寒食古詩翻譯范文

時間:2023-03-14 12:44:59

導語:如何才能寫好一篇寒食古詩翻譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

寒食古詩翻譯

篇1

關鍵詞:互文性 古典詩詞 翻譯

一、詩詞源語文本的互文性

中國古典詩詞具有語言簡潔凝練、意境深遠、節奏優美等特點;詩人通常旁征博引并運用比喻、擬人、借代等修辭手法來抒情表意。詩詞中包含豐富的文化意象,互文性極強。以宋代詞人李清照的詞《聲聲慢》的下闋(第二節)的開頭為例:遍地黃花堆積,憔悴損, 而今有誰堪摘?

該詞寫在北宋已亡,丈夫趙明誠已故之后,已步入晚年的女詞人孓然一身,憂愁悲苦之情可想而知。此處詞人用黃花即自喻,抒發詞人清高傲世、抑郁惆悵的情懷。這一意象在中國古典文學中經常被吟誦,和梅花、蘭花、竹子并稱為“四君子”。在百花凋零的深秋依然傲然開放,難道不是孤獨,不是清高么?李清照在《醉花陰》中也以自喻自己的孤苦境遇。她寫到:“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖,莫道不消魂,簾卷西風,人比黃花瘦。”

詩詞中的音韻也能產生互文的效果。中國的漢字是形聲字,強調形、音和義的融合。詩詞中的遣詞用字在音、義的融合上最為顯著。朱光潛認為,詩詞中的聲韻不只是詞語的聲音,更是意義的聲音。漢語中的長音、短音、清音和濁音在詩詞中均能產生不同的音響效果,分別能給人以舒緩、急劇、明快和沉重的感受。李清照的《聲聲慢》的上闋(第一節)前十四個字: 尋尋覓覓, 冷冷清清,凄凄慘慘戚戚, 此種采用仄仄平平,仄仄平平,平平仄仄平平的押韻形式,第一行是兩個重疊動詞外,其余均為形容詞的組合,通過聲音的緩重、沉悶傳遞出詞人抑郁惆悵的情懷。

二、詩詞譯入語文本的互文性

在強調意境的中國古典詩詞這一獨特的文學形式中存在多方位、多角度的互文信息,譯者在進行詩歌翻譯的時候,更是要把握好這些互文信息,使得譯詩不失原詩的風格與韻味。下面從二方面來分析一下譯入語文本(即譯文文本)中對原詩詞互文性的處理與體現。

(一)互文性與音韻傳遞

分析一下李清照的《聲聲慢》的第一節前十四個字的兩個譯文文本。

譯文一: seeking, seeking,

Chilly and quiet,

Desolate, painful and miserable. (楊憲益,戴乃迭 譯)

譯文二:

I pine and peak

And questless seek

Cropping and moping to linger and languish

And on to wander and wonder, glare, stare and start

Flesh chilled

Ghost thrilled

And keep canker of rankling anguish (John Turner 譯)

楊與戴二人的譯文第一行中運用兩個重復的詞“seeking”,其中長元音/i:/的發音悠遠深沉,很好烘托出尋尋覓覓的意境;第二行中的輔音/t?/ 、/kw/ 和/t/ 象征寂靜,體現出詞中的冷清;第三行的三個舌邊音/l/的運用強化出原詞的聲音韻律,苦悶之情溢于言表。譯文文本中每行詞語的輕重音暗合原文的平仄韻律,同原詩的押韻方式十分相似,譯得形神兼備,再現了原詩的悲戚之情。相比之下John Turner的譯文沒有把原文中音韻的互文信息很好的傳遞出來。雖然也押韻,但失去了原文由緊湊的疊詞所帶來的濃密的愁思之苦。

(二)互文性與典故

分析一下李清照的詞《鳳凰臺上憶吹簫》的兩個譯本:

譯文一:

I think of someone in Wuling, far away

Distance haze hides the mansion in which I live.

Note: Wuling is an old name for south China

(茅于美 譯)

譯文二:

Far, far away you pass your days;

My bower here is drowned in haze.

