寒食古詩意思范文
時間:2023-03-24 02:03:36
導語:如何才能寫好一篇寒食古詩意思,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
原文:
東流既彌彌,南紀信滔滔。水擊沉碑岸,波駭弄珠皋(gāo)。含星映淺石,浮蓋下奔濤。檣烏轉(zhuǎn)輕翼,戲鳥落飛毛。客心既多緒,長歌且代勞。
譯文:
篇2
摘要由于中西方文化、思維方式的差異,客觀上給漢語古詩詞翻譯帶來了許多問題。所以,作為古詩譯者,必須要了解這種差異,在翻譯時做出適當?shù)恼{(diào)整,使譯文符合中英文語言表達的習慣。本文試從轉(zhuǎn)換意象、補充信息、調(diào)整思維習慣這三個方面來探討這些問題。
關鍵詞:古詩詞 思維方式 翻譯 差異 調(diào)整
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
一 引言
中國的古詩詞,或質(zhì)樸剛健,或清新綺麗,風格各異,出神入化。因此許多英語學者或漢學家都很醉心于漢詩英譯這片園地,借以傳播博大精深的中國文化。在研讀一些漢語古詩詞譯本時,在贊嘆譯文貼切傳神的同時,細心的讀者間或會感到原詩中深遠的意境和內(nèi)涵到了譯文中少了些許神韻。中西方思維方式的差異是造成這一問題的一個重要原因。
思維是以概念、判斷、推理等形式反映客觀世界的過程,而思維方式是指人們的思維習慣或思維的程序。思維方式在不同文化背景的個體之間差別很大。總的來說,中國人偏好形象思維,而英美人偏好抽象思維或邏輯思維。而作為思維載體的語言和思維又是密不可分的,它是現(xiàn)實的抽象化,又是思維的外在化,兩者相互影響、相互作用。思維上的差異表現(xiàn)在語言上就是漢語重意合而英語重形合。申小龍教授認為:“漢語的精神,從本質(zhì)上說,不是西方語言那種執(zhí)著于知識性、理性的精神,而是充滿感受和體驗的精神,漢語的語言思維,是一種具體思維。漢語的具體思維反映在語言組織上,就習慣用意象組合來使句子內(nèi)容生動可感。”
因此,作為古詩譯者,必須是一個文化人,不僅要了解兩種語言的差異,還要了解兩個民族間思維之不同,采用靈活的翻譯技巧來處理漢語古詩詞英譯中出現(xiàn)的問題,從而最大限度地傳達中國古詩詞的意蘊和神韻。本文通過實例擬從轉(zhuǎn)化意象、補充信息、調(diào)整思維習慣三方面,粗略探討如何處理漢語古詩詞英譯中思維方式的差異。
二 轉(zhuǎn)換意象
中西方不同的傳統(tǒng)、風俗、歷史、文化和政治背景,造成了許多概念及其聯(lián)想上的差異,給翻譯造成極大困難。有時還會碰到一種文化有而在另一種文化中并不存在的的詞匯,即文化中的詞匯缺項。比如,漢語中的“陰陽”在英語里沒有合適的對應詞,就很難確切地譯為英文。這是因為中國人的哲學思想或價值觀念與西方的不同。“陰陽”本源于中國古代道家的學說,它認為世界萬物都有陰陽兩面,相克相生,互相轉(zhuǎn)化。這對于中國人來說很容易理解,而對西方人來說卻不知所云。在此情況下,為了避免理解上的困難,譯者有時干脆將原來的意象轉(zhuǎn)換成符合譯語讀者思維習慣的譯語中的某一相關意象,以達到流暢地傳達意義的效果。
如李白的《送孟浩然之廣陵》的前兩句:
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
詩中“煙花三月”是一個很明顯的文化意象詞,對于這一詞的處理,中外學者一直存在著極大的分歧。請看以下例句:
(1)The smoke-flowers are blurred over the river.(Ezra Pound譯)
(2)In March,among smoking flowers,making your way to Yangchow.(White Pony 譯)
(3)He leaves for Yang-Chou in the third moon of the spring.(見劉師舜譯《中詩輯》)
(4)Mid April mists and blossoms go...(John Turner譯)
以上譯文的一個共同點是沒有將原文的意境譯出,結果讓人忍俊不禁。(1)中譯為“煙制的花”,顯然不妥;(2)中譯為“冒煙的花”,這會讓人不禁愕然;(3)中作者干脆不譯出“煙花”;(4)中作者將“煙花”拆開譯出,顯然也是不妥的,因為“煙花”指的是細而柔軟的春雨。
事實上翻譯時易出錯是源于對中國的這些民族色彩濃厚的文化意象詞不了解。由于中西思維方式的差異,前者偏模糊、形象,而后者則偏精確、實證。中國人一見到“煙花三月”便浮想聯(lián)翩,夢幻般的江南美景圖頓時浮現(xiàn)在腦海中。而外國譯者在翻譯時則非要將它具體化、精確化,只會導致原詩模糊美的蕩然無存。《唐宋絕句選注析》說:“煙花:形容柳絮如煙,鮮花似錦的春天景物。”其實這才是“煙花”的深層內(nèi)涵,所以許淵沖教授將其譯為:
My friend has left the west where the Yellow Crane Tower,
For Yangzhou in spring green with willows and red with flowers.
