組詞語范文
時間:2023-03-21 08:44:21
導語:如何才能寫好一篇組詞語,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
1、蜓組詞:豎蜻蜓、蜻蜓點水、蝘蜓、虺蜓、蜻蜓舟、蝘蜓嘲龍、蜓翼、蜻蜓樹、蜓蚞、蜻蜓艇、青蜓、捺蜻蜓、螟蜓。
2、蜓是一個漢字詞語,意思是見“蝘”。簡體部首:部首,蟲;部外,6;總筆畫,12;繁體部首:部首,蟲;部外,7;總筆畫,13。
(來源:文章屋網 )
篇2
呼吸、吸收、吸煙、吸氣、吸盤、吸吮、吸附、吸納、解吸、吸力、吸溜、吸粉、吸管、虹吸、吸熱、吸濕、吸攝、吸吸、吸進、吸聲、抽吸、吸積、吸著、吸風、吸門、鯨吸、吸呼、吸飲、吸露、吸聚、吸呷、吸利、吸盡、吸習、吸留、吸哈、吸集、吸川、芔吸。
吸嘴、吸儲、吸欻、呿吸、允吸、吸霞、叱吸、吸晴、吸逮、吸然、側吸、吸嚊、嘑吸、吸毒、深呼吸、吸塵器、血吸蟲、吸鐵石、吸墨紙、吸水率、吸引力、吸血蟲、肺吸蟲、呼吸商、吸收劑、內吸劑、呼吸道、吸毒石、吸針石、毒吸管、吸智商、吸附水、吸污機、呼吸差、重吸收、性吸引、吸力力、吸哩哩、人工呼吸、虹吸現象。
呼吸之間、敲骨吸髓、吸風飲露、鯨吸牛飲、餐風吸露、敲脂吸髓、呼不給吸、呼吸相通、餐霞吸露、呼吸困難、呼吸系統、氣體吸收、吸溜吸溜、吸取教訓、死亡呼吸、主力吸籌、吸毒仙膏、吸血纖維、吸引眼球、高拋低吸、吸力豁剌、吸睛指數、電波吸收、吸聲材料、吹呴呼吸、吸西北風、吸溜疎剌、吸溜疏剌、吸氧腐蝕、上呼吸道、魷魚吸管。
(來源:文章屋網 )
篇3
近日,有機會翻閱小學低年級語文作業本,發現組詞的要求有不妥之處,有的教師要求學生凡課本上出現的生字全部組詞,甚至每字組詞3—5個;有的教師對一些構詞能力極差或不能拆開構詞的連綿詞如“葡萄”、“蝴蝶”等也作同樣要求;有的學生組詞時竟盲目照抄字典、詞典,如作業本上出現了“風塵、風水、風采”一類詞語。對此,本人談幾點膚淺看法。
一組詞練習的目的無疑是讓小學生更好地掌握詞義,為運用打基礎,而教小學生掌握詞義必須根據兒童思維發展水平和特點進行。小學低年級學生思維的基本特點是:“以具體形象思維為主要形式,逐步過渡到以抽象邏輯思維為主要形式。但這種抽象邏輯思維在很大程度上,仍然是直接與感性經驗相聯系的,仍然具有很大成分的具體形象性。”(朱智賢教授著《兒童心理學》P344)小學低年級學生以具體形象思維為主導,抽象邏輯思維還在發展中。他們所認識的事物常常是事物直觀的、形象的外部特征或屬性,他們所認識的概念往往是具體的,可直接感知的,對詞概念的抽象思維能力不強。“風塵、風水、風采”是高一級抽象詞語,他們不但難以理解,也許老師講給他們聽也是聽不懂的。因此,教小學生組詞必須根據學生的實際情況,教他們掌握可能掌握的概念。低年級學生對詞概念的理解受詞概念本身所包含的直觀特征所支配,主要依靠感性表象來理解詞的概念。如一年級學生用“水”組詞時,組出了“水田、河水、kāi(開)水、rè(熱)水”等詞,這是切合實際的,但有的教師引導學生組出“水bèng(泵)”一類詞。學生沒見過“水泵”,就難以建立“水泵”的概念。盡管教師的語言直觀(生動的描述)或圖片、標本、幻燈等手段能幫助學生理解“水泵”的概念,而學生自己組詞就沒有這些條件。所以,教師教學生自己組詞時,必須全面考慮。兒童認識客觀事物是由具體到抽象,由感性到理性,由事物的外表到事物的本質。教小學生掌握詞義,也應遵循這一認識事物的規律。學生對詞概念理解的程度如何,既決定詞概念本身的難易程度,又決定思維對象與學生生活經驗的一致性。因此,在組詞練習中,只能由日常生活概念到社會政治生活概念,由物質概念到精神概念,由具體概念到抽象概念教學生掌握詞義,做到由易到難,由簡單到復雜,循序漸進,有計劃地進行。以上說明,把小學生當作成人,要求他們組那么多詞,教他們掌握過多過深的概念是不現實的,也是違反規律的。
二我們知道,漢字不是拼音文字,本身不表示念什么聲音,語言的音節,要看它作為一個詞或同別的音節組成一個詞是什么意義,分別用不同的符號表示。然而,單字與其它字組合可組成很多不同意義的詞字義也隨著不同。
而在這“很多不同意義的詞”中,有的是與學生的認識水平和生活經驗相一致的,有的是學生不可能接觸、認識或難于理解的,因此,小學生組詞切不可硬組濫組、漫無邊際、多多益善。教師要結合兒童心理特點和生活經驗,把組詞練習控制在一定的范圍以內,做到恰到好處,適可而止。究竟如何掌握這個尺度,可考慮以下四個方面:
