含有動(dòng)物名稱(chēng)的成語(yǔ)范文
時(shí)間:2023-03-25 10:02:37
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇含有動(dòng)物名稱(chēng)的成語(yǔ),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
2、鼠肝蟲(chóng)臂:比喻微末輕賤的人或物。
3、城狐社鼠:比喻依仗別人的勢(shì)力胡作非為的壞人,一時(shí)難以驅(qū)除的小人。
4、鴟鴉嗜鼠:比喻嗜好各不相同。
篇2
從古至今,動(dòng)物在人們的社會(huì)生產(chǎn)和日常生活中一直占據(jù)著重要地位。人們對(duì)于動(dòng)物的認(rèn)識(shí)也在不斷地深化,并基于動(dòng)物的某種特征進(jìn)行形象的比喻和豐富的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞概念意義和指稱(chēng)意義以外的文化意義,以此來(lái)表達(dá)自己或喜愛(ài)、欣賞或厭惡、憎恨的思想情感;同時(shí),這些蘊(yùn)含著褒貶色彩的動(dòng)物詞也折射著特定文化社群所特有的審美情趣、文化心理,承載著重要的民族歷史文化信息。
一、漢語(yǔ)動(dòng)物詞的褒揚(yáng)色彩
人們經(jīng)常基于一些動(dòng)物的良好的外形特征、生活習(xí)性產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,突出它們身上的閃光點(diǎn)和可取之處,由一些成語(yǔ)、熟語(yǔ)、吉祥語(yǔ)、吉祥圖案等形式作為載體,表達(dá)人們的喜愛(ài)、欣賞、贊美等褒揚(yáng)的感彩。
漢語(yǔ)中,由龍、鳳、麒麟等傳說(shuō)中的吉祥之物和牛、馬等對(duì)人們生產(chǎn)生活貢獻(xiàn)較大的動(dòng)物名稱(chēng)組成的詞語(yǔ)較多地含有褒義色彩。龍、鳳是漢民族吉祥、高貴的象征,漢語(yǔ)中由它們組成的詞都是褒義詞,如“真龍?zhí)熳印薄褒堷P呈祥”等;而傳說(shuō)中的另一神靈之物麒麟則被人們作為天神送子的象征,在民間有“麒麟送子”的年畫(huà)。華夏民族自古以農(nóng)耕經(jīng)濟(jì)為主體經(jīng)濟(jì)形態(tài)(張岱年、方克立,2007:26),體大力強(qiáng)、善于負(fù)重的“牛”在農(nóng)耕中扮演了重要的角色,因而它在人們心目中一直是勤勞、忠厚、執(zhí)著、奉獻(xiàn)的代表。如人們經(jīng)常用“老黃牛”來(lái)指那些吃苦耐勞、任勞任怨工作的人,用“俯首甘為孺子牛”來(lái)贊揚(yáng)那些默默奉獻(xiàn)卻不圖回報(bào)的人的高尚精神。從古至今,“馬”始終與人們的生產(chǎn)、生活密不可分,它脾性溫順、善于奔走。“馬”的勇往直前和蓬勃向上在一些成語(yǔ)、熟語(yǔ)中有所體現(xiàn),如“快馬加鞭”“馬到成功”“一馬當(dāng)先”等等。一些含有“馬”的稱(chēng)謂甚至還蘊(yùn)含著“英俊”“聰明”等義項(xiàng),如人們將“杰出優(yōu)秀的人才”稱(chēng)為“千里馬”,以“識(shí)途老馬”比喻經(jīng)驗(yàn)豐富、明辨是非之人,少女的心上人也被稱(chēng)為“白馬王子”……人們喜愛(ài)“馬”的程度可見(jiàn)一斑。
二、漢語(yǔ)動(dòng)物詞的貶抑色彩
既然外形優(yōu)美、性情溫順、對(duì)人有重要價(jià)值的動(dòng)物受到了人們的喜愛(ài),由其組成的詞也具有了較強(qiáng)的褒義色彩;那么,那些微卑、丑惡、對(duì)人無(wú)較大益處的動(dòng)物則只能得到與之相反的負(fù)面消極的評(píng)價(jià),甚至有許多由這些動(dòng)物構(gòu)成的詞語(yǔ)成為了罵詞詈語(yǔ),帶有貶損、侮辱的詈罵功能,人們?cè)诮浑H中使用這些詞以達(dá)到宣泄情感、侮辱對(duì)方的目的。據(jù)統(tǒng)計(jì),《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中列出來(lái)的罵人的動(dòng)物詞就有74條,如:阿貓阿狗、白眼狼、跟屁蟲(chóng)、狗頭軍師、老狐貍、母老虎、鼠輩、狗屁、狗咬狗、狗仗人勢(shì)、狗嘴吐不出象牙,等等(德吉卓嘎,2005:16)。可見(jiàn),以動(dòng)物之名罵人的詈詞占了不小的比例。
一般來(lái)說(shuō),人們通過(guò)尋求動(dòng)物與人兩者之間在某些方面的相似性,以動(dòng)物身上的某些不良特征,如外貌、生活習(xí)性等,來(lái)對(duì)應(yīng)人的某些惡劣的性格、品行、道德等;把被稱(chēng)為“萬(wàn)物之靈長(zhǎng)”的人貶斥為動(dòng)物,表示對(duì)對(duì)方的輕蔑之意。通常,以“狗”“狼”“豬”“蛇”“鼠”等動(dòng)物名稱(chēng)組成的詞語(yǔ)含有較強(qiáng)的貶抑色彩。如:
狗的戀主性強(qiáng),繼而引申出奉迎巴結(jié)、倚仗權(quán)勢(shì)之意,例如仗勢(shì)欺人、與人作惡的人被稱(chēng)為“走狗”和“狗腿子”,奉迎巴結(jié)的人被稱(chēng)為“哈巴狗”,卑鄙無(wú)賴(lài)的人叫做“癩皮狗”。另外,“狗”與其他一些動(dòng)物搭配組成的成語(yǔ)也都是貶義的,例如“狐朋狗黨”“狼心狗肺”“雞鳴狗盜”“狗盜鼠竊”等。
狼的本性?xún)礆垺⒈┡啊⒑荻尽⒂幸靶模伞袄恰睒?gòu)成的詞語(yǔ)體現(xiàn)了人們對(duì)其的憎惡之心。如稱(chēng)好色之徒為“色狼”,稱(chēng)忘恩負(fù)義之人為“白眼狼”,稱(chēng)心狠毒之人為“狠心狼”“野心狼”“狼心狗肺”。
豬的天性好吃懶做,是“愚蠢笨拙”“骯臟丑陋”的代名詞。日常生活中也有許多帶“豬”的罵人話(huà),如“笨豬”“蠢豬”“懶豬”“死豬”“肥豬”“豬頭”“豬臉”“豬腦子”等等。
蛇會(huì)咬人,而且有毒,有俗語(yǔ)“一朝被蛇咬,十年怕井繩”。所以,在漢文化中“蛇”是陰險(xiǎn)毒辣的象征。因人們對(duì)蛇的憎惡而產(chǎn)生了許多貶義詞語(yǔ),如“毒蛇”“美女蛇”“地頭蛇”“蛇蝎心腸”“牛鬼蛇神”等。
正所謂“老鼠過(guò)街,人人喊打”,老鼠因其形象畏縮卑微、偷盜竊取、行動(dòng)狡猾而受到人們的鄙視與忌恨。在與“鼠”有關(guān)的成語(yǔ)中,實(shí)在難以找出一條是褒義的成語(yǔ)。如“鼠竊狗盜”比喻小偷、小盜或鬼祟、卑鄙,“賊眉鼠眼”形容人其貌不揚(yáng),“目光如鼠”和“鼠目寸光”用來(lái)比喻人目光短淺、缺乏遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),形容一個(gè)人膽量很小,就用“膽小如鼠”等。
除以上動(dòng)物之外,最不起眼的小蟲(chóng)有時(shí)也被用作罵詈語(yǔ)貶稱(chēng)他人,其鄙夷之意卻毫不遜色。如無(wú)主見(jiàn)的人是“跟屁蟲(chóng)”“應(yīng)聲蟲(chóng)”,嗜睡懶惰的人是“懶蟲(chóng)”“瞌睡蟲(chóng)”,還有“蛀蟲(chóng)”“寄生蟲(chóng)”“糊涂蟲(chóng)”等。
作為詈語(yǔ)重要類(lèi)別之一的動(dòng)物詈語(yǔ),其內(nèi)容五花八門(mén),豐富多彩。它的表達(dá)方式既具有漢語(yǔ)修辭學(xué)意義,又具有漢民族文化的深刻內(nèi)涵,并以后者為重。動(dòng)物詈語(yǔ)滲透著漢民族傳統(tǒng)的價(jià)值觀念,反映了人們的思維方式和審美取向,是我們研究語(yǔ)言民俗文化的一個(gè)重要角度。
三、漢語(yǔ)動(dòng)物詞褒貶色彩的民俗文化內(nèi)涵
(一)褒揚(yáng)類(lèi)動(dòng)物詞的民俗文化內(nèi)涵
1.褒揚(yáng)類(lèi)動(dòng)物詞與諧音文化
諧音,就是指“利用漢語(yǔ)詞語(yǔ)的音同或音近的特點(diǎn),由一個(gè)詞語(yǔ)聯(lián)想到另外一個(gè)詞語(yǔ),是一種同音借代的關(guān)系”。而諧音雙關(guān),“就是由一個(gè)詞語(yǔ)聯(lián)想到與其音同或音近的另外一個(gè)詞語(yǔ)的語(yǔ)義,而且后者的語(yǔ)義是主要的交際義”(盛超,2005:43)。“漢字的同音字太多了,而吉祥字也有很多,這就使很多事物的名稱(chēng)都能跟吉祥之事聯(lián)系起來(lái),只要在語(yǔ)音上有聯(lián)系,不管該事物屬性如何,民間總能以某種方式把它作為一種祈福符號(hào)來(lái)使用”(黃濤,2005:186)。這種利用諧音進(jìn)行祈福又叫做“討口彩”,在我們漢民族民間就有許多基于諧音象征而產(chǎn)生的關(guān)于動(dòng)物的民俗事項(xiàng),如一些以動(dòng)物為主要題材和內(nèi)容的吉祥物和吉祥圖案等。
蝙蝠本是一種丑陋的鳥(niǎo),就因?yàn)椤膀稹迸c“福”同音,所以在中國(guó)文化中,蝙蝠被視為吉樣、幸福的象征。由于“蝠”與“福”同音,民間有“福祿雙全”“五福拱壽”等諧音用語(yǔ)。民間的一些吉祥圖畫(huà)中也經(jīng)常可見(jiàn)“蝙蝠”的身影,如兩只蝙蝠寓意“雙福”,五只蝙蝠鑲嵌在壽字形窗格上寓意“五福拱壽”,蝙蝠與鹿、仙鶴組圖“福祿壽”(黃濤,2005:189),等等。
“魚(yú)”因?yàn)榕c“余”諧音,也是民間用來(lái)表達(dá)吉祥的動(dòng)物之一,表示“富貴(吉慶)有余”,象征財(cái)富。年畫(huà)中也經(jīng)常出現(xiàn)“魚(yú)”的形象,如:“鯉魚(yú)躍龍門(mén)”寓意“步步高升”;一條魚(yú)在長(zhǎng)著蓮花的水中游動(dòng)的“魚(yú)戲蓮葉圖”,取“蓮”與“連”諧音,“魚(yú)”與“余”諧音,寓意吉祥語(yǔ)“連年有余”(黃濤,2005:186);數(shù)尾金魚(yú)在魚(yú)缸里游組圖“金玉滿(mǎn)堂”(黃濤,2005:189)等。
“鹿”諧音“祿”和“路”,寓意“福祿雙全”“福祿長(zhǎng)久”“路路順利”等。在吉祥畫(huà)中,兩頭鹿為“路路順利”,鹿與蝙蝠為“福祿雙全”,鹿與蝙蝠、仙鶴組圖“福祿壽”(黃濤,2005:187)。
諧音雙關(guān)是漢族民俗文化的一個(gè)重要特點(diǎn),反映了漢民族的求吉利、重含蓄的文化心理。以上這些都是動(dòng)物詞因諧音雙關(guān)而產(chǎn)生的文化民俗象征含義,表達(dá)了漢民族人民對(duì)美好生活的向往。
2.褒揚(yáng)類(lèi)動(dòng)物詞與圖騰崇拜
圖騰崇拜,“是一種原始宗教形式,通常指原始社會(huì)(在奴隸社會(huì)以及封建社會(huì)中也有表現(xiàn))流行的一種信仰和習(xí)俗的體系”(盛超,2005:29)。“龍”是我國(guó)古代傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,是中華民族崇敬的圖騰、保護(hù)神。《說(shuō)文解字》指出:“龍,鱗蟲(chóng)之長(zhǎng),能幽能明,能大能小,能短能長(zhǎng),春分而登天,秋分而入淵。”其形象是由幾種動(dòng)物綜合而成:象鼻、牛頭、鹿角、馬鬣、蛇軀、麟身、鱷棘、魚(yú)尾、鷹爪、鼉足(郭錦桴,2010:300)。在漢民族的心中,“龍”是神圣的,古時(shí)是帝王的象征,后來(lái)民間把它當(dāng)作吉祥之物,引申出“高貴”“吉祥”之義。所以,漢語(yǔ)中有“龍”的詞語(yǔ)皆為褒義詞,如“真龍?zhí)熳印薄褒堯v虎躍”“望子成龍”等。
而經(jīng)常與“龍”相提并論的“鳳”則是古代傳說(shuō)中的一種神鳥(niǎo),在民間也是吉祥、神圣的象征。“鳳”經(jīng)常與“龍”結(jié)成許多成語(yǔ),皆具褒揚(yáng)色彩,如形容人的神態(tài)氣度不凡的“龍眉鳳目”,比喻才華出眾的“龍躍鳳鳴”形容書(shū)法筆勢(shì)生動(dòng)、秀逸的“龍飛鳳舞”等。
由“龍”“鳳”等組成的詞頗具褒揚(yáng)色彩,蘊(yùn)含著漢民族崇敬的感情,這是傳統(tǒng)神物信仰擴(kuò)散的結(jié)果,也是漢族人民對(duì)古老圖騰崇拜的文化心理的反映。
(二)貶抑類(lèi)動(dòng)物詞的民俗文化內(nèi)涵
1.貶抑類(lèi)動(dòng)物詞與人本位觀念
人作為最高等的動(dòng)物,在心理上有一種優(yōu)越感。在改造自然的過(guò)程中,人類(lèi)逐步形成了以人為核心的文化,更加強(qiáng)調(diào)自身的價(jià)值。相反,對(duì)一些他們認(rèn)為“低等”“卑劣”的動(dòng)物就產(chǎn)生了強(qiáng)烈蔑視之情。“從深層文化心理看,貶損類(lèi)詈語(yǔ)是傳統(tǒng)的天地萬(wàn)物等級(jí)格局帶來(lái)的人貴畜賤觀念的反映”(孟昭水,2006:79),突出體現(xiàn)了“物貴”的傳統(tǒng)的人本位觀念。這樣,一旦以動(dòng)物來(lái)稱(chēng)人,如“(懶)豬”“狗(腿子)”“(白眼)狼”“(縮頭)烏龜”等,就是將其貶為人類(lèi)之外的“異類(lèi)”,對(duì)該對(duì)象來(lái)說(shuō)是一種極大的侮辱。動(dòng)物詈語(yǔ)“實(shí)則是以另一種形式反映人類(lèi)自身對(duì)人性的強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化”(關(guān)英偉,2000:40)。
2.貶抑類(lèi)動(dòng)物詞與傳統(tǒng)道德觀
中國(guó)自古就深受佛教的影響,民間俗語(yǔ)有言“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”,佛教的善惡因果論等重要教義對(duì)中國(guó)人民道德觀的形成產(chǎn)生了重要作用。另一方面,儒家的“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”等道德倫理觀念深植于人民心中,成為了漢民族日常行為的準(zhǔn)則。這些是非善惡的傳統(tǒng)道德倫理思想在漢語(yǔ)貶抑類(lèi)動(dòng)物詞中也有顯著的體現(xiàn)。
狼是動(dòng)物界最兇殘的動(dòng)物之一,生性?xún)春輾埍袝r(shí)甚至同類(lèi)相殘相食。成語(yǔ)“狼心狗肺”用以比喻狠毒、貪婪之人,“虎豹豺狼”比喻兇惡殘忍之人。狐貍是狡猾的代名詞,性多疑,含“狐”的詞語(yǔ)也多為貶義詞,常用作詈語(yǔ),如:用“狐貍精”“騷狐貍”等貶斥那些用美貌姿色迷惑、勾引男人的女人,“九尾狐”用來(lái)喻指陰險(xiǎn)奸詐之人。(郝志華,2002:25)這類(lèi)動(dòng)物詞也從一定程度上反映了中華民族懲奸除惡的傳統(tǒng)美德。
四、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)動(dòng)物詞語(yǔ)的褒貶色彩是漢語(yǔ)詞語(yǔ)文化意義中頗具特色的一個(gè)類(lèi)別,隱含著豐富的人文內(nèi)涵和民俗文化信息,是漢民族文化的重要載體和反映。人們依據(jù)動(dòng)物的外形、行為習(xí)慣等特征,通過(guò)隱喻的方式把自身的價(jià)值觀念和情感投射到動(dòng)物身上,使動(dòng)物詞有了褒貶色彩,并凸顯了漢文化的圖騰崇拜文化、人本觀念、傳統(tǒng)道德觀等。漢語(yǔ)動(dòng)物詞語(yǔ)的感彩是漢民族思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和社會(huì)心理的獨(dú)特映射。所以說(shuō),從人文角度,尤其是賦予其頑強(qiáng)生命力的民俗角度來(lái)觀察和研究漢語(yǔ)動(dòng)物詞語(yǔ),其學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值還是不可限量的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳創(chuàng)生.稱(chēng)謂、吉祥語(yǔ)、禁忌語(yǔ)、咒語(yǔ)的文化象征――對(duì)幾種日
常語(yǔ)的意義闡釋[J].學(xué)術(shù)論壇,2003,(1).