(許淵沖 譯)

茅于美的譯文把“武陵人”直譯成"someone in Wuling",并在譯文末加注的形式翻譯出來。譯出女詞人對遠在他鄉的丈夫的思念之情。許淵沖的譯文中把“武陵人”意譯為“you”(你),沒有把原詞用典處的互文信息傳達給譯語讀者。對于“秦樓”的翻譯處理上,兩位譯者從譯詩的全篇風格考量都未用更多的筆墨解釋這一詞語的典故內涵。對于譯者所采取的翻譯策略和翻譯方法,可以說是仁者見仁,智者見智。分析每篇譯詩還是要從整體來把握,本篇對譯詩分析僅限從互文的角度來解讀。

三、結語

翻譯,包括譯詩,不僅是語言上的轉換,也是文化層面上的轉換。在這一活動中作者、譯者、讀者進行著超越時空的交流,期間會出現或被增加、或被刪減、或被誤讀的互文性信息轉換。源語文本和譯文文本是互文本;譯者對原語文本的閱讀和闡釋本身也是一種互文活動,譯者是源語文本和譯文文本的媒介。譯者的任務是實現二者之間合乎語言、邏輯、審美等多重標準的轉換。因此,互文性存在于對詩歌解讀與翻譯的整個過程中。在互文性理論的背景下闡釋古典詩詞及詩詞的翻譯,能加深讀者和譯者對于源語和譯入語中互文信息的理解,從而消除文化的隔閡,增進文化交流。

參考文獻:

[1]常青.文學翻譯中的唯美追求[J].遼寧經濟管理干部學院學報,2008, (3): 125-126

[2]常青.從譯者的讀者意識來談中詩英譯的翻譯策略[J].鞍山師范學院學報,2005(1):69-71

篇2

古詩二首

【教材分析】

《池上》這首詩寫一個小孩兒偷采白蓮的情景。從詩的小主人公撐船進入畫面,到他離去只留下被劃開的一片浮萍,有景有色,有行動描寫,有心理刻畫,細致逼真,富有情趣;而這個小主人公的天真幼稚、活潑淘氣的可愛形象,也就栩栩如生,躍然紙上了。

詩人在詩中敘述一個小娃娃生活中的一件小事,準確地捕捉了小娃娃瞬間的心情,勾畫出一幅采蓮圖。蓮花盛開的夏日里,天真活潑的兒童,撐著一條小船,偷偷地去池中采摘白蓮花玩。興高采烈地采到蓮花,早已忘記自己是瞞著大人悄悄地去的,不懂得或是沒想到去隱蔽自己的蹤跡,得意忘形地大搖大擺劃著小船回來,小船把水面上的浮萍輕輕蕩開,留下了一道清晰明顯的水路痕跡。詩人以他特有的通俗風格將詩中的小娃娃描寫得非常可愛、可親,整首詩如同大白話,富有韻味。

《小池》是宋朝詩人楊萬里創作的一首七言絕句。這首詩抒發了作者熱愛生活之情,通過對小池中的泉水、樹蔭、小荷、蜻蜓的描寫,給我們描繪出一種具有無限生命力的樸素、自然,而又充滿生活情趣的生動畫面:泉眼默默地滲出涓涓細流,仿佛十分珍惜那晶瑩的泉水;綠樹喜愛在晴天柔和的氣氛里把自己的影子融入池水中;嫩嫩的荷葉剛剛將尖尖的葉角伸出水面,早就有調皮的蜻蜓輕盈地站立在上面了。

[教學目標]

1.認識“首、蹤、跡”等12個生字;會寫“首、無、采”等7個生字。

2.能用聯系生活實際、圖文結合等方法了解“蹤跡、采、藏”等字詞的意思,初知古詩大意。

3.能正確朗讀、背誦古詩。圖文結合,感受詩中蘊藏的夏天的情趣。

[教學重難點]

重點:識字、寫字,背誦兩首古詩。

難點:了解古詩的大意。

[教學課時]2課時

第一課時

教學過程

一、創設情景,導入新課

1.談話導入,板書:古詩二首。

2.教學“首”。

(1)量詞,一首歌,一首詩等。

(2)古詩二首指的是哪兩首?畫出來,讀一讀。

3.(課件出示荷塘圖片)看到那么美的荷塘,誰不想欣賞一番呢?一千多年前,詩人白居易來到池邊,看見發生在荷花池里的關于一個小娃的有趣的故事。于是,詩人忍不住就吟誦了一首詩。想知道在這個小娃身上發生的有趣的故事是什么嗎?今天我們就來學這首古詩。(揭示詩題)