1、小學低年級學生學習詞語以理解書本上的詞語為主研究資料表明:小學階段最初書面言語的詞量少于口頭言語的詞量。初入學兒童已在生活經驗中掌握了大量口頭詞匯和語言,理想的小學低年級語文教材大量內容應該是這些詞匯和語言的書面形式。如果脫離課文,反而把學生熟悉的事物變成新的因素了,學生要重新建立概念與具體事物之間的聯系。這樣既不理解,又費時費力。前面所述“風采、風塵、風水”一類詞語既脫離了課本,又脫離了學生的認識水平,不宜成為小學低年級學生的組詞內容。所以,為了讓學生把書面形式的詞匯和語言與已有的熟悉事物聯系起來,小學低年級學生應以學習書本上出現的詞語為主。
2、教師要幫助低年級學生接通所學生字與口頭語言中已掌握的詞語的聯系如教“黃”字時,教師先以具體標本或實物讓學生認識“黃花菜”,并掌握“黃”的概念,了解它的種類:“淺黃、深黃、金黃”等。而“黃瓜、黃豆、黃牛、黃土”等詞語是學生生活經驗中熟悉的事物和口語中已掌握的概念,但與“黃”色的“黃”聯系不上來,一經老師指出,學生就豁然明白,啊,原來這么多詞語中的“黃”就是“黃花菜”的“黃”,這樣不但明白了詞義,而且接通了生字與口語中已掌握的詞語的聯系。
篇4
造句:英語姓名所包涵的文化內容極其豐富,它不但折射英語國家的歷史文化,反映某個時代特征,而且還寄寓著人們的情感和希望。
解釋:寄居。
2、伊索寓言
造句:記得再龜兔賽跑這則伊索寓言嗎?兔子以為?可以贏的很輕松,便睡了個午覺,但是烏龜再最后終因不放棄而贏了這場比賽。
解釋:相傳伊索是公元前六世紀小亞細亞弗利基亞人,是獲釋奴隸,善講動物故事。現存的《伊索寓言》,是希臘、羅馬時代流傳下來的故事,經后人匯集,統歸在伊索名下成書的。該書廣泛流傳于世界各國。
3、寓于
造句:因此,以白蘭度及其后繼者為代表的美國藝術表演的感染力,往往更寓于無言之中,體現在對難以言釋的強烈情感的挖掘。
篇5
關鍵詞:“膽”族詞 gallbladder cholecyst 詞匯對比 思維對比
漢語“膽”及其詞語數量多,分類細,表達豐富;英語的對應詞雖然在數量和種類上不及漢語,但也呈現了形式多樣的特征。
一、漢語“膽”及其所構詞語與對應英語詞語之總貌
本文以漢語大詞典中的“膽”族詞,電子版《四庫全書》中的“膽”族詞,以及《牛津高階詞典》等中的對應詞語為研究內容。搜集了中文“膽”字及其所構詞語,以及與中文意義對應的英語詞匯。
(一)漢語中包含的“膽”字的詞語有235個,有二字詞“膽力、膽志、膽守、膽決、剛膽、大膽、小膽、寒膽……”等62個詞,有三字詞“膽石癥、膽瓶蕉、膽小鬼、膽如斗、吃虎膽、蚺蛇膽、小雞膽、嚇破膽”等8個詞,有四字成語“膽大心粗、膽大心細、膽大心雄、膽壯心雄……”等64個詞和短語“藝高人膽大、吃了豹子膽、膽欲大而心欲小、七個頭八個膽、怒從心上起,惡向膽邊生。”
(二)英語中“膽”這個意義的英語對應詞語有:
cholecyst(膽囊)、cholangiocarcinoma(膽管癌)、cholecystitis(膽囊炎)、choleperitoneum(膽汁質)、chalcanthite(膽礬)、Cholesterol(膽固醇)、 bile(膽汁)、biliary lithiasis(膽結石)、biliary cyst(膽囊腫)、biliary obstruction(膽梗塞) 、gall(膽汁)、gallbladder(膽囊)。
鑒于這些專業詞匯和科技術語都是由biliary-或choles-及其變體再加其他詞綴、詞根構成的,在此不一一列舉。
膽量:gallant、gallantry、heroic、courage、courageous、bravery、brave、bold、boldness、boldfaced、boldly、guts、gutsy、nerve、nervy、audacious、audacity、daredevil、daring、pluck、pluckily、pluckiness、spunk、spunky、intrepid、intrepidity、fearless
膽小:timid、fearful、afraid、coward、cowardice、cowardliness、different、diffidence、jittery、edgy、nervous、faint-hearted、chicken-hearted
瓶膽:inner container
膽瓶:bladder-like vase
膽敢:dare
比較是詞匯研究的重要方法。呂叔湘先生認為:“一種事物的特點,要跟別的事物比較才顯出來。……要認識漢語的特點,就要跟非漢語比較;要認識現代漢語的特點,就要跟古代漢語比較;要認識普通話的特點,就要跟方言比較。無論語音、語匯、語法都可以通過對比來研究。”(呂叔湘:《通過對比研究語法》,楊自儉等編《英漢對比研究論文集》,上海外語教育出版社1990年版)本文是對人體常用詞“膽”從詞義和構詞兩個方面進行英漢對比的個案研究。