[2]陳偉武.罵詈行為與漢語(yǔ)詈詞探論[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)
版),1992,(4).
[3]德吉卓嘎.《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》所收的詈詞研究[D].蘇州大學(xué),2005.
[4]關(guān)英偉.詈語(yǔ)中動(dòng)物詞語(yǔ)的文化含義[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲
學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000,(3).
[5]郭錦桴.漢語(yǔ)與中國(guó)傳統(tǒng)文化(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,
2010.
[6]郝志華.漢語(yǔ)動(dòng)物詞文化意蘊(yùn)例釋[J].咸寧師專(zhuān)學(xué)報(bào),2002,(1).
[7]黃濤.中國(guó)民俗通志⋅民間語(yǔ)言志[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2005.
[8]姜明秀.漢語(yǔ)詈罵語(yǔ)研究[D].吉林大學(xué),2006.
[9]李月松.漢語(yǔ)動(dòng)物詞語(yǔ)之國(guó)俗語(yǔ)義研究[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2008,(6).
[10]劉福根.漢語(yǔ)詈詞淺議[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1997,(3).
[11]劉福根.漢語(yǔ)詈詞文化意蘊(yùn)例析[J].浙江社會(huì)科學(xué),1998,(3).
[12]孟建安,柳金殿.詈語(yǔ)與社會(huì)文化[J].修辭學(xué)習(xí),1997,(5).
[13]孟昭水.漢語(yǔ)詈語(yǔ)的致詈方式及文化內(nèi)涵[J].齊魯學(xué)刊,2006,
(4).
[14]盛超.漢語(yǔ)動(dòng)物詞語(yǔ)研究[D].黑龍江大學(xué),2005.
[15]王清.動(dòng)物隱喻的認(rèn)知和應(yīng)用探究[D].上海交通大學(xué),2008.
[16]張岱年,方克立.中國(guó)文化概論(修訂版)[M].北京:北京師
范大學(xué)出版社,2007.
[17]周榮.漢語(yǔ)罵詈語(yǔ)研究[D].北京語(yǔ)言文化大學(xué),2000.
篇3
關(guān)鍵詞: 牛 文化 英漢翻譯
不論在中文還是在英語(yǔ)中,以牛設(shè)喻的成語(yǔ)可以說(shuō)是數(shù)不勝數(shù)的。然而,由于受到不同風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳承和歷史原因的影響,相同的動(dòng)物在各種不同語(yǔ)言環(huán)境中雖然具有相同的指稱(chēng)意義,但其內(nèi)涵意義卻不盡相同。因此,我們?cè)诜g時(shí),就不能簡(jiǎn)單地抓字面意思、按動(dòng)物的名稱(chēng)對(duì)等地翻譯成另一種語(yǔ)言,而要采取直譯、形象轉(zhuǎn)換及意譯等多種翻譯形式,達(dá)到對(duì)原文的準(zhǔn)確翻譯。
著名的翻譯家劉重徳和思果提出信、達(dá)、雅。嚴(yán)復(fù)闡釋為:信——信于內(nèi)容,達(dá)——達(dá)如其分,切——切合風(fēng)格和信,達(dá),貼(貼切,譯什么像什么)。牛是英語(yǔ)成語(yǔ)中一個(gè)出現(xiàn)頻率極高的動(dòng)物。例如:英語(yǔ)中與“牛”對(duì)應(yīng)的詞有ox(牛)、bull(公牛),calf(小牛犢)、buffalo(水牛)、cow(母牛,奶牛),也就是產(chǎn)milk的牛和cattle(牛總稱(chēng))。另外,還有beef(牛肉),beef jerky(牛肉干兒),horn(牛角),cowhide(牛皮),cowpox(牛痘),moo(牛叫聲)等。但是,英語(yǔ)中ox在漢語(yǔ)中的牛所表達(dá)的內(nèi)涵意義往往有所不同。如在英語(yǔ)中我們形容一個(gè)人力氣很大,常說(shuō)as strong as a horse(像馬一樣強(qiáng)壯),而在中文中,牛才是最強(qiáng)壯的,所以中文中表達(dá)同樣的意思卻用“力大如牛”,而不是簡(jiǎn)單地翻譯成“力大如馬”。隨著漢語(yǔ)的“洋味”(魯迅語(yǔ))和英語(yǔ)的“漢味”,在英語(yǔ)中我們用as strong as an ox 如:He’s one of our best players-strong as an ox,with good speed and great hands。 從詞源學(xué)角度上,an ox (= male cow) is a very strong animal。我們?cè)诜g帶有動(dòng)物句子的時(shí)候要特別注意。
一、直譯法
在中文和英語(yǔ)中,它們不論是在指稱(chēng)還是在內(nèi)涵上都表達(dá)同一種意思。英、漢語(yǔ)言中具有相同聯(lián)想意義的牛,如在中文中,“play the lute to a cow”可按字面意思直譯為“對(duì)牛彈琴,”When people come to see you handle something with ease,they will praise you as doing it like 庖丁解牛,The idiom means “an experienced cook easily slaughters an ox”。因此在進(jìn)行這種同義轉(zhuǎn)化時(shí),我們用直譯的方法。
二、形象轉(zhuǎn)換法
有些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換動(dòng)物形象。對(duì)于此類(lèi)的翻譯,我們首先要對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗非常熟悉。英漢兩種文化里的不同動(dòng)物具有相同的聯(lián)想意義,也就是說(shuō)一種動(dòng)物在英語(yǔ)中具有某種聯(lián)想意義,而在漢語(yǔ)中具有這種聯(lián)想意義的卻是另一種動(dòng)物。例如,“to break a butterfly on the wheel”直譯就是“在車(chē)輪上割蝴蝶”,可是這樣的表達(dá)不符合中文中的表達(dá)習(xí)慣,因此我們轉(zhuǎn)換一個(gè)動(dòng)物形象,譯成“牛刀割雞”,像這類(lèi)詞語(yǔ)包括前面提到的“as strong as a horse”(力大如牛),“before the cat can lick her ears”(牛年馬月),“a dog’s life”(牛馬生活)。這樣既符合中文表達(dá)習(xí)慣,又表達(dá)了作者的意思。
三、意譯法
除了動(dòng)物轉(zhuǎn)化外,還需要意譯,即直接表達(dá)出意思,而舍棄原文中的動(dòng)物形象,少用動(dòng)物進(jìn)行轉(zhuǎn)化。這類(lèi)例子就非常多。像我們比較熟悉的“cock-and-bull story”翻譯成“無(wú)稽之談;編造的話(huà)”,“a cash cow”翻譯為“很賺錢(qián)的生意”,“have a cow”不能按字面意思翻譯為“有一頭奶牛”外國(guó)人也聽(tīng)不懂,在美式英語(yǔ)中應(yīng)翻譯為“很著急,很擔(dān)心”“until the cows come home”翻譯為“很長(zhǎng)一段時(shí)間”,“take the bull by the horns”字面義“抓住牛角”應(yīng)意譯為“不畏艱險(xiǎn);快刀斬亂麻”,“John Bull”約翰牛(典型的英國(guó)人),牛郎織女 husband and wife living apart /九牛一毛a drop in the bucket。句子也是如此。比如:He always talks big.不能把它直譯為“他總是談大”而應(yīng)轉(zhuǎn)譯為相應(yīng)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“ 他總是吹牛”。
以上含有牛的習(xí)語(yǔ)在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)要充分考慮其文化因索,這樣才能把握其真正的含義,譯出既生動(dòng)又準(zhǔn)確的美文。
參考文獻(xiàn):
[1].cn.
[2]Random House,Inc.The Random House College Dictionary( Revised Edition) .New York: Random House,Inc.1979.
[3]Hadumod Bussmann.語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
篇4
【關(guān)鍵詞】翻譯策略 動(dòng)物習(xí)語(yǔ) 翻譯因素
1 習(xí)語(yǔ)及其意義
1.1習(xí)語(yǔ)的定義
胡壯麟說(shuō):“英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是在語(yǔ)義上和句法上都受到限制的一類(lèi)比較特殊的詞。”林成章教授是這樣定義英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的:“英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是一組固定的詞語(yǔ)或者是單個(gè)的詞,甚至是一個(gè)句子,有著特別的并且不能從其結(jié)構(gòu)上推測(cè)出來(lái)的含義。”本文所講的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和歇后語(yǔ),它們都是英國(guó)人民創(chuàng)造出來(lái)的寶貴文化財(cái)富。
1.2動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的意義
動(dòng)物習(xí)語(yǔ)因其豐富的形象、獨(dú)特的功能和其表達(dá)力在英語(yǔ)語(yǔ)言中扮演了重要的角色,讀者能夠在腦海中形成一個(gè)生動(dòng)具體的形象。習(xí)語(yǔ)“l(fā)ike a cat on the hot bricks”就是一個(gè)很好的例子。根據(jù)這個(gè)描述讀者完全可以想象出當(dāng)時(shí)的情景,翻譯成漢語(yǔ)就是“如坐針氈”。
2 翻譯中的主要因素
2.1常見(jiàn)的阻礙
既然英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)反應(yīng)出其獨(dú)特的文化,譯者應(yīng)該試圖保持原作的風(fēng)姿,保留其豐富的文化特色和文化內(nèi)涵。但是譯者經(jīng)常會(huì)遇到一些障礙,例如詞義不符或者是語(yǔ)義空缺。產(chǎn)生這些障礙的原因主要是中英人民在諸多方面的不同點(diǎn),如經(jīng)濟(jì)、文化、地理壞境、生活風(fēng)俗等。
2.2詞義不符
詞義不符是指在中英文中,一個(gè)詞有相同的字面意思但其蘊(yùn)含意義有一點(diǎn)不同或完全不同。以“狗”為例,在大部分的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“狗”通常含有褒義,例如,a lucky dog幸運(yùn)兒, a top dog優(yōu)勝者, every dog has its day凡人皆有出頭日。英國(guó)人以愛(ài)狗而出名,他們甚至將好朋友的名字為狗命名。然而在漢語(yǔ)中,狗通常含有貶義,如下列表達(dá):狗仗人勢(shì),狗東西,狗嘴里吐不出象牙。
2.3語(yǔ)義空缺
在英語(yǔ)中,一些動(dòng)物形象有著獨(dú)特的文化意義,但中文中卻沒(méi)有相對(duì)應(yīng)延伸意義或形象意義。例如:在圣經(jīng)和希臘神話(huà)中的動(dòng)物,如nightingal(夜鶯)即偵探的意思;Swan(天鵝)杰出的詩(shī)人或歌唱家。
3 基本翻譯策略
中英人民的很多共同之處對(duì)翻譯則是很有幫助的。掌握一些翻譯動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的基本策略如直譯法、意譯法和套譯法,就可以更好地翻譯。
3.1直譯法
兩國(guó)人民的共同點(diǎn)是翻譯的基礎(chǔ)。當(dāng)兩方用同一種動(dòng)物來(lái)表達(dá)相同或相似的形象時(shí),就使用直譯法,例如都用“豬”來(lái)表明“肥胖”,用“羊”來(lái)表示“溫順”。直譯法有很多優(yōu)點(diǎn),它保持了原文的形式,在意義上不會(huì)引起混亂和誤解,如“as fat as pig”可以翻譯成“跟豬一樣肥”。“as gentle as a lamb”為“跟羊一樣溫順”。直譯法能準(zhǔn)確有效地表達(dá)原文的文化內(nèi)涵,縮小了兩種語(yǔ)言之間的差距。讀者能輕易地理解這些富有文化內(nèi)涵和隱喻的譯文。并且它保持了原作的風(fēng)姿、形象性和表達(dá)力。以“as proud as apeacock”為例,想象孔雀的樣子:漂亮、優(yōu)雅。如果有人被比喻成“as proud as a peacock”,我們可以通過(guò)這種巧妙而生動(dòng)的比喻想象出他到底有多么驕傲。另外直譯法能夠給漢語(yǔ)注入新的詞匯。例如:“dark horse”指的是名不見(jiàn)經(jīng)傳的候選人出乎意料的獲勝,在漢語(yǔ)中我們稱(chēng)其為“黑馬”。直譯法也有其缺陷,如果使用錯(cuò)誤的話(huà)會(huì)導(dǎo)致誤解引起混亂。以 “white elephant”為例,不能簡(jiǎn)單的翻譯成“白象”,因?yàn)榘紫髮?duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么意義,不帶有任何的文化內(nèi)涵,我們應(yīng)該考慮另外一種翻譯策略。
3.2意譯法
當(dāng)英漢之間存在著相異之處時(shí),可以考慮一下意譯法。如“white elephant”應(yīng)該翻譯成“廢物,大而無(wú)用的東西”而不是“白象”。意譯法能夠準(zhǔn)確有效的表達(dá)原文的意思, 如“do the donkey work”意味干粗活,讀者熟悉這些譯文就可以輕易的理解它們。但缺點(diǎn)在于它舍去了原文的動(dòng)物形象,減少了表達(dá)力,例如“my old servant never left me ,he was as faithful as a dog”可以這樣翻譯“我的老仆人從不離開(kāi)我,他對(duì)我非常忠誠(chéng)”。省去了隱喻,讀者不能夠理解老仆人到底有多么的忠誠(chéng)。轉(zhuǎn)貼于
3.3套譯法
不同的文化背景下,人們可能用不同的動(dòng)物形象來(lái)表達(dá)相同或相似的比喻意義,在這種情況下可以使用套譯法。例如“牛”對(duì)中國(guó)人而言是一種強(qiáng)壯而普遍使用的動(dòng)物,也是農(nóng)民田間工作的好幫手。而在英國(guó),“馬”扮演著相同或相似的角色。另外一個(gè)典型的例子就是“獅子”,在英國(guó),獅子被認(rèn)為是動(dòng)物之首,代表著權(quán)力、高貴和尊嚴(yán)。而在中國(guó),老虎則是動(dòng)物之王。下列圖表中有更多的例子:
但是套譯法的使用非常有限,只有當(dāng)我們對(duì)兩國(guó)的習(xí)語(yǔ)都非常了解時(shí)才能夠靈活自如的運(yùn)用。
4 結(jié)論
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言中很特別、必不可少的一部分,翻譯英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)不是一個(gè)簡(jiǎn)單的事情。為了幫助更多的中國(guó)人了解英國(guó)文化,增長(zhǎng)其見(jiàn)識(shí),譯者應(yīng)該多加練習(xí),根據(jù)具體情況靈活恰當(dāng)?shù)倪x擇不同的翻譯策略,努力地譯出忠實(shí)通順、優(yōu)雅的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Zeng,H.M.從文化差異角度論英漢習(xí)語(yǔ)翻譯異同.2004.