三 補充信息
在古詩詞英譯中,有時譯文中會出現(xiàn)一些原詩中沒有的內(nèi)容或成分。這當然不是譯者根據(jù)自己的喜好而擅自增添的。相反,卻是譯者在考慮到中西方思維方式差異的基礎上,經(jīng)過反復推敲后做的補充,目的是使譯文更加合理、精確。
1 補充文化信息,引導譯文讀者思維
由于中西文化的差異,同樣的一種事物在中國人和英美人的思維里,往往會有不同的聯(lián)想。譬如,英語中的“cricket”和漢語中“蟋蟀”,雖然是指同一種會鳴叫的小昆蟲,但卻有著完全相反的內(nèi)涵。“蟋蟀”在中國文化里常給人以憂傷凄涼、孤獨寂寞的聯(lián)想,而在英美文化中,蟋蟀根本不是這樣一種憂傷的形象。相反,在英國詩歌中,蟋蟀是一種快樂活潑的昆蟲。所以,在詩歌翻譯中,在處理這一類有中西差異的意象時,就必須考慮到譯文讀者思維的不同,對一些必要的文化信息進行補充。
請看柳永《少年游》里的幾句詞:
哀楊古柳,幾經(jīng)攀折,憔悴楚宮腰。
譯文為:
The ancient willows fade,
Their twigs oft broken by those friends who part;
They languish like the waist of palace maid.
柳樹在漢語中通常被賦予分離、思念的聯(lián)想意義。柳樹之所以具有這樣的文化內(nèi)涵,是因為中國漢字文化中的諧音造成的。“柳”與“留”諧音,于是就被賦予了“挽留、離別、思念”等涵義,而折柳贈別往往也成了古代人的風俗。但是“willows”在英語中卻與中國文化中的“柳樹”有著不同的文化內(nèi)涵,它常使人聯(lián)想起悲哀與憂愁。如果照詩的字面意思直譯,譯文讀者按照自己的思維邏輯很可能感到莫名奇妙:為什么要經(jīng)常折柳枝呢?所以譯者在譯該詞的第二句時添上了“by those friends who part”。寥寥數(shù)詞,就將中國的這一風俗解釋得清楚明了,并將譯文讀者的思維引導到了漢語的語境中,理解了其中離別贈柳的涵義。
2 漢英句法上的差異也需要在譯文中加入一些必要的成分
中西方思維方式的不同在其各自的語言中也有所反映。漢語語法、修辭講究意合,與中國人偏好形象和綜合的思維方式密切相關。而英語語法、修辭講究形合,與西方人偏好抽象和分析的思維方式是分不開的。比較而言,英語高度形式化、邏輯化,句法結構嚴謹完備,并以動詞為核心,重分析而輕意合。而漢語則不注重形式,句法結構不完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合,輕分析。這就需要我們在翻譯古詩詞時,應注意使譯文保持邏輯上的嚴密完整,保證其形合。
英語高度形式化和邏輯化,還表現(xiàn)在其嚴格的句法結構方面。以動詞為核心,重分析輕綜合的英語句子的排列順序,是主謂賓(SVO)或主謂(SV)。一般來講,句子必須完備,各組成部分很少省略,尤其是主語不能省略,句際句內(nèi)之間各因素也要用形式邏輯關系詞連接。漢語的句子結構在很多情況下以主謂(賓)順序排列,但以詞序或語義為中心,不管句子是否完備,而且也不需要使用諸如連接詞等銜接手段,而是只要表達意義就可以了。因此,漢語中一些無主語的句子在譯成英語時必須加上一個邏輯主語,而靠意合的句子也須補充必要的關聯(lián)詞。
比如我們熟悉的古詩《敕勒歌》:
敕勒川,陰山下。天似穹廬,籠蓋四野,天蒼蒼,野茫茫,風吃草低見牛羊。
英國著名漢學家及中國文學翻譯家韋利(Arthur Waley,1889-1966)將其譯為:
Teleg River
Lies under the Dark Mountains,
Where the sky is like the side of a tent
Stretched down over the Great Steppe.
The sky is grey,grey
And the steppe wide,wide.
Over grass that the wind has battered low
Sheep and oxen roam.
原詩的第一句沒有謂語,整首詩中也沒有關聯(lián)詞,是一首比較典型的重意合而輕形合的中國古詩。譯文在第一句中加入了動詞“l(fā)ies ”,成為句子的謂語,并增加了“where”和“and”兩個連詞,使得譯文行文流暢,結構嚴謹,符合外國人的思維習慣,又把詩的意境準確地表現(xiàn)了出來,可謂兩全其美。
四 調(diào)整思維習慣
中國的古典詩詞向來有神韻、格調(diào)、性靈、境界等的講究,強調(diào)心境意緒的傳達,常常會有韻外之致、味外之旨。詩人有感于外物,引起聯(lián)想,然后憑借個人的情感或喜好來選詞擇句,所描繪的并不只是客觀現(xiàn)實事物的翻版,而是通過物象表現(xiàn)情理,強調(diào)天人合一,客觀融入主觀,從而托物寄情,借景抒情。在詩人筆下,一景一物,皆有靈性,主觀色彩極濃。所用的語言大多含蓄深遠,充滿詩情畫意,具有一種朦朧之美。其意象的刻畫常常清晰不足而含蓄有余,常含有模糊思維的痕跡。例如用“灼灼”形容桃花的明艷,用“依依”寫出楊柳的輕柔,而到底是何景象并不明說,任憑讀者自己品位。因此,漢語寫詩手法上的特點是藏而不露,追求一種含蓄美。
而西方重分析抽象的思維,更多地強調(diào)主觀對客觀的摹仿和再現(xiàn)。其傳統(tǒng)的思維是天人各一,偏重理性,突出個性,強調(diào)主客觀對立的特點。反映在語言中就是英語重寫實,重理性,用詞強調(diào)簡潔自然,描述符合客觀理性,注重形象的鮮明可感,而最忌表達華而不實,累贅堆砌。從漢語的思維角度去看古詩詞的英譯文,有時確實會覺得英語的遣詞用字過于平白,缺乏文采和意境的深遠,這實際上是出自漢語思維的一種心理上的錯覺。
蘇軾《江城子》里有這么幾句詩:
十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話凄涼。
作者在早亡之妻的十年忌辰,夜夢亡妻,十分悲痛,于是寫下此詩。詩中第一句的譯文是:
Ten years parted, one living, one dead;
“十年生死兩茫茫”,這短短的一句詩,飽含了詩人的感情,把詩人悲傷、落魄而又無可奈何的心境,含蓄而又意味深長地表達了出來。而上述英譯文將原詩中的意思以一種很具體的方式摹寫了出來,盡管使中國的讀者覺得過于直白而有些不習慣,但簡潔、清晰,并且符合西方人的思維習慣。
五 結語
總之,由于中西方分屬兩種不同的文化,所以就不可避免地導致中西方思維方式的差異。我們在古詩詞英譯過程中,必須注重突出英語民族的思維習慣和傾向。在行文方式、遣詞造句上善于打破漢語原文的格局,破除漢語思維的干擾,強調(diào)客觀理性的風格,體現(xiàn)中西文化的差異,因為“思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn)”(連淑能,2002)。由此看來,思維是翻譯的基礎,在進行翻譯時,我們應充分重視語言中的思維因素,注意不同民族思維之間的差異。只有這樣,才能譯出符合西方人思維、語言、審美習慣的高質(zhì)量的譯文。