二、漢語“膽”及其所構詞語與對應英語詞語之詞匯對比
詞是語言中最小的能夠獨立運用的音義結合體。
一個詞往往有多個對應的指稱意義,蘊含意義就更豐富了。詞本身內含的歷史文化信息、典故、隱喻、情感及民族心理對具有不同文化背景的讀者投射不同的意義。
(一)“膽”及其所構詞語與英語對應詞的詞義對比
1.從詞匯意義來看,漢語和英語詞義涵蓋面不一定相同。
①指稱義和蘊含義完全相同
漢語詞“膽囊”和英語中的“gallbladder”詞義相同 ,都用來指稱人體器官膽囊。這是因為人類都生活在地球上,所處生態環境大致相似,人類對客觀世界的認知、人類的大腦結構大致相同,不同社會、不同文化之間必然有其相似之處,因此,不同語言之間必然存在詞義相符的關系。
②指稱義相同,蘊含義不同
如“膽”在漢文化圈的人看來,除了指稱人體器官之意,不由自主地會想到“膽量、勇氣”。如《素問》“膽者,中正之官,決斷出焉。”說“膽”會情不自禁把“肝”也帶上,這是由于在古人看來“膽,連肝之府。”(《說文》);“膽,肝之府也。”(《玉篇》)。在《廣韻》里“膽,肝膽。”直接把膽解釋為肝膽,可見“肝”、“膽”關系之密切,再如成語肝膽相照、披肝瀝膽、赤膽忠心/肝、忠肝義膽、露膽披肝。而在英語中gallbladder或cholecyst沒有蘊含義。
③指稱義和蘊含義都相異
例如:gall指膽汁,進而引申出義項“a bitter feeling full of hatred(悲痛、怨恨)”,還有義項“rude behaviour showing a lack of respect that is surprising because the person doing it is not embarrassed。(莽撞粗魯、大膽無禮)”;漢語“膽汁”只有指稱義,沒有蘊含義。
還有英語短語moral courage:the courage to do what you think is right(做自己認為正確的事的勇氣),put on a brave face /put a brave face on sth(強顏歡笑),(as)bold as brass(厚顏),與“膽量、勇氣”等意思大相徑庭,切不可望文生義。
④詞義空缺(lexical gap)
不言而喻,詞語意義空缺是文化意義空缺的結果。表示獨特文化的詞語在另一種語言中必然沒有與之對應的詞語,造成零指稱意義或零蘊含意義的現象。
比如“渾/一身是膽、膽包身體”等詞語就是brave的意思,但翻譯成漢語已經沒有源語言中的形象了,“鼻若懸膽”、“肝膽相照”在英語中就沒有這種說法,翻譯時只能意譯或轉譯,再如“臥薪嘗膽”是一個歷史典故,在英語中是文化空缺,只能音譯然后再加注釋說明了,但這樣已經把漢語的音韻美、形象美破壞得不成樣子了;再如俗語“膽欲大而心欲小”,“七個頭八個膽”,“吃了豹子膽”,“怒從心上起,惡向膽邊生”,“藝高人膽大”就只能意會,不易言傳了。
從以上四點分析可知英語中每個詞各司其職:如gallbladder或cholecyst指稱器官——膽囊,courage或plunk等表達膽量的意義,inner container是瓶膽之意,表達意思具體、清晰;而漢語中這幾個意思全部由“膽”一個詞承擔。
2.詞的搭配表示詞與詞之間的橫向組合關系。漢英詞語的搭配是有差別的。
漢語中與“膽”搭配的動詞、形容詞、名詞在詞語中顯而易見,在此不做贅述。
英語:與nerve搭配有 take a lot of nerve(意為大膽),lose one’s nerve(意為膽小,沒有勇氣),keep one’s nerve(有膽量),have/get a nerve(意為居然敢做,有勇氣做),what a nerve(意為好大的膽子),nervous wreck(與“膽戰心驚”意義相近),與audacity搭配有have the audacity to do(意為有膽量做),與daring搭配有lose one’s daring(意為膽怯),與pluck搭配有take/need a lot of pluck(鼓起勇氣,大膽做),與courage搭配有pluck/spunk up the courage(鼓起勇氣、大膽做),Dutch courage(與“膽大心粗”意義相近),與bold搭配有be/make so bold(as to do sth)(社交場合:冒昧/斗膽……),與guts搭配有have the guts to do (大膽做)。