[2]Yu,S.L.英漢中動(dòng)物形象習(xí)語(yǔ)翻譯比較.2001.
[3]Jia,Q.Y.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物名稱(chēng)及其翻譯.2000.
篇5
--中秋節(jié)活動(dòng)方案
一、目的
1、讓員工過(guò)上一個(gè)愉快的中秋,提高員工士氣;
2、加強(qiáng)員工內(nèi)部溝通,促進(jìn)員工關(guān)系的進(jìn)一步融洽,增進(jìn)員工對(duì)公司的歸屬感與認(rèn)同感;
3、以活動(dòng)為契機(jī)讓員工表達(dá)心聲,建設(shè)企業(yè)內(nèi)部形象;廣集員工智慧,共繪XR未來(lái)。
二、參加人員
股份公司、無(wú)錫分公司、營(yíng)銷(xiāo)總公司、工程技術(shù)中心全體員工。
三、時(shí)間
20XX年9月12日周五19:00-20:30。
四、地點(diǎn)
XR廣場(chǎng)。
五、活動(dòng)流程
時(shí)間
耗時(shí)
節(jié)目安排
19:00~19:05 5分鐘
入場(chǎng)、分發(fā)食品
19:05~19:15
10分鐘
總經(jīng)理致詞
19:15~19:55
40分鐘
游戲:歌曲接龍(附件一)
19:55~20:25
30分鐘
猜燈謎(附件二),抽獎(jiǎng)(附件三)
20:25~20:55
30分鐘
朋友心聲(附件四),抽獎(jiǎng)
20:55~21:00
5分鐘
放孔明燈(附件五)
六、工作分工
1、設(shè)備科負(fù)責(zé)廣場(chǎng)照明燈、音響設(shè)備的安裝調(diào)試。
2、人力資源部、工會(huì)、行政后勤部組織員工活動(dòng)開(kāi)始前將員工就坐的現(xiàn)場(chǎng)布置完畢;
3、工會(huì)負(fù)責(zé)及時(shí)購(gòu)買(mǎi)橙子、礦泉水及獎(jiǎng)品(月餅大禮盒)并負(fù)責(zé)現(xiàn)場(chǎng)分發(fā)橙子及礦泉水;
4、各部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)及稽核辦負(fù)責(zé)現(xiàn)場(chǎng)指揮、維持秩序;
5、員工關(guān)系組擔(dān)任活動(dòng)主持。
七、所需物品及費(fèi)用預(yù)算
1、獎(jiǎng)品:義烏前沿人才電動(dòng)車(chē)1輛、月餅大禮盒3盒、義烏前沿人才雨傘5把、義烏前沿人才T恤5件、義烏前沿人才餐券5張、義烏前沿人才扇子5把,約3000元;
2、食品:橙子2100個(gè)、礦泉水2100瓶,約3000元;
3、活動(dòng)道具:孔明燈1個(gè)、信封2100只、紙箱2個(gè)等,約300元
合計(jì):約6300元。
附件1《歌曲接龍》
每組100人(可從現(xiàn)場(chǎng)隨意抽取整列或整行的員工),從第一個(gè)人開(kāi)始,按次序每人唱一句含有指定字眼的的歌曲,每人所唱的歌詞不能有重復(fù),3秒接不上來(lái)的為敗者,遇敗者跳過(guò),直至唱到每組的最后一人。
第一組:每人唱一句含"月"字的歌曲;
第二組:每人唱一句含"yue"音的字(如月、約、越、樂(lè)等)的歌曲;
第三組:每人唱一句含"liang"音的字(如亮、兩、涼、晾等)的歌曲;
第四組:每人唱一句含"qiu"音的字(如秋、求、囚等)的歌曲。
等四組接龍結(jié)束后,公布對(duì)敗者的集體懲罰:仰天向月學(xué)狼嚎。
此游戲參加人數(shù)較多,可迅速調(diào)動(dòng)開(kāi)場(chǎng)氣氛。
附件2《猜燈謎》
題號(hào)
謎面
謎底
1、十五的月亮(打一成語(yǔ))
正大光明
2、十五的月亮(打一演員)
高圓圓
3、烏龜蓋了棟房子住進(jìn)去(打一藥名)
蓋中蓋
4、烏龜又蓋了棟房子住了進(jìn)去(打一藥名)
新蓋中蓋
5、左邊一太陽(yáng),右邊一太陽(yáng),站在太陽(yáng)上,反而不見(jiàn)光
暗
6、一只蜜蜂停在日歷上(打一成語(yǔ))
風(fēng)和日麗(蜂和日歷)
7、第十一本書(shū)(打一成語(yǔ))
不可思議(book十一)
8、手機(jī)為什么不能進(jìn)水?(打一成語(yǔ))
因?yàn)椋簷C(jī)不可失
9、一個(gè)女人第九次結(jié)婚(打一個(gè)城市名)
巴黎(八離)
10、這個(gè)女人又離婚了(打一成語(yǔ))
前功(公)盡棄
11、什么東西加熱后變固體?
蛋
12、什么動(dòng)物可以貼在墻上?
海豹(海報(bào))
13、一頭公牛加一頭母牛猜三個(gè)字?
兩頭牛
14、米的媽媽是誰(shuí)?
花(因?yàn)椋夯ㄉ?
15、布怕什么?紙怕什么?
不(布)怕一萬(wàn),(紙)怕萬(wàn)一
備注:所有員工均可搶答,答錯(cuò)的員工在猜謎結(jié)束后為大家表演一個(gè)節(jié)目,第一個(gè)說(shuō)出謎底的員工可參加抽獎(jiǎng)活動(dòng),中獎(jiǎng)率100%,可調(diào)動(dòng)全員的參與熱情。最多有15名中獎(jiǎng)?wù)摺?/p>
附件3《抽獎(jiǎng)活動(dòng)》
1、將印有獎(jiǎng)品名稱(chēng)的共53張獎(jiǎng)券放在抽獎(jiǎng)箱內(nèi)供抽獎(jiǎng)?wù)叱楠?jiǎng);
2、獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置:
一等獎(jiǎng)1張
XR電動(dòng)車(chē)1輛;
二等獎(jiǎng)3張
月餅大禮盒1盒;
三等獎(jiǎng)50張XR雨傘、XRT恤、XR餐券或XR扇子的其中1樣;
共53個(gè)獎(jiǎng)品。
3、各部門(mén)總監(jiān)(或部長(zhǎng))現(xiàn)場(chǎng)為本部門(mén)獲獎(jiǎng)?wù)哳C發(fā)獎(jiǎng)品。
附件4《朋友心聲》
此項(xiàng)節(jié)目旨在以活動(dòng)為契機(jī),廣集員工智慧,達(dá)成共識(shí),共繪XR未來(lái)。
每人發(fā)一張名為《藍(lán)圖》的紙條:
藍(lán)圖
心向明月,共繪圓滿(mǎn)!
1、提一個(gè)提高工作效率的建議(我們力所能及的),并具體論述;
2、提一個(gè)對(duì)公司有幫助的建議,并論述建議緣由;
3、暢談你心目中義烏前沿人才在兩年后的發(fā)展。
您的姓名:
身份證號(hào)碼:
答題前由主持人告知所有員工:所有員工均需以光明的(誠(chéng)懇的、善意的)態(tài)度"繪制藍(lán)圖"(填寫(xiě)問(wèn)卷);填完后將問(wèn)卷收上來(lái)放在紙箱里,請(qǐng)總經(jīng)理從中抽出8名幸運(yùn)者上臺(tái)抽獎(jiǎng);對(duì)紙條上的問(wèn)題回答不光明的,可取消其抽獎(jiǎng)資格。
篇6
詞語(yǔ)命名歷史傳承文化時(shí)尚所有的詞語(yǔ)都有一個(gè)名稱(chēng)獲得的問(wèn)題。詞源學(xué)即是應(yīng)運(yùn)而生的在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究中的一個(gè)學(xué)科。探討詞語(yǔ)的命名過(guò)程是一個(gè)很有趣的文化溯源過(guò)程,人們的文化觀念會(huì)滲透到詞語(yǔ)命名過(guò)程中。
一、漢語(yǔ)專(zhuān)有名詞的歷史傳承與文化時(shí)尚
地名是精神文化的結(jié)果,反映了人類(lèi)認(rèn)識(shí)活動(dòng)的共同規(guī)律,地名反映民族文化特征,反映地域文化特征,反映不同時(shí)代文化特征。
例如,中國(guó)縣市地名中含有“安”字的占38條:如安化、安慶、泰安、延安等,這些地名中大都表現(xiàn)出求平安,保太平的意愿。有的還表現(xiàn)出了一些特定歷史朝代的政治現(xiàn)狀。有一些地名清楚地體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者的征服、順化、臣化的意志。如招遠(yuǎn)縣、開(kāi)遠(yuǎn)市、寧遠(yuǎn)縣、清遠(yuǎn)市、撫遠(yuǎn)縣,“招”“開(kāi)”“寧”“清”“撫”與“遠(yuǎn)”都構(gòu)成動(dòng)賓關(guān)系。前面的五個(gè)動(dòng)詞可看作是朝廷的統(tǒng)治意愿與行政權(quán)力,后面的“遠(yuǎn)”則指偏遠(yuǎn)地區(qū),上面五個(gè)縣市都位于古時(shí)邊遠(yuǎn)地區(qū),遠(yuǎn)離政治中心。
人名也是富于文化意蘊(yùn)的一種詞匯專(zhuān)名現(xiàn)象。對(duì)從古至今的人名,可以分析出其人、其實(shí)、其學(xué)的意蘊(yùn)。例如,舊時(shí)當(dāng)為孩子取名“狗剩”時(shí),體現(xiàn)出家長(zhǎng)心中的道教文化意識(shí),即以賤為貴。同樣,侯王自謂孤,寡,不谷,也是為了達(dá)到平衡,以合于“道”。
店鋪命名體現(xiàn)出行業(yè)特色,發(fā)財(cái)心理,時(shí)尚文化。如眼鏡店用“明麗”“大光明”等、藥店用“維康”“平安”等、求發(fā)財(cái)用“興隆”“昌運(yùn)”等、用“沃爾瑪”“麥德龍”等最新潮的店名,體現(xiàn)更高層次的時(shí)尚追求。
二、漢語(yǔ)賦予詞語(yǔ)命稱(chēng)時(shí)體現(xiàn)形象優(yōu)先心理
漢民族思維有著重形象,重具體的特點(diǎn),這種思維特點(diǎn)也體現(xiàn)在詞語(yǔ)命名上。在創(chuàng)造一個(gè)新詞時(shí)表現(xiàn)出濃郁的形象優(yōu)先的造詞心理。如“活菩薩”指心腸慈善,待人寬和。“輕于鴻毛”指死得不值得。“笑面虎”比喻外貌裝得善良,而心地兇狠的人。“拳頭”產(chǎn)品指產(chǎn)品質(zhì)量過(guò)硬。“摸石子過(guò)河”指邊干邊摸索。“踢皮球”指互相推諉。“紅眼病”指嫉妒等。
三、“月令”語(yǔ)義溯源:《禮記·月令》解讀
“月令“是指:我國(guó)農(nóng)耕文化語(yǔ)境中的關(guān)鍵詞。《現(xiàn)代漢語(yǔ)辭典》:“月令”條云:農(nóng)歷每個(gè)月的氣候的物侯。但“令”作為詞根,并無(wú)“氣候”和“物侯”之義。
《辭源》(修訂本)“月令”下曰《禮記》篇名。作為周公所作,實(shí)為秦漢間人抄合《呂化春秋》十二紀(jì)的首章,收入《禮記》,題曰《月令》。記述每年農(nóng)歷十二月的時(shí)令,行政及相關(guān)事物。
古代還存在豐富的“月令”體裁的文獻(xiàn)。“月令”體裁當(dāng)萌芽于前文字時(shí)期,它伴隨著遠(yuǎn)古人類(lèi)在采集,狩獵與農(nóng)耕生活中對(duì)自然現(xiàn)象觀察,辨識(shí)和思考而產(chǎn)生作為珍貴的口傳知識(shí)指導(dǎo)先民的生活。當(dāng)華夏民族進(jìn)入文明時(shí)代,“月令”被少數(shù)掌握著書(shū)寫(xiě)權(quán)力,為統(tǒng)治者服務(wù)的人書(shū)寫(xiě)下來(lái),其內(nèi)容隨著人類(lèi)的發(fā)展而漸漸豐富與完備,是“王者”治理天下所依據(jù)的政治文獻(xiàn)。《禮記·月令》是“月令”體裁的代表,記載天子在一年各月不同的自然條件所的政令。在早期文本里,“月令”的語(yǔ)義為天子“每月當(dāng)?shù)恼睢薄?/p>
四、漢語(yǔ)成語(yǔ)典故中的歷史傳承與文化
漢語(yǔ)成語(yǔ)蘊(yùn)涵著歷史和文化的軌跡,千百年來(lái)不脛而走。許多成語(yǔ)出自一代又一代的大文豪的筆下,從“哀鴻遍野”到“指鹿為馬”,從“筆走龍蛇”到“水落石出”,這些成語(yǔ)有詩(shī)的韻律、詞的韻律,又有散文的傳神、小說(shuō)或戲劇的精深。許多成語(yǔ)正在向人們敘述著引人入勝的歷史故事。從“按兵不動(dòng)”到“投鞭斷流”,從“四面楚歌”到“神機(jī)妙算”。這些歷史故事孕育而成的成語(yǔ),越過(guò)時(shí)光長(zhǎng)河,富載歷史文化信息,使我們可以以史為鏡,能知興替。許多成語(yǔ)飽含生活的哲理,是無(wú)數(shù)先哲前賢對(duì)于人生感受的精辟概括和高度總結(jié)。從“塞翁失馬”到“朝三暮四”,從“庖丁解牛”到“邯鄲學(xué)步”,這些成語(yǔ)永遠(yuǎn)讓我們汲取智慧和力量。許多成語(yǔ)妙趣橫生,極富幽默,又寓教于樂(lè),令人醒悟。從“二桃殺三士”到“此地?zé)o銀三百兩”,從“風(fēng)馬牛不相及”到“驢唇不對(duì)馬嘴”。這些成語(yǔ)似諄諄教誨,激發(fā)人們?nèi)ニ伎迹瑔⒌现腔邸?/p>
五、英語(yǔ)詞語(yǔ)命名中的歷史傳承與文化時(shí)尚
語(yǔ)言是一個(gè)抽象的表征系統(tǒng)。語(yǔ)言不僅可以用來(lái)交際,還可以用來(lái)儲(chǔ)存信息和進(jìn)行思維活動(dòng)。這兩個(gè)功能是人與動(dòng)物的根本區(qū)別。不同的語(yǔ)言具有本質(zhì)的相同特征。英語(yǔ)詞語(yǔ)命名中同樣存在歷史傳承與文化時(shí)尚。例如,英語(yǔ)“frontier”一詞含義為“前沿”“邊緣”,到了18世紀(jì)其新的含義為“美國(guó)西部邊遠(yuǎn)地區(qū)”。眾所周知,1492年哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸,之后歐洲列強(qiáng)先后到達(dá)美洲大陸,并瓜分各自的勢(shì)力范圍,后來(lái)英國(guó)建立了新英格蘭北美十三州殖民地。殖民地人于1775年奮起反抗,進(jìn)行美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng),1776年美利堅(jiān)合眾國(guó)成立,國(guó)土主要位于東部。那么西部則被視為邊遠(yuǎn)地區(qū)。因此“frontier”一詞被賦予“美國(guó)西部邊遠(yuǎn)地區(qū)”。現(xiàn)在美國(guó)西部已經(jīng)步入現(xiàn)代化時(shí)代,那么“frontier”一詞現(xiàn)在則解釋為:“尤指20世紀(jì)前美國(guó)西部邊遠(yuǎn)地區(qū)”。“minister”這個(gè)詞指部長(zhǎng)、大臣的含義。按照詞源的解釋?zhuān)癿inster”為“小官員”,而部長(zhǎng)、大臣被人們理解為“大官”。原來(lái)“minister”的原始含義是指與皇帝相對(duì)而言。和皇帝相比“minister”自然是“小官員”。還有“netizen”一詞意為“網(wǎng)民”。是由“net”“網(wǎng)”的含義加上“citizen”“公民”的含義合成的一個(gè)詞,體現(xiàn)了鮮明的時(shí)代特征。每天我們都會(huì)看到新的詞匯應(yīng)運(yùn)而生。
任何語(yǔ)言無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ),都是歷史文化的載體。通過(guò)漢英詞語(yǔ)命名中人歷史傳承與文化時(shí)尚研究進(jìn)一步證明了語(yǔ)言是隨著社會(huì)的產(chǎn)生發(fā)展而產(chǎn)生發(fā)展。要了解語(yǔ)言及其發(fā)展的規(guī)律,就必須把語(yǔ)言同社會(huì)的歷史,同創(chuàng)造這種語(yǔ)言,使用這種語(yǔ)言的人民的歷史密切聯(lián)系起來(lái)研究。這才是研究語(yǔ)言與語(yǔ)言規(guī)律的正確途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇新春.文化語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,2006,4
[2]楊雅麗.《禮記》語(yǔ)言學(xué)與文化學(xué)闡釋[M].北京:人民出版社,2001,6
[3]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981
[4]新英漢詞黃[M].上海:上海譯文出版社,1992
[5]當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000,9
[6]成曉光.西方語(yǔ)言哲學(xué)教程[M].大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2006,3
篇7
關(guān)鍵詞:商標(biāo)名稱(chēng)翻譯;動(dòng)態(tài)對(duì)等;基本概念; 方法
中圖分類(lèi)號(hào):G40文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3198(2008)06-0242-03
0 前言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加深,國(guó)際品牌在商業(yè)界越來(lái)越重要。中國(guó)已成為世界上一個(gè)很重要的產(chǎn)品市場(chǎng)。世界各地的品牌都落戶(hù)到了中國(guó),如可口可樂(lè),耐克,柯達(dá)等。與此同時(shí),中國(guó)的很多產(chǎn)品也已成為國(guó)內(nèi)外的知名品牌,如海爾,聯(lián)想,方正等。
然而中國(guó)的品牌翻譯還存在很多問(wèn)題,阻礙了中國(guó)品牌的國(guó)際化。因此,研究品牌的漢英翻譯是很必要且有價(jià)值的,是今后中國(guó)品牌發(fā)展的基礎(chǔ)。本文將根據(jù)奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等原則談一些英譯中國(guó)品牌中的方法.
1 理論基礎(chǔ)
1.1 奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則
奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》中對(duì)“翻譯”進(jìn)行了新的定義:“翻譯即將源語(yǔ)言最接近的自然對(duì)等信息體現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)言中,其信息包括意義及風(fēng)格。” 同時(shí)他還指出,“翻譯的可接受性不是僅僅在于詞句是否明了,句法是否正確,而是在于接收信息者對(duì)所傳遞信息是否可以完全接受。” 然后他有對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等作了進(jìn)一步的定義,即“動(dòng)態(tài)對(duì)等是被定義為能使信息接收者通過(guò)譯文實(shí)際可以接收到與閱讀原文相同信息。” 使原文和譯文一對(duì)一的對(duì)應(yīng)是不必要的,重要的是動(dòng)態(tài)對(duì)等關(guān)系,也就是說(shuō)譯文和其接受者之間的關(guān)系需與原文及其讀者之間的關(guān)系相同”
皮特•紐馬克認(rèn)為,語(yǔ)言的首要目的是交際.他將交際翻譯定義為“試圖產(chǎn)生使譯文讀者和原文讀者相同的接收效果”。紐馬克的交際翻譯理論與奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則非常相似。
1.2 品牌譯名漢譯英的研究
從二十世紀(jì)九十年代起,許多中國(guó)學(xué)者開(kāi)始對(duì)品牌翻譯漢譯英的研究并且發(fā)表了自己的觀點(diǎn)。
賀川生的《商標(biāo)英語(yǔ)》用了一種既系統(tǒng)又科學(xué)的方法概括了商標(biāo)的有關(guān)理論、構(gòu)成、動(dòng)機(jī)、特點(diǎn)和商標(biāo)語(yǔ)言的優(yōu)美性及其他們對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)和“企業(yè)形象識(shí)別系統(tǒng)”(CIS)產(chǎn)生的影響。他還特別指出中國(guó)品牌名稱(chēng)國(guó)際化的重要性以及一些影響翻譯實(shí)踐因素的重要性。
朱凡回顧了中國(guó)從1994到2001年間品牌名稱(chēng)翻譯研究成果,并對(duì)此做了一些對(duì)比及歸攏,指出了不足,并且就這一領(lǐng)域當(dāng)前及將來(lái)的研究提供了一些想法。
劉法公則指出:像當(dāng)今的一些翻譯原則如“忠實(shí)性原則”,“一致性原則”等根本不能保證高質(zhì)量的品牌名稱(chēng)翻譯。品牌名稱(chēng)的漢英翻譯要求譯員不但要精通漢語(yǔ),英語(yǔ)及其文化背景和相關(guān)其他知識(shí),而且還要有能力將其創(chuàng)造性和豐富的想象力通過(guò)語(yǔ)言展示出來(lái)。 通過(guò)對(duì)在品牌名稱(chēng)漢英翻譯中措辭技巧,文化元素和對(duì)漢語(yǔ)詞句轉(zhuǎn)換的列舉分析,他就一些相關(guān)的問(wèn)題提出了一些解決方案。
一些學(xué)者從奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等原則為出發(fā)點(diǎn)提供了一些翻譯方法和技巧方面的建議。肖輝、陶玉康, 程奉和劉汝榮把這個(gè)基于作用對(duì)等或者說(shuō)動(dòng)態(tài)對(duì)等的原則作為品牌名稱(chēng)翻譯的指導(dǎo)理論。同時(shí),他們還尋求各種各樣的翻譯技巧以便更好地解決原文和譯文在市場(chǎng)上作用對(duì)等的問(wèn)題。
2 品牌名稱(chēng)漢英翻譯的方法
2.1 品牌名稱(chēng)的一些基本概念
美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家理查德•海斯認(rèn)為:“一個(gè)品牌,或者說(shuō)是商標(biāo),是一個(gè)名稱(chēng),術(shù)語(yǔ),一種標(biāo)識(shí),符號(hào),一種設(shè)計(jì)或是說(shuō)以上這些的混合體,告訴大家制造商或者賣(mài)家,并說(shuō)明所出售商品的特色。
作為一種品牌的標(biāo)志,商標(biāo)被賦予了區(qū)別于一般語(yǔ)言的特點(diǎn):專(zhuān)有性,暗示性,隱含轉(zhuǎn)換性及聯(lián)想性。
(1)專(zhuān)有性。
只要是被注冊(cè)過(guò)的商標(biāo),其使用權(quán)只歸商標(biāo)持有方所有。
(2)暗示性。
暗示性是品牌名稱(chēng)本身可以反映出商品所具有的功效,質(zhì)量以及特點(diǎn)。Accutron作為手表的品牌名稱(chēng)就非常具有暗示性,因?yàn)锳ccu-這部分由英文的accuracy這個(gè)單詞而來(lái)表示手表的準(zhǔn)時(shí)。
(3)隱含轉(zhuǎn)換性。
不論是本來(lái)存在的或是后來(lái)制造的詞匯,一旦它被挑選作為品牌名稱(chēng),就變成了專(zhuān)有名詞。于是逐漸的當(dāng)人們用到這些詞的時(shí)候,他們首先想到的不是這些詞匯原來(lái)的意義,而是這些名稱(chēng)所代表的商品。比如說(shuō)“蘋(píng)果”Apple代表的是“蘋(píng)果機(jī)“Apple computer(一種電腦)。這就叫做隱含轉(zhuǎn)換性。
(4)聯(lián)想性。
大多數(shù)的品牌名稱(chēng)都有被大眾所公認(rèn)的聯(lián)想意義,包括其內(nèi)在固有的或是歷史文化的聯(lián)想意。Lux(香皂)在拉丁文中是陽(yáng)光的意思,同時(shí)又可使人想到lucks(幸運(yùn))和 luxury(奢華),這些都說(shuō)明了香皂本身的品質(zhì)。 在說(shuō)英文的國(guó)家中,“七”是一個(gè)幸運(yùn)數(shù)字,所以Mild Seven, 7-up and 7-Eleven這些商標(biāo)都可以使人產(chǎn)生愉快和幸運(yùn)感。而具有負(fù)面聯(lián)想意義的品牌名稱(chēng)是注定會(huì)失敗的。如Nova(汽車(chē)名)在西班牙語(yǔ)中是“動(dòng)不了”的意思,所以這個(gè)品牌在南美市場(chǎng)上便失敗了。
基于這些獨(dú)一無(wú)二的特點(diǎn),商標(biāo)名稱(chēng)主要用于以下幾個(gè)目的:
①刺激消費(fèi)。
②區(qū)別其他商品。
③體現(xiàn)產(chǎn)品信息。
④成為質(zhì)量和信譽(yù)的標(biāo)志。
⑤提供法律保護(hù)。
⑥宣傳商品。
2.2 品牌名稱(chēng)漢英翻譯的方法
主要有四種方法可以實(shí)現(xiàn)將漢語(yǔ)品牌名稱(chēng)向英語(yǔ)翻譯的動(dòng)態(tài)平衡。
(1)字面翻譯。
字面翻譯是一種將品牌名稱(chēng)從中文翻譯為英文時(shí)的常用手法,它強(qiáng)調(diào)的是逐字的意譯。永久(自行車(chē)品牌)―Forever, 蜂花(沐浴露)―Bee & Flower, 皇朝(葡萄酒)―Dynasty, 活力(牛奶)―Vitality, 鉆石(手表)―Diamond, 英雄(筆)―Hero, 自然美(化妝品)―Natural beauty.
這種方法可以使目標(biāo)人群聯(lián)想到原品牌并且同時(shí)起到原品牌名稱(chēng)相同的效果。如中文的“永久”和英文中的”forever”都傳達(dá)出相同的正面意義――產(chǎn)品的耐久性,它表明了自行車(chē)的高質(zhì)量。雖然字面翻譯可以完全傳達(dá)原品牌名稱(chēng)所蘊(yùn)含的意思,這種方法也可能帶來(lái)一些不好的問(wèn)題。
由于中英文化背景的不同,一些在中文里表達(dá)褒義的詞語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)境里是貶義的甚至是粗俗的。舉例來(lái)說(shuō),“白翎”鋼筆在中國(guó)很流行,但由于其英譯“white feather”含有“膽怯,懦夫”的涵義,”to show the white feather”表示害怕且膽怯的行為因?yàn)槿藗兿嘈盼灿鹩砂咨亩冯u注定失敗。由于這一層意思,其外國(guó)市場(chǎng)并不樂(lè)觀。如金雞(鐘表)―Golden Cock, 白象(電池)―White Elephant等等。“金雞”取自中國(guó)成語(yǔ)“金雞/雄雞報(bào)曉”,但在英語(yǔ)中”cock”往往表示的是雄性生殖器官或者暗指雞,所以,外國(guó)顧客會(huì)認(rèn)為”Golden Cock”這一品牌名稱(chēng)過(guò)于低俗、無(wú)知。在這以后這一公司將英語(yǔ)品牌名稱(chēng)改為“Golden Rooster”,它包含了原有意義并且不再涉及低俗的意義。“白象”電池經(jīng)受了相似的失敗因?yàn)槠溆⒄Z(yǔ)品牌“White Elephant”在英文中不僅是一只白色大象,也表示一件令人難堪的禮物,一件昂貴而又毫無(wú)用處、只帶來(lái)麻煩的物品。這一含義的來(lái)歷是這樣的:在泰國(guó)白象因?yàn)樗南∮胁⑶彝ǔV挥谢始页蓡T才擁有而被認(rèn)為是神圣的生物。傳說(shuō)一個(gè)國(guó)王賜給了一個(gè)官員一頭白象作為禮物,由于白象是神圣的生物,這位官員不能轉(zhuǎn)送他人也不能讓它干活,只有供奉起來(lái)。時(shí)間久了,這頭白象成為這位官員家庭的負(fù)擔(dān),隨后就慢慢衍化為指代某件昂貴而無(wú)用的東西,顯然不會(huì)有顧客想要買(mǎi)以它命名的商品了。
有些中文詞語(yǔ)在中國(guó)文化里有特殊含義而找不到任何英文中相對(duì)的詞,即使將它們逐字翻譯為英文,也會(huì)不可避免地出現(xiàn)文化、歷史的蘊(yùn)意丟失。在某種程度來(lái)說(shuō),這類(lèi)詞語(yǔ)的含義是不能翻譯為包括英語(yǔ)在內(nèi)的任何其他語(yǔ)言的。中華民族為其長(zhǎng)久的歷史和深厚的文化背景而自豪,所以許多中文品牌是從中國(guó)詩(shī)詞、成語(yǔ)、典故或者傳說(shuō)中取材的。拿“紅豆”(服裝)來(lái)說(shuō),紅豆一詞來(lái)自唐代著名詩(shī)人王維的名作《紅豆》。據(jù)傳古代一名征夫戰(zhàn)死沙場(chǎng),他的妻子在一棵樹(shù)下哭泣至死然后化身為紅豆。所以,紅豆成為了刻骨銘心愛(ài)情的代表。古詩(shī)《紅豆》 正是傳達(dá)了這一意思,讓讀者不忘他們的愛(ài)人。如果將它直譯為”O(jiān)rmosia”, 原有意思將不復(fù)存在。曾有人提議其翻譯為”Lovepea”,它能傳遞一些中文原有的意思,但卻失去了“紅豆”帶來(lái)的形象,更重要的是,顧客將不會(huì)再聯(lián)想到《紅豆》這首詩(shī),蘊(yùn)含的中國(guó)文化也就消失了。從這層來(lái)說(shuō),它不能被直譯為英語(yǔ)。另外一些例子如“木蘭從軍”、“杏花村”、和“杜康”同樣使用。這些擁有獨(dú)特中文背景的品牌名稱(chēng)起源于中國(guó)歷史、詩(shī)歌、和神話(huà)傳說(shuō)。字面直譯將不能很好地傳達(dá)中國(guó)文化方面的含義,不能使目標(biāo)顧客理解品牌本來(lái)所有的神韻。
(2)音譯。
中國(guó)改革開(kāi)放之前,拼音翻譯方法由于其所帶來(lái)的便利和與原有品牌讀音的相近性而被普遍采用。但拼音法也有其不足。首先,拼音法和國(guó)際音標(biāo)不相容,外國(guó)人將不易發(fā)音及記憶。其次,拼音不能傳達(dá)品牌信息和原有品牌名稱(chēng)的意義。再次,某些拼音法翻譯的品牌名稱(chēng)會(huì)和某些英文單詞沖突。如果英文詞是褒義的能幫助銷(xiāo)售當(dāng)然再好不過(guò),但如果英文詞是貶義的就會(huì)給銷(xiāo)售帶來(lái)不好的影響。如“普科”(電子產(chǎn)品)的拼音是“puke”,與英文單詞“puke” (“吐,想吐”)相同。“芳芳”(化妝品)―Fang Fang.芳芳在中文里表示“幽香”,暗指此化妝品使人充滿(mǎn)幽香。可是“fang” 在英文中表示犬科動(dòng)物和蛇等的尖牙、毒牙。
音譯是指將另一種語(yǔ)言里的詞、名稱(chēng)或句子用另一種語(yǔ)言的字母拼出或?qū)懗觥O鄬?duì)于“拼音”法的優(yōu)勢(shì)在于音譯的名稱(chēng)更易于外國(guó)顧客讀出,且除了讀音接近外,還遵循英文語(yǔ)言要求。如“新科” (VCD)―Xinke―Shinco, “康佳” (電視)―kangjia―Konka, “立白” (洗衣粉)―Libai―Liby.
雖然好處很多,音譯還是不能傳達(dá)商品的屬性或者是原有品牌名稱(chēng)的意思。舉例來(lái)說(shuō),“麒麟” (服裝) 在中國(guó)表示一種傳奇的野獸,它帶有好運(yùn)和幸福的蘊(yùn)意。當(dāng)翻譯為”Kylin”時(shí),所有與麒麟的關(guān)系都消失了。
翻譯者還應(yīng)該注意的巧合是某些音譯過(guò)去的品牌名稱(chēng)有可能與某些含有負(fù)面意思的英文詞相同或相似,不管是字形還是發(fā)音方面的。舉例來(lái)說(shuō),“西子”(香皂)被翻譯為 “Shitze”,正好與“shits”讀音相似。顯然不會(huì)有人買(mǎi)這種“丑陋的”香皂。
(3)音義譯結(jié)合法。
單純的音譯會(huì)造成原有意思的丟失,但使用音義譯結(jié)合法則可以起到一些補(bǔ)救作用。采用這種方法可以將中文商標(biāo)名稱(chēng)轉(zhuǎn)換成含有發(fā)音相近并且?guī)в姓娓胁实挠⑽脑~語(yǔ)。
拿“西冷”空調(diào)生產(chǎn)商來(lái)說(shuō),品牌“西冷”是來(lái)自于公司所處的中國(guó)古代藝術(shù)勝地的名稱(chēng)。考慮到外國(guó)顧客沒(méi)有關(guān)于這方面的背景知識(shí),公司決定選擇“Serene”作為英語(yǔ)名稱(chēng)。“Serene”讀起來(lái)很像拼音“Xiling”,并且將“寧?kù)o與舒適”的含義恰到好處地賦予這一空調(diào)商品之中。“樂(lè)凱”(膠卷),其英語(yǔ)品牌稱(chēng)為“Lucky”,雖然不能使人聯(lián)想到原品牌但向顧客傳達(dá)了好運(yùn)的意思。“美的”(家用電器)字面意義為“美麗的”,其英語(yǔ)名稱(chēng)為聽(tīng)起來(lái)很像拼音“Meidi”發(fā)音的“Midea”,隱含了“my idea”的意思并向顧客傳達(dá)了英語(yǔ)文化中的個(gè)性化觀念。顯然,這一品牌能獲得其海外客戶(hù)群。
(4)重塑。
重塑法是要根據(jù)商品的特性、優(yōu)點(diǎn)和功能結(jié)合其他諸如文法、文化和市場(chǎng)等因素創(chuàng)造一個(gè)詞語(yǔ)作為品牌名稱(chēng)。如今很多廠(chǎng)商為了效仿流行的方法和手段來(lái)實(shí)現(xiàn)其商品的國(guó)際化都在使用這種形式。
重塑法在實(shí)際應(yīng)用中有剪切、混合、附加、組和等形式。這種方法創(chuàng)造出來(lái)的品牌名稱(chēng)會(huì)使目標(biāo)群體感到創(chuàng)新性和獨(dú)特性,還能較好地傳達(dá)商品的信息。下面是一些成功的例子:
新飛(電冰箱)―Frestech (fresh +technology)
彩虹(顯示屏)―Irico (iris +corporation)
飛龍(制藥)―Phron (pharmaceutical + on)
有時(shí)翻譯者會(huì)選擇與原有品牌完全無(wú)關(guān)的詞語(yǔ)。一個(gè)較成功的例子是“聯(lián)想”(電腦)。如果直譯的話(huà),“聯(lián)想”應(yīng)該稱(chēng)為“Association”,顯然做為品牌名稱(chēng)太長(zhǎng)了。于是公司采用“Legend”為品牌名,雖然這個(gè)詞語(yǔ)原有中文品牌毫無(wú)關(guān)系但卻暗示了公司神話(huà)一般的成功而且向顧客心理注入了對(duì)這一品牌的信心。所以,這一舉措可以被稱(chēng)為是成功的翻譯。最近,公司又將品牌改為“Lenovo”,即剪切了原有英文品牌“Legend”并且加上了拉丁語(yǔ)中表示新穎、獨(dú)創(chuàng)性的“-novo”。這個(gè)新的名稱(chēng)暗示“聯(lián)想”公司技術(shù)上的創(chuàng)新性。
重塑法要求翻譯者不但要有很好的語(yǔ)言操控能力、文化背景和市場(chǎng)意識(shí),更重要還要有創(chuàng)新性的思維和想象力。
英譯中文品牌名是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,它包含著各種考慮因素。實(shí)踐中需注意語(yǔ)言因素、文化因素、市場(chǎng)策略和企業(yè)形象、法律因素、品牌名特點(diǎn)、與原名的相關(guān)性(語(yǔ)音聯(lián)系和語(yǔ)意聯(lián)系)等。
3 結(jié)論
由于本人識(shí)有限,加上資料的可用程度和此論文要求的時(shí)間、長(zhǎng)度限制,本文章只是討論了品牌中英翻譯中的一些層面,還有很多值得思考。
品牌翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的程序,它需要對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的深入了解以及許多相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),比如品牌、市場(chǎng)和文化。因此,翻譯者需要積累更多這些方面的知識(shí)才能更好的完成這項(xiàng)工作。中國(guó)翻譯人員還需要從他國(guó)成功的案例中學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)來(lái)進(jìn)一步改善國(guó)內(nèi)的品牌翻譯狀況。
參考文獻(xiàn)
[1]Hise, Richard T.,etc. Basic Marketing [M]. Massachusetts Winthop publishers inc.,1979.
[2]Hornby. A.S..Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M]. Beijing: The Commercial Press, 1997.
[3]Peter, Newmark. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2001.
[4]Nida, Eugene. Toward a Science of Translation [M]. Leiden: E.J.Brill. 1969.
[5]Nida, Eugene, and Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J.Brill 1969.
[6]程奉. 等效翻譯理論視角下的商標(biāo)名稱(chēng)翻譯[J]. 咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(5).
[7]金緹,等效翻譯探索[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[8]劉汝榮.等效翻譯理論與英漢商標(biāo)詞的翻譯[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào).2004.
篇8
關(guān)鍵詞: 動(dòng)物詞匯 英漢文化差異 跨文化交際
語(yǔ)言是一個(gè)民族世代相傳的社會(huì)意識(shí)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面人類(lèi)社會(huì)所有的特征,具有鮮明的民族特色。它植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內(nèi)容。語(yǔ)言中許多動(dòng)物名稱(chēng)的詞匯既表達(dá)動(dòng)物本身特定的概念意義,又富有不同文化背景下特定的感彩和聯(lián)想意義。而其內(nèi)涵的文化因素是隱性的,往往對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交際造成巨大障礙。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言的時(shí)候,既要學(xué)習(xí)詞語(yǔ)的概念意義,又要了解詞語(yǔ)深層所蘊(yùn)涵的聯(lián)想意義,即它的情感意義、內(nèi)涵意義或社會(huì)文化意義。只有探討和了解英漢文化中動(dòng)物所反映的文化差異,才可以避免因此而造成的理解和表達(dá)上的錯(cuò)誤。本文僅分析英漢兩種語(yǔ)言中某些動(dòng)物詞匯,以了解它們所折射出的文化內(nèi)涵差異。
1.與人們生活關(guān)系密切的動(dòng)物詞匯所折射的英漢文化差異
牛在漢民族的生產(chǎn)生活占有極其重要的地位,在中國(guó)文化里,牛是任勞任怨、無(wú)私奉獻(xiàn)的典型和勤勞的象征,常被作為公仆的形象。以牛為喻體的詞語(yǔ)也以褒義為主,如“孺子牛”、“細(xì)如牛毛”、“牛刀小試”等。而在英國(guó)牛很少干活,沒(méi)有多少聯(lián)想意義。英語(yǔ)中牛的種類(lèi)雖然很多,但只有ox和dull有聯(lián)想意義。ox主要用于祭祀,具有吃苦耐勞和溫和的形象。bull由于身體高大、生性?xún)疵停笳髦坌缘耐蜐摿ΓS髦附训臐h子。a bull in a china shop形容舉止粗魯、行為莽撞、愛(ài)闖禍的粗人。
馬在中英文化中的聯(lián)想意義差異較大。馬是英國(guó)人早期生產(chǎn)生活的主要工具,因此馬在英語(yǔ)文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。在英國(guó),馬在生產(chǎn)之余還用于賽馬等娛樂(lè)活動(dòng),所以英語(yǔ)中由馬組成的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)和典故也相當(dāng)多,都是人們生產(chǎn)生活的經(jīng)驗(yàn)之談,暗喻生活的方方面面,如work like a horse,eat a horse(餓極了),talk horse(吹牛),a horse doctor(蹩腳醫(yī)生),horse laugh(縱聲大笑)等。而在漢語(yǔ)里,馬暗含珍情重義、忠于職守之意,是民族生命力的象征,如“天馬行空”(比喻淡泊和瀟灑)、“龍馬精神”(指中華民族自強(qiáng)不息之精神);馬又是能力、圣賢和人才的象征,如“千里馬”(比擬不可多得的人才);馬還是中國(guó)古代戰(zhàn)爭(zhēng)不可缺少的戰(zhàn)斗力量,所以漢語(yǔ)里有“一馬當(dāng)先”、“單槍匹馬”、“馬到成功”等成語(yǔ)。
羊在中西文化中都有性格溫和、恭順的聯(lián)想意義,但又不盡相同。英國(guó)人一向重視畜牧業(yè),以牧羊?yàn)橹鳌?duì)應(yīng)詞匯sheep(ram,ewe,lamb)和goat有著迥然不同的文化聯(lián)想:sheep通常指膽小鬼、害羞而忸怩的人、溫順或受壓抑的人,如有習(xí)語(yǔ)as monk as lamb,as gentle/mild as lamb等;而goat則向來(lái)被認(rèn)為與好色、和罪惡有關(guān),是魔鬼的化身,因而有separate the sheep from the goats(把好人和壞人區(qū)分開(kāi))。漢語(yǔ)中羊古同祥字,甲骨文中吉祥多作吉羊,羊在中國(guó)人的心目中都具有吉祥、溫順文雅、平和的美質(zhì),是五谷豐登、人畜兩旺、國(guó)泰民安的象征。
狗在英語(yǔ)國(guó)家被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友,他們欣賞狗的忠誠(chéng)和勇敢,將它視為寵物,倍加愛(ài)護(hù),因此語(yǔ)言表達(dá)中有“Love me,love my dog.(愛(ài)屋及烏)”、“You are a lucky dog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)”、“Every dog has his day.(人人都有得志之日)”等贊嘆。然而狗在漢語(yǔ)言文化中是一種卑微的被蔑視的動(dòng)物,代表卑劣可惡的品性,有詞語(yǔ)如“走狗”、“狗腿子”、“狼心狗肺”、“狗屁不通”等。
2.人們所熟悉的野生動(dòng)物詞匯所反映的英漢文化差異
英漢民族對(duì)于獅虎反映差別很大。西方lion是百獸之王,而在中國(guó)卻是老虎。在英國(guó)lion是力量和好戰(zhàn)勇猛的象征,如12世紀(jì)后期英王理查一世因勇武大膽而被譽(yù)為lion-hearted Richard。與之有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也多為褒義,如regal as a lion,the lion’s share(最大或最好的份額),lion-heart(勇士)。但在漢語(yǔ)言文化中,獅子幾乎沒(méi)有什么文化聯(lián)想意義。漢民族對(duì)虎的聯(lián)想有兩方面:虎健壯有力、英勇果斷,有關(guān)的成語(yǔ)也多為褒義,如“如虎添翼”、“龍騰虎躍”等;虎又有兇猛殘忍、冷酷無(wú)情之意,“如狼似虎”、“笑面虎”、“伴君如伴虎”等。而在英語(yǔ)中tiger喻指兇惡之人,如ride the tiger(表示以非常不確定或危險(xiǎn)的方式生活);口語(yǔ)中常指比賽的勁敵,如paper tiger(比喻貌似強(qiáng)大而實(shí)質(zhì)虛弱的敵人)。
蝙蝠在英漢文化中有著不同的涵義。英語(yǔ)中的bat是一個(gè)丑陋、兇惡的吸血?jiǎng)游镄蜗螅偸桥c罪惡和黑暗聯(lián)系在一起,所以有關(guān)的習(xí)語(yǔ)均為貶義,如as blind as a bat(有眼無(wú)珠),have bats in the belfry(異想天開(kāi))等。而在中國(guó)文化中,蝠因與福諧音,被視作“福鳥(niǎo)”。人們常以蝙蝠作畫(huà),表達(dá)良好祝愿,如“蝠鹿圖案(福祿雙全)”、“蝠魚(yú)圖案(富裕)”、“蝠桂花圖案(富貴)”等。
在英語(yǔ)中owl是智慧的象征,是智慧女神雅典娜智慧的體現(xiàn),因而就有聰明或智慧的聯(lián)想意義,如as wise as an owl。而在漢文化中,貓頭鷹經(jīng)常在夜間發(fā)出凄厲的叫聲而被認(rèn)為是一種不吉祥的鳥(niǎo),有兇險(xiǎn)、不吉利等聯(lián)想意義。
在英語(yǔ)言文化里bear常指粗鄙、魯莽之人,如like a bear with a sore head。而在中國(guó)熊可指人行為緩慢、呆傻和無(wú)能,如:“笨熊”、“熊樣”;目前形容股市不景氣稱(chēng)熊市。
3.傳說(shuō)中的虛擬動(dòng)物詞匯所表現(xiàn)的英漢文化差異
數(shù)千年來(lái),龍文化已滲透在了中國(guó)社會(huì)生活的方方面面。漢語(yǔ)中的龍是馬臉、鹿角、兔眼、牛耳、蛇身、魚(yú)鱗、鷹爪,神通廣大無(wú)比。歷史上的皇帝常被稱(chēng)為真龍?zhí)熳樱袊?guó)人自稱(chēng)為龍的傳人。龍已成為中華民族的象征,在漢語(yǔ)中會(huì)引起權(quán)威、力量、才華、吉祥等褒義的文化內(nèi)涵,如“龍騰虎躍”、“生龍活虎”、“龍爭(zhēng)虎斗”、“藏龍臥虎”、“虎踞龍盤(pán)”、“龍?zhí)痘⒀ā钡取6谖鞣絺鹘y(tǒng)文化中,dragon是一種形似蜥蜴、滿(mǎn)嘴噴火、長(zhǎng)著翅膀、身上有鱗的碩大怪獸,它是罪惡和異教的象征。在英語(yǔ)文學(xué)作品中是兇險(xiǎn)邪惡的象征:如《圣經(jīng)》中與上帝作對(duì)的惡魔撒旦被稱(chēng)為the great dragon,現(xiàn)代英語(yǔ)中常用來(lái)比喻母夜叉、兇狠的人,含有邪惡和魔鬼等意義。
鳳凰在中西文化中的形象和聯(lián)想意義迥然不同。在西方文化中,phoenix又名長(zhǎng)生鳥(niǎo)、不死鳥(niǎo),身披火紅色和金黃色的羽毛,每五百年即自焚而死,然后由火中重生。因此,在基督教里被當(dāng)作不朽的靈魂,象征著復(fù)活和永生,在英語(yǔ)中成了復(fù)活、再生、永生的代名詞。而在中國(guó)文化中的鳳凰分雌雄,雄為鳳,雌為凰,有百鳥(niǎo)之王之譽(yù),是吉祥幸福的化身,象征著太平安寧和美滿(mǎn)的愛(ài)情。在神話(huà)傳說(shuō)中鳳和龍齊名,分別代表陰陽(yáng)兩性。在傳統(tǒng)文化中龍和鳳代表帝王和皇后,象征皇權(quán),還可比喻婚姻美滿(mǎn)、夫妻恩愛(ài),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中還有珍貴和吉祥的喻義。
麒麟在漢文化中被看作“仁獸”、“瑞獸”,只有在太平盛世才會(huì)出現(xiàn)。其形象如鹿,獨(dú)角,全身生鱗甲,可比喻杰出人物和有出息的子孫。獨(dú)角獸是西方神話(huà)傳說(shuō)中的一種動(dòng)物,它像馬,或小羊,額頭上有一只美麗的獨(dú)角,是幸福和圓滿(mǎn)的象征,同時(shí)也被視為西方文化和西方智慧的象征。有些學(xué)者認(rèn)為中國(guó)的麒麟就是西方的獨(dú)角獸。有些辭典把二者對(duì)譯,但從兩者的形象和聯(lián)想意義都可以看出,麒麟和獨(dú)角獸并不是同一概念,獨(dú)角獸的文化含義和地位近似于中國(guó)的“龍”。
總之,語(yǔ)言包含著豐厚的文化內(nèi)涵,文化的差異與語(yǔ)言的差異并存。語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程就是一個(gè)民族文化習(xí)得的過(guò)程,要精通一門(mén)外語(yǔ),就必須學(xué)習(xí)這個(gè)民族的文化。英漢文化千差萬(wàn)別,這種差異同樣體現(xiàn)在動(dòng)物詞匯上,同一動(dòng)物詞匯在不同的民族文化背景下折射出的文化意義有很大的差別,這種差異給跨文化交際造成很大的障礙。因此,只有了解英漢動(dòng)物詞匯所折射的文化內(nèi)涵差異,才能清楚地看到兩者各自承載的深層信息,從而避免因此而造成的英語(yǔ)理解和表達(dá)錯(cuò)誤,有效地進(jìn)行跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[2]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]申小龍.語(yǔ)言與文化的現(xiàn)代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000.
[4]羅常培.語(yǔ)言與文化[M].北京:北京出版社,2004.
[5]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[6]張紹麟.詞義的文化標(biāo)記及其在跨文化交際中的語(yǔ)用策略[A].李如龍,蘇新春.詞匯學(xué)理論與實(shí)踐[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2001.
篇9
一、選擇題(本題共12小題,每小題2分,共24分.每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中只有一個(gè)選項(xiàng)正確)
1.關(guān)于聲音的發(fā)生和傳播,下列說(shuō)法正確的是
A.聲音可以在空氣中傳播,但不能在水中傳播
B.聲音不能在固體中傳播
C.正在發(fā)聲的物體一定在振動(dòng)
D.聲音在真空中傳播的速度是340m/s
2.針對(duì)以下四幅圖,下列說(shuō)法不正確的是
A.甲圖中,演奏者通過(guò)手指按壓弦的不同位置來(lái)改變發(fā)聲的音調(diào)
B.乙圖中,敲鑼時(shí)用力越大,所發(fā)聲音的音色越好
C.丙圖中,隨著向外不斷抽氣,手機(jī)鈴聲越來(lái)越小
D.丁圖中,城市某些路段兩旁的透明板墻可以減小噪聲污染
3.流星落在地球上會(huì)產(chǎn)生巨大的聲音,但它落在月球上,即使宇航員就在附近也聽(tīng)不到聲音,這是因?yàn)?/p>
A.撞擊聲太小,入耳無(wú)法聽(tīng)到
B.月球表面沒(méi)有空氣,聲音無(wú)法傳播
C.撞擊月球產(chǎn)生的是超聲波
D.月球受到撞擊時(shí)不產(chǎn)生振動(dòng)
4.下列物態(tài)變化中,屬于升華現(xiàn)象的是
A.春天,冰封的湖面解凍
B.夏天,利用冰箱制作棒冰
C.深秋,屋頂?shù)耐呱辖Y(jié)了一層霜
D.冬天,冰凍的衣服逐漸變干
5.下表為一些物質(zhì)的凝固點(diǎn)和沸點(diǎn),由此判斷,在我國(guó)各個(gè)地區(qū)都能測(cè)量氣溫的溫度計(jì)應(yīng)選用
A.酒精溫度計(jì)B.乙醚溫度計(jì)
C.水溫度計(jì)D.水銀溫度計(jì)
6.“金星凌日”是在地球上看到金星從太陽(yáng)面上移過(guò)的現(xiàn)象,它
的形成和日食的道理相同.右圖為形成“金星凌日”現(xiàn)象時(shí)的
示意圖,金星的位置在
A.甲B.乙
C.丙D.丁
7.一束光線(xiàn)斜射到兩種介質(zhì)的分界面上,它與界面成40。角+反射光線(xiàn)跟折射光線(xiàn)的夾角恰好是90°,則入射角、折射角分別是
A.40°50°B.40°40°C.50°40°D.50°30°
8.近視眼鏡的鏡片屬于下列哪種光學(xué)元件
A.平面鏡B.凹透鏡C.凸透鏡D.凸面鏡
9.光斜射到放在空氣中的玻璃磚上,在上、下兩個(gè)相互平行的表面發(fā)生折射,下列關(guān)于光傳播的四張光路圖A、B、C、D中正確的是
10.測(cè)繪人員繪制地圖時(shí)常常需要從飛機(jī)上拍攝地面的照片,若使用的相機(jī)鏡頭焦距為50mm,則底片與鏡頭距離應(yīng)該在
A.100mm以外B.略大于50mmC.恰為50mmD.50mm以?xún)?nèi)
11.正在向南行駛的甲車(chē)上的乘客,看到向北行駛的乙車(chē)從旁邊駛過(guò)時(shí),感到乙車(chē)特別快,那么,這個(gè)乘客所選的參照物是
A.甲車(chē)B.乙車(chē)C.地面D.太陽(yáng)
12.蘋(píng)果熟了,從樹(shù)上落下來(lái).下列圖像中可以大致反映蘋(píng)果下落過(guò)程中速度v隨時(shí)間t變化情況的是
二、填空題(本題共11小題,每空1分,共26分)
13.聯(lián)歡晚會(huì)上,口技演員惟妙惟肖地模仿一些動(dòng)物和樂(lè)器的聲音,他主要是模仿聲音的,臺(tái)下觀眾聽(tīng)到口技演員的聲音是靠傳播的.
14.成語(yǔ)“震耳欲聾”從物理學(xué)角度看是形容聲音的大,有資料顯示,噪聲每經(jīng)過(guò)一塊100m寬的林帶可降低20~25分貝.新建的蘇州火車(chē)站在兩側(cè)種著許多樹(shù)木,這是為了在減弱噪聲.
15.人體的正常體溫約為℃,體溫計(jì)的測(cè)量范圍是℃~℃.
16.寒冷的冬天,哈爾濱“冰雪大世界”內(nèi)游客的嘴里不斷呼出“白氣”,這是現(xiàn)象;冰雕作品的質(zhì)量會(huì)一天天減少,這是現(xiàn)象.(填寫(xiě)物態(tài)變化名稱(chēng))
17.光在真空中的傳播速度約為m/s,白光被分解成多種色光的現(xiàn)象叫光的.
18.小孔成像是利用了光在均勻介質(zhì)中沿傳播的原理,它所成的像是(正立/倒立)的像.
19.“黑板反光”是由于光射到黑板上發(fā)生反射造成的,而全班同學(xué)都能看到講臺(tái)上的物體是由于光在物體表面發(fā)生反射的緣故.
20.古詩(shī)詞中有許多描述光學(xué)現(xiàn)象的詩(shī)句,如:“潭清疑水淺”說(shuō)的是光的現(xiàn)象,“池水映明月”說(shuō)的是光的現(xiàn)象.
21.圖中刻度尺的最小刻度值是cm,
木塊的長(zhǎng)度是cm.
22.體育課上,甲、乙、丙三位同學(xué)進(jìn)行50m賽跑,他們的成績(jī)?nèi)缦卤硭荆?/p>
跑得最快的是同學(xué),這里比較三人運(yùn)動(dòng)的快慢采用的是在相同的條件下比較的方法.
23.如圖是大自然中水循環(huán)現(xiàn)象的示意圖.江、
河、湖、海以及大地表層中的水不斷蒸發(fā)變
成水蒸氣.當(dāng)含有很多水蒸氣的空氣升入
高空時(shí),水蒸氣的溫度降低①凝成小水滴或
②凝成小冰晶,這就是云,在一定條件下,
云中的小水滴和小冰晶越來(lái)越大,就會(huì)下
落.在下落過(guò)程中,③小冰晶又變成小水滴,與原來(lái)的水滴一起落到地面,這就形成了雨.
(1)請(qǐng)依次寫(xiě)出上文劃線(xiàn)處涉及到的物態(tài)變化的名稱(chēng):
①、②、③;
(2)上面三種物態(tài)變化中,屬于吸熱的是:(填物態(tài)變化的名稱(chēng)).
三、解答題(本題共7小題,共50分.解答第28題時(shí)應(yīng)有解題過(guò)程)
24.(8分)按題目要求作圖
(1)在圖中畫(huà)出光線(xiàn)從水中斜射入空氣的折射光線(xiàn)(大致方向).
(2)在圖中畫(huà)出物體AB在平面鏡MN中所成的像.
(3)在圖中根據(jù)透鏡的折射光線(xiàn)畫(huà)出入射光線(xiàn).
(4)根據(jù)光線(xiàn)通過(guò)透鏡前后的方向,在圖虛線(xiàn)框中畫(huà)出適當(dāng)類(lèi)型的透鏡.
25.(7分)如圖所示,是小明和小華在觀察“水的沸騰”實(shí)驗(yàn)中的情景,通過(guò)酒精燈對(duì)水加熱,使水沸騰,他們記錄的數(shù)據(jù)如下表所示:
(1)實(shí)驗(yàn)中使用的溫度計(jì)是利用液體的的性質(zhì)工作的.
(2)實(shí)驗(yàn)中觀察到水沸騰時(shí)的現(xiàn)象如圖(甲/乙)所示;水沸騰后,需要(吸收/放出)熱量,才能保持水的溫度不變;該實(shí)驗(yàn)中水的沸點(diǎn)是℃.
(3)根據(jù)記錄的數(shù)據(jù)在圖丙所示的坐標(biāo)上畫(huà)出水沸騰前后溫度隨時(shí)間變化的圖像.
(4)實(shí)驗(yàn)中酒精燈使用完畢后要求蓋好燈帽,這樣做可以減慢液態(tài)酒精的.
26.(4分)某同學(xué)做“探究平面鏡成像的特點(diǎn)”實(shí)驗(yàn)時(shí),將一塊玻璃
板豎直架在一把直尺的上面,再取兩段等長(zhǎng)的蠟燭A和B一前
一后豎放在直尺上,點(diǎn)燃玻璃板前的蠟燭A,用眼睛進(jìn)行觀察,
如圖所示.在此實(shí)驗(yàn)中:
(1)直尺的作用是便于比較物與像到鏡面的關(guān)系;
(2)兩段等長(zhǎng)的蠟燭是為了比較物與像的關(guān)系;
(3)移去蠟燭B,并在其所在位置上放一光屏,則光屏上
(能/不能)接收到蠟燭A的燭焰的像,這說(shuō)明平面鏡成的是
像.
27.(4分)在沿直跑道進(jìn)行100m賽跑時(shí),終點(diǎn)處甲、乙兩位記時(shí)員分別根據(jù)發(fā)令槍冒煙和聽(tīng)到槍聲開(kāi)始記錄同一運(yùn)動(dòng)員的成績(jī),他們所記錄的結(jié)果分別是13.30s和13.00s,則該運(yùn)動(dòng)員的真實(shí)成績(jī)應(yīng)該是s;這時(shí)聲音的傳播速度大約是m/s.(結(jié)果用小數(shù)表示,且小數(shù)點(diǎn)后保留一位.)
28.(7分)一列長(zhǎng)為360m的火車(chē)勻速穿過(guò)一條長(zhǎng)1800m的隧道,測(cè)得火車(chē)完全通過(guò)隧道需要108s.求:
(1)火車(chē)的運(yùn)行速度(單位用米/秒),合多少千米/時(shí);
(2)火車(chē)頭從剛進(jìn)入隧道到恰要離開(kāi)隧道所用的時(shí)間;
(3)火車(chē)全部在隧道內(nèi)運(yùn)行的時(shí)間.
29.(8分)某小組同學(xué)分別測(cè)出了甲、乙電動(dòng)小車(chē)作直線(xiàn)運(yùn)動(dòng)的路程和時(shí)間,并依據(jù)數(shù)據(jù)作出了相應(yīng)的路程—時(shí)間圖像,如圖(a)、(b)所示.
(1)觀察圖(a)可知,甲車(chē)在作直線(xiàn)運(yùn)動(dòng).甲車(chē)通過(guò)0.6m的路程所用時(shí)間為
s.
(2)觀察圖(b)可知,在A、B對(duì)應(yīng)的時(shí)間段內(nèi),乙車(chē)通過(guò)的路程為m.
(3)比較圖(a)、(b)可知,甲車(chē)的速度(大于/等于/小于)乙車(chē)的速度.
30.(12分)桌上有兩個(gè)凸透鏡,規(guī)格如下表所示.
篇10
摘要:近十幾年來(lái),我國(guó)出版的關(guān)于語(yǔ)義研究的著作內(nèi)容上大多是以詞匯和句義、語(yǔ)篇為研究核心,談義素、義位、層次分析和語(yǔ)義場(chǎng)分析等概念及分析方法。馬清華的《文化語(yǔ)義學(xué)》與吳國(guó)華、楊喜昌的《文化語(yǔ)義學(xué)》,同以前的語(yǔ)義研究相比,填補(bǔ)了從文化方面入手研究語(yǔ)義并論述成著的空白。兩本著作在研究著述中沿著各自的理論背景及研究路徑,探尋創(chuàng)新的研究?jī)?nèi)容和研究方法,達(dá)到了填補(bǔ)文化語(yǔ)義學(xué)研究領(lǐng)域的缺失,有機(jī)地將文化與語(yǔ)義學(xué)結(jié)合起來(lái),拓展了語(yǔ)義學(xué)的研究新枝,并為跨文化交際與教學(xué)提供了豐富的研究方法和例證的共同目的。
關(guān)鍵詞:《文化語(yǔ)義學(xué)》;比較;內(nèi)容;方法;目的
中圖分類(lèi)號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2013)10-0000-02
在世紀(jì)之交出現(xiàn)的兩部《文化語(yǔ)義學(xué)》:馬清華《文化語(yǔ)義學(xué)》(江西人民出版社,2006年)和吳國(guó)華、楊喜昌《文化語(yǔ)義學(xué)》(軍事誼文出版社,2000年)不直接談義素、義位等方面,而是從文化方面入手研究語(yǔ)義,將文化與語(yǔ)義向結(jié)合,使語(yǔ)義研究的一個(gè)空白地帶填上了顏色,拓寬了語(yǔ)義學(xué)研究的領(lǐng)域。兩部文化語(yǔ)義學(xué)充分借鑒了國(guó)際先進(jìn)的語(yǔ)言學(xué)理論,融匯各家,開(kāi)闊視野,顯示出了各自較完備的文化語(yǔ)義學(xué)理論體系。
兩部《文化語(yǔ)義學(xué)》的初版同于世紀(jì)之交發(fā)表,二者在內(nèi)容方面呈現(xiàn)出重疊或復(fù)現(xiàn)的面貌,在語(yǔ)料分析方法上和著作撰寫(xiě)目的上都體現(xiàn)出了同一性。但兩本書(shū)各自的“個(gè)性”論述以其獨(dú)特的創(chuàng)新之處為文化語(yǔ)義學(xué)這個(gè)逐漸興起的理論涂上了一抹亮色。這些“個(gè)性”和創(chuàng)新之處主要體現(xiàn)于以下幾個(gè)方面。
一、兩部《文化語(yǔ)義學(xué)》理論背景方面的區(qū)別與創(chuàng)新
吳國(guó)華、楊喜昌《文化語(yǔ)義學(xué)》是建立在符號(hào)學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)行展開(kāi)論述的。作者在書(shū)的第三章著重論述了語(yǔ)言是一種多層級(jí)的符號(hào)系統(tǒng)。作者認(rèn)為用符號(hào)學(xué)理論對(duì)文化語(yǔ)義學(xué)進(jìn)行論述的根本意義在于:從本體論上看,符號(hào)現(xiàn)象同樣是一種真實(shí)的存在;從認(rèn)識(shí)論上看,認(rèn)識(shí)客體是通過(guò)符號(hào)所攜帶的信息使認(rèn)識(shí)主體認(rèn)識(shí)自己,而認(rèn)識(shí)的主體也正是通過(guò)符號(hào)所攜帶的信息達(dá)到對(duì)認(rèn)識(shí)客體的認(rèn)識(shí);從方法論上看,符號(hào)學(xué)首先提供了一個(gè)重新審視人類(lèi)文明現(xiàn)象的新的角度,它使人們從另一個(gè)層次、角度上看到人類(lèi)文明的共性,同時(shí),符號(hào)學(xué)方法論價(jià)值更鮮明地反映在作為符號(hào)主體的語(yǔ)言學(xué)對(duì)于其他人文――社會(huì)科學(xué)的領(lǐng)先作用上。
作者認(rèn)為,語(yǔ)言是一種多層級(jí)的符號(hào)系統(tǒng),分為兩個(gè)層級(jí),并且語(yǔ)言的二級(jí)符號(hào)系統(tǒng)是其主要研究對(duì)象。具體內(nèi)容可由下表表示:
馬清華《文化語(yǔ)義學(xué)》不同于前者,他的理論背景相對(duì)廣泛,是在汲取古今中外相關(guān)理論研究的基礎(chǔ)上編撰而成的。正如書(shū)中林書(shū)武先生所作的序中對(duì)于本書(shū)研究的性質(zhì)界定:“它不能歸于語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)義學(xué)、歷史語(yǔ)義學(xué)、結(jié)構(gòu)語(yǔ)義學(xué)、生成語(yǔ)法學(xué)派語(yǔ)義學(xué)、孟德鳩(亦譯作“蒙塔古”)語(yǔ)義學(xué),而是包含了不少認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)、認(rèn)知人類(lèi)學(xué)、語(yǔ)言文化人類(lèi)學(xué)等內(nèi)容在內(nèi)…”的一部文化語(yǔ)義學(xué)。在這種廣泛吸收社會(huì)各學(xué)科的理論基礎(chǔ)上,馬清華便可得心應(yīng)手地用多種方法、多種角度對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行分析語(yǔ)研究。如第九章常識(shí)中,作者認(rèn)為,常識(shí)性程度越高,其內(nèi)容越容易在整個(gè)言語(yǔ)表達(dá)結(jié)構(gòu)中隱含起來(lái)。作者對(duì)溫州城鄉(xiāng)八所學(xué)校的學(xué)生進(jìn)行交通工具關(guān)注及使用進(jìn)行了調(diào)查,并通過(guò)直觀的圖表進(jìn)行社會(huì)認(rèn)知分析,從而得出結(jié)論論證自己的觀點(diǎn)。
二、語(yǔ)料選擇方面的區(qū)別
從語(yǔ)言上看,吳國(guó)華、楊喜昌《文化語(yǔ)義學(xué)》所選擇的研究語(yǔ)言是以俄語(yǔ)詞匯、文化分析的俄漢語(yǔ)對(duì)比,同時(shí)漢語(yǔ)與部分英語(yǔ)也納入分析范圍。這是在俄國(guó)的《語(yǔ)言國(guó)情學(xué)》基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的。相比于吳國(guó)華、楊喜昌《文化語(yǔ)義學(xué)》單一運(yùn)用俄語(yǔ)進(jìn)行研究的情況看,馬清華《文化語(yǔ)義學(xué)》的研究語(yǔ)言要廣泛的多。他所涉及的研究語(yǔ)言不僅僅是我國(guó)古今漢語(yǔ)、我國(guó)各地方言,也包含中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言以及日語(yǔ)、英語(yǔ)、俄語(yǔ)以及國(guó)外土著語(yǔ)等。在如此豐富的材料基礎(chǔ)上,馬清華通過(guò)歸納、整理、分析、解釋?zhuān)岢隽吮容^全面、較為可信的文化語(yǔ)義學(xué)理論體系。如:從馬清華《文化語(yǔ)義學(xué)》第126頁(yè)中作者整理歸納的與漢語(yǔ)普通話(huà)或江蘇金沙話(huà)零對(duì)應(yīng)的詞表來(lái)看,作者歸納總結(jié)了河北方言詞、滿(mǎn)語(yǔ)動(dòng)物義類(lèi)詞以及印度尼西亞語(yǔ)動(dòng)物義類(lèi)詞來(lái)闡明“零對(duì)應(yīng)”概念。
兩部《文化語(yǔ)義學(xué)》對(duì)于研究語(yǔ)言的選擇,進(jìn)而影響了書(shū)中對(duì)于詞匯和文學(xué)作品的選擇。
從詞匯選擇方面看,吳國(guó)華、楊喜昌《文化語(yǔ)義學(xué)》多選擇俄語(yǔ)中的詞匯進(jìn)行研究。詞匯中所體現(xiàn)出的文化特征也是以俄羅斯的文化特征為主。馬清華《文化語(yǔ)義學(xué)》中的詞匯量相對(duì)來(lái)說(shuō)較大,所涉及的語(yǔ)言情況也較為復(fù)雜。相對(duì)豐富的語(yǔ)料的運(yùn)用,往往在證明觀點(diǎn)時(shí)會(huì)更具說(shuō)服力。如在談及“隱喻”問(wèn)題時(shí),吳國(guó)華、楊喜昌單純運(yùn)用俄語(yǔ)詞匯材料作為論證的基礎(chǔ),而馬清華在其《文化語(yǔ)義學(xué)》“隱喻”部分的“海洋生物的陸地化隱喻”中便使用了彝語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)、漢語(yǔ)分析海菠菜、海栗子、海豹、海牛、海百合、海狗、海馬等海洋生物命名的陸地化隱喻。從文學(xué)作品選擇方面看,兩部《文化語(yǔ)義學(xué)》都大量地將文學(xué)作品作為語(yǔ)料參與理論證明與建構(gòu)。吳國(guó)華、楊喜昌《文化語(yǔ)義學(xué)》中選擇的同樣是以俄語(yǔ)為主的文學(xué)作品進(jìn)行分析。馬清華《文化語(yǔ)義學(xué)》中選擇的文學(xué)作品則涵蓋了古今中外,僅第三章和第八章中運(yùn)用的文學(xué)作品語(yǔ)料就多達(dá)48處之多。
三、部分內(nèi)容方面的區(qū)別與創(chuàng)新
作為兩部理論相對(duì)成熟,說(shuō)理相對(duì)合理的語(yǔ)義學(xué)著作來(lái)說(shuō),馬清華《文化語(yǔ)義學(xué)》與吳國(guó)華、楊喜昌《文化語(yǔ)義學(xué)》在內(nèi)容上的區(qū)別性即是兩部《文化語(yǔ)義學(xué)》各自的創(chuàng)新性所在。 筆者將以?xún)刹俊段幕Z(yǔ)義學(xué)》獨(dú)特的理論分析作為二者區(qū)別與創(chuàng)新的主要方面進(jìn)行如下論述。
(一)、馬清華《文化語(yǔ)義學(xué)》的創(chuàng)新性?xún)?nèi)容
王德春先生在《文化語(yǔ)義學(xué)》的序中便提到:“書(shū)中的《意念》和《觀念》兩章是作者個(gè)人的創(chuàng)見(jiàn),材料異常豐富,《意念》一章調(diào)查的文學(xué)作品就達(dá)兩千萬(wàn)字之巨,《觀念》一章調(diào)查的詞典就達(dá)數(shù)十部之多。”①雖然王德春先生沒(méi)有將第九章常識(shí)納入與第六、第八章內(nèi)容的“個(gè)人創(chuàng)見(jiàn)”范圍,但“常識(shí)”作為人們?nèi)粘I钪薪佑|最為廣泛的事物,卻常常被學(xué)術(shù)創(chuàng)作所忽視。馬清華先生將其作為最后一章,是因?yàn)槿粘UZ(yǔ)義知識(shí)是最具有文化意義的知識(shí)內(nèi)容,是將常識(shí)作為文化語(yǔ)義分析的跨文化交際方面的最后一環(huán)進(jìn)行《文化語(yǔ)義學(xué)》的邏輯性結(jié)尾。所以,筆者將第九章也納入馬清華《文化語(yǔ)義學(xué)》內(nèi)容上最具創(chuàng)新性的章節(jié)之一。
1、“觀念”
第六章觀念中,作者首先闡明了觀念(單項(xiàng)義素類(lèi)別所反映的思想范疇)與概念的關(guān)系:成分對(duì)應(yīng)關(guān)系,相互獨(dú)立性,文化同構(gòu)性和互補(bǔ)性。作者也說(shuō)明了不同類(lèi)型的義素實(shí)現(xiàn)為觀念的方式不盡相同,比如我們可以通過(guò)形態(tài)標(biāo)記發(fā)和在隱形詞義范疇尋找方法來(lái)確保不同類(lèi)型的義素實(shí)現(xiàn)為觀念。最后,作者運(yùn)用人類(lèi)與動(dòng)物對(duì)立觀念的分析的例子闡明文化的釋放。在這一章的論述中,作者運(yùn)用了數(shù)十部詞典,查詢(xún)了豐富的少數(shù)民族語(yǔ)言語(yǔ)料對(duì)理論進(jìn)行了佐證,如在闡釋漢藏語(yǔ)系的部分語(yǔ)言的動(dòng)物名詞常帶嚴(yán)格程度不等的前綴中,運(yùn)用布依語(yǔ)、湘西苗語(yǔ)、哈尼語(yǔ)、涼山彝語(yǔ)、珞巴語(yǔ)、拉基語(yǔ)等少數(shù)民族語(yǔ)言的例子進(jìn)行例證。
2、“意念”
在第八章意念中,作者首先舉例闡明了意念與取象的概念與對(duì)應(yīng)關(guān)系。意念是人們從實(shí)際意義中抽象出來(lái)的基本意義范疇。取象是從形象性字面意義中抽象出來(lái)的一般模式。意念和取象在不同時(shí)代可呈現(xiàn)不同的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在接下來(lái)的論述中,作者進(jìn)一步以感情意念為例從層級(jí)結(jié)構(gòu)、異構(gòu)的等效性、同構(gòu)多能性和意念分化、概念隱喻、表情體使用頻率與外界的關(guān)系以及體態(tài)的內(nèi)化等六個(gè)方面闡釋了取象結(jié)構(gòu)。作者就不同語(yǔ)言間取象的差異現(xiàn)象,分析了造成這種現(xiàn)象的原因。在這一章中,作者援引的語(yǔ)料與文學(xué)作品為主,所援引的文學(xué)作品的數(shù)量達(dá)48部之多。如:作者在論述體態(tài)的內(nèi)化部分,以文學(xué)作品中人物的“笑”、“醉”、“甜滋滋”、“光亮”和“心癢”來(lái)表達(dá)喜悅概念。
3、“常識(shí)”
在第九章“常識(shí)”中,馬清華用下圖闡釋了知識(shí)的分類(lèi):
其中,日常語(yǔ)義知識(shí)是最具有文化意義的知識(shí)內(nèi)容,簡(jiǎn)稱(chēng):常識(shí)。而對(duì)于我們?nèi)粘I钪械慕浑H與詞匯選擇中,潛意識(shí)中的常識(shí)發(fā)揮著重大的作用,常識(shí)的補(bǔ)足是語(yǔ)言理解的一大前提。作者也提出了表述常識(shí)的幾種常見(jiàn)方法,如詞典釋義、表述式和構(gòu)件式等。作者認(rèn)為常識(shí)貫穿語(yǔ)義組織的一切方面。馬清華對(duì)于知識(shí)的歸納以及對(duì)于常識(shí)的闡釋是在語(yǔ)義學(xué)領(lǐng)域的一大創(chuàng)舉,是跨文化交際教育的至關(guān)重要的一環(huán),是語(yǔ)義學(xué)與文化學(xué)結(jié)合的最好例證。
(三)、吳國(guó)華、楊喜昌《文化語(yǔ)義學(xué)》的創(chuàng)新性?xún)?nèi)容
潘蕾認(rèn)為吳國(guó)華、楊喜昌《文化語(yǔ)義學(xué)》中最具價(jià)值的內(nèi)容為第八章動(dòng)詞的文化語(yǔ)義學(xué)特點(diǎn)和第十章句子層面的文化語(yǔ)義學(xué)分析。另外,《文化語(yǔ)義學(xué)》第七章專(zhuān)名的文化語(yǔ)義學(xué)特點(diǎn)也同樣具有創(chuàng)新性意義。語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)于專(zhuān)名的描述很多,但沒(méi)有從語(yǔ)義學(xué),尤其是沒(méi)有從文化語(yǔ)義學(xué)的角度對(duì)專(zhuān)名進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的分析。吳國(guó)華、楊喜昌用較大的篇幅從文化語(yǔ)義學(xué)角度對(duì)專(zhuān)名進(jìn)行的深入分析同樣具有創(chuàng)新性。筆者認(rèn)為,專(zhuān)名的文化語(yǔ)義學(xué)特點(diǎn)一章也應(yīng)納入?yún)菄?guó)華、楊喜昌《文化語(yǔ)義學(xué)》的創(chuàng)新性?xún)?nèi)容范疇。
1、“專(zhuān)名的文化語(yǔ)義學(xué)特點(diǎn)”
在第七章專(zhuān)名的文化語(yǔ)義學(xué)特點(diǎn)中,作者提出了專(zhuān)名的概念并認(rèn)為其包括人名、地名和其他事物名稱(chēng)三大類(lèi)。作者從語(yǔ)言的文化載蓄功能角度出發(fā),認(rèn)為專(zhuān)有名詞與普通名詞更富有意義。在第二節(jié)中,作者指出,專(zhuān)名的指稱(chēng)性質(zhì)表現(xiàn)在:它只有指稱(chēng)對(duì)象,只有實(shí)指而無(wú)概念意義。另外,作者闡述了專(zhuān)名對(duì)文化的多側(cè)面反映,包括人名的運(yùn)用特點(diǎn)與民族個(gè)性和專(zhuān)名的歷史文化內(nèi)涵兩方面。作者也論述了專(zhuān)名的詞匯意義的分析價(jià)值。從文化語(yǔ)義學(xué)的角度對(duì)專(zhuān)名進(jìn)行分類(lèi)可分為:獲得性涵義、先設(shè)性涵義、分析性涵義和創(chuàng)造性涵義。第四節(jié)中,作者將專(zhuān)名歸于不對(duì)應(yīng)詞匯,它也具有普通義素和異常義素。普通義素一般都是跨語(yǔ)言義素,而異常義素往往具有鮮明的民族文化特點(diǎn)。另外,作者論述了專(zhuān)名具有多義性與其使用的多樣性。
2、“動(dòng)詞的文化語(yǔ)義學(xué)特點(diǎn)”
動(dòng)詞是俄語(yǔ)中十分重要的此類(lèi)。但迄今為止,動(dòng)詞是文化語(yǔ)義學(xué)研究中的薄弱環(huán)節(jié)。作者從文化語(yǔ)義學(xué)的角度將與俄羅斯的民俗、心理、宗教、文藝等多方面的民族文化特點(diǎn)有密切關(guān)系的動(dòng)詞分為4類(lèi)并得出結(jié)論:俄語(yǔ)中含有民族文化意義的每一類(lèi)詞中,都包含有一定數(shù)量的動(dòng)詞。這是動(dòng)詞的文化語(yǔ)義學(xué)價(jià)值。另外,作者對(duì)動(dòng)物名稱(chēng)詞干動(dòng)詞加以了分析,他們認(rèn)為,動(dòng)物形象往往能夠引起人們豐富的聯(lián)想。綜合本章的敘述,作者歸納出了動(dòng)詞突出的文化語(yǔ)義學(xué)特點(diǎn),即語(yǔ)義上的深層次性、綜合性、確定性、和理?yè)?jù)性以及修辭上豐富的表現(xiàn)力。
3、“句子層面的文化語(yǔ)義學(xué)分析”
作者在《文化語(yǔ)義學(xué)》第十章句子層面的文化語(yǔ)義學(xué)的開(kāi)篇便陳述道:“一般意義上的語(yǔ)言理解,首先就意味著對(duì)句子的理解。但是,在語(yǔ)言的研究中,卻不是這種情況,句子并沒(méi)有被優(yōu)先考慮,在過(guò)去,研究語(yǔ)言意義的學(xué)科――語(yǔ)義學(xué),通常被理解為詞匯語(yǔ)義學(xué)。”②誠(chéng)然,過(guò)去的文化語(yǔ)言學(xué)的分析過(guò)程中,詞匯意義被看作分析的主體,盡管一些學(xué)術(shù)論著注意到了,如馬清華《文化語(yǔ)義學(xué)》中也注意到了句義的分析,但是馬清華并沒(méi)有將句義的分析單獨(dú)整理成體系進(jìn)行論述,而是作為例證的一部分佐證書(shū)內(nèi)的理論。吳國(guó)華、楊喜昌《文化語(yǔ)義學(xué)》將句子層面文化語(yǔ)義單列成章進(jìn)行著重論述,在文化語(yǔ)義學(xué)領(lǐng)域甚至語(yǔ)義學(xué)研究領(lǐng)域都是具有創(chuàng)新意義的。作者在從實(shí)踐方面和句子幫助確定詞義以及詞匯應(yīng)在句子構(gòu)成的具體語(yǔ)境中進(jìn)行分析構(gòu)成的理論方面,語(yǔ)言國(guó)情學(xué)的基本理論是詞匯背景理論。另外,作者簡(jiǎn)要論述了句子的社會(huì)意義和語(yǔ)用意義以及句子的句法特點(diǎn)。另外,句子的語(yǔ)調(diào)體系也可歸入句子的形式結(jié)構(gòu)方面,并且也體現(xiàn)出民族特點(diǎn)。最后,作者論述了句子的美學(xué)功能。
凡此總總,兩部《文化語(yǔ)義學(xué)》在理論背景、語(yǔ)料選擇以及部分內(nèi)容的區(qū)別也從另一個(gè)側(cè)面揭示出了兩部《文化語(yǔ)義學(xué)》的創(chuàng)新性。如在內(nèi)容方面馬清華《文化語(yǔ)義學(xué)》的“觀念”、“意念”以及“常識(shí)”和吳國(guó)華、楊喜昌《文化語(yǔ)義學(xué)》中的“專(zhuān)名的文化語(yǔ)義學(xué)特點(diǎn)”、“動(dòng)詞的文化語(yǔ)義學(xué)特點(diǎn)”及“句子層面的文化語(yǔ)義學(xué)分析”都顯示出了作者對(duì)文化語(yǔ)義學(xué)甚至語(yǔ)義學(xué)研究的獨(dú)創(chuàng)之處。當(dāng)然,這兩部《文化語(yǔ)義學(xué)》也不是十全十美、無(wú)懈可擊的,二者也存在著一定的缺失。瑕不掩瑜,馬清華《文化語(yǔ)義學(xué)》和吳國(guó)華、楊喜昌《文化語(yǔ)義學(xué)》拋出的語(yǔ)義學(xué)新枝引起的國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)的興趣必將激勵(lì)后起之秀開(kāi)始對(duì)于兩部《文化語(yǔ)義學(xué)》的總結(jié)與學(xué)術(shù)延伸,使“文化語(yǔ)義學(xué)”不僅僅作為一部或兩部著作進(jìn)行研究,而是將其發(fā)展成為成熟、穩(wěn)定的學(xué)科而為之奮斗。
注釋
①馬清華.《文化語(yǔ)義學(xué)》.江西人民出版社.2006年.序第2頁(yè)
②吳國(guó)華、楊喜昌.《文化語(yǔ)義學(xué)》.軍事誼文出版社.第226頁(yè)
參考文獻(xiàn)
[1]汪如東.評(píng)馬清華《文化語(yǔ)義學(xué)》[J].溫州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2003年第3期
[2]潘蕾.語(yǔ)言與文化研究的又一力作――《文化語(yǔ)義學(xué)》[J].外國(guó)語(yǔ)學(xué)報(bào).2001年第2期
[3]紀(jì)云霞.語(yǔ)義學(xué)研究的一個(gè)新枝――馬清華著《文化語(yǔ)義學(xué)》簡(jiǎn)評(píng)[J].滿(mǎn)語(yǔ)研究.2001年第2期
[4]洪堡特.論人類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類(lèi)精神發(fā)展的影響[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999
[5]王福祥,吳漢櫻.文化與語(yǔ)言[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.1997
[6]吳國(guó)華.語(yǔ)言文化問(wèn)題探索[C].北京:軍事誼文出版社.1997.
[7]吳國(guó)華.文化詞匯學(xué)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社.1996.
熱門(mén)標(biāo)簽
企業(yè)稅務(wù)管控 培訓(xùn)技術(shù)創(chuàng)新 人工智能教育 國(guó)際醫(yī)學(xué)教育
相關(guān)文章
相關(guān)期刊
-
網(wǎng)友世界
主管:中國(guó)科協(xié)
級(jí)別:部級(jí)期刊
影響因子:--
-
政治指導(dǎo)員
主管:廣州軍區(qū)
級(jí)別:省級(jí)期刊
影響因子:--
-
中國(guó)勞動(dòng)科學(xué)
主管:人力資源和社會(huì)保障部勞動(dòng)科學(xué)研究所;中國(guó)勞動(dòng)學(xué)會(huì)
級(jí)別:部級(jí)期刊
影響因子:0.47
-
植物學(xué)通報(bào)
主管:中國(guó)科學(xué)院植物研究所;中國(guó)植物學(xué)會(huì)
級(jí)別:部級(jí)期刊
影響因子:2.3