參考文獻:
[1] 申小龍:《中國語言的結構與人文精神》,光明日報出版社,1998年版。
[2] 文殊等:《唐宋絕句名篇》,外語教學與研究出版社,1993年版。
[3] 許淵沖:《宋詞三百首》,湖南出版社,1992年版。
[4] 楊憲益等:《宋詞》,外文出版社,2001年版。
篇3
[關鍵詞]古詩瑰寶 豐富資源 理解粗講 熟讀背誦
《語文課程標準》明確規(guī)定:“通過誦讀淺近的古詩,感受語言的優(yōu)美,展開想象,獲得初步的情感體驗,注意通過詩文的聲調(diào),節(jié)奏體會作品內(nèi)容,有意識地在積累感悟和運用中,提高自己的欣賞品味和審美情趣。并能背誦相當數(shù)量的優(yōu)秀詩文。”小學語文教材中選編了數(shù)十首古詩,因此,《語文課程標準》要求小學畢業(yè)生背誦古詩詞100篇目,由此數(shù)量上的增加,可以明顯看出,其目的是為了加強古詩教學,擴大小學生對詩詞的閱讀。這應當引起我們的足夠重視。在長期的教學實踐中,對于古詩的課堂教學,我認為,從閱讀心理的一般規(guī)律和讀懂古詩的基本要求出發(fā),應該抓住下面幾方面。
1 理解背景,粗講大意
任何課文的學習都要從理解課文背景開始,正所謂“言為心聲”,只有知道作者是在什么樣的情況下,懷著什么樣的心情寫下此文的,才有可能對文章作進一步的理解。如:在學習《聞官軍收復河南河北》這首詩時,背景介紹就顯得格外重要。如果不知道,當時正處于持續(xù)了八年的安史之亂時期,我們怎能體會作者聽到這個喜訊后欣喜若狂的心情,試想昔日流離失所,背井離鄉(xiāng),猶如飄蓬。今日突然聽說收復失地了。逃至四川避難的杜甫,怎能不涕淚交加。肋下生翼“即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽。”有些課文,涉及作者的思想淵源或人物的精神品德。這時,有必要借用詩詞歌賦追根溯源,使學生從思想本質(zhì)上認識作者的人格、情操、愛憎,以更準確地領悟課文的主題,如:李白的詩想象瑰麗,狂放豪邁,充分顯示了他灑脫不羈的性格。而他又特別重感情,處處流露處對友情的依戀。《芙蓉樓送辛漸》、《贈汪倫》就是這樣的代表,學習時,應充分體會詩句,把握思想感情。我國有許多傳統(tǒng)節(jié)日,如:清明節(jié),重陽節(jié),寒食節(jié),春節(jié),有時它會以背景信息出現(xiàn)在詩詞中,這些也必須充分了解。如:《九月九日憶山東兄弟》、《清明》,還有《寒食》、《元日》,里面都有所涉及。這時我們可以介紹相關知識,幫助學生理解課文。
2 引導誦讀,達到背誦
《語文課程標準》要求小學畢業(yè)生背誦古詩詞100篇目,由此數(shù)量上的增加。可以明顯看出,其目的是為了加強古詩教學,擴大小學生對詩詞的閱讀。培根說:“讀詩使人靈秀。”坡說:“腹有詩書氣自華。”優(yōu)秀古詩文,將會改善我們?yōu)槿俗鍪碌馁|(zhì)地,不斷加厚和刷新我們的人生底色,提高我們的文化品位,陶冶我們的道德情操。更有甚者說“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”由此可見讀多么重要。它是進一步理解詩詞的必要條件。讓我們和學生一起,手把詩書,或高聲疾誦,或低聲微吟,在唐詩宋詞的天地里心馳神游吧!不過讀也是有技巧的,在熟讀的基礎上,理解詩意,引導背誦。如:葉紹翁的《游園不值》的后兩句“春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來”就很顯作者煉字的功夫。一堵高墻的“關”和一枝紅杏的“出”,形成了一對矛盾:一個要把滿園春色關住,一個卻要枝露墻頭,春光外泄,一“關”一“出”,整個畫面活了,有了動感,顯出了春花盛開時的盎然春意。學生自然而然就將詩詞內(nèi)容背誦。再如:王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》中的前兩句“寒雨連江夜人吳,平明送客楚山孤”,寫送客的時間、地點和送客時的環(huán)境與心情,其中第二句,作者著意用“楚山孤”表達送別的心情:芙蓉樓上,俯瞰長江,寒雨凄凄,遠眺楚山,望客帆遠去,心情惆悵,仿佛覺得楚山是孤寂地峙立在那兒一樣。一個“孤”字,看似寫山,實是寫人。寫出了作者送別友人時惆悵孤獨之感。學生理解詩句意思的關鍵詞語后,在弄懂詩句字面意思的基礎上,才有可能比較順暢地疏通整首詩的意思,背誦全文。
3 以樂配詩,升華情感
篇4
隨著全球氣候變化,二十四節(jié)氣的特征已不很明顯,今天我們應該如何看待二十四節(jié)氣?是相信它是靈丹妙藥,還是視其為糟粕?以下是小編為大家整理的關于節(jié)氣的演講題目2021,感謝您的欣賞。
關于節(jié)氣的演講題目1大家好!
一年有二十四個節(jié)氣。當我還是個孩子的時候,我就知道怎樣背誦那對我來說如同天書一般的二十四節(jié)氣歌。不管它有什么意義,只要老師讓我背誦,我都會用心背誦。那時,我對自然的變化一無所知。我只知道春天來了,大家都會脫下厚厚的棉衣,穿上輕便的衣服。后來,隨著年齡的增長,我對節(jié)氣有了更深的了解,逐漸了解了民間諺語之中蘊含的深刻的自然規(guī)律。
當昆蟲開始飛舞的時候,幾乎一切植物都開始發(fā)芽,微風拂面,不再寒冷。陽光明媚,潮濕的空氣之中彌漫著泥土的芬芳。帶著這種感覺,我仰望天空。藍天白云,長風輕柔。鳥兒似乎更加活潑,它們輕盈的身影穿梭在樹梢的屋前,嘹亮的歌聲仿佛向人們展示了春天的腳步聲。柳樹輕拂,婀娜的姿態(tài)改變了過去的笨拙,顯得更加柔美起來,樹枝隨風舞動,給原本冬日固有的寧靜帶來了許多活力。仔細看山上,大地不再堅硬、冰凍,似乎有些松軟的感覺。張開雙臂,呼吸潮濕的空氣。你的胸口會感到放松和快樂。
它不僅喚醒了沉睡的大自然,也喚醒了懶惰的農(nóng)民的心。他們會更加仔細地考慮今年的計劃,限度地擴展自己的人生追求目標。春天播下的希望之光,夏雨澆灌的希望之光,秋風吹拂的希望之光,將會紅紅火火,充滿成功的喜悅。
冬眠的季節(jié)過去了,春天明媚,萬物煥然一新。在這樣一個美好的時刻,在這個充滿奮斗的時刻,我們畫出一幅美麗的心靈畫卷,拾起年輕的心靈,保持高昂的精神狀態(tài),邁著人生的道路,走向理想的彼岸,心中的樂園。當我們醒來,我們將遵循自然規(guī)律的節(jié)奏。隨著時間的流逝,我們將帶著悸動的心進入人生的下一個階段,好嗎?驚蟄帶給人們的是希望和活力。
謝謝大家!
關于節(jié)氣的演講題目2大家好!
“驚蟄”,是“立春”以后天氣轉(zhuǎn)暖,春雷初響,驚醒了蟄伏在泥土中冬眠的各種昆蟲的時期,此時過冬的蟲卵也將開始孵化,由此可見“驚蟄”是反映自然物候現(xiàn)象的一個節(jié)氣。然而真正使冬眠動物蘇醒出土的,并不是隆隆的雷聲,而是氣溫回升到一定程度時地中的溫度。有諺語云:“驚蟄過,暖和和,蛤蟆老角唱山歌”,“雷打驚蟄谷米賤,驚蟄聞雷米如泥”。這是說驚蟄日或驚蟄日后聽到雷聲是正常的,風調(diào)雨順,是個好年景。
“驚蟄”節(jié)氣后,南方暖濕氣團開始活躍,氣溫明顯回升。常年節(jié)氣平均氣溫淮北地區(qū)為6~7℃,淮河以南地區(qū)為7~8℃,比"驚蟄"節(jié)氣升高3℃或以上。該節(jié)氣內(nèi)黃淮地區(qū)的氣溫自南向北先后穩(wěn)定升至5℃以上,而氣溫穩(wěn)定升至5℃,是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的重要氣象界限溫度,它預示著樹木開始發(fā)芽、春長,春播作物開始播種。常年節(jié)氣平均降雨量淮北地區(qū)為15~20毫米,淮河以南地區(qū)為20~40毫米。
驚蟄雷動,百蟲“驚而出走”,從泥土、洞穴中出來,于是蟲蟻開始活動,逐漸遍及田園、家中,或殃害莊稼,或滋擾生活。因此驚蟄期間,各地民間均有不同的除蟲儀式。
客家民間則以“炒蟲”方式,達到驅(qū)蟲的功利目的。驚蟄這一天,一些地區(qū)要吃炒豆。在少數(shù)民族地區(qū),廣西金秀的瑤族在驚蟄時家家戶戶要吃“炒蟲”,“蟲”炒熟后,放在廳堂中,全家人圍坐一起大吃,還要邊吃邊喊:“吃炒蟲了,吃炒蟲了!”盡興處還要比賽,誰吃得越快,嚼得越響,大家就來祝賀他為消滅害蟲立了功。其實“蟲”就是玉米,是取其象征意義。
謝謝大家!
關于節(jié)氣的演講題目3大家好!
“驚蟄至,雷聲起。”走進驚蟄,最打動人心弦的便是驚蟄的那一聲春雷,這雷聲帶著充滿詩意的鼓點,欣欣然拉開了春天的帷幕。似乎在漫不經(jīng)心的瞬間,霹靂一聲,天邊,有隆隆的雷聲傳來,仿佛融入了骨髓和靈魂深處。拋棄所有的喜怒哀樂,在怦然心動的顫栗中支起耳朵,仔細的聆聽來自天天籟的絕妙音符。
雨是避免不掉的,那種沁人心脾的涼意似乎就是為了迫使大地打個寒顫,讓一切從惺忪中蘇醒。而春雨,仿佛是云中的精靈,翩然隨風潛入夜的懷抱,她來自哪里?窗外嘀噠的雨聲和著心靈的顫音,在開窗的剎那,擁我入懷。是杜甫筆下那知時節(jié)的好雨嗎?天籟之音,時急時緩地敲打窗欞,望不到她輕盈的身影,夜雨迷醉了心緒。憑窗而立慵懶地讀一本古詩,雨打窗欞,傾聽她唐詩宋詞般平平仄仄的優(yōu)美旋律。
晉代詩人陶淵明有詩曰:“促春遘時雨,始雷發(fā)東隅,眾蟄各潛駭,草木縱橫舒。”三月在一場暖風中眩暈了,它輕盈的腳步濺起一片陽光,春天,隨著來自天外的那一聲召喚,頃刻間忙的死去活來:蟄伏了一冬的蟲兒,樹兒,草兒不甘寂寞,從嚴寒桎梏中重新蘇醒,會爭先恐后地擁進春天。一片春色,在驚雷之聲后,淋漓出盎然生機。孩子們過完年,也開始了新的學期。不怪乎有人說:“到了驚蟄,春天才算住穩(wěn)了江山。”
驚蟄過后,春分便一步步的近了,風開始變得溫柔,空氣一夜之間清新溫馨了許多;小草們爭相破土而出,流露出青澀的羞赧草芽兒,春天的味道一天比一天濃了!透發(fā)出勃勃生機,驚蟄帶給人們的,是一春的驚喜,明媚的春日里,隨著一天天的忙碌,也將重新開始新的一年的生活。
驚蟄來去匆匆,以特有的民俗和方式,釋放它節(jié)氣的韻味,不曾為誰做出過片刻的停留,靜靜傾聽大地耳語,回味季節(jié)交替,我們又開始新一輪的播種與憧憬……
謝謝大家!
關于節(jié)氣的演講題目4大家好!
朋友們!你知道什么叫驚蟄嗎?驚蟄是指鉆到泥土里越冬的小動物被雷震蘇醒出來活動。二十四節(jié)氣之一。春雷乍動,驚醒了蟄伏在土壤中冬眠的動物。這時氣溫回升較快,漸有春雷萌動,蟄是藏的意思。那你們知道驚蟄的特點嗎?驚蟄的特點就是春暖花開、萬物復蘇,春雷開始震響......
可是,今年3月6日的驚蟄與以往卻大不相同。這天,狂風暴雨、電閃雷鳴,天氣特別寒冷,我和媽媽一起到西城廣場去買書,只見路上的行人都穿著大衣、戴著手套、撐著雨傘、吃力地行走。一位阿姨的雨傘被大風吹得“翻了個身”;一輛摩托車竟然被大風“砰”的一聲刮倒了。
風大雨更大,瓢潑大雨落到地上,嘩嘩作響。杭州市氣象臺說,整個杭州地區(qū)的面雨量竟達48.6毫米,創(chuàng)了歷史記錄了。我從報紙上看到:杭州連續(xù)降雨,運河、東苕溪超出警戒水位,錢塘江已經(jīng)逼近警戒水位。災情最厲害的是余杭瓶窯,那里成了“威尼斯水城”積水已經(jīng)深達兩米多,馬路成了水路,車夫成了船夫。水淹沒了路,居民無法出門,只能坐船進出······哎!我望著窗外綿綿不斷的大雨,真為那里的人們感到擔心。
俗話說“到了驚蟄節(jié),鋤頭不停歇”。
可今年的驚蟄遇上冷空氣,加上連續(xù)陰雨,對農(nóng)作物生長帶來了一定的影響。西湖龍井村的農(nóng)民伯伯提早用薄膜覆蓋已萌芽的茶葉,怕把茶葉給“凍壞了”!
謝謝大家!
關于節(jié)氣的演講題目5老師、同學們:
大家好!今天我講話的題目是:清明節(jié)
“清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂”。清明節(jié),既是我國二十四節(jié)氣之一,又是我國最重要的祭祖和掃墓的日子。關于它的由來,有許多動人的傳說。下面就挑一個來講講:“春秋時代,晉國國君的兒子重耳為躲避追殺,在介子推等人的幫助下逃到了國外。他們在荒山中迷了路,又找不到東西吃,此時的重耳還心系百姓,這感動了介子推,他從自己腿上割了一塊肉,烤熟了遞給重耳吃。重耳在外流亡了19年后,終于回國做了國君。他給跟隨他逃亡的人都封了賞,惟獨忘了介子推。經(jīng)人提醒,他非常過意不去,決定親自去請介子推。誰知道介子推早就帶著老母親躲到綿山里去了,重耳帶人搜山,也沒能找到他們。有人提議放火燒山,重耳采納了這個建議,結果適得其反,把介子母子燒死在一棵大柳樹下。重耳非常后悔,把他們葬在柳樹下,為忌煙火,他命令全國百姓每個的這一天都不得點火做飯,定為“寒食節(jié)”。第二年,重耳領群臣去綿山祭奠,發(fā)現(xiàn)柳樹復活了,就把這棵柳樹命名為“清明柳”,把“寒食節(jié)”禁火,在“清明節(jié)”插柳,代代相傳,成了全國性的大節(jié)日。
我們知道先烈們用自己的鮮血染紅了國旗,用寶貴的生命為共和國大廈奠基,先烈們的豐功佳績是不朽的,他們的精神是永存的,共和國不會忘記他們!人民不會忘記他們!生活在幸福生活中的少年兒童更不忘記他們!