漢語和英語的構詞法有相似之處,也有不小的差別。
(二)“膽”及其所構詞語與英語對應詞的構詞對比
“漢語是有表意傾向的音節文字(ideographic-oriented syllabic script)。”(陳宏薇、李亞丹:《新編漢英翻譯教程》上海外語教育出版社2004年版)現代漢字的語素大部分是單音節語素,它們可以自由組合成詞。還有一些語素不能獨立成詞。“膽”是成詞語素,構成了大量的詞。
英語是拼音文字(alphabetic script),字母組合成音節就生成詞。
“漢語和英語都能用合成法(compounding)、綴合法(affixation)、音變法(sound-changing)、縮略法(abbreviation)構詞,也都通過翻譯從外語中借進新詞。不同的是,漢語還使用重疊法(reduplication),英語還用轉換法(conversion)、逆構詞法(back-formation)和截短法(clipping)構詞。”(陳宏薇、李亞丹:《新編漢英翻譯教程》上海外語教育出版社2004年版)
1.漢語“膽”及其所構詞語構詞分析
(1)合成法是漢語構詞的主要方法,一般通過聯合、偏正、補充、動賓。主謂等關系組合。包含的“膽”字的詞語除膽固醇、膽俞、膽礬、龍膽、膽娘、鹽膽水(即鹵水)等少數幾個專有名詞是單純詞外,其余都是合成詞。運用合成法構詞的如下:
①二字詞
聯合:膽力、膽志、膽守、膽決、膽武、膽勇、膽氣、膽略、膽智、膽干、膽當、膽意、膽魄、膽識。這些詞的意義都為膽量+ X。
膽烈、膽義、膽練。這三個詞意思為有膽量+X,“膽”作了動詞。
偏正:膽+X:名詞為中心詞:膽土、膽水、膽汁、膽管、膽銅、膽瓶、膽囊
動詞為中心詞:膽敢(意為“有膽量敢于”)
X +膽:剛膽、大膽、小膽、寒膽、球膽、瓶膽、狂膽、獨膽、熊膽、斗膽、蛇膽、筆膽、色膽、苦膽、鼠膽、黃膽
主謂:膽壯、膽怯、膽栗/慄、膽破、膽虛、膽悸、膽落、膽硬、膽裂、膽寒、膽薄、膽顫、膽懾
動賓:仗膽、壯膽、喪膽、放膽
②三字詞
偏正+名詞構成偏正結構:膽石癥、膽瓶蕉、蚺蛇膽、小雞膽
主謂+名詞構成偏正結構: 膽小鬼
動詞+偏正構成動賓短語:吃虎膽
主謂結構:膽如斗
補充結構:嚇破膽
③四字詞
聯合:主謂+主謂:膽大心粗、膽大心細、膽大心雄、膽壯心雄、膽壯氣粗、
膽粗氣壯、膽喪魂消、膽喪魂驚、膽喪魂飛、膽喪游魂、
膽寒發豎、膽寒心驚、膽顫心慌/寒/搖/驚、魂飛膽破、
心殞膽破、心驚/殞/寒膽落、神喪膽落、魂亡膽落、色厲膽薄
動賓+動賓:瀝膽隳/濯/墮肝、銜膽棲冰、輸肝剖膽、輸肝寫膽、披肝瀝膽、
驚心悼膽、驚心裂膽、瀝/隳膽抽腸、破膽寒心、提心吊膽、吊膽驚心、剖心析膽、合膽同心、同心共膽、氣消膽専、碎心裂膽、
露膽披肝
偏正+偏正:赤膽忠心、赤膽忠肝、忠肝義膽、劍膽琴心
補充+動賓:臥薪嘗膽
補充:主謂+X:膽大包天、膽大妄為、膽大如斗、膽大於身、膽小如鼠/鼷/豆
偏正+ X:狗膽包天
主謂:鼻若懸膽、渾/一身是膽、膽包身體、肝膽相照
偏正:獨膽英雄
(2)運用綴合法的有:膽子、膽門
(3)運用縮略法的有:膽薪或薪膽(是臥薪嘗膽的縮略形式)
2.對應英語詞構詞分析
⑴合成法:英語中的合成詞由兩個或兩個以上的語素構成,如gallbladder由gall(膽汁)和bladder(氣囊)組成,還有faint-hearted、chicken-hearted等。
⑵綴合法:cholecyst,bravery、boldness、daring、audacity、jittery、edgy、fearful、terrified、cowardly
⑶音譯漢語借詞:danchu(即膽怵)
⑷英語中由gallbladder為詞根構成的主要是醫學方面的專業詞,而沒有普通詞。
如biliary lithiasis(膽結石)、biliary cyst(膽囊腫)、biliary obstruction(膽梗塞)、cholangiocarcinoma(膽管癌)、cholecystitis(膽囊炎)、choleperitoneum(膽汁質)等是通過轉換法、逆構詞法、截短法或合成法構成的。
我們可以看出,漢語中由“膽”構成的詞在英語中主要相當于這么幾類詞:①gallbladder等詞:膽囊②courage、bravery、guts等詞:膽略、膽大③inner container:瓶膽、球膽。
三、差異產生的成因探討-漢英思維方式的不同
(一)中國人重整體(integrity)、偏重綜合性(synthetic)思維,英美人重個體(individuality)、偏重分析性(analytic)思維