4.板書課題:池上

二、循序漸進,掌握字詞句

1.自讀詩句,認識生字詞。

(1)自由讀《池上》,畫出生字寶寶,要讀準字音,難讀的字做上記號多讀幾遍。

(2)課件出示生字,小老師教讀生字,教師重點指導“首、蹤、萍”等字的讀法。(“首”為翹舌音,“蹤”為平舌音、后鼻音,“萍”為后鼻音)

(3)課件出示生字詞,采用抽生個別讀、開火車讀等多種形式,讓學生靈活掌握本課生字。

2.鞏固生字,指導書寫。

(1)出示生字“首”“采”,教師指導學生觀察字形筆畫。學生練習描紅。

(2)教師重點指導兩個字易寫錯的部分。

首:下半部分是“自”,共九畫,第三筆是長橫,第四筆是短撇。

采:上半部分的筆順是“撇、點、點、撇”,爪字頭的撇是橫撇。

3.

生字寶寶告訴老師,它們想和你們一塊玩捉迷藏的游戲。它們都躲到詩句里去了,看大家能不能準確地找到并叫出它們的名字。(齊讀古詩)

三、誦讀古詩,了解詩意

1.教師范讀,學生領讀,全班齊讀古詩,讀通讀順。

2.出示掛圖,引導學生看圖:圖上畫的是什么地方?誰在干什么?(圖上畫了一片荷塘,荷塘上開著幾朵粉紅的荷花,有一個小朋友撐著小船,到荷塘中采蓮蓬。)

3.教師解讀古詩。

(1)課件出示詞語的意思。

撐:撐船,劃船。小艇:輕小的船。蹤跡:指被小艇劃開的浮萍。

解:知道,懂得。浮萍一道開:水面的浮萍上留下了一條船兒劃過的痕跡。

(2)引導學生嘗試用自己的話說說古詩講了一件什么事。

(3)課件出示每句詩的翻譯,讓學生找出相應的詩句。

(4)指定一名學生讀詩句翻譯,另一名學生朗讀詩句。

4.集體討論:這首詩講了一個什么故事?故事中的“小娃”可愛嗎?你從哪里看出他的可愛?(“偷”,結合自己小時候“偷偷”做的一些小惡作劇和頑皮之事,和詩中的小娃產生共鳴,體會孩子的無邪、可愛、純真與童年的快樂、無憂。)

5.指導朗讀、背誦古詩,讀出小娃的天真無邪、頑皮可愛。

第二課時

教學過程

一、看圖揭題,學習《小池》

1.出示課文插圖,問:這是什么?

2.小池美嗎?美在哪里?(指導看圖,用自己的話說說)

二、初讀感知

1.自由讀古詩,要求:讀準字音,讀順詩句。

2.同桌合作讀課文。檢查字音,糾正讀錯了的字音。

3.指名兩人一組朗讀并匯報。

三、學習生字,鞏固詞語

1.出示帶音節生字認讀,去掉音節認讀。

2.認讀課后“讀一讀,記一記”中的詞語。

3.指導書寫生字。

“樹”用“加一加”的方法:木+對=樹。

“愛”為上中下結構;“角”字中兩橫不能碰兩邊。

“尖”字上方“小”變成部件后豎鉤變成豎。

四、圖文對照,理解感悟

(一)整體感知

1.課件出示插圖:仔細觀察畫面,說說你都看見了什么。

2.引導學生邊看畫面邊讀,說說詩中描寫了什么景物,在詩中找出來。(泉眼、樹蔭、小荷和蜻蜓。)

(二)理解詩意

1.看課文插圖,說說你覺得池塘怎樣。詩中是怎么寫的?

引出詩句:泉眼無聲惜細流,樹蔭照水愛晴柔。

2.交流自學。理解“泉眼、晴柔”的意思,教師引導理解“惜”“愛”的意思。

(泉眼:涌出泉水的那個口子;晴:晴天;柔:柔和。)

3.仔細觀察圖畫,你看到了什么?詩中是怎么寫的?

引出詩句:小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。

4.學生提問自學不能解決的字詞,教師作簡要解答。

5.簡單講述詩意。(聯系生活理解)

6.全班齊讀全詩,說說此詩描寫的是哪一個季節,哪些詞可以體現出來?

