期前往巡診。(2)大的中醫(yī)院建立由名中醫(yī)領(lǐng)銜的專家工作室,與社區(qū)醫(yī)療機構(gòu)結(jié)對子,簽訂“名中醫(yī)進社區(qū)”協(xié)議,定期到社區(qū)巡診。(3)社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心引進名中醫(yī)到社區(qū)坐堂,并定期到基層巡診。通過上述種種方式,讓名老中醫(yī)進社區(qū)輪流坐診,使居民在家門口也能享受到專家服務(wù)。(4)開展“專家課堂”活動,請專家定期到社區(qū)講課,傳授養(yǎng)生保健之道,發(fā)揮中醫(yī)藥知識在健康教育中的重要作用。(5)根據(jù)中醫(yī)理論,隨著季節(jié)的變換,制做四季養(yǎng)生宣傳欄、健康教育處方,定期舉行宣傳義診活動,手把手教居民如何煎藥、合理配餐,不斷提高居民健康行為。
2.2加速社區(qū)中醫(yī)藥人才培養(yǎng)與引進:要充分發(fā)揮中醫(yī)藥作用,首先,必須重視適合于社區(qū)的中醫(yī)藥學(xué)生的培養(yǎng)。(1)優(yōu)化課程結(jié)構(gòu):因地制宜,按需設(shè)課。(2)改革現(xiàn)有的培養(yǎng)模式:改革教學(xué)方法,體現(xiàn)特色,保證教學(xué)質(zhì)量。注重臨床與實踐,抓好傳幫帶工作。針對針灸等實踐性很強的專業(yè),通過示范指導(dǎo)來加強學(xué)生對操作技能的準(zhǔn)確把握。其次,要加大對社區(qū)中醫(yī)藥人才引進,并通過職務(wù)晉升、職稱評定等各種激勵機制留住人才。
2.3政策傾斜,改革社區(qū)醫(yī)療機構(gòu)運行機制:加大中醫(yī)藥在醫(yī)保中報銷比例,縮小限制范圍。各級政府還應(yīng)加大對中醫(yī)進社區(qū)資金支持力度,使一些看似不掙錢的中醫(yī)適宜技術(shù)能被利用起來,充分發(fā)揮作用進一步規(guī)范中醫(yī)醫(yī)療服務(wù)市場,制定、完善中醫(yī)藥管理規(guī)范和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。改革社區(qū)醫(yī)療機構(gòu)運行機制,使其與醫(yī)療服務(wù)的公益性質(zhì)協(xié)調(diào)發(fā)展;使社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)工作以群眾需求為導(dǎo)向,逐步走上科學(xué)化、規(guī)范化、制度化管理軌道,體現(xiàn)中醫(yī)藥在社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中的特色與發(fā)展前景。
2.4促進中醫(yī)與中藥房協(xié)調(diào)發(fā)展:政府要加大對社區(qū)的資金支持與監(jiān)督,使有中醫(yī)科室的社區(qū)醫(yī)療點能擁有自己的中藥房,以保證居民安全、方便、及時就醫(yī)抓藥。
2.5注重中醫(yī)中藥在社區(qū)中的作用,完善社區(qū)衛(wèi)生服務(wù):統(tǒng)一思想,提高中醫(yī)藥融入社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)工作的認(rèn)識,提供政策支持,進行中醫(yī)進社區(qū)網(wǎng)絡(luò)化管理。將中醫(yī)技術(shù)融入“六位一體”的每一環(huán)節(jié),制定慢性病、常見病中醫(yī)藥預(yù)防及辯癥治療方案。定期在社區(qū)舉辦中醫(yī)保健講座,針對社區(qū)內(nèi)亞健康人群,制定中醫(yī)藥健康處方,做到未病先防。
2.6采取措施,提高中醫(yī)藥對居民的吸引力:(1)通過廣播、電視等各種途徑加強宣傳,提升居民對中醫(yī)藥認(rèn)同和信任度,提高居民對中醫(yī)藥的需求。(2)通過“升”、“轉(zhuǎn)”二種途徑提高社區(qū)醫(yī)療機構(gòu)中醫(yī)藥人員技術(shù)水平。升:加強在崗人員培訓(xùn),提高其技術(shù)水平;轉(zhuǎn):通過一些優(yōu)惠政策吸引高技術(shù)中醫(yī)藥人才到社區(qū)。隨著中醫(yī)藥技術(shù)人員水平提高,居民對中醫(yī)藥認(rèn)可度自然也就提高。
2.7協(xié)調(diào)發(fā)展中藥產(chǎn)業(yè):加強中藥材培植與研發(fā)基地建設(shè),加強中藥應(yīng)用技術(shù)研究與開發(fā),研發(fā)并掌握提取中藥植物終端產(chǎn)品技術(shù),使中藥材得到充分利用,為社區(qū)提供充足中藥產(chǎn)品。重點開展中藥生產(chǎn)關(guān)鍵共性新技術(shù)、中藥產(chǎn)品創(chuàng)新、中藥資源保護和可持續(xù)利用研究,提高我國中藥產(chǎn)品在市場上競爭力。
2.8端正視聽,推動中醫(yī)藥理論與學(xué)術(shù)繼承與創(chuàng)新發(fā)展:近年來,一些人不顧中西醫(yī)之間的差別,試圖套用現(xiàn)代西醫(yī)研究方法來扭曲中醫(yī)理論,得出“中醫(yī)不科學(xué)”言論,并大肆宣揚要“取消中醫(yī)藥”,混淆視聽。對此應(yīng)該加強對公眾正面引導(dǎo),以正視聽。其實,中醫(yī)學(xué)典型的治療是將多味中藥組為復(fù)方進行辨證治療,這種治療體系與西醫(yī)完全不同,與病愈之間的因果聯(lián)系暫不能用現(xiàn)代科學(xué)加以解釋。中醫(yī)有其獨特的病因概念、診斷與治療理論體系,并用于指導(dǎo)臨床實踐,它強調(diào)整體與宏觀把握,所以不能簡單地用西醫(yī)理論來評價中醫(yī)的科學(xué)性問題。實際上,每一種科學(xué)方法都是局限于某一種科學(xué)范式、科學(xué)體系、甚至生活形態(tài)中,只有在這個體系里面才有效。現(xiàn)階段,科學(xué)發(fā)展水平尚不足以使中西醫(yī)學(xué)互解通約,直接用西醫(yī)學(xué)方法進行所謂的“中醫(yī)客觀化研究”,顯然是不科學(xué)的,對中醫(yī)本身發(fā)展不利。所以,不應(yīng)盲目套用西醫(yī)研究模式來開展中醫(yī)研究,而應(yīng)通過揭示現(xiàn)代科學(xué)研究的客觀指標(biāo)與中醫(yī)理論之間的內(nèi)在聯(lián)系,使二者在中醫(yī)研究中達到真正融會貫通,以更好地推動中醫(yī)學(xué)發(fā)展。
三、一些制約著中醫(yī)進社區(qū)的深層次的尚待挖掘和解決的問題探討
3.1組織對中醫(yī)藥繼承發(fā)展問題的戰(zhàn)略研究:中醫(yī)藥特色優(yōu)勢的發(fā)揮、中醫(yī)藥現(xiàn)代化、中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化、新形勢下中醫(yī)進社區(qū)模式、中醫(yī)藥師培養(yǎng)模式、中醫(yī)藥理論技術(shù)創(chuàng)新等問題有待進一步深入研究探討。同時,在其引進、管理和操作指導(dǎo)上,也有諸多問題有待進一步挖掘研究。
3.2中醫(yī)藥科研體制改革問題:如何建立科學(xué)的評審指標(biāo)體系和公開、公平、公正的科研評估機制,以推進中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)、中藥企業(yè)從事中醫(yī)藥的科研、開發(fā)和技術(shù)改造?如何促進中醫(yī)藥科技工作通過創(chuàng)新、競爭和合作,走醫(yī)教研結(jié)合、產(chǎn)學(xué)研結(jié)合、中醫(yī)中藥結(jié)合、基礎(chǔ)與臨床結(jié)合的道路,使中醫(yī)更好地服務(wù)于社區(qū)?是加快中醫(yī)進社區(qū)又一些值得深入研究的問題。超級秘書網(wǎng)
3.3針對中醫(yī)特點,完善中醫(yī)藥評價體系問題:如何在現(xiàn)代臨床流行病學(xué)、循證醫(yī)學(xué)等方法的基礎(chǔ)上,根據(jù)中醫(yī)辨證論治以狀態(tài)調(diào)整為導(dǎo)向、個體化、復(fù)雜干預(yù)的特點,完善現(xiàn)代中醫(yī)藥評價體系,用科學(xué)的數(shù)據(jù)對辨證論治療效做出客觀真實的評價?已經(jīng)成為新時期中醫(yī)藥可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵問題之一。
參考文獻:
[1]周蕊.中醫(yī)難,中醫(yī)姓“中”更難,2006-09-16
[2]曾永秀.中醫(yī)在社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中的作用[J].社區(qū)醫(yī)學(xué)雜志,2006,4(5):53-54
[3]陳偉.中醫(yī)藥融入社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)面臨的問題與思考-赴廣東省、浙江省社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)專題調(diào)研報告[J].中醫(yī)藥管理雜志,2002,12(2):15-23
[4]劉曉敏.淺談中醫(yī)藥在社區(qū)中的發(fā)展[J].中醫(yī)藥學(xué)報,2006,12(8):122-123
[5]杜文建,張晶卉.發(fā)揮中醫(yī)藥優(yōu)勢努力做好社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)工作[J].社區(qū)醫(yī)學(xué)雜志,2005,3(5):30-31
[6]王曉燕.以群眾需求為導(dǎo)向,充分發(fā)揮中醫(yī)藥在社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中的作用[J].江蘇衛(wèi)生保健雜志,2004,6(3):14-15
[7]伊凡.非隨機研究在中醫(yī)藥臨床研究中的應(yīng)用[J].華夏醫(yī)藥雜志,2006,(5):395-396
篇7
根據(jù)《中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展“十一五”規(guī)劃》的精神,為加強中醫(yī)藥文化建設(shè)和科學(xué)普及工作,使廣大人民群眾充分認(rèn)識和利用中醫(yī)藥在認(rèn)識生命、維護健康、防治疾病、養(yǎng)生康復(fù)等方面的基本理念和知識方法,中央財政安排專項資金,用于中醫(yī)藥知識宣傳普及工作。為做好該項目的組織實施工作,國家中醫(yī)藥管理局特制訂本實施方案。
一、項目目標(biāo)
(一)大力宣傳普及中醫(yī)藥知識和文化,加強人民群眾對中醫(yī)藥的理解和認(rèn)識,維護人民群眾對中醫(yī)藥的知情權(quán)和選擇權(quán),不斷滿足廣大人民群眾日益增長的中醫(yī)藥醫(yī)療保健知識和科普文化需求。
(二)推動中醫(yī)藥知識宣傳普及隊伍建設(shè),拓展宣傳普及渠道,探索構(gòu)建宣傳普及運行機制,不斷提高中醫(yī)藥知識宣傳普及能力。
(三)增強社會對中醫(yī)藥的普遍理解與認(rèn)同,為中醫(yī)藥發(fā)展創(chuàng)造良好的社會和輿論環(huán)境,推進中醫(yī)藥繼承與創(chuàng)新。
二、項目范圍
全國31個省(自治區(qū)、直轄市),由各省 、自治區(qū)、直轄市中醫(yī)藥管理部門負(fù)責(zé)組織實施。
三、項目內(nèi)容
(一)開展中醫(yī)藥宣傳活動
1、活動方式與內(nèi)容
⑴ 采取科普講座、中醫(yī)健身方法演示、義診、文化表演、知識競賽等群眾喜聞樂見的方式。
⑵ 內(nèi)容主要包括四個方面,一是中醫(yī)藥方針政策及中醫(yī)藥發(fā)展成就;二是中醫(yī)藥防病治病的基本理念和知識;三是中醫(yī)藥養(yǎng)生保健知識與方法;四是中醫(yī)藥歷史知識、名人故事等。
2、活動目標(biāo)
⑴ 使群眾了解中醫(yī)藥的有關(guān)方針政策,了解中醫(yī)藥的發(fā)展成就。
⑵ 使群眾了解中醫(yī)藥的基本理念,掌握一些中醫(yī)藥科普知識,學(xué)會一些常見的中醫(yī)藥養(yǎng)生保健方法。
3、活動要求
⑴ 每個縣(市)至少開展以上宣傳方式中的三項。其中科普講座至少五場;義診至少五次;其他宣傳方式可根據(jù)當(dāng)?shù)貙嶋H情況酌情選擇開展。
⑵ 宣傳活動要深入到社區(qū)、街道、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、村莊、學(xué)校、機關(guān)和企事業(yè)單位。每個縣(市)直接受益人群至少五千人次,受益人群盡可能廣。
⑶ 項目的組織開展注意發(fā)揮和利用當(dāng)?shù)匦侣劽襟w的作用,通過媒體擴大影響,引起社會的廣泛關(guān)注,爭取良好的宣傳效果。
⑷ 每次活動結(jié)束要就活動形式、內(nèi)容和效果進行小結(jié),并留有活動的相關(guān)文字及影像資料。
在開展中醫(yī)藥宣傳活動中,各省要注意選拔和培養(yǎng)中醫(yī)藥文化科普人才,培育和建設(shè)中醫(yī)藥文化宣傳教育基地。
(二)宣傳普及中醫(yī)藥知識
1、工作方式與內(nèi)容
⑴ 采取組織編寫、制作出版中醫(yī)藥科普作品(含音像制品)、在媒體上開設(shè)欄目等方式,宣傳普及中醫(yī)藥知識。
⑵ 工作內(nèi)容主要包括三個方面,一是各省組織編寫出版中醫(yī)藥文化宣傳及科普作品,印制發(fā)放中醫(yī)藥知識宣傳品;二是協(xié)調(diào)當(dāng)?shù)刂髁髅襟w開設(shè)中醫(yī)藥知識和科普宣傳欄目或?qū)n}介紹中醫(yī)藥知識;三是根據(jù)本省實際情況創(chuàng)新工作方式,豐富活動內(nèi)容。
2、工作要求
將作品出版及宣傳資料發(fā)放、所開設(shè)媒體宣傳欄目的內(nèi)容及效果等情況形成總結(jié)。
在開展宣傳普及中醫(yī)藥知識工作中,各省要對基層需求進行調(diào)研,并結(jié)合當(dāng)?shù)貙嶋H情況形成調(diào)研報告。此外,各省還要召開一次開展中醫(yī)藥知識宣傳普及活動經(jīng)驗交流會,總結(jié)交流工作經(jīng)驗,研究探討工作的長效機制。
四、項目組織實施
(一)我局負(fù)責(zé)項目實施的宏觀管理與總體評估,組織專家對各地項目貫徹落實方案進行審核,并對實施結(jié)果進行檢查和評估。
(二)各省級中醫(yī)藥管理部門負(fù)責(zé)項目組織實施工作,要結(jié)合本地實際情況制訂具體的項目貫徹落實方案,報我局審核同意后認(rèn)真組織實施。
五、項目資金安排
2008年中央財政安排專項資金2480萬元(未含中醫(yī)醫(yī)院中醫(yī)藥文化建設(shè)的620萬元),重點用于組織開展中醫(yī)藥宣傳活動和加強中醫(yī)藥知識宣傳普及的經(jīng)費補助。各地省級中醫(yī)藥管理部門和財政部門應(yīng)共同制定補助經(jīng)費管理辦法(具體補助內(nèi)容及金額詳見財社〔2008〕212號文件《財政部、國家中醫(yī)藥管理局關(guān)于下達2008年中醫(yī)藥部門公共衛(wèi)生專項資金的通知》附件三,已發(fā))。
六、項目執(zhí)行時間
本項目執(zhí)行時間為2008年—2009年。各省(區(qū)、市)于2009年1月31日前編制完成項目貫徹落實方案;2009年12月31日前完成項目任務(wù)。
七、項目監(jiān)督與評估
(一)我局負(fù)責(zé)審核各地的項目貫徹落實方案,對項目組織實施情況進行監(jiān)督管理。
(二)各省(區(qū)、市)要加強對本地項目的組織領(lǐng)導(dǎo),落實專人負(fù)責(zé)。
篇8
一、中醫(yī)藥院校大學(xué)英語進行翻譯教學(xué)的必要性
中醫(yī)藥院校大學(xué)英語進行翻譯教學(xué)是專門用途英語教學(xué)的需要。專門用途英語是與特定行業(yè)相關(guān)的英語教學(xué),它不僅包含英語語言技能的訓(xùn)練,更具有明顯的專業(yè)內(nèi)涵,是語言技能訓(xùn)練和專業(yè)知識學(xué)習(xí)的結(jié)合。因此,在具有專業(yè)特色的中醫(yī)藥院校,英語翻譯教學(xué)不能局限在英語專業(yè)學(xué)生中。中醫(yī)藥院校的學(xué)生分配在各個醫(yī)學(xué)專業(yè),他們具有較高水平的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,提高他們的英語翻譯技能,有助于培養(yǎng)同時具有高水平醫(yī)學(xué)專業(yè)知識和英語能力的綜合型人才,有助于將中醫(yī)藥文化更準(zhǔn)確更廣泛的傳播。
二、任務(wù)型教學(xué)模式
任務(wù)型教學(xué)滿足了專門用途英語教學(xué)強調(diào)職業(yè)性和實用性強的特點。任務(wù)型翻譯教學(xué)模式基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論和二語習(xí)得理論基礎(chǔ),以學(xué)生為中心,由教師依據(jù)學(xué)生實際水平設(shè)計任務(wù),創(chuàng)設(shè)真實或類似于真實的情境,引導(dǎo)學(xué)生利用各種信息資源進行可理解性輸入和輸出、協(xié)作學(xué)習(xí)、主動完成任務(wù),從而實現(xiàn)意義建構(gòu)、提高翻譯能力的教學(xué)模式。任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的特點和遵循的教學(xué)原則包含以學(xué)生為中心、以任務(wù)為主線、以協(xié)作互動為方式以及以學(xué)習(xí)情境為前提。在任務(wù)型翻譯教學(xué)模式中,教師要以學(xué)生為中心,根據(jù)學(xué)生的特點和水平,設(shè)計不同內(nèi)容和層次的任務(wù),創(chuàng)設(shè)較真實的學(xué)習(xí)情境,引導(dǎo)學(xué)生充分發(fā)揮自主能動性,積極與同學(xué)交流和合作,共同探討和解決任務(wù),從而獲得較強的實際翻譯能力。
三、中醫(yī)藥院校大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)模式初探
英國語言學(xué)家JaneWillis將任務(wù)型教學(xué)分為三個步驟:任務(wù)準(zhǔn)備(pre-task)、任務(wù)環(huán)(task-cycle)和語言聚焦(languagefocus)。任務(wù)準(zhǔn)備步驟由教師根據(jù)每節(jié)課的主題和學(xué)生的特點介紹并引入任務(wù),激發(fā)學(xué)生的興趣。任務(wù)環(huán)即任務(wù)實施步驟(task-planning-report),學(xué)生討論和分析后制定執(zhí)行任務(wù)的方法和技巧,執(zhí)行并完成任務(wù)后向全班同學(xué)匯報。語言聚焦包括分析(analysis)和練習(xí)(practice)。學(xué)生對任務(wù)中的語言點進行分析和總結(jié),并擴展練習(xí)進而鞏固所執(zhí)行任務(wù)。中醫(yī)藥院校大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)具有較強的實踐性和實用性,能引起學(xué)生的興趣,培養(yǎng)實際的翻譯能力。任務(wù)可以圍繞對中醫(yī)藥名稱、中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書、文獻、會議報告、病歷、實驗報告、論文摘要和中醫(yī)藥文化知識等的英語翻譯來進行。現(xiàn)以中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書的翻譯教學(xué)為例,對中醫(yī)藥院校大學(xué)英語任務(wù)型翻譯教學(xué)模式進行探討。
(1)任務(wù)準(zhǔn)備。將學(xué)生按人數(shù)分為小組,讓他們課前搜集日常生活中常見的中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書。教師可以介紹相關(guān)翻譯理論和技巧,也可以讓學(xué)生自己先去選擇判斷使用何種翻譯理論及技巧。
(2)任務(wù)實施。學(xué)生匯報搜集到的中醫(yī)藥產(chǎn)品說明書,分小組進行討論。分析翻譯所需要的理論和技巧,制定計劃。每個學(xué)生都有相應(yīng)任務(wù),對中醫(yī)藥產(chǎn)品的性狀、功效、禁忌等進行翻譯、討論翻譯各個部分所需注意的語言點和語法知識,并記錄所遇到的語言難點。完成說明書各部分翻譯后,在全班各組進行匯報,其他組可以指出翻譯得精確或者不足的地方。這階段學(xué)生需要充分發(fā)揮主觀能動性和合作互助的精神。
(3)語言聚焦。教師對學(xué)生的翻譯進行點評和總結(jié),指出相應(yīng)的翻譯理論及技巧,對語言點(醫(yī)學(xué)術(shù)語、結(jié)構(gòu)詞和翻譯結(jié)構(gòu)等)進行講解,并對學(xué)生記錄的難點進行解惑。同時將翻譯練習(xí)擴展到對中醫(yī)藥名稱、病歷等的翻譯任務(wù)。吸引學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,并有效地鞏固了所學(xué)知識和技能。
篇9
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥術(shù)語;翻譯原則及譯法;中醫(yī)英語教學(xué)
一、中醫(yī)藥術(shù)語及翻譯標(biāo)準(zhǔn)簡介
中醫(yī)藥術(shù)語源自中醫(yī)基本理論、生理、病理、各科臨床治則、醫(yī)史等領(lǐng)域,它們作為中醫(yī)學(xué)理論及實踐體系的基石,具有中華文化色彩濃厚、內(nèi)涵深奧抽象、規(guī)范性差等特點。中醫(yī)藥術(shù)語一般分為基本理論術(shù)語和名稱術(shù)語兩大類。在中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯工作中,一詞多義、一義多詞等現(xiàn)象較為普遍,翻譯難度往往較大。目前涉及中醫(yī)藥術(shù)語的英文翻譯比較權(quán)威的國內(nèi)外標(biāo)準(zhǔn)主要有:《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,2004)、WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(世界衛(wèi)生組織西太平洋地區(qū),2007)和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會,2008)。這三部術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)是我們從事中醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯、科研工作的基礎(chǔ),對中醫(yī)英語教學(xué)工作也有著重要的指導(dǎo)作用。
二、中醫(yī)藥術(shù)語翻譯原則
關(guān)于中醫(yī)藥術(shù)語英譯原則,不同的學(xué)術(shù)組織、個人一直存在著不同的觀點。全國科技名詞審定委員會中醫(yī)藥學(xué)名詞委員會的研究成果《中醫(yī)藥學(xué)名詞》應(yīng)用的中醫(yī)術(shù)語英譯原則有對應(yīng)性、簡潔性、同一性、回譯性及約定俗成,并提出中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯既要反映中醫(yī)的本意,又要符合英語國家的語言習(xí)慣,這些原則成為其他中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)制定的重要參考。世界衛(wèi)生組織(WHO)在制訂中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)時認(rèn)為:要準(zhǔn)確反映中醫(yī)術(shù)語的原始概念,避免使用拼音,不創(chuàng)造新英文單詞,與WHO標(biāo)準(zhǔn)針灸術(shù)語保持一致等,并著重考慮對醫(yī)學(xué)意義進行翻譯。世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》的英譯原則在制訂過程中,經(jīng)多次會議探討,認(rèn)為應(yīng)遵守以下基本原則:對應(yīng)性、簡潔性、同一性及約定俗成。在中醫(yī)英語實際教學(xué)中,教師應(yīng)該綜合考慮以上各種原則,尤其要把握好對應(yīng)性、簡潔性及約定俗成原則。
三、中醫(yī)藥術(shù)語英譯方法
中醫(yī)藥術(shù)語英譯常見方法有直譯、意譯、音譯及仿造法等。當(dāng)代中醫(yī)英語翻譯的主要代表人物有魏杰(Nigel Wiseman)和謝竹藩等。魏杰認(rèn)為在譯入語中創(chuàng)建詞匯有四種最基本的方法:①使用現(xiàn)有的名詞;②借詞,即音譯;③仿造;④根據(jù)原文定義創(chuàng)造新詞。他傾向于以仿造為主要譯法,他的模式是選定對應(yīng)詞程序的系統(tǒng)化原則。非專業(yè)名詞宜以非專業(yè)對應(yīng)詞翻譯,如:“鼻”nose,“心”heart;專業(yè)名詞宜以仿造翻譯為主,如“命門”life gate,“三焦”triple burner;仿造法未能產(chǎn)生合理對應(yīng)詞時則根據(jù)定義造新詞,如:“證”pattern,“脘”stomach duct,“痹”impediment,盡量少用音譯法。他反對應(yīng)用西醫(yī)名詞進行翻譯,只在可確保中醫(yī)概念完整且不引入西醫(yī)概念之處使用西醫(yī)名詞,如:“舌苔”tongue fur, “遺尿”enuresis,“疫”epidemic等。謝竹藩教授等人認(rèn)為魏杰的這種譯法不顧漢語中以詞為意義單位的原則、不顧漢字多義性事實,把這種對漢語認(rèn)識有嚴(yán)重錯誤的譯法換成一般仿造翻譯法。關(guān)于西醫(yī)名詞的選用,謝竹藩不同意以一般認(rèn)知作為選用西醫(yī)名詞的原則,而應(yīng)考慮詞義的對應(yīng)。對于他不反對向西方的普通群眾傳播中醫(yī),但作為一門醫(yī)學(xué),首先須考慮西方的醫(yī)學(xué)界。
四、中醫(yī)藥術(shù)語翻譯及教學(xué)
中醫(yī)翻譯教學(xué)的重點首先需要掌握英、漢兩種語言及其文化的差異,其中最明顯的一點是:英語多用名詞或名詞結(jié)構(gòu),漢語多用動詞。英語常用名詞來表達漢語中用動詞表達的概念(如,抽象的行為名詞),而且動詞的兼類情況非常明顯,加之英語有詞形變化,許多動詞詞尾加上后綴,如:“-ment”“-tion”“-ance”“-er”“-or”等,即可變成名詞。相反,漢語卻是動詞的使用占優(yōu)勢,而且一個句子可以幾個動詞連用,這種特點造成了在進行中醫(yī)翻譯過程中,漢語中的動詞也常譯成英語中的名詞或名詞結(jié)構(gòu)。所以,在英漢翻譯教學(xué)中要首先要引導(dǎo)學(xué)生注意詞性的轉(zhuǎn)譯,即將漢語的動詞轉(zhuǎn)譯成英語中的名詞。其次,通過闡述文化淵源以加深對中醫(yī)理論及術(shù)語的理解,增強對術(shù)語翻譯處理的意識。譬如在講解中醫(yī)“氣”的概念時,可以比較生活中的“氣”、古代哲學(xué)的“氣”和中醫(yī)之“氣”的區(qū)別。再次,教師在教學(xué)中可輔以比喻、形象化等手段使教學(xué)生動起來,便于學(xué)生從生活實踐的觀察中加深對中醫(yī)藥術(shù)語的理解。最后要重視中醫(yī)英文版教材的選用。國內(nèi)編寫的版本,往往存在英語翻譯的問題,但是能更好地讓人把握中醫(yī)的原意,建議選用劉占文教授主編的Essentials of Chinese Medicine,左言富教授主編的《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》(英漢對照),以及北京中醫(yī)藥大學(xué)主編的英漢對照中醫(yī)本科系列教材,這些譯本各有優(yōu)點及不足,可以互相對照參考。國外編寫的參考書英譯規(guī)范、觀念新穎,可作為教師備課及學(xué)生自學(xué)的參考書。在此推薦三本:Choa. G. H. 編寫的“Heal the sick” was their motto: The Protestant medical missionaries in China,Karyn.K. L. 編寫的 An introduction to Chinese philosophy 和Unschuld.P. U. 編寫的 What is medicine : Western and Eastern approaches to healing。
關(guān)于譯法,筆者認(rèn)為應(yīng)以意譯為主,必要時配合使用音譯法。鑒于中醫(yī)藥名詞術(shù)語源于中國傳統(tǒng)文化和理念,其中很多詞蘊含了豐富的哲學(xué)思想,意譯能夠更好地促進外國讀者的理解。有些中醫(yī)藥術(shù)語找不到能確切表述其內(nèi)涵的英譯詞,可以采用音譯法處理。如,有學(xué)者把“氣”譯為“energy”,但它無法解釋中醫(yī)“氣”的全部內(nèi)涵,因為中醫(yī)之“氣”在英語中找不到對應(yīng)詞,因此建議把“氣”音譯為“qi”。此外,中醫(yī)術(shù)語中還有很多詞跟“象” 有關(guān),譬如:天象、氣象、色象、面象、脈象、舌象。為了確保“象”之翻譯不失原意,建議音譯為“xiang”, 不建議使用“imagery”。只要闡釋清楚其中的文化背景,西方人也能理解“xiang”的含義。有時既不能完全意譯,也不能完全用音譯,就可音譯加注解。如:有人把“失笑散”翻譯成“powder for lost smiles”,會讓讀者誤以為“失笑散”是治療表情肌麻痹或心情郁悶不暢的藥物。建議譯為“Shi Xiao San”,再加上注解“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”。有譯者將“黃帝內(nèi)經(jīng)”直接音譯成“Huang Di Neijing Su Wen”,這樣外國人很難理解;也有譯成“Yellow Emperor’s Inner Classics”,需注意的是此處譯成“S色的帝王”有失偏頗,“黃帝”的“帝”也并非現(xiàn)代意義上的帝王,因此建議譯成“Huang Di’s Inner Classics”較為妥當(dāng)。此外,還要避免簡單的直譯。譬如,中醫(yī)學(xué)講的“天氣”往往不是指weather或climate,其內(nèi)涵和外延更為深奧和廣泛, 在《黃帝內(nèi)經(jīng)? 陰陽應(yīng)象大論篇》中有“地氣上為云,天氣下為雨,雨出地氣,云出天氣” ,筆者建議采用“heavenly qi”釋義天氣。中醫(yī)學(xué)文獻中的“傷寒”,廣義指一切外感熱病,狹義傷寒指外感寒邪即發(fā)的疾病,英文詞“typhoid”是感受細菌所致,二者有區(qū)別,因此中醫(yī)之“傷寒”我們建議譯為“cold damage”比較合適。還有“肺癆”,現(xiàn)代一般認(rèn)為是肺結(jié)核病,故而把它翻譯成“tuberculosis”,其實從“癆”字本意來講是指積勞損削之病,即消耗性疾病 (consumptive/wasting diseases)。這種消耗性疾病在其他臟腑也會出現(xiàn),如《諸病源候論?虛勞候》所提肺勞、肝勞、心勞、脾勞、腎勞等“五勞”。所以建議把肺癆或肺勞翻譯成“l(fā)ung wasting”。
當(dāng)然對于一些約定俗成名詞之譯法,教師在教學(xué)中需要跟學(xué)生反復(fù)闡明其差別,避免誤解。譬如,中醫(yī)的五臟六腑之各個臟器名稱,“心” heart,“肝”liver,“腎”kidney,“脾”spleen 等,與西醫(yī)中的概念差異迥然,教師應(yīng)跟學(xué)生強調(diào)是heart system、liver system、kidney system等,避免學(xué)生理解上的混淆。此外,很多中醫(yī)典籍讀起來朗朗上口,因為它們包含詩詞的結(jié)構(gòu),音韻的平仄。翻譯時,在體現(xiàn)典籍原意的同時,也應(yīng)該盡量使音韻如詩歌般平仄優(yōu)美,讓讀者感受到中醫(yī)經(jīng)典之美。 譬如,《黃帝內(nèi)經(jīng)?素問?陰陽應(yīng)象大論》:“陰陽者,天地之道也,萬物之紀(jì)綱,變化之父母,生殺之本始,神明之府也。” 文樹德先生之譯法值得學(xué)習(xí)借鑒:Yin and yang, they are the Way of heaven and earth, the fundamental principles (governing) the myriad beings, father and mother to all changes and transformations, the basis and beginning of generating and killing, the palace of spirit brilliance.
中醫(yī)翻譯近百年的歷史跨度、目標(biāo)語環(huán)境的巨大變化以及譯者主體的差異,這些都會給不同的譯本打上明顯的時代烙印和文化標(biāo)記。譬如早期譯本,Ilza Veith套用了大量的西醫(yī)術(shù)語,把經(jīng)脈翻譯成動脈或靜脈arteries (veins),將天癸翻譯成menstruation(月經(jīng))。如此翻譯雖然提高了西方人的接受性,但極易造成讀者的誤解。隨著中醫(yī)藥逐漸傳入西方世界,外國人對于中醫(yī)藥知識的渴求也越來越強烈。20世紀(jì)70年代到90年代末,譯者們主要側(cè)重于傳達中醫(yī)學(xué)知識,多以釋義為主。教學(xué)中我們推薦采用德國慕尼黑大學(xué)醫(yī)史研究所專家文樹德(Paul U. Unschuld)先生的譯本,他側(cè)重翻譯與研究并重,而且重視原文的深刻內(nèi)涵。
五、總結(jié)
中、西醫(yī)學(xué)是在不同文化背景下產(chǎn)生了兩種完全不同的醫(yī)療體系,中醫(yī)的英語教學(xué)應(yīng)在把握中華文化的基礎(chǔ)上,強調(diào)中醫(yī)的語言特色,根據(jù)授課對象的文化背景,多引用國內(nèi)外相關(guān)文獻,采用比喻、情景、圖示等形象教學(xué)法,幫助學(xué)生更好地理解中醫(yī)學(xué)基本理論、掌握好中醫(yī)藥術(shù)語的真實內(nèi)涵,在做好中醫(yī)藥翻譯教學(xué)的同時促進中醫(yī)的對外傳播。
參考文獻:
[1] WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region[Z].2007.
[2] 世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2010.
篇10
中醫(yī)中藥有優(yōu)勢嗎?
到2015年,力爭100%的地市建有地市級中醫(yī)醫(yī)院,70%的縣中醫(yī)醫(yī)院達到二級甲等中醫(yī)醫(yī)院水平等。這個目標(biāo)能夠?qū)崿F(xiàn)嗎?
國家中醫(yī)藥管理局有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹說,十一五以來,全國中醫(yī)醫(yī)院從2005年的3009所增長到2010年的3232所,年平均增長1%。
據(jù)了解,中醫(yī)醫(yī)院預(yù)期從2010年的3232所增長到2015年的3397所,預(yù)期性增長速度也為1%。中醫(yī)醫(yī)院床位數(shù)從47.1萬張增長到69.2萬張,預(yù)期增長8%,也與十一五增長比例相同。由此看來,目標(biāo)是可及的。
那么,百姓對看中醫(yī)有熱情嗎?中醫(yī)又該如何提高診療水平?
十一五期間,中醫(yī)醫(yī)院診療人次數(shù)從2005年的2.34億人次增加到3.60億人次,年均增長比例為9%。十二五規(guī)劃提出,到2015年,中醫(yī)醫(yī)院總診療人次爭取超過5.5億人次。
隨著醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革進一步深入,療效確切和費用低廉的中醫(yī)藥必將發(fā)揮更大的作用。同時,中醫(yī)藥整體觀理論思維、個性化辨證論治以及“治未病”健康保健方法的優(yōu)勢進一步凸顯。
十二五期間,中醫(yī)院將堅持轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,突出特色與優(yōu)勢:從單一的疾病治療模式,轉(zhuǎn)變?yōu)榧戎匾暭膊≈委煟种匾曨A(yù)防保健、養(yǎng)生康復(fù)并融合一體的綜合防治模式;從注重中醫(yī)醫(yī)院發(fā)展,轉(zhuǎn)變?yōu)榧戎匾曖t(yī)院發(fā)展,又注重門診部、診所等中醫(yī)藥服務(wù)的多種組織形態(tài)共同發(fā)展;從注重中醫(yī)醫(yī)院的規(guī)模擴張,轉(zhuǎn)變?yōu)樵诶^續(xù)擴大規(guī)模的同時更加注重特色優(yōu)勢建設(shè)和服務(wù)功能完善。
做強中醫(yī)有保障嗎?
到2015年,中醫(yī)藥人員增量占全國衛(wèi)生人員增量的比重爭取達到18%,中醫(yī)類別全科醫(yī)生占基層全科醫(yī)生的比重爭取達到20%,中醫(yī)醫(yī)院中醫(yī)類別執(zhí)業(yè)醫(yī)師占執(zhí)業(yè)醫(yī)師比重超過60%。十二五期間,將建設(shè)中醫(yī)臨床教學(xué)基地,加強中醫(yī)藥重點學(xué)科、專業(yè)和課程建設(shè),加強中醫(yī)藥職業(yè)教育和畢業(yè)后教育,開展中醫(yī)住院醫(yī)師、中醫(yī)類別全科醫(yī)生規(guī)范化培訓(xùn)。完善中醫(yī)藥師承教育制度,探索不同層次、不同類型的師承教育模式,進一步落實全國老中醫(yī)藥專家學(xué)術(shù)經(jīng)驗繼承工作與臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)位教育相銜接的政策,加強優(yōu)秀中醫(yī)臨床人才研修工作,造就新一代中醫(yī)藥領(lǐng)軍人才和一大批中青年名中醫(yī)。
在基層中醫(yī)藥人才培養(yǎng)方面,到2015年,為縣級醫(yī)療機構(gòu)培養(yǎng)1.5萬名中醫(yī)臨床技術(shù)骨干(含500名民族醫(yī)藥人員),對5萬名符合條件的鄉(xiāng)村醫(yī)生和鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院中醫(yī)人員進行中醫(yī)藥(含民族醫(yī)藥)專業(yè)大專學(xué)歷教育。
國家中醫(yī)藥管理局的相關(guān)負(fù)責(zé)人強調(diào),各級政府要逐步增加投入,切實落實對中醫(yī)藥的補助政策。合理確定中醫(yī)醫(yī)療服務(wù)收費項目和價格,充分體現(xiàn)服務(wù)成本和技術(shù)勞務(wù)價值。在醫(yī)療保障政策中,將符合條件的中醫(yī)醫(yī)療機構(gòu)納入醫(yī)保,將符合條件的中醫(yī)診療項目、中藥品種和醫(yī)療機構(gòu)中藥制劑納入報銷范圍。
任督二脈有依據(jù)嗎?
在甘肅省衛(wèi)生廳的組織下,41名醫(yī)務(wù)工作者在武山療養(yǎng)院參加了中醫(yī)真氣運行培訓(xùn)班,僅用9天時間即打通“任督二脈”,引發(fā)社會熱議。
根據(jù)功法創(chuàng)立者李少波教授的定義,任督兩條經(jīng)脈相溝通的標(biāo)準(zhǔn)為:“督脈通暢后,一呼真氣入丹田,一吸真氣入腦海,一呼一吸形成任督循環(huán)。”
在真氣通過督脈時,會有一種自然的沖力,表現(xiàn)為頭面部皮膚癢麻、似蟲蟻爬行、眉心鼻骨緊張、唇部麻緊、身體有時溫?zé)帷⒂袝r涼爽等。
蘭州大學(xué)第一醫(yī)院中醫(yī)管理科張煒參與了整個教學(xué)過程,他說,“如果學(xué)員有了這些練功感覺,就認(rèn)為是‘通督’。在沒有很客觀的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)監(jiān)測手段來證實之前,我們只能用傳統(tǒng)的方法來界定。”
與以前只在武俠小說里出現(xiàn)的“任督二脈”相似,很多人對于中醫(yī)的整體印象正是玄之又玄。中醫(yī)如何告別神秘,讓公眾更為理解?