1.崇尚和諧是重整體思維的突出表現。對稱與和諧使中國人既感到視覺美或聽覺美,又感到精神的愉悅和心理上的滿足。漢語詞語就像一面鏡子,將中國人這一心理特征映照得清清楚楚。如現代漢語成語中絕大部分是四字詞組,它們在語音上平仄相間,在語義上相同、相對或相反。如:膽大心粗、膽壯心雄、膽喪魂消、膽寒發豎、膽顫心慌/寒/搖/驚、魂飛膽破、心殞膽破、心驚/殞/寒膽落、色厲膽薄、赤膽忠心、臥薪嘗膽、提心吊膽等。?
英美人雖然也重視平衡對仗的語言美,卻不及中國人這樣講究。英語是一種形式語言,因此組詞成句按事理的邏輯安排句子成分。如:
膽大包天 [audacious in the extreme;with reckless daring]
膽大妄為 [act in foolhardy manner;reckless]
膽大心細 [bold but cautious;temper daring with discretion;be daring and scrupulous]
膽破心驚 [tremble with fear]
膽小如鼠 [as timid as a rabbit]
賊人膽虛 [timorous/scary as a thief]
膽戰心驚 [horribly frightened;be panic-stricken;have one's heart in one's boot]
膽戰心寒 [be terror-stricken]
膽略超群 [have unusual courage and resourcefulness]
2.漢語詞匯“膽”詞匯系統由單音節向雙音節、三音節、四音節發展的趨勢,都是重整體和諧的心理文化的反映。
3.整體性思維還體現在漢語詞義的籠統與模糊性上,分析性思維則表現在英語詞義的具體性上。
(二)中國人重形象思維(figurative thinking),英美人重邏輯思維 (logical thinking)。“形象思維指人在頭腦里對記憶表象進行分析綜合、加工改造,從而形成新的表象的心理過程。邏輯思維是運用概念進行判斷、推理的思維活動。”
1.中國人的形象思維方式的表現之一,是漢字的象形性,以形示意是漢字的重要特點。英美人重邏輯思維方式的特點則可從英語詞語的功能性上看出。這在英漢構詞中已詳細分析過,在此不再贅述。2.中國人特別喜歡用具體形象詞語比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志。如:
“膽”有體積:大膽、小膽、膽包身體;“膽”有感知:寒膽;“膽”有形狀:球膽、瓶膽、劍膽琴心;“膽”有質地:剛膽;“膽”有味道:苦膽;“膽”有顏色:黃膽、赤膽忠心;“膽”有形象意義:狂膽、獨膽、熊膽、斗膽、筆膽、鼠膽、豹子膽;“膽”與也有關系:色膽。
“膽”可發出動作:膽壯、膽怯、膽栗/慄、膽破、膽虛、膽悸、膽落、 膽裂、膽寒、膽薄、膽顫、膽懾
再者“膽”可瀝:瀝膽濯/墮肝,“膽”可銜:銜膽棲冰,“膽”可剖:輸肝剖膽,“膽”可悼:驚心悼膽,“膽”可析:剖心析膽,“膽”可隳:隳膽抽腸,“膽”可共:同心共膽,“膽”可吊:提心吊膽,“膽”可露:露膽披肝。
英美人也用具體形象詞語比喻抽象的事物,但常常喜歡用抽象名詞指代具體事物。如:
用來表示“膽子”的nerve,表示“膽量”的courage、bravery、gut/boldness、daring、plunk、spunk等,表示“膽大”的bold、audacity,表示“膽小”的timid、fearful、afraid、jittery、edgy 等詞都是抽象詞。直接從心理感受出發,而不像漢語給人以具體的形象。再如膽小如鼠 (as timid as a rabbit;chicken-hearted)、膽落心寒 (panic-stricken;be scared out of one's wits)膽寒 (terrify;be struck with terror)、膽怯 (timid;cowardly;be afraid of one's own shadow;have a yellow streak in sb)。
3.漢語的量詞數量多、文化內涵豐富、生動形象,這也是漢語形象化的表現。例如,在與數詞“一”合用時,有:一身是膽(bold或daring)英譯文只保留了原文的指稱意義,原文量詞的形象性則未能保留。
四、結論
綜上所述,通過中英對比,“膽”已不再是單純的膽了,它的詞匯之豐富,意義之繁多,用法之靈活,以及在不同語言中所表現出的差異性令人嘆為觀止。而通過這些差異,追根溯源,正反映了中英思維方式的差異。
參考文獻:
[1]許慎.說文解字[M].北京:中華書局,1963.
[2]徐中舒.漢語大字典[Z].成都:四川辭書出版社,武漢:湖北辭書出版社,1986.
[3]中國漢語大詞典編輯委員會、漢語大詞典編纂處.漢語大詞典[Z].上海:漢語大詞典出版社,1986.
[4]楊自儉.英漢對比研究論文集[M].上海外語教育出版社,1990.
[5]呂叔湘.通過對比研究語法[J].語言教學與研究,1992,(2).
[6]中國社科院語言所詞典編輯室.現代漢語詞典(2002增補本)[Z].北京:商務印書館,2002.
[7]解建和.新世紀英漢活用詞典[Z].上海:華東理工大學出版社,2003.
[8]武漢大學古籍所,宗福邦,陳世鐃,蕭海波主編.故訓匯纂[M].北京:商務印書館,2004.
[9]陳宏薇,李亞丹主編.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2004.
[10]惠宇.新世紀漢英大詞典[Z].上海:外語教學與研究出版社,2004.
[11]A S Hornby,Sally Wehmeier,Michael Ashby.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[Z].Oxford University Press,2004.
篇6
1、蔚藍:指類似天空顏色的一種藍色,做名詞時指代天空。
2、蔚然成風:蔚然成風,漢語成語,指一件事情逐漸發展盛行,形成一種良好風氣。褒義詞,不可用于貶義。
3、蔚為壯觀:形容盛大壯麗的景象。
4、霞蔚云蒸:比喻景物絢爛縟麗。
篇7
屋脊:屋頂相對的斜坡或相對的兩邊之間頂端的交匯線。
脊椎:構成脊柱的椎骨。
山脊:指山高處像獸脊凸起的部分。是由兩個坡向相反坡度不一的斜坡相遇組合而成條形脊狀延伸的凸形地貌形態。
脊柱:人和脊椎動物背部的主要骨架,由許多塊椎骨構成。
脊髓:是細細的管束狀的神經結構,位于脊柱的椎管內且被脊椎保護;是源自腦的中樞神經系統延伸部分。
里脊:里脊是牛、羊、豬等脊椎骨兩側的 。
曲脊:彎腰。
雪脊:1.雪亮的劍脊。2.白色的屋脊。
刀脊:刀背或陡險之道。
篇8
1、吐槽:多表示揶揄,拆臺。
2、吐舌:伸出舌頭。
3、吐款:吐露真情。
4、吐氣:呼出氣。
5、嘔吐:反胃惡心,吐出異物。
6、吐露:說出實情或真心話。
7、吐屬:談吐的言辭。
8、吐訴:傾聽訴說。
9、吐罵:唾罵。
篇9
【論文摘要】20世紀80年代中期,Gilles Fauconnier提出的心理空間框架理論,90年代中期,心理空間理論在語言學家們不斷的探索研究中得以繼續發展,形成概念整合理論。本文從概念整合的角度重點分析以成語或固定短語為基礎改編而成的帶有諷刺意味的新詞
所謂概念整合,即將認知模式融進心理空間的一套操作,也就是劃分說話人的指示陳述。在Fauconnier的模式中,心理空間是說話人觀測到、想象出以及所記住的一個特定情節的實體與聯系的部分表現。它包括指示談話中各個實體的成分和指示成分間聯系的框架。說話人構建各個空間,將由談話激發的信息劃分開來,變為一系列的簡單認知模式。與此同時,各個空間之間的聯系表現出各成分間的聯系并映射出它們在其他空間中的對應部分。這樣,一個較為復雜的情節就被一系列的心理空間及它們之間的聯系表示出來了。認知語義學將語言看作是識解概念內容的工具,語言符號幫助說話人把語言信息、背景知識和上下文結合起來,明確地表達出全部的話語意義。
1舊詞重組現象
成語是中國傳統文化的瑰寶,由于成語已成為我們生活中不可或缺的一部分,以至于我們在使用成語時無須考慮它的出處及由來。與此同時,漢語中還有許多固定短語,它們的歷史雖不長,但因言簡意賅,結構緊湊而被廣泛地使用。其中頗具代表性的有“人民公仆”,“繁榮昌盛”,“久經考驗”,“有理走遍天下,無理寸步難行”等。在成語和固定短語的基礎上,形成了三種不同類型的舊詞重組:其一,眾多成語紛紛被商家利用成為新的促銷手段。于是“刻不容緩”成了“咳不容緩”,“有志之士”成了“有痔之士”,“默默無聞”成了“默默無蚊”。由于這種廣告喚起了我們對于成語的背景知識而給我們留下了深刻的印象。其二,以成語或固定短語為基礎做修改,形成的新詞語往往帶有諷刺的效果。例如:將“人民公仆”改為“人民供仆”,將“白手起家”改為“白收起家”。這種修改變動不大,通常又以同音詞作為替換的部分,往往是結合上下文和說話人的意圖才能理解。其三,隨著社會的發展,一些非本土的詞匯出現在我們的語言中。過去我們把飲酒聊天品小菜的地方稱為“酒店””或“酒館”。現在時髦的詞是“酒吧”。以這種方式,“網吧”,“茶吧”和“氧吧”的說法也流行起來。目前這一系列詞語已被正式命名為“吧文化”。
2概念整合理論在分析詞語意義中的應用
概念整合空間的原型包括四個空間:來源空間,目標空間,通有空間和整合空間。
輸入空間之間的局部配對聯系有許多種:框架中結構與角色的聯系;身份,轉變或表現的聯系;隱喻聯系等等。所謂跨空間的映射,就是來自兩個或多個輸入心理空間的結構被投射到一個新的空間上去,這也就是空間的整合。了表述得更加清楚,試以漢語中固定短語“有理走遍天下,無理寸步難行”為例闡述整個映射過程。來源空間包括“天下”、“寸步”兩個較為具體的基本成分。更加抽象的通有空間包括兩幅場景:一幅是一個人可以走遍天下,另一幅是一個人寸步難行。通有空間又映射出一系列的特定的目的空間;在這個具體例子所設定的特殊環境下,我們將重新審視“有理走遍天下,無理寸步難行”。結果我們發現兩個人境遇不同的原因在于目的空間中一方有“理”,另一方沒“理”。最后整合空間依照通有空間的框架結構,從來源空間及目的空間中汲取更多有用信息。整合空間的構建要經歷三個過程。在整合空間里,我們發現這一成語并不是在描述兩個面對境遇不同的人,而是在勸導我們遵從道理。如果我們講理,我們就能走遍天下;如果我們不按理行事就會變得寸步難行了。這時,成語的當事人變為面對兩種選擇的一個人了。這種整合空間內輸入成分的熔合稱之為“合成”。在接下來的“完善”過程中,我們又分析出它的對仗結構和對比關系。最后,在“擴展”過程中,豐富的想象力將幫助我們就這一成語得出更精確。“走遍天下”不需要按字面理解為“走遍世界的各個地方”,理解為“無論做什么事都順利”會更為恰當。同樣的,“寸步難行”也不需要理解為“在原始位置上不能做任何移動”,理解為“做什么事都四處碰壁”反而更有利于我們的理解。以上的分析看上去已經精確完備,但我們又應怎樣解釋由“有理走遍天下,無理寸步難行”重組而成的新名詞“有禮走遍天下,無禮寸步難行”呢?我們在分析“有理走遍天下,無理寸步難行”時,只需反復思量考慮詞語本身。但在識解“有禮走遍天下,無禮寸步難行”的組成和結構時,則需要我們弄清前因后果,作出更為細致準確的分析。首先,當我們第一眼看見這一新名詞時,頭腦中立刻閃現“有理走遍天下,無理寸步難行”。它們無論是在發音、結構還是在修辭上,繼而整個映射過程也如出一轍。在整合空間中,我們已經得出“有理走遍天下,無理寸步難行”的理解。
同時,它又是激發出第二輪的概念整合的來源空間,也就是來源空間2。現在,社會上請客送禮之風日盛,于是新詞語也在新的社會現象的刺激下應運而生。這就是“有禮走遍天下,無禮寸步難行”產生的社會原因。從下圖中,我們可以看出整合空間與來源空間2之間有一個重合區域,這就是上文中提到的兩者在發音、結構和修辭上的共通之處。除去重合區域,來源空間2中還存在由新的社會現象所刺激產生的新區域,在這里“理”變成了“禮”。接下來,抽象的通有空間2與通有空間一樣,映射出類似的兩個場景:一幅是一個人可以走遍天下,另一幅是一個人寸步難行。然后,通有空間2又映射出一系列的特定的目標空間2,例如:“如果一個人帶上禮物,他就可以走遍天下;沒有禮物,他就只能寸步難行了”;又或者“如果一個人彬彬有禮,就能走遍天下;如果他粗魯無禮,就只能寸步難行了”。但在此具體環境下,當我們把“有禮走遍天下,無禮寸步難行”的字面意思與今天的歪風邪氣一結合,理解這一新詞語就非常簡單了。它無非就是影射當前一些人靠請客送禮、賄賂上級而使自己獲益。在整合空間內,“合成”、“完善”、“擴展”等一系列的程序又將有條不紊地進行下去。在“合成”中,我們將再次把面對不同境遇的兩個人融合成一個人在不同情況下作出的不同選擇。面對這種不良的社會習氣,是隨波逐流,還是潔身自好,遠離社會的黑暗面呢?在“完善”步驟中,我們又分析出它與“有理走遍天下,無理寸步難行”的結構一樣,存在對仗結構和對比關系。雖然二者結構相似,但后者卻給我們留下更為深刻的印象,原因在于它不僅從傳統成語中汲取精華,還與新出現的社會現象密切相關。最后的“擴展”過程幫助我們得出更精確的闡述。透過其字面意思,我們將它理解為:如果你有力所不能及的事要做,同上級或有關部門的人拉關系是條時下流行的“有效”途徑,如果你的“真誠”與“慷慨”得到肯定,那么他們必定會助你一臂之力;但如果你鄙視這種骯臟行為,“冥頑不靈”的話,想要達成所愿就難了。在這一概念整合的例子中,出現了更多的輸入空間和多個整合空間。在概念整合的多空間映射后,我們終于抓住這一舊詞重組后的確切意義。語言這種人造的符號是個動態的系統,而非靜止的、無生氣的。以漢語為例,她的組詞、搭配不斷地變化著,重組著。隨著社會的發展,新的社會現象層出不窮,新的詞語也應運而生。本文從概念整合的角度重點分析以成語或固定短語為基礎改編而成的帶有諷刺意味的新詞。
3參考文獻
1吳禮權.妙語生花———語言策略秀[M].上海:上海文化出版社,2002
篇10
大家下午好!
首先我感謝同事一直以來對我的信任和支持,同時給我這個機會來參加本次教師崗位競聘的演講。我不會用漂亮的詩句來謳歌我的職業,我也不會用深邃的思想來寫就個人的價值。因為我就是一名普普通通的幼兒教師,一名熱愛孩子,熱愛崗位的幼兒教師。在我通過了育嬰師教育資格的培訓,目前大專在讀,教師資格考試順利通過。回首過去的日子,我一直擔任著班的生活英語老師,今天我競聘的崗位是生活英語組組長。我之所以競聘這個崗位,是因為我具有以下的幾個優勢:
一、我有一顆熱愛教育事業的心:我明白教師的苦與累、平凡與無私。我們有的只是生活的忙碌,肩頭沉甸甸的責任。
但我無悔于自己的選擇!我深深愛著教師這一行,用我的汗水,用我的智慧,用我這顆跳動的火熱的心!面對著一群天真可愛的孩子,我揣摩著、嘗試著,與他們真誠的交流著,讓我們用愛托起明天的太陽。
二、我有較為扎實的實踐知識:自參加工作以來,我始終不忘學習,勤鉆研,善思考,多研究,重反思,敢挑戰,不斷地豐富自己、提高自己。由此堅信我對生活英語組組長的教學工作是完全能夠勝任的。
三、我有較強的工作能力:并在實踐中也積累一些經驗。我深知生活英語組組長教育工作在幼兒成長歷程中的地位和作用,同時在實踐中也悟出一些方法和策略。也深知作為生活英語組組長要“一切為了孩子,為了孩子的一切”這樣的準則。我踏實工作,關愛幼兒的每一天,看到孩子們每天高高興興的來幼兒園、又高高興興的離開幼兒園是我最大的樂趣,在工作中我關心每一位幼兒的身體狀況及生活自理能力,如:孩子生病了,我會及時進行電話詢問家長孩子的身體情況,提高我們班級幼兒出勤率。
四、我具有奉獻精神:如只要園內有事,我能自覺地留下來加班,同事有事或有困難時我也能及時頂上,并有質量地完成各項工作任務。服從大局,服從領導的安排。
五、如果我能夠通過競爭上崗,我打算從以下幾個方面改進自己的教學工作,提高自己的教學水平。
1、更加科學規范地做好日常班級管理工作根據實際情況,在適合幼兒年齡特點的前提下,應認真落實各項教學常規工作及做好保教工作,解決家長的后顧之優。
2、根據自身的教學長處將足健及科學認讀落實到幼兒的各項活動中,設計并開展豐富的一系列實踐活動,突顯震幼園本課程特色。
3、加強個人修養,練好基本功。加強自己的工作能力和工作藝術,顧全大局,維護幼兒園良好形象,努力調動孩子們主動發展,努力提高自己的業務能力。
六、如果我能夠通過競爭上崗,我會做到:
1、負責本級部各項工作的組織和實施。協調好班組之間的關系,團結全組成員努力開展保教工作。
2、以身作則,在全組樹立正氣,獨立有創意的開展班組工作。
3、及時與本組各班教師保育員交流溝通,發現需求和問題及時向園領導反映,積極提出研究建議。
4、在工作需要時協調組內人員的工作安排及同事關系,協助園長做好組內人員的思想工作,確保教育教學工作的順利完成。