7.各種方式誦讀古詩。(齊讀、比賽讀、合作讀)

五、課堂小結

1.教師請學生欣賞荷花池的美景圖片。

2.全體學生朗讀古詩。

[教學板書]

12古詩二首

[教學反思]

篇3

關鍵詞:對外漢語教學;唐詩;翻譯

中圖分類號:H159 文獻標識碼:A

文章編號:1009—0118(2012)10—0395—02

一、引言

隨著中國綜合實力的日益提高,漢語成為又一門世界熱門語言。很多外國學生在學習漢語的過程中,也對中國文化產生了濃厚的興趣。中國文化博大精深,歷史悠久。而在豐富的中國文化中,詩詞也是極具代表性的文化產物。詩詞不僅是精美語言的載體,更是了解文化的有效手段。說到詩詞,不得不提唐詩,唐朝是詩歌的盛世,唐詩在這一盛世中的出現更是達到了詩歌中的頂峰。唐詩是中國人思想感情的直接抒發和真實展現,它深深植根于中國傳統文化的豐土沃壤之中。透過唐詩以形象思維形式所表現出的社會生活和中國人的精神境界,可以直接捕捉到中國文化所反映的中華民族的社會群體心理意識和精神風貌。在對外漢語教學中,翻譯是一門非常重要的課程,極其講究技巧和策略,詩難譯,古詩更為難譯,因為詩所描寫的是實在景象,但所引發的聯想卻是仁者見仁,智者見智的意境美。唐詩尤為如此。這就要求在翻譯中,有所譯有所不譯。既要譯出詩的本身,又要譯出詩的感情。不能只求“譯的對”,更要力爭“譯的好”。在教學翻譯中,我們可以注重某些指示性代詞的講解,以便學生學會舉一反三,在不斷的學習過程中,提高自己對唐詩的領悟能力。古人云:授人以魚不如授人以漁。詩是講不完的,只有在學習中交給學習者關鍵有效的方法,才能學得更多學得更快。還有,教學翻譯中,要注重情感的翻譯,很多詩詞翻譯后的標點符號也與原文不一致,這是由于語言與文化的差異所造成的。所以,在詩詞學習中,不能單一的學習詩本身,更要對比兩種文化的差異。下面,我就從這兩點具體談談對外教學中的唐詩翻譯。

二、唐詩翻譯策略

(一)我們談談詩詞中不能直譯的詞,這些詞如果直譯就會給學習者帶來困惑,而且這些詞并不少見。它們通常都是有指代意義的詞語。

下面,我們先以一首詩為例:

徐凝的《憶揚州》

蕭娘臉薄難勝淚,桃葉眉長易覺愁。

天下三分明月夜,二分無賴是揚州。

在此詩中,蕭娘和柳葉都是古代女子的代稱,對于把漢語作為第二語言的學習者,起初接觸時,可能不容易理解。而在教學中需要把這層意思講出來。先看一下,英語譯文:

To one in Yangzhou

Your bashful face could hardly bear the weight of tears;

Your long,long brows would easily feel sorrow nears.

Of all the moonlit nights on earth when people part,

Two—thirds shed sad light on Yangzhou with broken heart.

This poet regrets his parting from his lover in Yangzhou so much that he feels the moon heart—broken to see them part,and thus the place is beautified by their parting.

通過中英文的對比,我們不難看出,古詩的翻譯很多時候,由于文化背景的差異,更為了方便理解,更傾向于意譯。“臉薄”譯為“bashful face”不僅表達了,詩的本意,也更易于理解。而“蕭娘,柳葉”都通過第二人稱的表達方式,描寫出一個女子的神態。

在教學中,如果講出“蕭娘”一詞是古代女子的統稱,那么在李昌鄴的《三鄉詩》中“紅粉蕭娘手自題”也就便于理解。類似這樣的人物指代詞還有很多,例如:蕭郎,劉郎,謝娘等詞。如果給予系統的說明和講解,那再碰上此類問題,就不攻自破了。無論是崔郊《贈婢》中的“蕭郎”,還是劉禹錫《玄都觀桃花》中的“劉郎”就很容易被理解。

除了人物的指代,唐詩中也有很多關于節日的詩。

無論是高適的除夕,韓愈的中秋,蘇味道的元宵,杜牧的清明,還是王維的重陽,杜甫的白露,孟云卿的寒食,劉禹錫的端午。這些在講述詩本身的同時,也應該簡明的講述一下,節日的意義和淵源。我們來看一個例子:黃巢的《》。

待到秋月九月八,我花開后百花殺。

沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲。

此處“九月八”斷不可譯為“8th of september”,因為農歷九月九是重陽節。而在古代,重陽節有賞菊,喝酒的習俗。這里又涉及到文化背景知識。也是來對照一下譯文來看:

The Chrysanthemum

When autumn comes,the Mountain—climbing Day is nign;

My flower blows when other blooms come to an end.

