中醫藥文化的概念范文

時間:2023-12-29 17:53:04

導語:如何才能寫好一篇中醫藥文化的概念,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中醫藥文化的概念

篇1

關鍵詞:健康旅游;中醫藥資源;政策

一、中醫藥健康旅游相關概念

(一)健康旅游的概念[1]。健康旅游的概念起源于西方,提出距今已有二十多年的時間,指的是以追求健康為目標而進行的度假活動,人們在旅游過程中提供相關健康服務、保健設施和保健場所使人們在觀光之余,還能提高健康水平,健康旅游可分為保健旅游、美容旅游和醫療旅游,保健旅游又被稱作健康養生旅游,具體形式包括中醫藥膳、溫泉藥浴、氣功教室, SPA瑜伽會所等以維護和增進旅游者健康為目的而展開的旅游形式。醫療旅游(含美容旅游):指人們為了治療自身相關疾病而有目的選擇旅游地點進行的旅游活動。隨著當前經濟的不斷發展,人們的物質文化需要也不斷增長,健康旅游作為三項旅游資源中的一個,以提供健康咨詢、藥膳調養、養生會所等服務來滿足人們對長壽的渴望,依托中醫藥資源優勢來提高地區旅游產業競爭力。

(二)中醫藥健康旅游的概念[2]。中醫藥是華夏五千年傳承和不斷發展過程中形成的中國特有的一種文化,在其廣闊的疆域上,中醫藥依托歷代名醫大家,豐富的中藥材資源和國家政策的扶持已經成為養生保健的一種特色資源,同時也是一種獨特的旅游資源。中醫藥健康旅游作為一種新興的概念,在我國旅游行業才處于起步階段,眾所周知我國地域廣闊,物種繁多,資源豐富,尤其是中藥材資源和特殊地區的地理環境為我國中醫藥健康旅游事業的發展提供了無限的可能。中醫藥健康旅游是將中醫藥這種名族特色資源跟健康旅游這種新興概念相結合,是對我國傳統文化的一種繼承和創新,同時也是發展產業經濟和提高區域競爭力的重要手段。

二、促進中醫藥健康旅游的相關政策

(一)《國家旅游局和國家中醫藥管理局關于推進中醫藥健康旅游發展的合作協議》。2014年2月21日,國家旅游局、國家衛生和計劃生育委員、國家中醫藥管理局共同簽署了《協議》,國家旅游局和國家中醫藥管理局將突出各自領域優勢,建立協調合作機制,推動中醫藥領域和全國各級旅游機構的全面合作,齊心協力促進我國中醫藥健康旅游行業的進步和發展。

(二)《中醫藥健康服務發展規劃(2015-2020年)》。2015年4月24日,國務院辦公廳了2015年到2020年這五年的中醫藥服務發展規劃,在《規劃》中提出要大力發展中醫藥健康旅游產業。依托中國中醫藥傳統文化元素突出的中醫醫院、中藥公司企業、老字號藥店以及中藥材種植基地、藥膳食療養生館等資源,自主開發出中醫藥特色旅游專線。建設出一批具有中醫藥特色影響力的度假休閑區、文化廣場、主題餐廳、旅游城鎮等旅游景點,建立一批和中醫藥科技、中藥材種植、中醫養生休閑旅游結合的養生體驗基地,開發出具有中醫藥特色的旅游商品,打造出一批具有影響力的中醫藥健康旅游品牌。《規劃》同時提出要加強中醫藥健康旅游示范區建設,要發揮我國特有的中藥資源優勢,整合區域內中醫養生保健機構、醫療機構、養生產品生產企業等資源,鼓勵社會力量的加入,打造以中醫健康養生保健服務為核心,融中藥材種植、中醫醫療服務、中醫藥健康養老服務為一體的中醫藥健康旅游示范區。

(三)《關于進一步促進旅游投資和消費的若干意見》。2015年8月份國務院辦公廳了《關于進一步促進旅游投資和消費的若干意見》,《意見》指出為了促進我國中醫藥健康旅游行業的穩步發展,必須加強各地區的中醫藥文化交流,推出一系列以中醫藥健康理療服務、中醫藥保健養生、中醫藥文化體驗為一體的中醫藥健康旅游特色產品。《意見》還指出,根據不同地域的中醫藥文化特點,在恰當的地域建立中醫藥健康旅游產業示范區,促進中醫藥服務產業和旅游市場相結合是當前工作的重點。加強中醫藥健康旅游市場的規范化,制定中醫藥健康旅游的標準,加強行業服務質量的監督和管理。積極向國外宣傳中醫藥健康旅游,推進中醫藥健康旅游走向國際,讓更多的西方國家接受中國的傳統中醫藥文化。

三、中醫藥健康旅游發展中存在的不足

(一)中醫藥健康養生與旅游業尚未完全融合。中醫藥健康旅游是一種新興產業,目前其發展才處于起步階段,并沒有形成一個較為系統的產業鏈,也并未形成獨特的旅游品牌特色。旅游行業與中醫藥管理部門聯動不夠緊密, 目前已經開發出的中醫藥旅游資源太少,還有大部分有價值的中醫藥資源亟待發掘形成新的旅游點。中醫健康旅游服務項目太過單一,目前的服務項目只是發揮中醫、中藥的基本功能,未將中醫藥文化進行創新而吸引更多的游客。健康旅游產業缺乏掌握中醫藥知識的旅游服務人員,規范的中醫健康旅游服務需要專業的服務人員,游客很難獲得良好的中醫藥健康旅游體驗

(二)缺乏標準化的行業準則。中醫藥健康旅游是發展中醫藥的一個契機國家在宏觀政策上促進中醫健康旅游發展,但在這些政策實施過程中相關具體的標準和細則,或是基層地區為了發展經濟而忽視衛生問題,這些都是中醫健康旅游業向前發展的絆腳石。作為一種新興旅游產業,中醫健康旅游在行業服務人員資格準入和旅游景點認定上沒有較為系統的判定標準,這就使得部分地區出現不規范的健康旅游服務,如以提供養生保健服務為噱頭進行不合理收費,劣質或無效的保健品堂而皇之的在這些地方銷售,以溫泉為例,溫泉作為中醫健康旅游產業中的一項特色資源,近年來溫泉地數量不斷增長,然而其存在一定程度上的礦物質污染問題,在當前情況下部分地區為經濟利益而盲目開設新的溫泉地,這是對人們健康的不負責,也必將一起連鎖反應,嚴重影響中醫健康旅游的信譽和發展。

四、中醫藥健康旅游發展的建議

(一)加強中醫藥管理部門和旅游管理部門的深層次聯動。中醫藥管理局和國家旅游局為發展中醫藥旅游事業于2014年聯合《協議》,雙方部門需在該政策的基礎上,出臺相關配套政策,加大力度推動中醫藥健康旅游產業的發展,根據雙方的部門優勢,中醫藥管理部門積極探索新型中醫藥旅游服務形式,培養專業的健康旅游服務中醫藥衛生人才。旅游管理部門加大中醫健康旅游項目的宣傳推廣,鼓勵新的健康旅游產業景點的建設,以多項政策優惠推動新旅游產業的發展。

(二)制定健康旅游行業的發展規劃和行業準則。中醫藥健康旅游作為新興旅游產業,應制定嚴格的行業準入和安全監測機制,嚴格篩選健康服務從業人員,加強旅游景點的安全監測,杜絕以謀求經濟利益而任意開設健康旅游景點,相關部門應建立系統的監測機制,定期對各旅游景點的環境進行測評并將監測報告及時向社會公布,對存在的問題及時整改。

參考文獻:

[1] 白鷗. 健康旅游研究綜述[J]. 旅游研究,2010,03:44-49

篇2

中醫文化教學是中醫藥對外教育的關鍵二十世紀八十年代以來,中醫文化逐漸成為了中醫藥學界的研究熱點,很多院校也開展了中醫文化教學,如:開設“中國傳統文化概論”、“中醫與傳統文化”等必修課和選修課,出版了“第一部中醫藥文化素質教育的國家級規劃教材《中醫哲學基礎》(張其成主編)”[3]等,都說明中醫文化已經成為了中醫藥教育鏈條中不可或缺的一環。對于廣大外國留學生來說,中醫文化教學的作用更是舉足輕重。很多留學生已經過了“語言關”,漢語水平甚至超出了中醫院校的入學水平,但是在專業學習過程中,仍然苦不堪言,對中醫藥學的理論內涵無法理解。究其原因,還是離不開文化。由于文化背景的巨大差異,留學生對中國傳統文化感到陌生,對中醫文化難以理解,更何況中醫藥理論呢?因此,了解中國傳統文化,理解中醫文化內涵,才是正確解讀中醫藥學的有效途徑,也是留學生學習中醫藥知識的必要前提,更是學好中醫藥專業的關鍵和突破口。

留學生中醫文化的理解障礙

中醫藥學植根于中國傳統文化,深受中國古代哲學的影響,中醫藥學的理論和專業術語中充斥著大量的哲學內涵,留學生學習中醫藥知識,首先面臨的就是對中醫文化的了解。

對“整體觀”內涵的理解障礙中國傳統醫學的基礎理論受先秦哲學思想的影響,強調“天人合一”的整體觀,認為自然、社會和人體是一個有機的整體系統。而歐美學生,“從小生活在重視分析還原思維的文化環境中,這種思維習慣與中醫理論的直觀整體思維沒有同構關系”[4],因此當他們看到“以左治右,以右治左”(《素問•陰陽應象大論》),“病在上者下取之,病在下者上取之”(《靈樞•終始》)等內容時,一頭霧水,根本無法理解中醫學在治療疾病時著眼于全局的整體觀。至于來自漢文化圈的日韓留學生,雖然本國文化中含有中國傳統文化的元素,但是在這些國家西方醫學一直是主導,人們已經熟悉了強調“人體———環境———病因”三者關系的生物醫學模式,因而對注重“生物———社會———心理———環境”的中醫學整體觀同樣難以接受。

對模糊性特征的理解障礙中醫學在概念的理解上,存在極大的模糊性。比如:“心”從西醫解剖學角度看,只是一個實質的臟器。而中醫學認為,“心”不但是實質之心,更是神明之心。“心主身之血脈”(《素問•痿論》),這與西方醫學是共通的。然而,心還能控制人的心神,正如《素問•靈蘭秘典論》中所說:“心者,君主之官也,神明出焉。”“心”這一概念的模糊性顯然讓很多習慣了明確概念的留學生大為困惑。中醫學的理論基礎與西方醫學大相徑庭,并非來自實驗,而是基于大量臨床實踐的結果。因此,與強調精密數據的西醫相比,中醫學更加注重宏觀、整體以及功能的研究,對于微觀、形態和結構的研究則有所輕視。此外,中醫學在考察人體的生命活動時,往往以生命活動的動態形象為主,以形體器官的物質性為輔,即以功能之“象”來界定形態之“器”。因此,“心”一個概念也就有了多種解釋,其實,對這些模糊概念的解讀也就是對中醫理論內涵的理解過程。然而,對于那些接受了西方本體論,已經習慣了恰當判斷和嚴密推理的留學生來說,如何把握和理解這些模糊的概念絕非易事。

對中醫思維模式的理解障礙援物比類,又稱取象比類,是中國傳統的思維方式,“主要用于由已知形象到未知形象的概述和說明,也大量見于具體形象代替抽象概念的推理。中國人善于把形象相似、情境相關的事物,通過比喻、象征、類推等方法,使之成為易于理解的認知對象。”[5]“援物比類,化之冥冥”(《素問•示從容論》),這種思維模式在中醫學各個領域都得到了廣泛的應用。如:中醫學將五臟與自然現象進行比照類推,脾在五行中屬土,而土在自然界中具有生化、承載和受納的特點,因此中醫學認為,脾的功能主要是運化五谷精微。再如:中醫學診斷脈象“四變之動,脈與之上下,以春應中規,夏應中矩,秋應中衡,冬應中權。”用“規、矩、衡、權”四個具體的事物將四季常脈的脈象形象地描繪了出來。然而留學生習慣的是邏輯思維模式,善于描述客觀事物,對事物之間的聯系缺乏想象的空間。此外,“援物比類”的事物基本上存在于古代中國,這對于不了解中國文化的外國留學生來說,無疑是難上加難。可見,中醫文化理解的不足是廣大留學生面臨的新的學習瓶頸,如何開展中醫文化教學,變瓶頸為突破口,是發展中醫藥對外教育的關鍵。

中醫文化教學策略

確立全新的教學理念中醫藥學屬于中國傳統文化,至今仍保留著濃厚的文化色彩,留學生只有充分了解中國傳統文化、中醫文化,才能真正理解中醫學理論。因此,改變傳統的以中醫藥知識講授和技能訓練為主的教學模式,將中國傳統文化和中醫文化的內容引進教學,確立“以文化解讀中醫”的教學理念,是廣大留學生學習中醫藥知識的根本,更是捷徑。在這種理念的指導下,培養留學生從文化起步,從文化立論,認識中醫藥,理解中醫藥,并最終達到以醫學來闡釋文化的目的。

在預科教育階段開設中醫漢語課程中醫藥院校留學生的預科教育是不可或缺的,這已被越來越多的中醫院校所認可。然而,不同于普通漢語進修課程的是,中醫院校的留學生預科教育不能僅僅注重學生漢語能力的培養,而應該涵蓋語言和文化兩個層面。在漢語課程中,加入中國傳統文化、甚至中醫文化的內容,使留學生在接受各種語言技能訓練的同時,也能感受到中國傳統文化和中醫文化的信息,在潛意識里拉近與中醫藥學的距離。

在專業學習階段開設中國傳統文化課程中醫藥學來源于中國傳統文化,尤其與中國古代哲學有著千絲萬縷的聯系,近年來,一些中醫院校在中國傳統文化教學方面做出了嘗試,如:北京中醫藥大學針對英語國家留學生開設了“中國傳統文化概論”,浙江中醫學院設置了“中國傳統文化和中醫”課程等。在此基礎上,充分挖掘中醫專業課的中國傳統文化內涵,重視中醫藥經典古籍的文化教育,開設與古代文化哲學、中醫藥文獻學相關的選修課程,嘗試從中醫知識層面培養留學生的整體觀思維,有意識地加強留學生對中醫文化內涵的理解,構建初步的中醫思維模式。#p#分頁標題#e#

篇3

非線性科學與復雜性科學的雖是從西方傳入東方,但兩者共有的特征是不再單純注重基于還原論的分析,而是從事物的復雜性及系統性去認識和把握事物的整體,關注事物在環境中的整體運動狀態的變化,以及事物內部,特別是與外部的復雜聯系關系,在認識論層次上為東西方文化、哲學、科學以及醫學的協同發展創造了條件。

近年來提出新思維[1],論述了右腦功能將占有重要地位,但并非因此左腦就不再重要,更不是右腦會替代左腦,而是左右腦相互合作,共同完成任務,只是一直不受重視,或屬于不重要地位的右腦的功能受到了特殊的重視。從某種角度看,左右腦的分工與東西方文化、哲學、科學、甚至醫學有著類似的關系,左右腦之間無障礙的相互合作,對東西方文化、哲學、科學與醫學間的協同發展有著深刻的啟迪。

中醫學的發展一直是開放胸襟,不斷吸收現代科學研究的最新成果,從基礎理論上深入,在技術、實踐上發展、提高,使其自身不斷獲得發展,以滿足時展的需要。這個過程使得中醫學具有了更大的包容性,不僅在繼承的基礎上,保留與發展了基于中國文化、中國哲學及東方科學建立起來的傳統中醫學的理論體系及方法論體系,而且也在創新的基礎上,吸收和借鑒了基于西方哲學建立起的西方科學所產生的大量研究成果。中醫現代化本身就是在嘗試著在協同東西方文化、哲學、科學和醫學的基礎上發展中醫學,并已取得了一定的成果。

1.2中醫學中的物質、能量與信息中醫藥信息學能否如同其他生物信息學、資源環境信息學等交叉學科一樣,區分中醫學所研究的物質、能量與信息,進而通過信息來控制系統的運動呢?

物質、能量與信息是組成世界的三大要素只是推論,但信息具有獨立存在的意義,數學家、控制論創始人諾伯特?維納(英)在《控制論》中提到:“信息就是信息,既不是物質也不是能量”。這并沒有明確指出世界是由物質、能量與信息組成,因而,該論斷只是推論。理論物理學家周光召在《復雜適應系統的進化》中認為“可以認為物質,能量(運動)和信息是一起構成宇宙形形、豐富多彩現象的三大基本要素。”辭海中給信息的定義是:“通訊系統傳輸和處理的對象,泛指消息和信號的具體內容和意義,通常須通過處理和分析來提取。信息和物質、能量是構成系統的三大要素。”從上述論述中可以看出,盡管物質、能量與信息密不可分,但信息不是物質,也不是能量,因此有其自身的運動規律,在任何系統中信息均具有自身獨特的作用。

控制論是研究動態系統在不斷變化的環境中如何保持平衡狀態或穩定狀態的科學。整個控制過程就是一個信息流通的過程,控制就是通過信息的傳輸、變換、加工、處理來實現的。反饋對系統的控制和穩定起著決定性的作用,無論是生物體保持自身的動態平穩,或是機器自動保持自身功能的穩定,都是通過反饋機制實現的。反饋是控制論的核心問題。控制論就是研究如何利用控制器,通過信息的變換和反饋作用,使系統能自動按照人們預定的程序運行,最終達到最優目標的學問。控制論表明信息在系統有目的性的運動中具有重要作用。

中醫學自古至今一直是在不斷包容中發展的,物質、能量與信息概念的引入不會阻礙其發展,反而有可能促進其發展。中醫學雖然沒有明確的對物質、能量與信息的認識,但并非將中醫藥及其子系統看作是鐵板一塊,如對人體精、氣、神等的認識,就是將其分別作為非相同的因素認識的。精、氣、神不能完全對應物質、能量與信息,但中醫學中有對物質、功能與信息的認識是無疑的,只是由于中醫學的整體性與系統性,其物質、功能與信息的概念與現代科學所講的物質、能量、信息相比有更廣泛的含意,及更復雜的包含,需要重新認識。

因此,中醫藥信息是一組特殊信息,其處理方法的研究,有可能促進信息科學方法學的發展,中醫藥信息處理方法的進步對促進中醫藥學發展可能具有重要的意義,中醫藥信息學理論與方法論的發展對中醫學理論與方法論的發展可能具有促進作用。

2中醫藥信息學以中醫藥信息為研究對象

中醫藥信息是中醫藥及其子系統存在以及變化的狀態。其特征為:相對重視系統時間上的延續變化狀態;相對重視系統包含了大量穩定與不穩定關系的包括本質在內的現象變化狀態;相對重視系統(包括子系統)相互間影響后產生的整體變化狀態。

例如:方劑系統呈現的信息包括中藥自身經過長期遺傳、以及受自然界環境影響,并在中醫理論指導下,通過炮制和配伍,作用于人體后,通過人體整體變化表現出來的包含了穩定與不穩定關系的方劑配伍作用的綜合狀態;中醫診療信息采集系統收集的信息包括人體自身經過長期遺傳,以及受社會、自然界環境影響形成的,人體內部局部變化所引起的、包含了穩定與不穩定關系的整體綜合變化狀態。

在信息系統中,信息的表現形式是數據,數據是用字符(通常為數字或字母)、算術符號以及描述來表示,這些表示形式應該對其所涉及的每一個數據都有一個明確穩定的含義,從而達到處理與交流的目的。信息要被不同用戶組或應用系統所共享,就必須有一致認可的定義。信息必須是明確的,每一個信息要有概念的語義含義(內涵)、概念的全部實例(外延)以及一致認可的表示法。對各類信息概念的正確理解需要依賴于信息分類;對各類信息做出一致認可的表示需要依賴于信息編碼。

數字化的中醫藥信息即中醫藥數據具有如下特點:大量古漢語成分,難以與現代數據共同處理;名詞術語不規范,一詞多義,一義多詞的現象十分普遍,造成數據清洗的困難;數據多為定性,缺少量化表達,使得現有計算機程序處理困難;非結構化數據較多,結構化難度較大,給數據分析造成困難;數據內容體現人文科學與自然科學的結合,不利于邏輯推理與一般數據分析工具的應用;數據所具有的高維小樣本及個性化特征需要特殊處理等。

3以中醫藥系統信息運動規律及其作用為研究內容

研究中醫藥及其子系統信息運動規律及其作用,首先,要建立起包含中醫藥系統及其全部子系統的系統模型,發現、理清中醫藥及其子系統之間的信息聯系;其次,要在系統模型的基礎上展開中醫藥信息學的原理研究,研究中醫藥系統及其子系統包含了本質的現象信息產生、獲取、轉化、激活、控制與傳播的原理。

圖1中醫藥系統的鉆石理論模型(略)

4以中醫藥信息學方法論為研究方法

中醫藥信息學方法,就是運用中醫學理論與信息科學的原理,把中醫藥及其子系統的運動過程看作是信息傳遞和信息轉換的過程,通過對各系統信息流程的分析和處理,獲得對中醫藥及其子系統、以及多個子系統相互作用運動過程規律性認識的一種研究方法,特點是以中醫理論和信息概念作為分析和處理中醫藥系統(包括子系統)運動過程中所產生問題的基礎,不側重中醫藥及其子系統實體及其具體結構的改變,將中醫藥及其子系統運動過程抽象為信息變換的過程,通過信息流動過程特別是干預后產生的綜合性反饋信息的存在,使得中醫藥及其子系統運動按照預定目標實現控制。中醫藥信息學的方法論遵循了信息學的整體準則和功能準則,揭示了中醫藥及其子系統運動狀態之間的信息聯系,從而在一定程度上能夠幫助中醫學更準確地從整體上把握中醫藥及其子系統的運動狀態,同時也揭示了中醫藥及其子系統運動的信息規律,對過去人們對中醫學所認識的、而現代科學難以理解的中醫藥及其子系統運動現象,從中醫藥信息學的角度做出了說明。中醫藥信息學方法論為實現中醫藥海量數據的有效利用,以及中醫藥信息管理和中醫藥知識管理提供了有力的手段。

5以提高中醫藥信息獲取、轉化、傳播與利用能力為目標

中醫藥信息整體現象信息獲取手段的落后(觀察與體驗),現象信息轉化為經驗性知識的困難,經驗性知識傳播的問題(只可意會不可言傳,不可說),現象信息中所包含的規律很難發現與總結。因此,在中醫藥信息利用方面,應開展基于海量數據發現現象信息中隱含規律方法與技術的研究,在中醫藥信息傳播方面,應充分應用新載體與新技術,開展中醫隱性知識與顯性知識相互轉化的方法學研究,在中醫藥信息轉化方面,應開展基于海量數據的共性規律研究、基于海量數據的特殊知識發現、基于現象信息轉化為經驗性知識的新途徑與方法研究,在中醫藥信息采集方面,應開展采集信息的數字化、圖像化處理相似度比較等研究。原理是具有普遍意義的基本規律,是在大量觀察、實踐的基礎上,經過歸納、概括而得出的,既能指導實踐,又必須經受實踐的檢驗。對中醫信息學基本原理的理解,可以更好地把握中醫藥信息學的內涵。

5.1中醫藥信息形成的原理中醫藥信息是在中醫理論指導下,主體對中醫藥及其子系統運動過程中內部與外部全部關系自然整合后生成的綜合現象的認識,具有明顯的主客相融的特征,其重要任務就是對不同載體表現出來的信息進行載體轉化與處理,提高中醫藥信息學分析和處理中醫藥信息的能力與效率。

5.2中醫藥信息獲取的原理中醫藥信息的獲取需要經過感知與識別兩個過程,而中醫藥信息是以復合方式表現出來的具有主客統一特征的現象信息,這種信息已不再單純是客體本身的信息,而是疊加了主體感知的具有綜合特點的現象信息,因而其感知的信息更多地是依賴于體驗,而不是觀察,仍然具有“感”而不“知”的特性。盡管由于中醫藥信息本身所具有的特點決定了其復雜性,但其感知的現象信息在理論上,仍有可能做到不丟失客體本身現象信息的基本信息,從而基本把握了各系統現象運動狀態及其狀態變化的方式,這是正確認識中醫藥及其子系統現象運動規律的基礎。中醫藥信息的獲取任務就是要通過使用中醫藥信息學方法,盡可能地實現更全面、更準確、更接近實際地感知在自然狀態下中醫藥及其子系統運動過程中所產生的具有穩定和不穩定聯系的全部現象信息的基本信息,并使其轉化為計算機可識別和分析的形式。

5.3中醫藥信息識別的原理中醫藥信息的識別是在感知的基礎上展開的,建立在“比類取象”理論基礎上,對感知信息進行的識別。中醫藥信息的識別任務就是使用中醫藥信息學方法建立眾多、準確、規范的信息模型,并通過數據分析,提高中醫藥信息識別的速度和準確度。

5.4中醫藥信息轉化的原理中醫藥信息轉化為經驗性知識是一個復雜過程,是在所觀察的中醫藥現象信息中發現其特征,即中醫藥及其子系統現象運動狀態和狀態變化方式的個性特征集合的過程,這個過程是由個別現象信息到經驗性知識聚類(整合)的關鍵環節。中醫藥信息的轉化任務是使用中醫藥信息學方法在海量數據中通過數據分析發現集合特征,加速經驗性知識形成的實現過程。

5.5中醫藥信息反饋控制的原理從中醫藥信息學的角度觀察中醫藥系統及其子系統的運動過程可以將其看作是具有自動控制功能的系統動態現象信息的運動過程。通過信息的輸入控制系統和輸出系統的反饋信息,發現與主體目標間的差異,根據差異,調節輸入信息,從而達到控制系統按預定目標進行運動的目的。中醫藥信息反饋控制的任務就是運用控制論方法,如黑箱方法,分析中醫藥信息的信息流程、反饋機制和控制原理,從而達到認識中醫藥系統及其子系統在運動過程中所發生的變化,并通過信息流控制物質流和能量流,從而調節系統的運動。

6中醫藥經驗性知識激活的原理

中醫藥經驗性知識的激活,就是在系統運動目標引導,通過對經驗(知識)的選擇、調節和反饋機制的建立,生成相應的策略。其主要任務是要在海量數據的基礎上,利用相應的計算機技術,建立目的導向的機器學習環境,通過關聯分析等方法,建立與目的關聯的知識選擇模型,并同時建立模型自調節與反饋的算法,以促進中醫藥經驗性知識激活的實現。

7中醫藥經驗性知識傳播的原理

知識傳播是知識在空間位移與時間延續上交錯進行的一種知識流動與轉化狀態。由于中醫藥經驗性知識自身的整體性特征,導致其轉化亦具有系統整體性的特點,即某種知識轉化的實現,必須是系統或子系統知識的完整的空間位移和時間延續,才具有實際效用,正是這種知識轉化的復雜性使得中醫藥經驗性知識的共享特別困難。中醫藥經驗性知識傳播的任務就是要為相關知識的移動提供新的載體及途徑,以便“知識”能夠以前所未有的速度迅速地從一點移動到另一點,同時利用信息學的方法和技術,通過數字化進程及數據分析、人工智能方法的利用等,加速顯性與隱性知識相互間四種轉化方式的實現過程,以促進中醫藥知識傳播的實現。

篇4

DOI:10.3969/j.issn.1005-5304.2013.07.051

中圖分類號:R2-03 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5304(2013)07-0110-03

本體(Ontology)是針對領域概念體系的精確規范,用以指明概念的定義以及概念之間的語義關系。它能使交互各方對特定領域內共用的概念、詞匯以及概念分類達成一致,支持知識的共享和重用,解決系統之間的互操作問題。近年來,本體工程成為中醫藥領域廣泛關注的研究熱點[1]。筆者圍繞中醫藥本體工程,通過查閱近10年相關文獻,探討中醫藥本體工程的方法、技術、覆蓋范圍和應用,以期為中醫藥本體開發人員提供參考。

1 概述

中醫藥學歷經數千年的發展,形成了一套完整的知識體系。中醫藥信息學的一個核心任務,是實現中醫藥知識體系的數字化,從而面向中醫團體提供準確、詳實的知識服務。中醫藥知識資源具有鮮明的中國文化特征,包含大量古漢語成分,難以精確描述。現代醫學所使用的知識建模方法并不完全適合于中醫藥領域。因此,迫切需要提出創新的知識建模方法,以支持中醫藥知識的數字化建設。

近年來,學者們開始嘗試基于領域本體,研制符合中醫藥領域特點的知識表達框架,解決中醫學知識的獲取、分析和推理等問題,包括在國家知識基礎設施(National Knowledge Infrastructure,NKI)的建設過程中,構建了中醫領域本體,如中醫診斷方法、中醫術語、中醫證候、中醫脈象、中醫病機等30多個中醫本體類,用于實現中醫學知識的獲取、分析和推理[2-3]。尹氏等[4]針對中醫藥術語標準化過程中面臨的問題,使用本體工程方法,研制了中醫藥學語言系統(TCMLS)。此外,本體還被用于陰陽理論[5]、五行理論[6]、中醫診斷[7]、證候學[8]、

基金項目:國家科技重大專項-重大新藥創制(2009ZX09301- 005-01);國家高技術研究發展計劃(2006AA01A122);第52批中國博士后科學基金面上項目(2012M520559);中國中醫科學院基本科研業務費自主選題項目(zz060303)

通訊作者:崔蒙,E-mail:

中藥學[9]、方劑學[10]、治則治法[11]、針灸學[12]、中醫古籍[13]等領域的知識建模和知識獲取。這些研究表明,領域本體為中醫藥知識體系的形式化表達和系統管理提供了一種有效手段。

2 中醫藥本體工程方法學研究

本體工程多是面向特定領域開展的,其方法在各個領域中不盡相同。中醫藥領域的本體建設仍處于起步和探索階段,其方法學體系尚未成熟、亟待完善。目前,國內外尚缺乏構建中醫藥領域本體的成熟流程、方法和標準規范。中醫藥領域的知識體系獨具特色,極為復雜。中醫藥本體建設必然是一項復雜的系統工程,涉及中醫團體的廣泛參與和密切協作。若沒有合適的方法學作為指導,就難以在不同的本體工程中貫徹一致的設計原則,這不利于本體的規模化和互操作。因此,需要對中醫藥本體工程方法學進行深入研究。

在方法學研究中,學者們首先提出了一些構建中醫藥本體的基本原則。如林氏[10]提出對中醫藥概念的表達不必單純強求標準化和一致性,而應在本體的啟發和應用上,完整、忠實、準確地表達中醫藥傳統理論的語義,并做到機讀、通用、可共享,為實現中醫藥資源數字化奠定基礎。方氏[14]提出,中醫藥本體的建立必須在深入理解中醫藥領域知識的基礎上進行。這些原則對本體工程的實施都具有指導意義。

本體工程方法學中的一項關鍵任務是頂層本體的設計。中醫頂層本體不僅為中醫本體的構建提供了框架,而且有利于實現中醫本體同其他領域本體之間的整合,是構建完整中醫本體的基礎。高氏等[15]對中醫頂層本體的構建做了初步探索,并指出中醫頂層本體必須包括一般科學的概念接口、一般生物醫學的概念接口和中醫的最高層的抽象概念。另外,TCMLS的語義網絡中包括層次化的語義類型和通用的語義關系,為TCMLS的構建提供了框架,也可被視為一個頂層本體[16]。

TCMLS是在本體論指導下構建的大型術語系統,旨在提供一套計算機化的術語系統,支持中醫藥數字資源的系統整合和深度利用,向中醫團體提供開放、智能的知識服務[4,16]。方氏[14]提出了一套基于本體構建TCMLS的方案,其中涉及本體類及其層次結構、語義系統、概念集合、術語規范、通用編碼等諸多方面,并提出了本體規范存儲和查詢的方法,以幫助用戶管理和獲取中醫藥信息。曾氏[17]論述了TCMLS的構建思路、設計原則、架構與方法,包括術語及定義的采集范圍及標準、定義類(Class)和類的層次結構(Hierarchy)、語義關系等。謝氏等[18-19]對TCMLS的語義網絡作了深入分析,并將其與一體化醫學語言系統(UMLS)的語義網絡進行了比較研究。湯氏[20]提出了面向中醫藥本體工程的協作方法,據此構建了TCMLS的共建平臺。Mao等[21]提出基于子本體模型的本體演化方法,并將該方法應用于TCMLS的管理和重用。TCMLS的建立是一種創新性工作,對中醫藥學數字化、標準化的實現具有重大意義。在目前國內外缺乏構建領域本體的成熟流程、方法和標準規范的狀況下,TCMLS為中醫藥本體工程方法學的完善與發展作出了貢獻。

構建大型領域本體需要耗費大量的人力資源。為降低成本,學者們開始研究領域本體的自動構建方法。劉氏等[22]利用自然語言處理技術對中醫藥領域中已有的公認領域知識進行了重構與利用,并利用領域專家知識實現了受限文本的本體自學習機制,從而成功實現了中醫藥學知識描述體系的自動構建與獲取。這項工作初步證明了中醫藥本體工程自動化的可行性,為解決本體構建的瓶頸問題提供了另一途徑。

3 中醫藥本體的覆蓋范圍

如上所述,本體技術已被引入中醫藥的諸多領域,在知識建模和獲取中發揮了重要作用。李氏等[8]分析了證候的語義特點,將證候的組成要素拆分成中醫意義下的基本語義單元,對語義單元如何組合成證候名稱的規律進行了探討,并在此基礎上構建了證候本體。曹氏等[7]在NKI本體的基礎上構建了中醫舌診本體,該本體劃分為“舌質”和“舌苔”2類:在“舌質”類下建立了“舌神”、“舌色”、“舌形”、“舌態”4個子類;在“舌苔”類下建立了“苔質”和“苔色”2個子類。該本體已被用于中醫舌診知識的獲取。

在中藥方劑學領域,周氏等[9]構建了面向中藥學的領域本體,以全面描述中藥的本質,揭示中藥本身及中藥間復雜的功效與物質關系,澄清中藥的知識結構,為中藥的知識表達提供數據基礎;林氏等[10]在分析中醫藥領域概念表達的特點和中醫藥檢索的現狀的基礎上,嘗試建立了方劑學本體,其內容包括方劑分類、主治、功效、禁忌、配伍等。

此外,高氏等[5]對氣的失常與陰陽失調病機的邏輯聯系進行了本體建模;朱氏等[12]基于語義網絡技術研發了面向傳統針灸知識體系的頂層本體;吳氏等[6]對五行理論及其在中醫臨床中的應用方法進行了本體建模;于氏等[23]對中醫基礎理論體系進行了本體建模;紀氏等[24]探討了基于本體理論的針灸學知識組織方法,初步建立了一個針灸學領域本體框架,并驗證了該本體應用于古籍檢索的可行性;李氏等[25]參照中醫腦病學的理論體系,復用已有中醫學本體和國外生物醫學領域本體,構建了包括概念及其概念間相互關系在內的中醫腦病學本體。

領域本體在中醫藥國際化方面也發揮了作用。如韓國Jang等[26]構建了面向“傳統韓國醫學”的本體,描述了藥材的名稱、用藥部位、功效等知識,并刻畫了藥材、癥狀、疾病和療法之間的關系。該本體中包含60000多條陳述,這些知識是由領域專家從韓國藥典、傳統醫學經典和教材中獲取的。這項工作對于加強國際社會對中醫的理解和認識、促進中醫藥國際化進程具有重要意義。

4 中醫藥本體的主要應用

近年來,中醫藥本體被廣泛用于從文獻等知識資源中獲取中醫藥結構性知識。中醫知識獲取是計算機自動實現知識管理、知識重組的前提,也是知識工程領域的一個難點問題。鄭氏等[27]采用本體技術及數據挖掘分析技術,通過對中醫醫案與中醫經典著作文獻進行關聯研究分析,實現了名老中醫的知識獲取和傳承。蔣氏等[28]提出了一種基于領域本體的知識獲取方法,對醫案中蘊含的知識進行形式化表示,構造中醫領域的語義網絡,對其進行定量分析,抽取中醫領域的概念語義場。劉氏等[29]提出了一種新穎的中醫專家臨床病案的知識獲取方法,這種方法基于中醫學本體,通過電子病案獲取專家豐富的臨床經驗和診療知識,并將病案蘊涵的知識轉化為形式化的知識,存入NKI知識庫和NKI病案庫。

中醫藥本體也為中醫藥古代文獻的數字化作出了貢獻。朱氏等[13]構建了面向中醫古籍的語言系統(包括語義類型和語義關系)。林氏[30]從收集的中醫骨傷資源(主要是中醫骨傷古籍)中提取骨傷相關的術語,然后設計本體的框架并構建了中醫骨傷古籍小本體。谷氏[31]基于中醫古籍文獻敘詞表,構建了面向中醫古籍文獻的領域本體。這些本體已被用于從中醫古籍中獲取結構性知識,從而支持古籍的語義檢索和深入分析。

構建中醫藥本體的另一個重要目的,是解決中醫領域知識同其他領域知識的融合,以及中醫領域知識內部的融合問題。在中醫藥領域中,存在大量富含中醫藥領域知識的數據庫,但它們之間存在嚴重的異構性,這增加了中醫藥知識融合的難度。Chen等[32]基于領域本體實現了中醫藥異構數據庫的集成,從而將中醫各科知識融合為計算機化知識體系,以支持知識的統一訪問。此外,中醫藥領域本體在知識檢索[30]、專家系統[33]、中醫百科[34]、智能系統[3]等諸多領域得到了廣泛的應用。

5 小結

本體是一種新型的知識組織技術,主要源自人工智能(尤其是知識表達與推理)領域,也涉及到哲學、語言學、術語學和認知科學等。近年來,本體成為中醫藥領域廣泛關注的研究熱點。中醫藥學是一個復雜而全面的知識體系,具有復雜的概念層次結構和網狀的知識結構,并且與其他的自然、人文學科之間存在著交叉融合的關系。傳統的知識組織系統結構簡單、表達能力有限,無法完全解決中醫藥知識表達中的復雜問題,而本體為解決這些問題提供了強大的知識表達和推理能力。上述研究表明,領域本體能夠準確定義中醫藥領域概念,系統表達它們之間復雜的語義關系,并支持知識展示、決策支持、知識發現等中醫藥應用。

參考文獻:

[1] 李兵,裘儉,張華敏,等.中醫藥領域本體研究概述[J].中國中醫藥信息雜志,2010,17(3):100-101,106.

[2] 曹存根.國家知識基礎設施的意義[J].中國科學院院刊,2001,16(4):255-259.

[3] 曹宇峰.病案分析引導下的中醫智能教學的研究[D].北京:首都師范大學,2005.

[4] 尹愛寧,張汝恩.建立《中醫藥一體化語言系統》[J].中國中醫藥信息雜志,2003,10(3):90-91.

[5] 高博,崔蒙,宓金華,等.氣的失常與陰陽失調病機的邏輯聯系及三維展示模式[J].中國數字醫學,2010,5(5):50-53.

[6] 吳朝暉,陳華鈞,姜曉紅.Modern computational approaches to traditional Chinese medicine[M].杭州:浙江大學出版社,2012:109- 124.

[7] 曹宇峰,曹存根.基于本體的中醫舌診知識的獲取[J].計算機應用研究,2006,23(3):31-34.

[8] 李明.證候本體的構建及其應用[D].上海:上海中醫藥大學,2009.

[9] ,王振國.中藥Ontology概念關系體系的構建探析[J].中國中醫藥信息雜志,2009,16(3):96-97.

[10] 林丹紅,鐘伶.Ontology在中醫藥概念表達中的研究[J].醫學信息學雜志,2007,28(6):545-549.

[11] 侯玉,張昌林,車立娟,等.構建中醫治則治法本體的研究[J].數理醫藥學雜志,2010,23(5):603-606.

[12] 朱玲,崔蒙.傳統針灸知識體系語義網絡的構建探討[J].中國數字醫學,2010,5(5):47-49.

[13] 朱玲,崔蒙,賈李蓉,等.中醫古籍語言系統中的語義類型分析研究[J].中國數字醫學,2012,7(4):5-7,14.

[14] 方青.基于本體論的中醫藥一體化語言系統[D].杭州:浙江大學, 2004.

[15] 高成勉,包含飛,,等.本體構建原則及其在中醫頂層本體構建中的應用[J].醫學信息,2008,21(5):581-583.

[16] Zhou X, Wu Z, Yin A, et al. Ontology development for unified traditional Chinese medical language system[J]. Artif Intell Med, 2004,32:15-27.

[17] 曾召.本體論在中醫藥學語言系統中的應用研究[J].中華醫學圖書情報雜志,2007,16(1):4-6.

[18] 謝琪,崔蒙,曹存根,等.基于領域本體方法構建中醫概念信息模型的思考[J].世界科學技術―中醫藥現代化,2009,11(4):621-625.

[19] 謝琪.基于本體方法構建中醫藥概念信息模型的方法學示范研究[D].北京:中國中醫科學院,2011.

[20] 湯萌芽.中醫藥本體工程及相關應用[D].杭州:浙江大學,2007.

[21] Mao YX, Wu ZH, Tian WY, et al. Dynamic sub-ontology evolution for traditional Chinese medicine web ontology[J]. Journal of Biomedical Informatics,2008,41(5):790- 805.

[22] 劉耀,穗志方,,等.中醫藥本體構建研究[J].大學圖書館學報, 2008,26(4):58-62.

[23] 于琦,崔蒙.中醫基礎理論體系知識表示[J].中國數字醫學,2010,5(5):25-26,29.

[24] 紀軍,徐鳴曙,楊韻華,等.針灸學領域本體構建研究[J].醫學信息學雜志,2008,29(5):25-28.

[25] 李毅,張梅奎,杜侃,等.中醫腦病學本體的探討及其構建[J].世界科學技術―中醫藥現代化,2007,9(6):96-101.

[26] Jang HC, Kim JY, Kim SK, et al. Ontology for medicinal materials based on traditional Korean medicine[J]. Bioinformatics,2010, 18(9):2359-2360.

[27] 鄭健,林丹紅,李其鏗,等.基于本體的名老中醫醫案研究應用系統[J].福建中醫學院學報,2008,18(6):48-50.

[28] 蔣宏潮,王大亮,張德政,等.基于領域本體的中醫知識獲取方法[J].計算機工程,2008,34(12):16-18,21.

[29] 劉和洋,曹宇峰,秦麗娜,等.基于本體的中醫專家臨床病案的知識獲取方法[J].計算機系統應用,2005,15(8):80-83.

[30] 林爾正.基于中醫骨傷古籍本體的語義檢索研究[D].福州:福建中醫學院,2008.

[31] 谷建軍.基于敘詞表的中醫古籍文獻領域本體建模方法研究[D].北京:中國中醫科學院,2006.

[32] Chen HJ, Mao YX, Zheng XQ, et al. Towards semantic e-science for traditional Chinese medicine[J]. BMC Bioinformatics,2007, 8(Suppl 3):S6.

[33] 張德政,彭嘉寧,范紅霞,等.中醫專家系統技術綜述及新系統實現研究[J].計算機應用研究,2007,24(12):6-9.

篇5

天津中醫藥大學在漢語進修課程中加入中醫文化元素,并立足第二語言學習理論和中醫專業特點,研發出版了一套將漢語學習和中醫文化教學相結合的中醫漢語教材———《實用中醫漢語教程》。其他中醫院校也在教學內容上做出了探索,河南中醫學院加大了中國傳統文化課程的設置[2],浙江中醫學院近幾年開設了“中國傳統文化和中醫”等課程[3],這些都是典型的范例。綜上所述,目前我國中醫院校留學生預科教育雖然取得了一定的發展,但仍存在明顯不足,如何加大中醫文化內容的比重、合理安排中醫文化素材、加強中醫文化的滲透力等仍是亟待解決的問題。因此,開展中醫文化教學的研究是必要的。

留學生對中醫文化的學習障礙

中醫文化內涵的理解障礙中國傳統醫學的基礎理論受先秦哲學思想的影響,強調“天人合一”的整體觀,認為自然、社會和人體是一個有機的整體系統。而歐美學生,“從小生活在重視分析還原思維的文化環境中,這種思維習慣與中醫理論的直觀整體思維沒有同構關系”[4],因此當他們看到“以左治右,以右治左”(《素問•陰陽應象大論》),“病在上者下取之,病在下者上取之”(《靈樞•終始》)等內容時,完全是一頭霧水,根本無法理解中醫學在治療疾病時著眼于全局的整體觀。至于來自漢文化圈的日韓留學生,雖然本國文化中含有中國傳統文化的元素,但是現代社會和古代社會畢竟存在著極大差異,因此他們對中醫文化內涵的理解也同樣存在著一定的障礙。

中醫思維模式的理解障礙援物比類,又稱取象比類,是中國傳統的思維方式,“主要用于由已知形象到未知形象的概述和說明,也大量見于具體形象代替抽象概念的推理。中國人善于把形象相似、情境相關的事物,通過比喻、象征、類推等方法,使之成為易于理解的認知對象。”這種思維模式在中醫學各個領域都得到了廣泛的應用,如中醫學說明四季常脈“四變之動,脈與之上下,以春應中規,夏應中矩,秋應中衡,冬應中權”,其中“規、矩、衡、權”將四季常脈的脈象形象地描繪了出來[5]。然而留學生習慣的是邏輯思維,善于描述客觀事物,因此很難進行聯想,難以接受注重經驗和直覺的“援物比類”的思維模式。

預科教育中的中醫文化教學

樹立“以文化解讀中醫”的教學理念文化是一個寬泛的概念。周思源認為“文化就是生活”,“由社會的生產關系所產生出來的物質生活方式,如衣食住行,便是物質文化,由社會的生產關系所反映出來的意識形態,如法律、政治、藝術、哲學,便叫精神文化”[6]。程裕禎則把文化作為“一個民族的心理結構、思維方式和價值體系,他既不同于哲學,也不同于意識形態,是介于兩者之間而未上升為哲學理論的東西”[7]。中國傳統醫學來源于古代哲學,是先民對自然和生命的領悟,既融合了中國傳統儒、釋、道等經典論述,也吸收了諸子百家的合理內涵,還借鑒了天文、數學、自然、歷法等自然社會科學知識,具有鮮明的文化特性。因此,只有隨著中國文化的開放傳播,中醫藥學才能真正走向世界。對于廣大中醫藥留學生來說,了解更多的中國文化,有助于對中醫理論的學習和理解。可見,“以文化解讀中醫”是中醫藥專業學習的根本和捷徑。

開設語言與中醫并重的課程中醫院校留學生預科教育涵蓋漢語言和中醫文化兩個層面,因此除了開設常規漢語課程,對留學生進行不同層次的語言技能訓練之外,還要適當增加文化因素,開設中醫文化課程。

漢語課程漢語課程的基本原則雖然仍是以聽、說、讀、寫等語言技能訓練為主,但中醫文化素材的增加是必不可少的。通過接觸,留學生可以獲得對中醫藥學更為直接的認識,而且熟悉掌握大量的專業詞匯,并對中醫專業術語的內涵和外延有一個基本的了解,從語言方面為專業學習打下基礎。

中醫文化課程充分挖掘中醫專業課的中國傳統文化內涵,重視中醫藥經典古籍的文化教育,這些都是從中醫知識層面培養留學生的整體觀思維,通過這一層面的教學,有意識地加強留學生對中醫文化內涵的理解,構建初步的中醫思維模式。

篇6

關鍵詞:中醫藥翻譯 國際化 翻譯方法 問題

隨著全球化趨勢的加深,中醫藥受到了更多外國友人的關注,為了使中醫藥徹底地進入國際市場,真正成為世界瑰寶,中醫藥翻譯在其國際化進程中尤為重要。中醫藥是中華文化走向世界的重要載體,但翻譯是個‘攔路虎’。針對這只“攔路虎”,我們必須想出放倒和馴服它的技巧和策略。

一、中醫藥的翻譯方法

1.中醫術語的翻譯

1.1綴合法

此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加, 特點是簡潔、專業性強、與西醫術語的可比性強,便于學術交流。如針灸(acumox)。 與之相似的是縮合法,其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加。例如針壓(acupressure)。這兩類譯法較為少見,大多是在早期翻譯中形成約定俗成的譯文,通常譯者直接采用即可。

1.2音譯法

由于東西方文化和中西醫理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫術語很難在英語中找到對應的表達。如果用意譯的方法則譯文過于冗長, 不符合術語簡潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇, 不僅可以在翻譯中保持中醫特色,役畜純正中醫的味道,必要時可加以注釋, 以彌補音譯的不足。例如:氣(qi)。氣是中醫理論中的一個重要概念,它既可以指人體的生命物質,也可以指人體的生理功能。用音譯法來翻譯,則最準確、最簡潔地反映出了“氣”的真實內涵。同樣,音譯不可濫用,五行是指組成天下萬物的五類元素,分別是金、木、水、火、土,彼此之間存在著相生相克的關系。如果譯為“wuxing”,雖然保留了民族特征,卻影響了原文內涵的表達和傳遞,使得西方讀者無法理解,不如譯為“five elements”。

1.3 半音譯半直譯法

有時候中醫術語由兩個部分組成,一部分在英語里可以找得到對應表達,而另一部分則是中國特色詞匯,無法找到對應詞匯,為了不直接采取直譯或者直譯的方法而造成誤解,這種時候最好采取半音譯半直譯的方法。比如陰邪(Yin-evil),因為陰陽(Yinyang)這個詞匯的意義和內涵對西方人來說較為常見和熟知,所以“陰”音譯為“Yin”,而卸則對應英文中的“evil”比較妥當。這樣既可以實現語義的傳達又可以最大程度為讀者所理解。

1.4復合法

這類術語在中醫術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。例:活血化瘀promoting blood circulation to resolve stagnation。這樣翻譯形象生動,符合地道的英語表達,易于西方讀者的理解和接受。但遺憾的是,這樣的譯法喪失了中文四字詞語表達的韻律和文學之美。

1.5詞性轉換

由于中文和英文的語言結構、表達方式不同,在翻譯時要將中醫術語的結構進行轉換。較常用的方法是將中文的主謂結構、動賓結構轉換成英文中的名詞性詞組或非限定動詞(動名詞等)詞組。例如:止痛(stopping pain)。

對癥狀的描述也多采用類似的方法。由于癥狀表示的是一種狀態,而非具體動作,其中文可采用主謂或動賓等詞組來描述,而在英語中則常采用名詞(詞組)或動名詞(詞組)的形式。如:盜汗(night sweat)等

2.中藥術語的翻譯

在這里歸結為三類:直譯法、意譯法和前綴+普通詞匯法。

2.1直譯法

這里的直譯法是直接在目的語中找到對應的表達,這種方法簡單方便,更易于西方人的理解和接受,方便了中醫在世界上的傳播。例如,(chrysanthemum), 薏仁(adlay)。但是由于中西方地理文化等差異,這樣直接的對應是少之又少的。另一種直譯則是直接譯出藥物的組成,比如夜明砂(bat dung)這類在西方人眼中不易被理解的中藥。

2.2意譯法

當在目標語中找不到相應的中藥表達時,譯者常常選擇意譯法。為了使中藥譯名簡單易懂,通俗醒目,譯者在翻譯時要擺脫中文意思和英文中對應表達的束縛,從藥物的功能和讀者理解上著手,采取意譯的辦法,畢竟意譯能夠更充分地體現中醫藥的內涵和文化氛圍。意譯時譯者必須認真確認藥名的內涵和功效,不能望文生義,據此選擇最恰當的詞匯,切記僅憑個人猜測而導致望文生義。

2.3 借用拉丁語

目前西方醫學體系中常見拉丁語的應用,西方人對此也熟悉并接受的。因此在中藥名稱的拉丁語譯名是比較常用的翻譯方法,藥物的拉丁學名能反映出植物的科、屬、種定名人等信息。比如,益母草(Herba Leonuri),姜酊(Tinctura Zingiberis)和白術(Rhizoma Atractylodis Macrocephalae)。這樣有利于外國對中藥的理解和接受,方便中藥走出國門,真正成為世界醫學體系里璀璨的明珠。當然,中藥在拉丁語中的對應像其在英語中的對應一樣,都不可能是完全對應的,則需要采取其他的譯法。

2.4前綴+普通詞匯法

當實在無法再目的語或者拉丁語中找到中藥準確的對應時,這時通常采用前綴的形式來保持中藥的內涵和底蘊,顯示出藥名的“中國特色”。常見的前綴有“Chinese”“common”“beautiful”等,其作用在例子中進行分析:

沉香是一種中藥材,是沉香樹身上的一部分 譯為“Chinese eaglewood”,“eaglewood”本意是沉香屬植物,沉香木。加上前綴后表明這種藥材身份,出自中國,是中藥體系的一員,與產于他國的沉香木做出區別。

二、中醫藥翻譯應該注意的問題

我國目前中醫藥翻譯還不完善,水平有限,出現了各種各樣的問題,一方面因為譯者對中醫藥知識了解匱乏,不求甚解,望文生義,讓中醫藥文化面目全非,造成了外國讀者的困擾和誤解;另一方面是因為中西方文化的迥異,中醫藥文化中出現了很多“不可譯”的術語,如果不在源文化背景下,西方讀者很難理解其中含義。

1.

語言是科學文化的載體,在翻譯中求同容易,統異太難,在現在這個階段,還是存異。所謂“求同”是中西方文化的趨同,文化趨同是指中西方文化特征相互覆蓋的部分。在文化傳輸過程中,東方文化和西方文化兩者都不能忽視,而東西方文化趨同是中醫藥翻譯的一個重要標準。譯者可以借用西衣中相似相近的術語來表達中醫里的概念,力求文化趨同。比如在中醫中的“心、肝、脾,肺,腎”其實與現代西學中的所指略有不同,但在翻譯中為了達到“求同”之效,譯為“heart,liver,spleen,lung,kidney”。

而所謂“存異”,是指當下的中醫藥翻譯尚不存在統一完善的翻譯標準和體系,還處于探索階段。對于在英語中有完全或部分對應詞匯的術語,應盡量采用對應語,以與國際通用術語接軌、符合術語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。

2.目標對象問題

中醫藥的翻譯是在中西醫學和中西文化的差異之下進行的。中醫有其完整而獨特的科學理論基礎,不同于西醫對細胞、組織的具體分析,中醫著重于陰陽五行等抽象概念。這樣一來,中醫藥詞匯很難再西醫詞匯系統中找到對應詞匯,比如“”和“氣血”。而大量音譯的中醫詞匯更不利于西方讀者的接受,所以在翻譯中要考慮到西方讀者對東方醫學的接受程度。

同時,對于西方讀者來說,中醫藥是一種異質文化。在翻譯過程中,譯者如果不能深化對兩種文化背景的理解,則有可能導致誤解,更有甚者,譯文可能是西方文化中禁忌性的詞匯。例如,“烏雞”的翻譯直接翻譯為“wuji”,而不是“black cock”,因為“cock”在英語中是嚴禁使用的。

中醫藥翻譯也要根據不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法。譯文必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果。在向專業人士傳遞醫學信息時,要注重譯文的準確性,嚴謹性,多出現拉丁語和西方醫學對應詞匯。而對于非專業的中醫愛好者,譯文追求可讀性,太過復雜專業的詞匯只能讓非專業人士望而生畏,達不到傳播中醫文化的目的。

3.切勿望文生義

由于中醫術語高度概括,抽象深奧,且多采用古漢語表達,造成了很多歧義性和模糊性表達,中醫英語翻譯更是一種雙重的跨語言、跨文化交際。因為在翻譯過程中首先要實現古漢語、古代文化與現代漢語、現代文化之間的轉換,然后再實現從現代漢語向英語、東方文化向西方文化的跨越。例如,中醫中的“生氣”意為“生命力”,譯為“anger”則顯得荒唐可笑,應譯為“vital activity”。

又如,木火刑金這句話是指肝木化火而加劇肺金病證的變化,其中肝屬木,肺屬金,蘊含五行相克原理,故直譯不妥,應探究其中意義,譯為liver heat impairing lung。可見中醫語言中蘊含著中國古代哲學思想,比較艱澀難懂,但又體現著中醫學的精華,在翻譯過程中決不能圖省事,這要求譯者在具備翻譯功底的同時,還須熟知中醫學理論和扎實的古漢語知識,在專業范圍內進行思考推理。

中醫藥文化博大精深,其翻譯更是道阻且堅,任重道遠。中醫藥翻譯中,我們應該學習的不僅是中國古代語言、哲學和醫藥知識,更需要將西方文化融會貫通,才能在徹底理解中醫藥原義后,將其含義進行準確嚴謹的表達。在這個充滿了前所未有的機遇和挑戰的時代,優秀負責的翻譯必定會為中醫藥在其國際化進程中推波助瀾。

參考文獻

[1].李靜.淺談中醫術語英譯的翻譯策略【J】高校講壇.2009.9

[2].李萍鳳.中醫藥國際化進程中的翻譯障礙及其對策【J】對外經貿實務.2013.02.019

篇7

關鍵詞:中醫 術語 翻譯 標準化

1.引言

近年來,中醫藥受到世界各國越來越多的關注,但語言文字的障礙給中醫藥國際交流和應用帶來許多困難。要實現中醫藥的國際化,英譯國際化標準必不可少。目前,大部分中醫術語有多種譯法,術語譯名混亂,甚至誤解中醫原意,給各國中醫藥教育、醫療服務、科研、學術交流、信息傳播、經貿等多方面帶來困難和損害,研究、制定并中醫術語國際化標準是推進中醫藥走向世界的一項重要任務。中醫學集人文性、文學性、哲學性、科技性于一身,其特點決定了中醫學英譯必須既保證翻譯的科學性,又能體現中醫文化特色,從國際化、多元化角度研究中醫傳播為中醫術語英譯標準化討論提供了新視角。

2.中醫術語英譯標準化研究綜述

2.1從語言學和醫學角度對中醫術語翻譯標準進行對比分析

目前,由國際組織、國內政府部門和行業組織、科研院所制定了多部中醫術語英譯區域標準,進程緩慢,標準混亂、執行不一,因此中醫翻譯研究者對標準進行了對比研究。劉寧、宋海英、榮光,劉明芳以國內外通行的5種中醫名詞術語英譯標準為基礎,對329條中醫藏象術語、117條中醫病因學術語、135條中醫陰陽五行說術語、94條氣血津液術語的譯文進行了對比分析。[1-4]研究數據表明:一是五個標準中的術語譯文完全一致率低,不到10%,說明不同的中醫術語英譯標準在術語英譯方面標準差別過大,存在一詞多譯、譯文混亂、自相矛盾的現象,但同時也發現中醫理論的核心術語英譯基本上已經逐漸確定。二是一些常用術語可以套用固定的結構進行翻譯。三是對于一些定義明確的解剖結構和生理功能等術語可以借用西醫術語進行翻譯并且已經得到譯界的基本認可。三是在翻譯方法上直譯是目前中醫術語翻譯中常用的也是最主要的方法,對于難于解釋的術語適量可以運用音譯解決,意譯有時能較好保持原文的基本意思和總體風格。四是建議中醫術語英譯標準化的實現,需要更前沿的學術視角和更深入的理論研究,以制定出一套系統的術語評價、構建標準。申燕輝通過對世界衛生組織西太區和世中聯制定的兩個中醫術語標準體系,運用術語分類理論對中醫診斷、治則治法、疾病名稱的翻譯原則進行了詳細了分析,指出中醫術語的翻譯應該從文化維、語言維、交際維三個角度進行翻譯,著重揭示中醫術語的文化內涵。[5]李永安比較了早期的西醫名詞統一歷程和目前的中醫名詞英譯標準化,為目前實現中醫名詞術語英譯標準化提供了寶貴的借鑒經驗。[6]李照國自2008年7月開始,連續在《中西醫結合學報》上發表系列文章,對以上兩個標準的所有詞條從醫學價值、文化內涵、產生淵源等方面進行了多角度的對比分析,提出和論證了國際標準化的概念、原則和方法。[7]以上研究從語言學和醫學定義的角度對術語英譯不同標準的差異進行了分析,但對差異背后的深層原因并未進行令人信服的揭示,分析結果也缺乏統計學數據上的支持,對術語英譯的本質缺乏充分論證,中醫術語翻譯標準理論分析有待于進一步深化。

2.2從文獻學和訓詁學的角度對中醫術語英譯對比分析

德國中醫史學學者文樹德在翻譯《難經》和《皇帝內經素問》時,遵循嚴格的漢學標準并應用了文獻學及史學方法,引用了20世紀中國作者發表的3000余篇論文以及過去中日兩國作者的600多部專著,對每一個術語和句子進行了詳細的文獻考證,提出在翻譯中醫經典時,必須相應地了解成書的年代和背景,了解那個時候中國的文化以及在中醫學中的滲透,要參考很多這個時代歷史和思想的論述,才能翻譯好中醫著作。在此基礎鮮明地提出了中醫術語翻譯的翻譯理論思想,即從歷史文化的深層內涵來翻譯中醫。[8-9]中國著名中醫典籍翻譯家羅希文在翻譯《傷寒雜病論》和《黃帝內經》時,都采用翻譯加注釋的方式進行,在文獻學的視角下,采用翻譯和注釋相結合的翻譯方法,通常翻完一條,即在該條下配以相應的注釋;對條文中重點難解的概念、字詞加以解釋或有關知識加以延伸,后標以參考文獻。[10]從文獻學的角度翻譯中醫典籍術語,使中醫術語的醫學理論、歷史文化價值得以體現,體現了翻譯和研究相結合的翻譯學方法論,但是限于研究者的學術背景和當時的信息技術發展水平,還未能充分利用統計學的方法進行嚴格計量分析,文獻分析的精度和廣度有待于進一步深化。

3.中醫術語的選詞

3.1選詞

3.1.1選詞原則:(1)以一級中醫學科、中藥學學科作為選詞范圍。(2)以中醫學、中藥學常用、基礎的詞為收錄重點。(3)突出中醫、中藥學特點,以中醫、中藥學特有的詞為重點收錄對象。(4)貫徹單義性,盡量避免收錄復合型的詞。(5)強調公認性,術語正名爭議大或詞義界定不清者暫不收。

3.2選詞方法

3.2.1中醫類:(1)中醫基礎理論:主要收錄中醫基礎理論中的陰陽、五行、臟腑、氣血等基本名詞術語。(2)辯證:主要收錄中醫診斷學中基本名詞術語。(3)治則:主要收錄治療原則中的基本名詞術語,尤其是四字成語。(4)病理生理:主要依照中醫基礎理論中的常用術語進行收錄。(5)氣功:主要收錄具有中國傳統文化特色以及和中醫藥理論相關的氣功的理論、討論、練習技巧等方面的基本術語。(6)醫史文獻:主要收錄古代著名醫學專著的名稱、別名、歷史演變,常用醫史文獻研究的術語。

3.2.2中藥類:(1)總論:根據本標準界定的收詞范圍,結合建立的術語標準概念體系酌情選收。(2)采集類:收錄采收中藥的時期、部位和方法三類術語。(3)貯藏類:重點收錄常見的變異現象和常用的貯藏方法兩方面的術語。(4)鑒定類:以鑒定常用的五大鑒定方法為框架,兼顧傳統特點和系統性,重點收錄鑒定方法術語和經驗鑒別術語。(5)炮制類:主要收錄炮制原則和炮制方法兩類術語。(6)藥性理論類:重點收錄了性味、歸經、升降沉浮等方面的基礎術語。(7)功效類:主要以《中藥學》各論部分所分章節為收錄對象,多以章和節名為術語名稱。(8)配伍、禁忌和用法類:主要參考歷版《中藥學》教材以及《中醫藥學名詞》、《中華本草》等文獻收錄。(9)藥名類:以《中華本草》、《藥典》、《中醫藥學名詞》、《中藥學》教材收載的中藥為候選詞,通過數據庫全文檢索,并制定文獻納入與排除標準對檢出的文獻進行篩選,然后根據文獻頻次多少確定該類術語。

4.中醫術語的考證

4.1中醫術語正名的確定原則

總體上堅持協調一致的原則,遵從科學性、系統性、簡明性、單義性、國際性和約定俗成的原則,同時還要符合中國語言文字的特點以及規范文字的要求。(1)科學性:定名應準確表達一個概念的科學內涵和本質屬性。(2)系統性:同一類概念的術語,基本詞確定后,其同位詞、下位詞的命名和定義應與之相對應。(3)簡明性:定名要易懂、易記、易讀、簡潔,使用方便,避免生僻字。(4)國際性:定名時應考慮與國際上的術語概念接軌,以利國際交流。(5)符合我國語言文字的特點和構詞規律,術語的用字要執行國家對語言、文字的有關規定,使用規范字。定名要符合我國語言文字的特點和構詞規律。

4.2 中醫術語正名的確定方法

根據中醫藥學這一學科的特點,廣泛參考古今相關文獻,對所選定的中醫藥學基本名詞術語的源流、鑒別以及古今正名與定義的演變等逐一進行考證、研究,研究內容包括文獻通考、源流考釋、定名依據等,并在此基礎上,結合相關數據庫檢索的頻次情況,提出建議中文名。(1)文獻通考:通過對古今相關文獻的調研和相關數據庫的檢索,對凡與考證術語有關的文獻原文均按年代順序列載備考,從而增強了本研究的文獻價值和實用價值。(2)源流考釋:根據術語在古今文獻中出現的先后順序,對每個術語均溯源尋根,以內涵為準進行考釋。對出現的與該術語相關的同名異義、異名同義及其內涵演變的過程,分析甄別研究。(3)依據及理由:每個術語均提出一建議正名,定名的依據一般以已出版的國標、行標、《藥典》以及全國名詞委審定公布的科技名詞系列著作等標準類書為主。(4)現代應用頻次:確定正名時,還把術語的現代應用頻次作為參考依據之一,如果同一術語有多個名稱,一般以頻次高者作為正名。

5.中醫術語的英譯

5.1中醫術語的英譯原則

根據中醫術語醫學、文化內涵,結合術語翻譯的一般通則,中醫術語的英譯采用以下翻譯原則:(1)準確、規范、統一:用規范和統一的結構、形式準確翻譯術語的內涵和外延。(2)簡潔:中醫藥術語是中醫藥詞匯中高度概括化的詞匯,因此翻譯的時候在準確的前提下,應該盡量簡潔。簡潔的翻譯有助于翻譯后的英語術語具有術語的特征,在使用的過程中,便于使用、便于記憶,同時又具有高度的概括性。(3)融合異化與歸化:異化翻譯強調譯文要在內容以及語言結構上保留源語言的特點和文化的特征;歸化強調翻譯實踐中目的語的主導作用,譯文的處理要服從目的語文化的需要,為此可采取意譯,允許對原文的自由處理甚至對內容的隨意選擇。兩種方法在目的語文化中起著不同的作用,各有其優越性和存在價值。在本項目翻譯中,結合不同詞語的特點辯證地運用兩種翻譯方法,從而達到譯文和源語言的最大程度的等值。

5.2英譯方法

根據制定的翻譯原則,結合具體中醫術語詞條,在翻譯實踐中采取了一下翻譯方法:(1)對每一中文正名的英文翻譯進行文獻通考。(2)與已出版的國標、行標、《藥典》以及全國名詞委審定公布的科技名詞系列著作等規范類書中對術語的翻譯進行協調。(3)根據上面兩種方法所得結果,結合英譯原則,確定術語英文名。

6.結論和展望

在翻譯實踐中,英譯并規范了2000個中醫術語,并與現行的多部國際國內標準進行了對比研究。中醫術語英譯標準化研究是一個不斷探索、創新和規范的過程,在翻譯理論實踐方面要形成成熟的翻譯策略和方法,豐富中醫術語翻譯的理論內涵,使中醫術語的標準化和英譯規范化相互促進。在此過程中,創新是關鍵,只有在開放、主動、合作的態度下,創新中醫術語翻譯的思想、原則和方法,才能促進中醫藥名詞術語的對外譯介,促進中醫藥的對外交流。

中醫藥國際化背景下中醫英譯研究范圍日益拓寬,方向日益多元,深度日益加深,已取得了一定的理論和實踐成果。中醫術語英譯標準化現在和將來都是中醫翻譯的研究熱點,主要呈現以下發展趨勢:一是重視翻譯理論指導下的中醫術語翻譯活動,強調理論建設。二是站在文化對等的高度,探索中醫對外翻譯新途徑。三是認為應該從接受角度看中醫翻譯中的文化傳達,或是堅持認為在譯文中保留中醫文化因素,從文化輸出和交流的角度探索中醫英譯理論及標準。

參考文獻

[1]劉寧.中醫藏象學說基本術語英譯標準的對比研[D].遼寧中醫藥大學,2012.

[2]宋海英.中醫病因學基本術語英文翻譯標準的對比研究[D].遼寧中醫藥大學,2013.

[3]榮光.中醫陰陽五行基本術語英語翻譯標準的對比研究[D].遼寧中醫藥大學,2012.

[4]劉明芳.氣血津液94條術語進行分析比較,中醫氣血津液學說基本術語英語翻譯標[D].遼寧中醫藥大學,2012.

[5]申燕輝.翻譯適應選擇論下中醫名詞術語國際標準對比研究[D].南京中醫藥大學,2012.

[6]李永安從西醫中譯看中醫名詞英譯標準化[J]中國科技翻譯,2002(2):27.

[7]李照國.中醫基本名詞術語英譯國際標準化研究:理論研究、實踐總結、方法探索[M].

[8]Paul U.Unschuld.Nan-ching: the classic of difficult issues: with commentaries by Chinese and Japanese authors from the third through the twentieth century [M]. University of California Press,1986:封二.

[9]Paul U.Unschuld.Huang Di nei jing su wen[M]. University of California Press,2003:xi.

篇8

關鍵詞:中醫藥學名詞,單義性,術語規范化,定名

中圖分類號:NO4;H059;R2文獻標識碼:A文章編號:1673-8578(2013)03-0017-04

科技名詞審定工作包括收詞、定名、定義及英譯等步驟,均須遵循一定的工作規范。定名工作是名詞審定的重要環節,根據全國科學技術名詞審定委員會制定的“科學技術名詞審定原則及方法”[1],定名工作應當遵循單義性、科學性、系統性、簡明性、民族性、國際性、約定俗稱等原則。單義性是名詞術語定名的主要原則之一。

我們在中醫藥名詞審定工作中,根據“科學技術名詞審定原則及方法”制定“中醫藥學名詞審定原則及方法” ,并遵守其規定的單義性原則,兼顧中醫藥學的學科特點,妥善解決了有關疑難問題。本文擬依據上述名詞審定的一般原則與方法,并結合實際工作經驗,闡述中醫藥名詞術語定名的單義性原則具體實施方法。

一術語規范工作單義性原則概述

1單義性的概念

單義性是術語學最主要的原則之一。現代術語學創始人歐根·維斯特認為:“每個概念基本上只應具有唯一的一個名稱,反之亦然。……在術語學中,既不應該有多義的名稱(同音異義詞和多義詞)存在,也不應該為一個概念制定多種專業的命名(同義詞)。”[2]單義性即名詞與其所指稱的概念之間是一一對應的關系。一般情況下,一個概念應確定一個,且只能確定一個與之對應的規范的中文名稱。當一個概念有多個名稱時,應確定一個為正名;當一個名稱指稱多個概念時,應根據不同的概念分別確定不同名稱,以客觀、準確地表達概念。

2單義性原則的適用范圍

絕大多數科技名詞具有單義性,雖然單義性在術語定名中是最重要的,但需要注意的是,單義性一般是就名詞在某一特定專業、學科范圍而言的,它只表現在特定的專業學科中,并總是依附于某個專業學科。離開特定的專業學科來籠統地討論名詞的單義性,是對名詞單義性的曲解。如“運動”這一語音形式,在物理學中指“物置的移動”,在哲學中指“物質存在的形式”,在政治學中則指“有組織的有政治內容的群眾性活動”。抽象地看,“運動”似乎具有多義性,但當“運動”各義具體到某一特定專業學科時,它又是單義的。

3單義性的實施

實現術語的單義性,需要解決“一義多詞”和“一詞多義”的情況。對于這兩種情況,應采取不同的處理措施,盡量達到“一義一詞”。簡言之,“一義多詞”情況可以通過設立異名等方式解決;“一詞多義”則可以根據學科門類而分別定名,或者因外文名詞相同、漢語概念不同而分別定名。

二中醫藥名詞術語定名的單義性原則實施方法

“中醫藥學名詞審定原則及方法”規定:中醫藥名詞的定名須貫徹單義性的原則,一個概念應確定一個與之相對應的規范的中文名[3]。我們在實際工作中發現,由于歷史性、人文性等原因,中醫藥學名詞術語具有相當濃厚的人文屬性,并非單純的科技名詞,因此難以達到絕對的單義性。在中醫藥名詞審定工作中,“一義多詞”“一詞多義” 等現象的存在較為普遍,成為定名工作的難點。例如“七情”一詞,既表示病因之一,也是中藥的配伍形式,這是“一詞多義”的典型例證。“一義多詞”現象的典型例子,如“子宮”“女子胞”“子臟”“子處”“胞”“胞宮”“胞胎”等多個名詞,都可指代解剖器官子宮。我們認為,為了更好地規范、審定中醫藥學名詞,應該結合中醫藥名詞術語特點,探索總結適合中醫藥學特色的單義性原則具體實施方法。

1“一詞多義”的處理

“一詞多義”在漢語名詞中較為普遍,人們常借用比喻等方式賦予已有的名詞以新的概念。如生物學中的“病毒”被借用到計算機領域;計算機領域的“軟件”被借用到管理學領域。由此可見,強調不能“一詞多義”,更主要地體現在同一個專業領域。中醫藥學歷史悠久,各種學說理論層出不窮,因此名詞術語的一詞多義現象比較常見。處理中醫藥名詞的一詞多義現象,我們采用了以下方法:

(1)分化不同義項

如果某個名詞有多個義項,選擇其他名詞分別承擔其中一個義項,從而實現該名詞的一詞一義。例如“三焦”一詞,具有兩重含義:①臟象名詞。指六腑之一。②耳穴名稱。定名時在指代耳穴的“三焦”前加方括號,加注“耳穴”,將“三焦”的義項分化([耳穴]三焦),“三焦”即實現了單義性。“三焦”的英譯,則采用譯名后加注穴位編號的方法(sānjiāo(CO17)),從而實現單義性。又如“厥”有兩義,一是疾病名,指昏厥;二是癥狀名,指四肢冷。為了實現單義性,前者定名為“厥證syncope”,指以突然昏倒,不省人事為主要表現的疾病的統稱;后者定名為“肢厥cold limbs”,指四肢逆冷的表現[4]。

(2)淘汰不常用的義項

根據科學性、系統性、協調一致等原則,淘汰不常用的義項。例如“霍亂”。中醫傳統所說的霍亂,指以上吐下瀉為主癥,發病急驟,揮霍繚亂的急性胃腸道疾病;而現代所說的霍亂指“感染霍亂弧菌引起的烈性傳染病”,中西醫對霍亂的定義迥然不同,如果兩個義項并列,使用時很容易出現混亂,甚至造成社會恐慌,同時也不符合國家有關傳染病的法規。因此,根據科學性、協調一致等定名原則,傳統中醫的霍亂含義在名詞審定中被淘汰掉,“霍亂”定義采用了現代醫學的定義——“感染霍亂弧菌引起的烈性傳染病”。

(3)保留不同專業領域之間的一詞多義現象

術語學認為,單義性只表現在特定的專業學科中,并總是依附于某個專業學科。有時,一些不同的或相鄰的專業學科采用了同一個名詞來表達各自所在專業學科的特定科學概念,這種一詞多義現象應該予以保留。例如“七情”,在中醫基礎理論領域,指“人之情志活動的統稱,具體包括喜、怒、憂、思、悲、恐、驚七種,是人體對客觀事物或現象所做出的不同情志反應”;在中藥學領域,“七情”又指“單行、相使、相須、相畏、相殺、相惡、相反的合稱。說明中藥配伍后藥效、毒性變化的關系”。顯而易見,“七情”在兩個領域有不同的內涵,代表完全不同的兩個概念,因此這兩個義項都應保留。又如“胃”,在中醫基礎理論領域,指“六腑之一。位于中焦,其上口為賁門,下口為幽門。其主要生理功能是受納與腐熟飲食物”;在中醫診斷學中,指“脈象有胃氣,即脈勢和緩,往來從容,節律均勻的脈象”[5]。因此,這兩個義項也都應保留。

(4)因學科門類的差異而分別定名

有的一詞多義不僅僅是單個名詞的問題,而是一類詞與另一類詞的問題。例如,病機類的名詞與證候類的名詞,多數存在重復現象。如果只考慮單義性,就會丟失大量名詞。中醫藥名詞中做了如下處理:①在名詞后增加文字以區別不同義項。此法應用于同名的病機名詞與證候名詞,統一在證候名詞后面直接加“證”字。例如病機名詞“血虛”,在“血虛”后加“證”字,即成證候名詞“血虛證”。②在名詞后增加一個帶方括號的文字以區別不同義項。此法主要用于區別同名的癥狀名詞與疾病名詞。例如癥狀名詞“頭痛”, 疾病名詞“頭痛[病]”,“病”字外加方括號,指該詞使用時“病”字可以省略。如此操作,既明確區別了兩詞的內涵,也避免了在臨床上作為病名使用時,必須用“頭痛病”來代替“頭痛”的情況,兼顧了科技名詞定名的簡明性、約定俗成原則。

2“一義多詞”的處理

(1)選定一詞,舍棄他詞

這是定名中采用的主要方法,根據科學性、系統性、簡明性、民族性、國際性、約定俗成、協調一致等定名原則,選定一個名詞,舍棄其他名詞。例如“胞宮”的定名。胞宮指“奇恒之腑之一。位于小腹正中,膀胱之后,直腸之前,下口連接陰道,為女子發生月經和孕育胎兒的器官”[4 ],相當于現代解剖學的子宮。“胞宮”在中醫學中有多個同義詞,常見的有“子宮”“女子胞”“子臟”“子處”“胞”“胞宮”“胞胎”[1]。按照民族性原則規定,定名時應考慮我國文化特色和中文科技名詞特性。要盡量采用具有我國特色的科技名詞。“胞宮”與現代醫學解剖器官子宮基本同義,但出于保留中醫特色考慮,未選擇“子宮”,最終定名為“胞宮”。

(2)設立異名

一個概念有多個名稱時,應確定一個名稱為正名,即公布的規范名。根據具體需要,也可以設立異名。異名包括全稱、簡稱、又稱、俗稱、曾稱。①全稱、簡稱:全稱和簡稱是與正名等效使用的名詞,全稱和簡稱是相對而言的,簡稱是全稱的簡潔表達形式,全稱是簡稱的完整表達形式。例如“素問”是“黃帝內經素問”的簡稱,“黃帝內經素問”是“素問”的全稱。②又稱:若一個概念定名存在分歧,有兩個或兩個以上習用的名稱,如果取消其中一個,可能帶來不便,如果不處理,分歧更得不到解決。這類名詞暫且處理為“又稱”,在一個時期內均可使用,推薦的“正名”使用日久,“又稱”可能逐漸消亡,這就能逐步引導名詞的統一。例如“四氣”又稱“四性”,“哮病”又稱“哮喘”。又稱是非推薦名,特殊情況下允許定一個“又稱”,只在一定范圍內使用。③俗稱:是非學術用語。例如“假神”俗稱“回光返照”。④曾稱:是已淘汰的舊名稱。例如“胞宮”曾稱“女子胞”[4]。俗稱和曾稱都屬于不推薦使用的名詞,為了便于查考,故予保留。

三結語

單義性原則是科技名詞審定的主要原則之一,單義性原則規定一個概念僅確定一個與之相對應的規范的中文名稱。名詞的定名工作需要解決“一詞多義”和“一義多詞”情況,實現“一詞一義”。中醫藥名詞的定名工作應該結合中醫藥名詞術語特點,探索總結適合中醫藥學特色的單義性原則。“一詞多義”的處理,可以采取分化不同義項、淘汰不常用的義項、因學科門類的差異而分別定名、保留不同學科之間的一詞多義現象等措施。“一義多詞”的處理,常采用選定一詞舍棄他詞、設立異名等方法。總之,實現中醫藥名詞審定的單義性原則,既要遵守科技名詞審定的一般原則和方法,也要根據本學科特點,探索符合自身特性的規則與措施。

參 考 文 獻

[1]科學技術名詞審定的原則及方法[C]//全國科學技術名詞審定委員會名詞審定工作參考資料2011:1

[2]歐根·維斯特普通術語學和術語詞典編纂學導論[M]北京:商務印書館,2011

[3]王永炎,朱建平中醫藥學名詞審定工作的探討[J].科技術語研究,2002,4(3):3-6

篇9

1文化營銷的內涵

隨著人們生活水平的提高,消費者追求的已不僅是某種物質需求的滿足,更是精神上的享受和寄托,其行為正從物質型消費轉向文化型消費。文化對消費者的影響主要是對文化藝術情趣的欣賞與享受和文化價值的追求與心理約束,以及文化通過制度化約束與規范來影響人們的行為。

文化營銷,是企業從消費者的文化環境、文化價值取向和精神文化需求入手,營造科學的、人情的、藝術的銷售環境和產品,與消費者進行交易,促使其消費的營銷管理過程。文化營銷以消費者為中心,但是它強調的是物質需求背后的文化內涵,把文化觀念融入到營銷活動的全過程,是文化與營銷的一種交融活動,整個市場營銷過程實際上就是一個文化價值傳遞的過程。

2中醫藥企業開展文化營銷的現狀與問題

2.1中醫藥企業開展文化營銷的現狀

(1)中醫藥企業開展文化營銷的基礎。中醫藥文化是中醫藥企業開展文化營銷的根本立足點。中醫藥文化是我國傳統文化寶庫中的瑰寶,有著豐富的內涵和獨特的魅力,其診斷方法、中草藥使用等都是我國勞動人民的智慧結晶。中醫藥現代化發展戰略是中醫藥企業開展文化營銷的有力支撐。我國于1997年提出“實現中醫藥現代化”戰略目標,之后“創新藥物和中藥現代化”被列為國家重大科技專項,國家八部委制定并頒布了“中藥現代化發展綱要”,使中醫藥現代化進入快速實施階段。

(2)中醫藥企業開展文化營銷的模式。文化營銷的模式,是指企業如何借助或適應不同特色的環境文化開展營銷活動。文化營銷的方式主要有文化適應模式、文化支持模式、文化產品模式和混合模式等。目前,中醫藥企業在開展文化營銷的過程中,采用的主要是文化產品模式、文化支援模式和混合模式。文化產品模式是指企業將中醫藥文化與中醫藥產品結合起來,把產品作為文化營銷的載體;文化支持模式是指企業通過資助中醫藥文化活動,參與社會公益、文化事業來貢獻社會、服務社會,即通過開展間接的中醫藥文化宣傳活動而非直接宣傳企業的產品;混合模式是指企業綜合以上模式開展文化營銷。

(3)中醫藥企業開展文化營銷的途徑。中醫藥企業開展文化營銷的途徑主要有:在品牌上滲透文化,即在品牌上體現中醫藥文化,如河南宛西制藥的“仲景”品牌;利用營銷渠道開展文化營銷,企業通過建立自己的醫藥銷售公司或是與經銷商合作進行宣傳;承辦文化和學術活動,如中醫藥研討會、文化節等。

2.2中醫藥企業開展文化營銷存在的問題

(1)企業對文化營銷重視不夠。隨著社會和經濟的發展,企業開始從“重生產、輕研發”轉向“研、產、銷”并重,管理者對營銷的認識也越來越深刻。但是,有部分企業仍然只重產品不重營銷,或者把營銷僅僅理解為銷售,對產品的上市推廣、營銷策劃重視不夠,更不用說文化營銷了。而由于企業管理人員和營銷人員對文化營銷的認識不完整、不充分,所以在營銷中對文化層次的內容如中醫藥的傳統文化、中醫藥文化的傳承等方面內容涉及較少或根本沒有。

(2)中醫藥文化的物質載體少、形式較為單一。任何文化都必須有相應的物質載體。一般來說,物質載體越豐富,說明文化發展得越繁榮,文化的傳播和應用更廣泛。中醫藥企業在進行文化營銷時,其物質載體多為產品包裝、產品介紹、企業文化介紹等企業常用的宣傳載體。這些載體主要仍是圍繞企業自身,所以形式單一,而且規模較小,沒有把企業置身于社會這個大環境、大系統中去。因此,對中醫藥文化的宣傳力度不夠,企業文化營銷更多地是停留在概念上,缺乏實踐支撐。

(3)文化營銷的途徑少,模式不夠豐富。文化營銷,是將文化育于營銷之中,但并不是說文化營銷只能通過產品營銷途徑來進行。大多數的中醫藥企業仍然是以銷售產品為目的,只是在產品銷售渠道上附屬宣傳中醫藥文化,很少有企業舉辦單獨宣傳中醫藥文化的活動,途徑較為單一。

(4)文化營銷與區域特色文化的結合不到位。區域特色文化,是在一定區域內影響較大,與其他區域有明顯區別或者為該地區所獨有的文化。我國文化資源十分豐富,不同地區都有其自身的特色文化,這些特色文化也是企業文化營銷的寶貴資源。而多數中醫藥企業在開展文化營銷時,沒有將企業所在區域的特色文化有機地加以整合。這實質上是對其他特色文化資源的一種浪費,也束縛了企業自身的發展和文化營銷的延伸。

3中醫藥企業開展文化營銷的思路與對策

3.1整合企業文化

(1)建立以中醫藥文化為平臺的企業文化。企業文化是在企業長久發展過程中形成的,為全體員工共同遵循的道德操守和職業習慣。企業文化體現了一個企業的內在品格和人文精神,反映了企業在拓展自身發展空間過程中的智慧張揚和價值取向。中醫藥企業在構建企業文化時,應圍繞中醫藥文化,把企業制度、企業精神、企業道德規范和價值取向統一到中醫藥文化這個平臺上來。(2)對區域特色文化進行有機整合。中醫藥企業應立足中醫藥文化平臺,充分發掘區域特色文化,領會其精髓,并結合自身發展的實際情況,進行整合創新,提煉出既具有自身特色、又能體現中醫藥文化底蘊,同時與時展相適應的企業文化,使企業文化成為鼓舞員工積極向上的精神支柱,成為企業開展文化營銷的基礎。

3.2拓展文化營銷渠道

文化需要一定的物質載體才能直觀地展現在人們面前。中醫藥企業進行文化營銷,不能只注重口頭宣傳,還應該不斷拓展文化營銷渠道,對其注入文化元素,使之更加具備文化營銷的特征。

(1)積極參與社會責任活動。中醫藥文化的核心就是救死扶傷,中醫藥產品的功能和作用也在于此。但是,作為中醫藥企業,更應該把自己放到社會經濟系統中去,主動提升自己的社會責任形象。通過開展向災區捐贈藥品、向貧困學生提供獎助學金等活動,在參與社會責任活動的同時,宣傳中醫藥文化,拓展文化營銷的渠道。

(2)開拓新的文化營銷渠道。開展以中醫藥文化為主題的農業和工業旅游項目,讓人們免費參觀中草藥種植基地和中成藥生產車間,使更多的人了解中草藥的相關知識,了解中醫藥的科學性和安全性,在體驗快樂的同時獲得知識。

3.3增加品牌文化內涵

品牌代表著生產者對產品特征和服務的一貫性承諾,品牌的背后是文化。產品的內在質量和性能是品牌的知名度、美譽度和忠誠度的物質基礎,而凝結著產品文化內涵和魅力的品牌帶給消費者的超值享受,正是消費者愿意為品牌付出的超額價值。沒有文化內涵的品牌缺乏吸引力和想象力,自然難以形成市場影響力。

(1)注重品牌建設,突出中醫藥文化特色和區域文化特色。企業可以導入CI設計,通過品牌策劃重新賦予品牌新的文化內涵,獲得自身品牌文化的滲透力,重塑企業和產品的形象。可以選取有代表性的文化古跡、名人手跡、名人形象等作為品牌標志。在品牌的推廣上,應通過多種方式、多種活動,注重在內涵上建設品牌。

(2)提升品牌價值,爭創名牌。在品牌設計和內涵建設的基礎上,實施名牌戰略,把爭創名牌作為企業品牌價值提升的奮斗目標。名牌戰略的實施,不僅可以使企業的知名度和美譽度大大提高,而且能夠使消費者產生“價高質優”的印象,增加銷量,獲取高附加值。

3.4加快中醫藥創新

(1)加大產學研一體化投入,培養中醫藥人才。圍繞建設一流科技、管理、經營隊伍的總體目標,探索多種人才培養模式,建設結構合理、素質過硬的創新型人才隊伍。啟動中醫藥創新人才培育工程,安排經費對杰出科技人才予以專項資助,重點加強中醫藥產業領軍科技人才隊伍建設。加強與高等院校、科研機構等的溝通、協作,開展人才培育計劃,引導社會資金設立專項培養基金,有針對性地培養中醫藥創新型實用人才。

(2)不斷進行科技創新,推進中醫藥現代化。科技創新是中醫藥現代化的必由之路。中醫藥企業應廣泛應用各種現代先進科學技術,努力打造技術創新和產品創新平臺。應結合自身能力,整合相關資源,建設高水平的實驗室。同時,要開展質量標準化建設。從中藥材的種植抓起,加快GAP進程,中藥成藥原藥材要用GAP合格的產品,生產車間環境要達到GMP要求,生產工藝、產品質量、檢測都要符合GMP標準。

篇10

【關鍵詞】對外教育 中醫 教學改革

【中圖分類號】G642【文獻標識碼】A【文章編號】1006-9682(2009)11-0073-02

一個國家的外國留學生規模和層次是體現該國政治、經濟、文化、外交實力和國際化程度的重要標志,而留學生教育也是促進國家之間合作交流的重要途徑。因此,我國留學生教育工作一直受到黨和政府的高度重視。

中國中醫藥高等院校接收留學生始于上世紀50年代,后因“”而中斷。改革開放后呈現持續穩步增長的趨勢。目前,約有12700余名留學生在華學習中醫藥,占總留學生人數的12%,居自然科學教育界招收留學人數之首。在所有招收留學生的專業中,僅次于漢語語言學和中國語言文學專業,居第三位。中醫藥已經成為來華留學生中最熱門的專業之一,高等中醫藥對外教育已經走到了中國高等教育國際化的前沿。

一、中醫對外教育中存在的問題

隨著我國對外教育規模的不斷擴大,各種矛盾和問題也不斷凸顯出來。主要表現為以下幾個方面:

1.漢語水平低下

漢語水平低下,是制約對外教育教學質量的“瓶頸”。

根據我國的教育制度,對外中醫藥學歷教育的學制學籍管理、課程設置、教學大綱、考試、考查標準等,均實施與本國學生趨同管理的辦法;在教學方式上,采取與國內學生合班同步上課。根據目前的有關規定,留學生漢語水平必須達到HSK6級以上時方可申請進入本科學習。在理論上講,這種語言能力應該能夠適應教師用漢語教學,可以與國內學生合班同步上課。但事實上,由于中醫藥學固有的專業術語和教學上的語言特點,達到HSK6級的留學生也很難適應中醫藥教育,聽不懂,記不住,學習困難極大。這是造成部分留學生學習成績差、考試不及格,以致于厭學、退學,或改學其他專業的重要原因。

2.文化差異

文化差異,是留學生入門中醫藥教育的“關”。

國內學生自幼開始就時時刻刻在接受中國傳統文化的熏陶,對中國傳統文化背景有著深刻的了解和特殊的感情。如天人相應、道法自然、整體觀念、太極生兩儀、陰陽五行、精氣神等,并形成了與此相適應的思維模式。因此,很容易接受現行國內中醫教育的培養模式和教學內容。然而,留學生來自不同的國家和民族,對中國的傳統文化知之甚少,思維方式有著較大的差異,因此,在入學后相當長的一段時間里,很多學生如墜云里霧中,茫茫然不知所措。然而,中國傳統文化是中醫學的“基因”,中醫學的基本理論、臨床各科的理法方藥,均不能脫離中國傳統文化而單獨存在。因此,如何闖過文化交融關,這是留學生入門中醫藥教育無法繞過的一道“關”,很多人因此產生畏難情緒,甚至望而卻步。

3.教學模式問題

教學模式僵化,是留學生入門中醫藥教育的“檻”。

留學生來自不同的國家,就我校近幾年培養的學生而言,包括韓國、日本、馬來西亞、印度尼西亞、越南、印度、巴基斯坦、德國、瑞士、比利時、法國、俄羅斯、土耳其、美國、加拿大、巴西、阿根廷、臺灣、香港、澳門等二十多個國家和地區。這些來自不同國家和地區的學生具有各自不同的教育背景,各個國家和地區又有不同的中醫藥政策,因此他們對教學方式、教學內容有著不同的要求,加之學生素質良莠不等、學習動機不一、年齡參差不齊、學習能力差別顯著,很難在短時間內接受國內的現行的教學方式與批量教學的僵化模式。這是留學生入門中醫藥教育的“檻”,也是影響中醫對外教育教學質量的關鍵環節。

近年來,國內高等中醫院校的教學改革推陳出新,進行了許多有益的探索和嘗試。但這些改革大多針對中國學生而進行,沒有考慮到留學生的特點,這樣的培養模式很難培養出具有專業知識、臨床經驗以及臨床思維合格的外國留學生中醫人才。

4.教材問題

教材難讀,是影響中醫對外教育教學質量的“痼疾”。

自中醫藥對外教育開展以來,留學生教學一直采用國內統編的中醫藥教材,且與中國學生共同上課。由于中醫學是以古代哲學(陰陽五行)為先導,吸收了古代天文、歷法、地理、數學等多種自然科學知識,以哲學思辨和形象感觀去認識人體和疾病的一門學科,加之傳統的、固有的中醫教材編寫模式,致使教材結構繁雜,概念模糊,論理艱澀,沒有中國傳統文化底蘊以及思維方式的留學生,很難在短時間內接受這種思維方式,更難以讀懂這類文理參半的教材。這是影響中醫對外教育教學質量的“痼疾”。

二、中醫對外教育教學改革思路

中醫藥對外教育的教學質量,是中醫高等院校對外教育發展的生命線。隨著我國對外教育規模的不斷擴大,如何解決上述存在的諸多問題,以進一步提高教學質量,改進留學生中醫教育的人才培養模式,為國外培養出合格的、優秀的中醫藥人才,已成為擺在我們面前的首要任務。同時,也是進一步發展我國中醫藥對外教育,使之良性發展的迫切需要。

1.教學模式創新

留學生與國內學生共同上課,雖然在趨同管理方面有著較多的優勢,但難以形成具有針對性、特色的教學模式。根據外國留學生的特點及語言、文化背景、未來發展方向等實際情況,將留學生單獨編班,單獨授課,打破了以往留學生與國內學生共同上課、批量教學的固有模式。采取課堂統一講授與個別輔導相結合,理論教學與實踐教學相結合,注重實例教學,開設各類入門講座,以淺顯實用的例案說明中醫理論深奧的內涵。堅持因材施教,循序漸進,充分利用多媒體等現代化教學手段,使復雜、抽象的教學內容簡易化、直觀化、實用化,讓國外學者樂于接受、易于理解。在成績評定上,堅持綜合評定原則,將平時作業完成情況、課堂測驗、期中考試與期末考試結合起來,這樣既可以更加客觀、全面地評價學生的學習情況,也符合大多數國家和地區的考核習慣,易于留學生接受。引導學生跨越了批量教學模式的“檻”。

2.構建符合留學生中醫教育要求的課程體系

中醫學是古代哲學、自然科學和臨床經驗融合一體的科學,對于具有母國思維的外國留學生來說學習起來較為困難。針對這一特點,我們總結我校近二十年的對外教育教學實踐,充分借鑒韓國、日本構建課程體系的方式方法,全面改革專業必修課、選修課以及隱性課程,構建了新的課程體系,增加中國傳統文化課程的設置,加強選修課與隱性課程建設,組建相關的課程群,包括將漢語教學貫穿于整個教學過程中,以解決“語言瓶頸”問題;增設中國民俗、中國概況,以解決“文化差異”問題;增設太極拳、氣功等傳統體育保健課程,以解決“學以致用”問題;開設各類入門講座、中醫名詞術語白話講座,以解決留學生初學中醫“入門難”的問題,創造良好的校內文化和學術氛圍,幫助留學生突破語言“瓶頸”,闖過文化交融“關”。

3.加強留學生中醫教學過程中的實踐環節

臨床實踐是中醫學得以繼承和發展的核心,是培養中醫臨床思維的關鍵。留學生在學習中醫藥的過程中總希望在很短時間就能盡快掌握許多有效的中醫臨床技術,而對理論學習有畏難情緒。為此,我們應積極鼓勵留學生盡早接觸中醫臨床,在帶教老師的指導下,盡早接觸病人,嘗試中醫理法方藥完整結合的診斷治療過程,并將此作為考核學生學習情況的重要指標之一。通過早期較多的實踐見習,能有效地解決留學生對中醫藥學的感性認識,培養中醫臨床思維能力,增強求知欲,并能夠主動為臨床中遇到的困惑尋找答案,提高中醫理論教學的效果。

4.選取通俗易懂的教材