In battle array its fragrance rises sky—high,

The capital with its golden armor will blend.

The poet speaks as if he were the lord of chrysanthemums in golden armor.The Mountain—climbing Day is the ninth day of ninth mooon according to lunar calendar.

“九月八”譯為“Mountain—climbing Day”,因為在中國,重陽節又名登高節。開后基本上百花凋零。滿眼的透出沖天的香氣,整個長安城像是充滿著穿著黃金盔甲的士兵。

詩詞學習中,要比單純的漢語學習難得多。首先,要掌握一定的文化背景,其次,對于某些指代詞要學會舉一反三。同時我們在介紹時要少而精,等以后學的多了,再慢慢地補充豐富。不要滔滔不絕地介紹起沒完,對于中國學生能激發起學習興趣的做法對于外國學生卻可能會造成一頭霧水。

(二)唐詩的情感翻譯。在詩詞教學的翻譯中,要注意詩詞本身及翻譯后的情感。詩歌本身就有歌懷詠志的作用,所以,在唐詩翻譯中,很多陳述句會譯為感嘆句,從而更好地表達詩本身的意思,更容易讓人理解詩的基調。在英漢互譯中,其實標點符號很容易被忽略。對于標點符號的應用,應該嚴格遵守同時靈活使用。

下面,我們以杜甫的《江村》The Riverside Village為例:

清江一曲抱村流,See the clear river wind by the village and flow!

長夏江村事事幽。We pass the long summer by riverside with ease.

自去自來梁上燕,The swallows freely come in and freely out go.

相親相近水中鷗。The gulls on water snuggle each other as they please.

老妻畫紙為棋局,My wife draws lines on paper to make a chessboard;

稚子敲針作釣鉤。My son bends a needle into a fishing book.

但有故人供祿米,Ill,I need only medicine I can afford.

微軀此外更何求?What else do I want for myself in my humble book?

This peom desicribes the thatched hall built in 760 and the leisurely life of the poet.

通過詩的第一句對比,我們可以看出中文的逗號,在翻譯成英文后,變成了感嘆號。這主要是由詞語包含的意思和句式類型決定的。很多時候,詩歌在表達對景色的贊美之情時,往往通過一些詞表現出來,可是翻譯后的,有些詞就被淡化或者替換,注重標點符號的準確使用,便于外國學習者更加清晰的明白唐詩的感彩。在“老妻畫紙為棋局”這句中,翻譯后,把原文的逗號換成了分號。分號在英語語言的使用中就相當于一個柔和的句號,它不僅表達此句的意思表達完整,同時也揭示與下面的句子有著緊密的聯系。這一標點的使用,可以使外國學生在學習唐詩的時候更加方便掌握唐詩的節奏,使唐詩更易于誦讀,在體現意義美的同時,也可感受音律的美感。但是,并不是所有的標點都會有所改動,翻譯是講究“信,達,雅”的,忠實于原文才是最基本的也是最重要的。所以,大部分的標點還是遵照原文。但是我們在教學過程中,不可忽略這些小標點的改動。通過這些“小”的變化,可以發現“大”的學問。我們從小處著手,慢慢延伸,便可看見大地方面。以小見大,也是在對外漢語學習中很重要的一點。這樣的細小但卻重要的問題,在唐詩翻譯中屢見不鮮,在此僅舉一例,但是學習,還要如上文所說的,要學會“舉一反三”。配合正確的方法,事半功倍。漢語學習不僅是學習語言本身,更重要的是掌握背后的文化意義。

三、總結

隨著學習中國文化的外國學者與日俱增,對外漢語教學作為中國文化傳播的主要工具,顯得尤其的重要,其別要說到的是對外漢語教學中有關中國文化的翻譯。本文通過對唐詩翻譯技巧和策略的探討,闡明中國文化的博大精深,以在傳播文化為目的的翻譯過程中,要把漢語言中的文化寓意準確翻譯出來并傳播出去,讓更多的人領略中國文化的內涵與美。

參考文獻: