含有動(dòng)物的成語(yǔ)范文

時(shí)間:2023-04-07 15:36:43

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇含有動(dòng)物的成語(yǔ),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

含有動(dòng)物的成語(yǔ)

篇1

含有動(dòng)物成語(yǔ)

1、阿貓阿狗、照貓畫虎、爭(zhēng)貓丟牛、同眠、窮鼠嚙貍、白云蒼狗、狗尾續(xù)貂、蠅營(yíng)狗茍、兔死狗烹、雞鳴狗盜、椎埋狗竊。

2、狗皮膏藥、雞飛狗跳、狗急跳墻、狼心狗肺、狗惡酒酸、狗血淋頭、塞翁失馬、千軍萬(wàn)馬、青梅竹馬、龍馬精神、金戈鐵馬、聲色犬馬等。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇2

摘 要:在對(duì)外漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)教學(xué)中,漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)難度較大,使用時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤也較多。通過(guò)分析動(dòng)物成語(yǔ)中十二生肖動(dòng)物成語(yǔ)的來(lái)源和文化意義,希望可以給動(dòng)物成語(yǔ)教學(xué)提供一些啟示。

關(guān)鍵詞:動(dòng)物成語(yǔ);文化意義;對(duì)外教學(xué)

一、十二生肖動(dòng)物成語(yǔ)文化意義

1、含“鼠”的成語(yǔ)文化意義。在漢語(yǔ)中,鼠往往是卑微、骯臟的象征,令人憎惡。含“鼠”的成語(yǔ)絕大多數(shù)成語(yǔ)具有負(fù)面意義。例如,比喻奸詐猥瑣的小人的成語(yǔ)有“賊眉鼠眼”。比喻一個(gè)人的過(guò)失導(dǎo)致集體失利,令大家怨怒的成語(yǔ)如“鼠屎污羹”。另外,因?yàn)槔鲜蟮纳瞽h(huán)境陰暗潮濕,見(jiàn)人就竄,所以老鼠還是膽小的象征,如“膽小如鼠”。

2、含“牛”的成語(yǔ)文化意義。自古以來(lái),牛都是重要的農(nóng)耕工具,是人們勞動(dòng)的好幫手。因此,在中國(guó)人的眼中,牛忠厚老實(shí),任勞任怨。在含有“牛”的成語(yǔ)里,具有肯定意義的成語(yǔ)占一半以上。例如,比喻高大魁梧、優(yōu)良等的成語(yǔ)有“牛高馬大”。比喻吃苦耐勞、忍辱負(fù)重的成語(yǔ)有“如牛負(fù)重”。但由于牛行動(dòng)緩慢、相貌丑陋、性格古怪等,也被賦予了負(fù)面含義。例如,形容年老體衰、做事緩慢的成語(yǔ)有“老牛破車”。比喻愚昧無(wú)知、不得志等的成語(yǔ)諸如“犁牛之子”等。

3、含“虎”的成語(yǔ)文化意義。人們對(duì)虎具有特殊的感情,一方面由于老虎勇猛強(qiáng)大,人們對(duì)其充滿崇拜之情,另一方面虎兇神惡煞,人們又對(duì)其充滿畏懼之情。在漢語(yǔ)中,含有“虎”字的成語(yǔ)也有褒義和貶義之分。象征如虎一樣勇猛威武的成語(yǔ)有“臥虎藏龍”、“如虎添翼”等。而形容兇惡的壞人,危險(xiǎn)的境遇的成語(yǔ)也有不少,如“放虎歸山”等。

4、含“兔”的成語(yǔ)文化意義。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,兔子常常與月亮聯(lián)系起來(lái),象征著瑞祥長(zhǎng)壽、幸福安康,如“動(dòng)如脫兔”等。然而,雖然兔子是美好的化身,在中國(guó)文化中也不乏負(fù)面意義。例如,“兔羅雉離”比喻小人奸惡,但會(huì)用計(jì)謀來(lái)幸免罪罰,而君子忠直,卻因固守正直反遭禍害。

5、含“龍”的成語(yǔ)文化意義。在中國(guó),龍是一種神靈的動(dòng)物,是中華民族的圖騰。龍象征著吉祥、尊貴和權(quán)力,是吉祥和尊嚴(yán)的化身。在含“龍”的成語(yǔ)中,具有正面意義的占絕大多數(shù)。人們用“打鳳撈龍”、“伏龍鳳雛”等成語(yǔ)來(lái)表達(dá)對(duì)人才的重視。另外,含“龍”字的成語(yǔ)往往被用來(lái)形容書(shū)法精湛,遒勁有力,例如“龍飛鳳舞”、“筆走龍蛇”。但含“龍”的成語(yǔ)也有負(fù)面意義,如“攀龍附鳳”意思是巴結(jié)投靠有勢(shì)力的一方。

6、含“蛇”的成語(yǔ)文化意義。由于蛇的外形丑陋,靠身體蠕動(dòng)行走,行動(dòng)怪異,而且又攻擊人,所以人們并不喜歡它。在中國(guó)文化中,蛇往往被賦予陰險(xiǎn)狠毒、貪心狡詐等負(fù)面意義。例如,“蛇蝎心腸”都指陰險(xiǎn)、惡毒的壞人。但蛇也有好的一面,蛇又叫“小龍”,“二月二,龍?zhí)ь^”,意思是每年的二月初二前后,氣溫變暖,蛇結(jié)束冬眠出洞,故稱為“龍?zhí)ь^”。“靈蛇之珠”比喻知恩圖報(bào)的人報(bào)恩。除此之外,還有“蛇珠雀環(huán)”、“蛇雀之報(bào)”等成語(yǔ)也表達(dá)了正面意義。

7、含“馬”的成語(yǔ)文化意義。漢文化中馬與漢民族有著深厚的情愿,蒙古族被稱為“馬背上的民族”。馬是人類的朋友,馳騁沙場(chǎng),以馬喻人,以馬言志。由于馬身形高大,善于奔跑,往往用含“馬”的成語(yǔ)來(lái)形容速度之快,如“馬到成功”比喻成功得容易并且很迅速。中國(guó)人還把有能力、有才華的人比作“千里馬”。馬在中國(guó)文化中主要是正面的象征意義,但也有一些負(fù)面的象征意義,例如“害群之馬”就是指破壞集體的一些人。

8、含“羊”的成語(yǔ)文化意義。羊給人一種性情溫順的感覺(jué),與人們的生活息息相關(guān)。很多成語(yǔ)都體現(xiàn)了羊的弱勢(shì),例如“羊入虎口”比喻處境非常危險(xiǎn),生命岌岌可危。含“羊”字的成語(yǔ)中,絕大多數(shù)具有貶義的象征意義,例如“羊狠狼貪”形容人既兇狠又貪婪;“羊頭狗肉”比喻用假招牌騙人,名實(shí)不符。

9、含“猴”的成語(yǔ)文化意義。猴子聰明靈巧、調(diào)皮淘氣,人們對(duì)其充滿喜愛(ài)之情。另外,“猴”與“侯”是同音字,所以猴也象征著封侯,具有吉祥的意義。但是在中國(guó)文化中,絕大多數(shù)的含“猴”字的成語(yǔ)都是貶義的。

10、含“雞”的成語(yǔ)文化意義。由于“雞”與“吉”是諧音字,所以在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,雞被賦予了豐富的文化意義,象征著吉祥美好,例如成語(yǔ)“金雞報(bào)曉”等。另外,雞還象征著準(zhǔn)時(shí)守信,這源于公雞每天清早報(bào)曉,迎接新的一天的到來(lái)。但是含“雞”的成語(yǔ)中很大一部分成語(yǔ)含有貶義或負(fù)面作用,如用“雞鳴狗盜”來(lái)比喻偷偷摸摸的事情;用“小肚雞腸”來(lái)比喻小氣、心胸狹隘的人。

11、含“狗”的成語(yǔ)文化意義。狗在人們心目中一直是忠厚老實(shí)的形象,代表忠誠(chéng)、勇氣。而且,在古代人們常常用狗來(lái)進(jìn)行祭祀活動(dòng),因?yàn)樗麄冋J(rèn)為狗可以預(yù)測(cè)兇吉禍福。雖然狗在人們心目中具有很好的形象,但是在中國(guó)文化中狗卻有很多負(fù)面的形象,有關(guān)狗的成語(yǔ)往往都具有貶義作用。

12、含“豬”的成語(yǔ)文化意義。豬在十二生肖中排最后一位,卻自古以來(lái)與人們的生活息息相關(guān)。含有“豬”字的成語(yǔ)以貶義的居多。豬在人們的心中是好吃懶做、骯臟丑陋、愚昧無(wú)知的形象。豬的象征意義以貶義居多,但也不乏褒義的。豬是吉祥財(cái)富的象征,可以去祟化吉。

二、留學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)出現(xiàn)的偏誤原因

由于地理環(huán)境、文化觀念、政治歷史和等不同,留學(xué)生在習(xí)得動(dòng)物成語(yǔ)的過(guò)程中出現(xiàn)各種偏誤,主要由以下三方面引起。

1、母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。例如,在東南亞和南亞,人們把大象當(dāng)作家畜,用作交通工具、表演等,而象牙的價(jià)格又是非常昂貴的。在他們的語(yǔ)言中也會(huì)經(jīng)常用到跟大象有關(guān)的詞。所以東南亞或南亞的留學(xué)生在學(xué)習(xí)“殺雞取卵”這個(gè)成語(yǔ)時(shí)經(jīng)常犯錯(cuò)誤,誤寫成“殺象取象牙”。

2、忽視了成語(yǔ)的整體性,不能理解成語(yǔ)的引申義。成語(yǔ)的特點(diǎn)之一就是意義的整體性,而且很多成語(yǔ)在使用中都不是使用本意,而是使用的引申義。但是,留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)時(shí),往往片面地理解成語(yǔ)的本意,而不理解成語(yǔ)的引申義。

三、十二生肖動(dòng)物成語(yǔ)的對(duì)外教學(xué)啟示

1、視聽(tīng)法。漢語(yǔ)動(dòng)物成語(yǔ)里有很多脫離現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境的成語(yǔ),為了提高留學(xué)生的興趣,教師可以通過(guò)講故事、看圖片或播放動(dòng)畫片等視聽(tīng)法來(lái)講解動(dòng)物成語(yǔ)。例如,在講解“狐假虎威”這個(gè)成語(yǔ)時(shí),老師可以繪聲繪色地講述成語(yǔ)的故事內(nèi)容,然后根據(jù)故事總結(jié)出成語(yǔ)的比喻意義。

2、表演法。另外,還可以通過(guò)表演法來(lái)激發(fā)學(xué)生的興趣。教師把學(xué)生分成不同的小組,每個(gè)小組表演一個(gè)動(dòng)物成語(yǔ)故事。例如,表演“龜兔賽跑”這個(gè)成語(yǔ)故事時(shí),小組中一個(gè)人扮演兔子,一個(gè)人扮演烏龜,還有一個(gè)人扮演裁判,讓學(xué)生分角色把整個(gè)故事情節(jié)表演出來(lái)。這樣不僅可以提高學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)物成語(yǔ)的積極性和興趣,還可以加深學(xué)生對(duì)動(dòng)物成語(yǔ)意義的理解。

3、對(duì)比法。文化對(duì)比法對(duì)于解決留學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)物成語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生的偏誤有一定的作用。例如在學(xué)習(xí)有關(guān)龍的動(dòng)物成語(yǔ)時(shí),對(duì)外漢語(yǔ)教師可以明確告訴學(xué)生“龍”在中外文化中的不同含義,幫助學(xué)生正確理解動(dòng)物成語(yǔ)。

(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué)文學(xué)院)

參考文獻(xiàn):

[1] 賈曉慧.談動(dòng)物與中國(guó)文化[J]. 野生動(dòng)物雜志,2009年

[2] 蔣爭(zhēng)艷.生肖成語(yǔ)的文化內(nèi)涵及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[D]:[碩士學(xué)位論文]開(kāi)封:河南大學(xué),2013年

篇3

小學(xué)生四字成語(yǔ)

含有兩個(gè)動(dòng)物名稱的成語(yǔ)

鶴立雞群、雞鳴狗盜、鷸蚌相爭(zhēng)、蠶食鯨吞、蛛絲馬跡、龍爭(zhēng)虎斗、龍馬精神、

龍飛鳳舞、龍騰虎躍、龍?bào)J虎步、龍?zhí)痘⒀ā堒S鳳鳴、車水馬龍、指鹿為馬、

兔死狐悲、雞犬不寧、心猿意馬、狼吞虎咽

含有人體器官的成語(yǔ)

眼高手低、目瞪口呆、胸?zé)o點(diǎn)墨、頭重腳輕、手足輕深、口是心非、手疾眼快、

耳聞目睹、頭破血流、眉清目秀、袖手傍觀、口出不遜、

手無(wú)縛雞之力

含有昆蟲(chóng)名稱的成語(yǔ)

飛蛾撲火、金蟬脫殼、積蚊成雷、蟾宮折掛、蠶食鯨吞、蜻蜓點(diǎn)水、螳臂擋車、

蛛絲馬跡、螳螂捕蟬,黃雀在后

含有一組近義詞的成語(yǔ)

見(jiàn)多識(shí)廣、察言觀色、高瞻遠(yuǎn)矚 、左顧右盼 、調(diào)兵遣將 、粉身碎骨

狂風(fēng)暴雨、旁敲側(cè)擊、千辛萬(wàn)苦、 眼疾手快、 生龍活虎 、驚天動(dòng)地

七拼八湊 、胡言亂語(yǔ)、改朝換代、 道聽(tīng)途說(shuō)

含有一組反義詞的成語(yǔ)

前呼后擁 東倒西歪 眼高手低 口是心非 頭重腳輕 有頭無(wú)尾 前倨后恭

東逃西散 南轅北轍 左顧右盼 積少成多 同甘共苦 半信半疑 大材小用

先人后己 有口無(wú)心 天經(jīng)地義 弄假成真 舉足輕重 南腔北調(diào) 聲東擊西

轉(zhuǎn)危為安 東倒西歪 反敗為勝 以少勝多 由此及彼

多字格成語(yǔ)

九牛二虎之力、 手無(wú)縛雞之力 、千里之行,始于足下、人不可貌相

千軍易得,一將難求 、天時(shí)地利人和、習(xí)慣成自然 、一年之計(jì)在于春

久旱逢甘露、 一言以蔽之、解鈴還須系鈴人、 人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂

靜如處女,動(dòng)如脫兔、 急來(lái)抱佛腳 、麻雀雖小,五臟俱全、

寧為雞首,無(wú)為牛后 、三人行必有我?guī)煛?化干戈為玉帛

描寫情況緊急的成語(yǔ)

千鈞一發(fā) 刻不容緩 迫不及待 十萬(wàn)火急 火燒眉毛 燃眉之急

描寫人物神態(tài)的成語(yǔ)

心曠神怡 心平氣和 目不轉(zhuǎn)睛 呆若木雞 眉開(kāi)眼笑 愁眉苦臉

愁眉緊鎖 目瞪口呆 垂頭喪氣 嬉皮笑臉

描寫英雄人物的成語(yǔ)

一身正氣 臨危不懼 光明磊落 堂堂正正 大智大勇 力挽狂瀾

急中生智 仰不愧天 鎮(zhèn)定自若 化險(xiǎn)為夷

描寫春天美好的成語(yǔ)

春光明媚 萬(wàn)紫千紅 春雨如油 生機(jī)勃勃 春*滿圓 春意盎然 鳥(niǎo)語(yǔ)花香

春暖花開(kāi) 百花齊放 和風(fēng)細(xì)雨

“想”的成語(yǔ)

苦苦地想(苦思冥想)靜靜地想(靜思默想)想得周全(深思熟慮)

想得混亂( 胡思亂想)想得厲害(浮想聯(lián)翩)想得很多(左思右想)

想得荒唐(癡心妄想) 想得離奇(異想天開(kāi))想了又想(朝思暮想)

“多”的成語(yǔ)

觀眾多(座無(wú)虛席)貴賓多(高朋滿座)人很多(摩肩接踵)

人才多(人才濟(jì)濟(jì)) 兵馬多(千軍萬(wàn)馬)事物多(林林總總)

色彩多(五彩繽紛)類別多(千差萬(wàn)別) 困難多(千辛萬(wàn)苦)

話兒多(滔滔不絕)讀書(shū)多(博覽群書(shū))見(jiàn)識(shí)多(見(jiàn)多識(shí)廣)

變化多(千變?nèi)f化)走得多(走南闖北)顏色多(五顏六色)

花樣多(五花八門)

帶有“看”的近義詞的成語(yǔ)

見(jiàn)多識(shí)廣 望而生畏 察言觀色 一視同仁 一覽無(wú)余 高瞻遠(yuǎn)矚 坐井觀天

舉世矚目 管中窺豹 左顧右盼

帶有“龍”字的成語(yǔ)

篇4

十二生肖在英語(yǔ)中用“the Chinese Zodiac”表示。“Zodiac”一詞來(lái)自希臘語(yǔ)“zodiakos”,是動(dòng)物園的意思。在希臘人眼中,星座是由各種不同的動(dòng)物形成的,這也是十二個(gè)星座名稱的由來(lái)。由此,中國(guó)本土化的十二生肖,自然就是“the Chinese Zodiac”了。英語(yǔ)中,談及個(gè)人屬相時(shí),表達(dá)如下:

―What animal sign were you born under ? 你屬什么?

―I was born in the year of the Monkey / Mine is the Monkey. 我屬猴。

TIP:英語(yǔ)中,表示十二生肖的動(dòng)物名詞的首字母必須大寫。

New鏈接

漢語(yǔ)中,人們往往以十二生肖中的動(dòng)物來(lái)比喻人,如以“毒如蛇蝎”、“膽小如鼠”來(lái)分別比喻心狠手辣的人、膽小怯懦的人。英語(yǔ)中同樣可用十二生肖中的動(dòng)物來(lái)喻人,其表達(dá)的意思更加廣泛有趣。

Rat鼠

英語(yǔ)中,用鼠比喻討厭鬼、卑鄙小人、告密者。smell a rat表示感到不妙或有可疑之處。a rat race則表示激烈的競(jìng)爭(zhēng)。諺語(yǔ)Rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃),是指那些一遇到危險(xiǎn)就爭(zhēng)先尋求安全或一看見(jiàn)困難便躲得很遠(yuǎn)的人。

Ox牛

涉及“牛”的漢語(yǔ)成語(yǔ)很多,如“對(duì)牛彈琴”、“牛蹄之涔”等。英語(yǔ)中涉及ox的表達(dá)方式則不多,用ox-eyed形容眼睛大的人,而用短語(yǔ)the black ox has trod on one’s foot表示災(zāi)禍已降臨到某人頭上。

Tiger虎

tiger指兇惡的人、虎狼之徒,在英國(guó)常用來(lái)指穿制服的馬夫,口語(yǔ)中常指比賽的勁敵。和中文中的“紙老虎”一樣,英語(yǔ)中常以paper tiger比喻貌似強(qiáng)大而實(shí)質(zhì)虛弱的敵人。ride the tiger表示騎虎難下、處于險(xiǎn)境、玩火自焚。

Rabbit兔

rabbit是兔子的統(tǒng)稱,尤指家兔;hare指野兔;bunny是兒童用語(yǔ),指可愛(ài)的小兔子。因兔子跑得快,rabbit 在田徑比賽中有領(lǐng)跑員的意思,也可表示接力賽中跑第一棒的運(yùn)動(dòng)員。run like a rabbit則表示跑得像兔子一樣快。It’s rabbits out of the wood在英國(guó)俚語(yǔ)中則表示太棒了,簡(jiǎn)直是上天之賜。

Dragon龍

龍?jiān)谥袊?guó)人的心中有著崇高的地位,有關(guān)龍的成語(yǔ)非常多,且含有褒義,如“龍馬精神”、“龍鳳呈祥”等。但在西方國(guó)家,龍被認(rèn)為是邪惡的象征。dragon指兇暴的人、嚴(yán)厲的人、兇惡嚴(yán)格的監(jiān)護(hù)人、邪惡勢(shì)力等。以dragon組成的詞組也多含貶義,如dragon’s teeth (相互爭(zhēng)斗的根源)、the old Dragon(撒旦)、chase the dragon(吸食海洛因)等。

Snake蛇

snake指冷酷陰險(xiǎn)、虛偽、卑鄙的人;由此可見(jiàn),在英語(yǔ)中,snake往往含有貶義。與snake組成的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)有許多,如a snake in the bosom(恩將仇報(bào)者、背信棄義者),a snake in the grass(潛伏的敵人或危險(xiǎn)),to warm a snake in one’s bosom(養(yǎng)虎遺患,姑息壞人)。

Horse馬

英美人士很喜歡騎馬、賽馬,因此用horse組成的詞組、成語(yǔ)、諺語(yǔ)非常多,如:(as) strong as a horse(精力充沛,非常健壯);work like a horse(辛勤工作);dark horse(黑馬,競(jìng)爭(zhēng)中出人意料的獲勝者)。

Goat羊

goat指劣等人、劣等物、犧牲品等。act the goat 表示干蠢事、瞎胡鬧。get someone’s goat 在口語(yǔ)中表示“嘲弄某人,使人發(fā)怒”。ride the goat 表示加入秘密團(tuán)體。

Monkey猴

monkey作名詞時(shí)指頑童、淘氣鬼、猴子似的人、易受欺的人,作動(dòng)詞時(shí)指胡鬧、瞎弄、搗蛋。與它搭配的詞組、習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ)很多都非常有趣,如:put someone’s monkey up(激怒某人);make a monkey of(愚弄);a monkey with a long tail(抵押)。

Rooster雞

雞的英語(yǔ)表達(dá)有:rooster(公雞)、chicken(雞的統(tǒng)稱,小雞,雞肉)、cock(公雞)、hen(母雞)、chick(小雞)。但表示屬相時(shí),要用Rooster,而不用Cock。

Dog狗

漢語(yǔ)中常用“狗”比喻人,如“看家狗”和“走狗”等,在英語(yǔ)中同樣喜歡用dog來(lái)比喻人。dog作名詞時(shí)指無(wú)賴、壞蛋、廢物、不受歡迎的人。有時(shí)加形容詞修飾可指各種人,如:You dirty dog(你這個(gè)壞小子)、a lucky dog(幸運(yùn)兒)、a dumb dog(沉默不語(yǔ)的人)。

篇5

關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ) 德語(yǔ) 十二生肖 象征意義

隨著時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展,動(dòng)物形象已經(jīng)漸漸成為語(yǔ)言的一部分。在不同的語(yǔ)言中,同樣的動(dòng)物可以代表不同的意義。十二生肖作為中國(guó)文化的一個(gè)典型代表,在德語(yǔ)中所具有的象征意義又是什么呢?這十二種動(dòng)物在兩種語(yǔ)言中分別代表了怎樣的形象?

1.鼠(Maus)

鼠是十二生肖之首,在漢語(yǔ)文化中,人們對(duì)于鼠的感彩很大程度上是持一種否定態(tài)度。如“老鼠過(guò)街,人人喊打”,就表現(xiàn)出人們對(duì)它的痛恨。另外,關(guān)于鼠的成語(yǔ),如“膽小如鼠、鼠目寸光、賊眉鼠眼、抱頭鼠竄等”幾乎是清一色的貶義詞。而在德語(yǔ)中,人們對(duì)于老鼠卻抱有不同的感彩。比如,許多德國(guó)夫婦會(huì)喊自己的孩子“mEine sü?覻e klEIne Maus”(我可愛(ài)的小老鼠),這是一種昵稱,與“mein Schatz”同義,意為“我可愛(ài)的寶貝”。另外,若形容一件事情木已成舟,無(wú)法改變時(shí),德國(guó)人會(huì)說(shuō)“Da bei?覻t die Maus keinen Faden ab.(老鼠也不能咬下一根線頭來(lái)。)”在德漢兩種語(yǔ)言中,對(duì)于貓和老鼠的關(guān)系都有描述。比如,我們說(shuō)一個(gè)人怕另外一個(gè)人,用“就像老鼠見(jiàn)了貓”來(lái)形容。而德語(yǔ)里的“Wenn die Katze aus dem Haus ist,tanzen die M?覿use.(老鼠不在家,群鼠起舞。)”其實(shí)就與我們說(shuō)的“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”具有相同的意思。

2.牛(Kuh/Ochse)

說(shuō)到牛,我們首先聯(lián)想到的場(chǎng)景可能就是一頭牛不知疲倦地在田野里耕作的場(chǎng)景。牛在機(jī)器未發(fā)明之前的農(nóng)業(yè)社會(huì)是非常重要的勞動(dòng)力。因此,德漢語(yǔ)言中的民間習(xí)語(yǔ)都有把牛作為財(cái)富或財(cái)產(chǎn)的意義。比如,漢語(yǔ)里的“一頭黃牛半個(gè)娃”就體現(xiàn)出牛對(duì)農(nóng)民的重要性。德語(yǔ)中的“Ein Mantel und eine Kuh,deckt viel Armut.(一件大衣,一頭奶牛,貧困不再愁。)”也體現(xiàn)出了牛作為財(cái)富的象征。另外,由于牛體型龐大,行動(dòng)遲緩,整日毫無(wú)怨言不知疲倦地工作,因此,在兩種語(yǔ)言中它都有愚笨、反應(yīng)遲緩的意思,比如漢語(yǔ)中的“對(duì)牛彈琴”,德語(yǔ)中的“Er versteht so viel von der Sache wie die Kuh vom Sonntag.(他對(duì)此事完全不懂。)”又如“Da stand er nun wie die Kuh vorm neuen Tor.(他完全束手無(wú)策。)”德語(yǔ)中罵別人笨往往還會(huì)說(shuō)“bl?觟de Kuh”。

3.虎(Tiger)

虎一直被尊為萬(wàn)獸之王,它在中國(guó)傳統(tǒng)文化中既是力量和勇氣的代名詞,同時(shí)也可能是邪惡和兇殘的同義語(yǔ)。例如“虎虎生威、如虎添翼、虎父無(wú)犬子”等成語(yǔ)是作為褒義的象征,形容人朝氣蓬勃,有力量有膽識(shí);而“虎口拔牙、談虎色變、老虎屁股摸不得”等習(xí)語(yǔ)則是指老虎的兇殘和危險(xiǎn)。而在歐洲,很少有虎,甚至有時(shí)老虎的釋義為“ein Fleisch-fressendes Tier in Asien.(亞洲一種肉食動(dòng)物。)”因此,在德語(yǔ)中,關(guān)于虎這一形象的描述并不豐富,但虎也有力量的象征意義。比如:形容一個(gè)人“stark wie ein Tiger(像虎一樣勇猛強(qiáng)壯)”或者“Tigerjunges”(像虎一樣有沖勁的年輕人,虎子)”。另外,漢語(yǔ)中比喻外強(qiáng)中干的人會(huì)用“紙老虎”一詞,這個(gè)詞在很多國(guó)家流傳廣泛,德語(yǔ)中也有對(duì)應(yīng)的表達(dá):“Papiertiger”。

4.兔(Hase)

兔在卡通動(dòng)畫里多為溫順可愛(ài)又聰明的形象,像我們所熟悉的兔巴哥、流氓兔,以及現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)聊天中流行的“兔斯基”表情。在傳統(tǒng)的中國(guó)文化里,兔多代表膽小、懦弱的形象,如“兔子急了也會(huì)咬人、守株待兔”等。兔子的狡猾也是眾所周知的,比如“狡兔三窟、兔子不吃窩邊草”等。在德語(yǔ)里,關(guān)于兔的習(xí)語(yǔ)也很多,意義各不相同。像在口語(yǔ)中,父母對(duì)孩子的昵稱“mein sü?覻es H?覿schen”意為“我可愛(ài)的寶貝”。又如,描述一個(gè)偏僻、人跡罕至的地方,會(huì)說(shuō):“Er wohnt da,wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.(他住在一個(gè)狐貍和兔子會(huì)互相道晚安的地方。)”如果一個(gè)人非常清楚事態(tài)的發(fā)展,會(huì)說(shuō):“Er wei?覻 ganz genau,wie der Hase l?覿uft.(他很清楚兔子朝哪個(gè)方向跑了。)”找到問(wèn)題的癥結(jié)所在時(shí),用“Da liegt der Hase im Pfeffer”來(lái)表達(dá)。而如果一個(gè)人說(shuō)“Mein Name ist Hase”,則意味著他對(duì)此事一無(wú)所知。

5.龍(Drache)

龍?jiān)谥袊?guó)文化中,是權(quán)力、高貴和吉祥喜慶的象征。皇帝被稱為真龍?zhí)熳?我們把自己稱作是龍的傳人。與龍有關(guān)的詞大多含有褒義,比如“龍騰虎躍、望子成龍、龍馬精神”等。但如果德國(guó)人聽(tīng)到我們說(shuō)“Wir Chinesen sind Nachkommen des Drachen.(我們中國(guó)人是龍的傳人。)”時(shí),肯定會(huì)大吃一驚。因?yàn)樵谝浴妒ソ?jīng)》為代表的西方文化中,龍是邪惡和恐怖的象征。它長(zhǎng)似巨蜥,有雙翅長(zhǎng)尾,常常口吐火焰,燒人田園,跟中國(guó)文化里的龍能興云作雨、滋潤(rùn)農(nóng)田有著根本意義上的區(qū)別。因此,德國(guó)人經(jīng)常用龍來(lái)形容惡魔或惡毒的婦女,龍?jiān)诘聡?guó)人心目中是潑婦、母老虎的化身。例如,“Ich habe einen Drachen zu Hause.(我家有一潑婦。)”

6.蛇(Schlange)

“農(nóng)夫和蛇”的故事早已家喻戶曉。蛇在這個(gè)寓言故事中是狠毒、忘恩負(fù)義的形象代表。人們形容一個(gè)人惡毒,往往會(huì)說(shuō)“蛇蝎心腸”;那些外表美麗、內(nèi)心陰險(xiǎn)毒辣的女人被稱為“美女蛇”,像以蛇為形象的成語(yǔ)如“牛鬼蛇神、毒蛇猛獸、打草驚蛇”等大多含有貶義的意思。蛇在西方文化里也是狡猾的象征。《圣經(jīng)》說(shuō),蛇是上帝耶和華所造的萬(wàn)物之中最狡猾的一種,由于它的引誘,伊甸園中的夏娃和亞當(dāng)偷食了智慧之果,被趕出了伊甸園,從此人類有了“原罪”。為了贖罪,人類必須敬仰上帝,經(jīng)受各種苦難,蛇也受到了懲罰,只能用肚子行走,終身吃土,并與人類為仇。在德語(yǔ)中,與“農(nóng)夫和蛇”反映同樣意義的習(xí)語(yǔ)是“eine Schlange am Busen n?覿hren(把蛇放在懷里喂奶)”,意思是養(yǎng)虎遺患。如果形容一個(gè)女人毒如蛇蝎,則說(shuō):“Sie ist eine richtige Schlange.”

7.馬(Pferd)

漢語(yǔ)中與馬有關(guān)的成語(yǔ)出現(xiàn)頻率極高,而且絕大多數(shù)都具有褒義的含義。如“馬到成功、一馬當(dāng)先、馬不停蹄”等,在這里馬被看做朝氣和活力的象征。另外,由于馬在古代的戰(zhàn)爭(zhēng)中起著重要的作用,因此與馬相關(guān)的成語(yǔ)很大一部分是與軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān)的,如“人仰馬翻、馬首是瞻、招兵買馬”等。而在德語(yǔ)中,關(guān)于“馬”的習(xí)語(yǔ)意義也各不相同。如:對(duì)某人完全信任,口語(yǔ)里說(shuō):“Mit ihm kann ich Pferde stehlen.”辛苦賣力地工作被稱為“wie ein Pferd arbeiten”。而如果聽(tīng)到別人說(shuō):“Ich habe auf das falsche Pferd gesetzt.”則意味著他對(duì)于一件事情做了錯(cuò)誤的選擇或決定。

8.羊(Schaf)

說(shuō)到羊,大家現(xiàn)在浮現(xiàn)于眼前的可能就是“喜羊羊與灰太狼”這部動(dòng)畫片的場(chǎng)景。這部國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫片扭轉(zhuǎn)了傳統(tǒng)意義上羊與狼的角色定位,喜羊羊作為機(jī)智、勇敢、聰明的代表,與灰太狼進(jìn)行智慧的較量,每次都大獲全勝。而在很多關(guān)于羊的成語(yǔ)中,如“餓虎撲羊、亡羊補(bǔ)牢、羊入虎群”,“順勢(shì)牽羊”等多是表現(xiàn)羊的膽小和軟弱無(wú)辜,被作為天生的弱者來(lái)看待。在德語(yǔ)文化中,羊的代表意義可以是溫順、膽小的代名詞,也可以是笨蛋、傻瓜(Ein dummes Schaf)和異己的象征。如“Sie ist wie EIn Schaf.(她像綿羊一樣膽小。)”“Er ist ein gutmütiges Schaf.(他是一個(gè)心腸太好的人。)”如果一個(gè)人在群體中格格不入,則被稱為“das schwarze Schaf”。而為自己謀求經(jīng)濟(jì)上的利益或好處,用“seine Sch?覿fchen ins Trockene bringen”來(lái)表達(dá)。

9.猴(Affe)

猴在漢語(yǔ)的成語(yǔ)里多含有中性或貶義的意思,如“尖嘴猴腮、沐猴而冠、殺雞儆猴”等。在德語(yǔ)中,關(guān)于猴的一些習(xí)語(yǔ)也多為貶義,如被人愚弄,可以用“Sie h?覿lt ihn zum Affen”(她戲弄了他)來(lái)表示。形容某人舉動(dòng)像個(gè)瘋子,則說(shuō):“Er benimmt sich wie ein wildgewordener Affe.”口語(yǔ)中,“Affe”也有“笨蛋”和“花花公子”的意思。

10.雞(Huhn/Hahn)

在德國(guó)和中國(guó),人們把雞作為家禽來(lái)飼養(yǎng)的歷史都很久遠(yuǎn)。在中國(guó)這樣的農(nóng)業(yè)大國(guó),雞早已被看做是鄉(xiāng)村生活的標(biāo)志。而在成語(yǔ)中,雞與狗經(jīng)常連用來(lái)反映人們的日常生活。如“雞犬不寧、狗盜雞鳴”等。在習(xí)語(yǔ)“一人得道,雞犬升天”中,雞犬喻指得道人的親朋好友。德語(yǔ)中關(guān)于雞的習(xí)語(yǔ)也不少。例如“Ein blindes Huhn findet auch ein Korn.(瞎雞也會(huì)找到谷粒。喻指:傻瓜有時(shí)也會(huì)想出好主意。)”形容一個(gè)人話多做事卻少,則說(shuō):“Hühner,die viel gackern,legen wenig Eier.(叫得多的雞下蛋少。)”而公雞在德語(yǔ)中代表著爭(zhēng)強(qiáng)好斗、男子氣概,如“Ein kleiner Hahn ist auch ein Mann.(小公雞也是一個(gè)男人。)”

11.狗(Hund)

不論在中國(guó)還是在德國(guó),狗在人們的日常生活中都扮演著十分重要的角色。狗作為人類的朋友,以前為我們打獵看家,現(xiàn)在被很多家庭當(dāng)成寵物飼養(yǎng),因此關(guān)于狗的成語(yǔ)或習(xí)語(yǔ)也非常多。盡管狗在兩個(gè)國(guó)家都受人喜愛(ài),但在習(xí)語(yǔ)中它們都被視為低賤或卑鄙狡猾的象征。如漢語(yǔ)中的“狗仗人勢(shì)、喪家之狗、兔死狗烹、狐朋狗友”等。在德語(yǔ)中,形容一個(gè)人生活窮困潦倒,則說(shuō):“Er lebt wie ein Hund.”虐待某人用“jemanden wie einen Hund behandeln”來(lái)表達(dá)。而“Ein bissiger Hund zeigt die Z?覿hne nicht”與漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)是一致的,即為“咬人的狗不露齒”。

12.豬(Schwein)

豬是十二生肖最后一個(gè)屬相。在中國(guó),農(nóng)業(yè)時(shí)代起人們就把豬作為家畜來(lái)飼養(yǎng)。因此,豬也是與人們的生活密切相關(guān)的一種動(dòng)物。但由于豬生性喜臟,在人們眼里又形成了一種好吃懶做的印象,所以關(guān)于豬的成語(yǔ)大多具有低賤懶惰的象征意義,且多與狗連用。例如“豬狗不如、豬朋狗友、泥豬疥狗”等。而德語(yǔ)口語(yǔ)中最多的一個(gè)用法是“Du hast Schwein gehabt!”意為“你交好運(yùn)了!”在德語(yǔ)文化中,豬、四葉草及煙囪清掃工等都被視為好運(yùn)的象征,這是與漢語(yǔ)文化截然不同的地方。表達(dá)與某人關(guān)系非常密切,說(shuō):“Mit jemandem Schweine gehütet haben.”“Da haben wir das falsche Schwein geschlachtet.”意為:“我們犯了一個(gè)不可挽回的錯(cuò)誤。”

通過(guò)對(duì)十二生肖在德漢兩種語(yǔ)言中的代表形象及意義進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn),每種動(dòng)物在兩種語(yǔ)言中的意義既有相同又有不同之處。究其原因,在于中德兩個(gè)民族思維方式和歷史文化的不同,對(duì)動(dòng)物的觀察角度也不一樣,才會(huì)出現(xiàn)了像諸如“老鼠過(guò)街”和“meine sü?覻e kleine Maus(我可愛(ài)的寶貝)”這樣意義迥然不同的表達(dá)方式。借助本文我們可以對(duì)中德兩國(guó)的動(dòng)物文化有更好的了解。

參考文獻(xiàn):

[1]陳忱,朱建華.中德熟語(yǔ)中動(dòng)物象征意義的比較.德國(guó)研究,2004,(4).

[2]潭淵.從動(dòng)物成語(yǔ)看德漢文化差異.中德跨文化交際論叢.同濟(jì)大學(xué)出版社,2000:71.

[3]賈慧蝶.德語(yǔ)成語(yǔ)典故詞典.同濟(jì)大學(xué)出版社,1998.

[4]劉魁立,張旭.十二生肖.中國(guó)社會(huì)出版社,2008.

[5]任啟亮.中國(guó)文化常識(shí)(中德對(duì)照).高等教育出版社,2007.

篇6

(新疆青少年科技中心新疆烏魯木齊830011)

摘要成語(yǔ)是語(yǔ)言和文化的精華,可以反映一種文化,一段歷史,一個(gè)人物,一種民族心理。漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)作為兩種歷史悠久的語(yǔ)言,在歷史發(fā)展過(guò)程中形成了自己的語(yǔ)言特色,也形成了具有本民族特色的成語(yǔ),本文從漢維兩種語(yǔ)言的成語(yǔ)形象來(lái)看兩種文化的差異,及在這種差異影響下該如何對(duì)兩種語(yǔ)言的成語(yǔ)進(jìn)行翻譯的問(wèn)題。

關(guān)鍵詞 成語(yǔ) 形象 互譯

在現(xiàn)實(shí)生活中有許多形象,這些形象在成語(yǔ)中反映出來(lái)可能具有一些特殊的意義。在不同語(yǔ)言中,形象的意義可能會(huì)有所不同。本文主要探討這些形象在成語(yǔ)中的意義,及其漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)中形象的異同及其翻譯時(shí)的難點(diǎn)和注意事項(xiàng)。這對(duì)于我們更好地了解兩種語(yǔ)言及兩個(gè)民族之間互相溝通和了解有很大幫助。

一、漢維語(yǔ)成語(yǔ)簡(jiǎn)介及成語(yǔ)中的“形象”

1.漢維語(yǔ)成語(yǔ)簡(jiǎn)介。成語(yǔ)作為語(yǔ)言中的一個(gè)重要組成部分,是語(yǔ)言的精煉和精華,無(wú)論是漢語(yǔ)成語(yǔ)還是維吾爾語(yǔ)成語(yǔ),都屬于本語(yǔ)言的熟語(yǔ)。

漢語(yǔ)成語(yǔ)從春秋至今的2 000 多年的歷史發(fā)展中,不僅得到了保留,并且還在不斷地發(fā)展,新的成語(yǔ)也在隨著語(yǔ)言的進(jìn)步不斷補(bǔ)充進(jìn)來(lái),比詞語(yǔ)的含義更豐富,而且富有深刻的思想內(nèi)涵,簡(jiǎn)短精辟易記易用,其由來(lái)大致分為源于神話傳說(shuō)和寓言、源于歷史故事、源于古代詩(shī)文語(yǔ)句、源于口頭俗語(yǔ)。

維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)的研究為時(shí)已久,但直到2006 年6 月民族出版社出版的《維漢大詞典》中才將維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)標(biāo)示并進(jìn)行了較為專業(yè)的翻譯。維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)的由來(lái)大致分為:源自民間生活、源自民間故事、源自“萊提派”、源自歷史事件、源自維吾爾族民俗、源自伊斯蘭宗教觀念、活動(dòng)、借自外來(lái)語(yǔ)。

2.什么是形象。形象,在文學(xué)理論中指語(yǔ)言形象。即以語(yǔ)言為手段而形成的藝術(shù)形象,亦稱文學(xué)形象。它是文學(xué)反映現(xiàn)實(shí)生活的一種特殊形態(tài)。也是作家的美學(xué)觀念在文學(xué)作品中的創(chuàng)造性體現(xiàn)。從心理學(xué)角度來(lái)看,形象就是人們通過(guò)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、味覺(jué)等各種感覺(jué)器官在大腦中形成的關(guān)于某種事物的整體印象。

在成語(yǔ)的研究中,主要是從其語(yǔ)言形象來(lái)進(jìn)行分析。如:漢語(yǔ)成語(yǔ)中的“狐假虎威”這個(gè)成語(yǔ)中“虎”的形象。從心理學(xué)角度來(lái)看,“虎”是兇猛的形象,而在這個(gè)成語(yǔ)中“虎”表現(xiàn)其語(yǔ)言形象,成了愚蠢的形象。

形象的特征包括形象性、統(tǒng)一性和可示性。

二、漢維語(yǔ)成語(yǔ)中的各類形象

漢維語(yǔ)成語(yǔ)中的眾多形象需要我們分類并進(jìn)行分析,才可以從兩種不同語(yǔ)言中發(fā)現(xiàn)其形象意義的區(qū)別和我們?cè)趦煞N語(yǔ)言互譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的方面。由于在漢維語(yǔ)成語(yǔ)中形象繁多,筆者主要將其分成了四個(gè)大類。

1.漢維語(yǔ)中的人物形象。漢語(yǔ)成語(yǔ)中的任務(wù)形象又可分為:表示正面人物形象成語(yǔ)和表示反面人物形象成語(yǔ)。正面人物可以通過(guò)其“名”來(lái)作為學(xué)習(xí)的楷模,作為人們效習(xí)的對(duì)象,也是對(duì)其人物的歷史貢獻(xiàn)的一種肯定,而反面人物則通過(guò)提及這個(gè)人物的名字即可想象到其形象,從而達(dá)到反面諷刺的目的。

維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)中的人物形象又分為宗教人物形象、歷史人物形象和寓言傳說(shuō)人物形象。相比之下,后兩類成語(yǔ)數(shù)量比較少。

2.漢維語(yǔ)中的動(dòng)物形象成語(yǔ)。在漢維成語(yǔ)中的動(dòng)物形象都很豐富,但由于地域原因,在維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)中的動(dòng)物形象種類較少,主要是與人們生活息息相關(guān)的畜牧類動(dòng)物和人類飼養(yǎng)的寵物等。

漢語(yǔ)成語(yǔ)中的動(dòng)物形象豐富,種類繁多。而維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)中的動(dòng)物形象雖也很豐富,但種類較少。主要是因?yàn)榫S吾爾族生活在新疆,地處干旱沙漠地帶,動(dòng)物種類相對(duì)稀少,但維語(yǔ)成語(yǔ)中多將動(dòng)物的某一部分形象夸張后對(duì)人進(jìn)行諷刺,帶有強(qiáng)烈的幽默感。

3.漢維語(yǔ)中的植物形象成語(yǔ)。由于地域原因,漢語(yǔ)中的植物成語(yǔ)以各種花草形象為主,維吾爾語(yǔ)中的植物成語(yǔ)則以農(nóng)作物和特產(chǎn)形象為主。

維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)中的植物形象大都反映了新疆地區(qū)的特產(chǎn)和農(nóng)作物,將這些與生活息息相關(guān)的植物引入成語(yǔ)是維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)的一大特點(diǎn),這些成語(yǔ)既反映了新疆的植物特點(diǎn)同時(shí)又將其植物的特點(diǎn)轉(zhuǎn)變成成語(yǔ)中的喻義,是維吾爾文化的一種特點(diǎn)。

4.漢維語(yǔ)中的其他形象成語(yǔ)。此類成語(yǔ)包括民俗類形象、食物類形象、人體器官類形象。

三、漢維成語(yǔ)互譯中的形象互譯問(wèn)題及產(chǎn)生原因

1.形象在漢維成語(yǔ)互譯中的難點(diǎn)。在進(jìn)行雙語(yǔ)互譯時(shí),由于文化不同,難免會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,漢語(yǔ)成語(yǔ)中的形象在維語(yǔ)成語(yǔ)中的形象可能有所不同,如果不管這些形象簡(jiǎn)單去進(jìn)行翻譯,那么就難免會(huì)出現(xiàn)失誤和疏漏,這樣對(duì)于兩種語(yǔ)言的交流就會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響。

成語(yǔ)中的形象往往由兩方面組成,一方面是成語(yǔ)中形象的表面意義,這個(gè)表面意義就是指成語(yǔ)中的形象詞,其從表面看就是代表某一事物,具有某一事物的性質(zhì)。另一方面是成語(yǔ)形象的深層意義,這是漢維成語(yǔ)互譯時(shí)最重要的部分,也是漢維雙語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)。

2.漢維成語(yǔ)形象差異產(chǎn)生的原因。成語(yǔ)是語(yǔ)言、文化中的精髓所在。對(duì)于成語(yǔ)中的形象不同,我們大致可從宗教文化、歷史文化、地域文化和習(xí)俗文化這幾個(gè)方面來(lái)分析其差異產(chǎn)生的原因。

(1)宗教文化。宗教反映了一個(gè)民族的信仰,其文化是由信仰該宗教的信徒們的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化,是人類文化的重要組成部分。在漢文化中也有很多宗教的痕跡,尤以佛教為重,其宗教文化發(fā)展在漢文化中都有明顯的體現(xiàn)。

在維吾爾族歷史發(fā)展中宗教同樣是占有非常重要的地位,維吾爾族歷史上信仰過(guò)薩滿教、景教、襖教、摩尼教和伊斯蘭教,尤其是伊斯蘭教對(duì)維吾爾族歷史發(fā)展有重要的意義,在他們的日常生活中使用有關(guān)伊斯蘭教宗教詞匯的頻率非常高。(2)歷史文化。每個(gè)民族都有自己的歷史文化,在這幾千年的時(shí)間里形成的歷史文化豐富多彩,但由于在歷史上經(jīng)歷有所不同,漢維在歷史文化上是有差別的。

(3)地域文化。地域文化是在生活的地域、自然環(huán)境和地理環(huán)境的影響下形成的文化。這種文化可以從不同民族對(duì)待同一事物的不同看法而反映出來(lái),這種文化主要反映在對(duì)待自然的不同感觸。

古代漢族主要生活在黃河和長(zhǎng)江流域以及中原地區(qū),其氣候和環(huán)境具有多重性的特點(diǎn),有干旱和潮濕的氣候,也有高原和平原的地形,所以在成語(yǔ)中反映出來(lái)就是多種多樣的。

維吾爾族主要生活在新疆地區(qū),新疆干旱區(qū)面積占全疆總面積的三分之二,而且大部分都是戈壁、沙漠和沙漠化土地。綠洲之外就是茫茫戈壁和沙漠,生存條件惡劣,所以維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)的形象構(gòu)成大都與新疆的生態(tài)環(huán)境有關(guān)。

(4)習(xí)俗文化。習(xí)俗文化是指在日常社會(huì)生活和交際中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。漢維成語(yǔ)中都有許多成語(yǔ)是來(lái)自于本民族的習(xí)俗文化,由于在漢維習(xí)俗文化中存在著大量的差異,這就使我們?cè)诶斫獗舜苏Z(yǔ)言的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一些困難。

3.形象在漢維成語(yǔ)互譯中的重要性及意義。漢維語(yǔ)是兩種擁有很長(zhǎng)歷史的語(yǔ)言,而成語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中都占有很重要的位置,成語(yǔ)在生活中的使用率頗高,維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)更貼近于生活,在生活中的使用頻率更高,而漢語(yǔ)成語(yǔ)大都出現(xiàn)在文學(xué)作品之中。

漢維成語(yǔ)很多時(shí)候其表層形象意義與其深層形象意義不同,如果不能將漢維成語(yǔ)的互譯工作做好將會(huì)影響互相的交流和發(fā)展,處于現(xiàn)在這樣的一個(gè)迅速發(fā)展,高度融合的社會(huì)環(huán)境中,彼此之間的文化交流顯得尤其重要,因此,研究漢維成語(yǔ)互譯工作是具有重要意義的事情。

四、漢維成語(yǔ)中形象的翻譯技巧

無(wú)論是成語(yǔ)翻譯還是其他類型詞匯的翻譯,其目的都是要完整傳達(dá)源語(yǔ)言所要表達(dá)的意思,在翻譯過(guò)程中不僅要保留其意義,還要能將源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵反映出來(lái)。這對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō)并非易事,結(jié)合前人的研究成果,筆者在此簡(jiǎn)要將漢維成語(yǔ)互譯的技巧做一闡釋。

1.直譯法。直譯法是最好的翻譯方法,可以通過(guò)兩種語(yǔ)言互相通用的元素進(jìn)行翻譯,這在漢維成語(yǔ)互譯中同樣適用。這種能夠直譯的原因是在人們的情感上很多時(shí)候是互通的,所以,對(duì)于一些成語(yǔ)的表面形象和其深層形象是一致的,這種成語(yǔ)在互譯時(shí)適合使用直譯法。還有一些雖然表面形象可能有所不同,但其深層形象一致,而且不含有特殊的文化內(nèi)涵,此時(shí),只要不影響語(yǔ)義,而且不影響翻譯后的使用,也可采用直譯法。這種直譯法適用于這四種情況:

(1)形同意合,等值再現(xiàn)。雖然漢維兩個(gè)民族在思維方式和價(jià)值觀念上都有差異,但兩個(gè)民族早在西漢時(shí)兩個(gè)民族就已經(jīng)建立了聯(lián)系,并互相影響。所以在成語(yǔ)的形成中其表述和產(chǎn)生的源頭有很多相似的地方。這種成語(yǔ)的互譯就可以采用等值翻譯。

(2)原語(yǔ)借鑒,按源語(yǔ)言直譯。漢維兩個(gè)民族在長(zhǎng)期接觸、交往過(guò)程中,彼此語(yǔ)言文化中的借鑒不斷加深,很多漢語(yǔ)中的成語(yǔ)在維語(yǔ)中早已出現(xiàn),并具有長(zhǎng)期的歷史性,漢語(yǔ)中的一些成語(yǔ)也為維吾爾族熟知,這時(shí)適合用直譯法。

(3)留其特色,進(jìn)行直譯。有時(shí)候在對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)遇到一些漢維雙語(yǔ)表達(dá)方式類似的成語(yǔ),但其包含有本民族的特色,這種成語(yǔ)的翻譯也宜采用直譯法,這樣可避免源語(yǔ)言失去特點(diǎn)。

(4)保留原有形象直譯。有許多翻譯語(yǔ)中沒(méi)有與源語(yǔ)言相對(duì)應(yīng)的形象,在這種時(shí)候最好使用保留源語(yǔ)言形象的直譯法,這種直譯法也成為借鑒直譯法。即將源語(yǔ)言中的語(yǔ)言形象直接翻譯出來(lái),再輔以適當(dāng)?shù)男揎棧蛊涑蔀槲覀冃枰姆g語(yǔ)。當(dāng)然,這種翻譯方法也有其不利的地方,由于生活地域不同,文化背景不一樣,因此,可能會(huì)出現(xiàn)一些詞語(yǔ)在翻譯后無(wú)法理解或難以想象到其深層意義。

2.轉(zhuǎn)換原有形象意譯法。在漢維語(yǔ)翻譯過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)一些在地域上具有其特點(diǎn),但翻譯后可能失去其原有意義的情況,或者通過(guò)上述翻譯后仍不能更好說(shuō)明其意義,在這樣的情況下,為了便于理解,我們可以使用轉(zhuǎn)換原有形象意譯的方法,即形象發(fā)生轉(zhuǎn)移,以保留其源語(yǔ)言的意思為主要形式的翻譯方法。這種轉(zhuǎn)移形象意譯的方法雖然可以很好表達(dá)其源語(yǔ)言的含義,但由于其對(duì)原有形象的轉(zhuǎn)移,難免會(huì)破壞源語(yǔ)言的特色,這也可以說(shuō)是此種翻譯方法的弊端。

3.拋棄原有形象意譯。還有一些成語(yǔ)無(wú)法找到合適的對(duì)應(yīng)成語(yǔ),而且在形象上也難找到類似的成語(yǔ),在翻譯時(shí)就可以使用拋棄原有形象的翻譯法,在拋棄原有形象后,只對(duì)其意義進(jìn)行翻譯,這種翻譯方法和前文所說(shuō)的形象轉(zhuǎn)移還不一樣,形象轉(zhuǎn)移是對(duì)一些形象類似的成語(yǔ)形象進(jìn)行轉(zhuǎn)移,而此處卻是無(wú)形可轉(zhuǎn),只能通過(guò)其意譯的方法進(jìn)行翻譯。這可以說(shuō)是翻譯中形象表達(dá)的最后途徑,即只有在保留形象、移植形象、轉(zhuǎn)換形象、添加形象等方法確實(shí)無(wú)能為力時(shí),譯者才舍棄原成語(yǔ)形象,用簡(jiǎn)潔語(yǔ)言直傳原成語(yǔ)信息。

五、結(jié)束語(yǔ)

漢維語(yǔ)成語(yǔ)中的形象多數(shù)是語(yǔ)言形象,這些語(yǔ)言形象能夠反映出一個(gè)民族的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化特點(diǎn),還可以通過(guò)這些形象了解一個(gè)民族的歷史。而漢維語(yǔ)成語(yǔ)作為兩個(gè)民族的語(yǔ)言精華,對(duì)其中的各類形象的研究必將幫助兩個(gè)民族互相更加深入地了解和融合。本文僅僅是對(duì)漢維成語(yǔ)中的各類形象進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分類,分類僅依靠筆者的一些認(rèn)識(shí),還有欠妥當(dāng)之處。另一方面,本文對(duì)漢維成語(yǔ)中的形象翻譯以前人研究為基礎(chǔ),提出了幾點(diǎn)翻譯方式,即:直譯法,保留原有形象意譯法和拋棄原有形象意譯法。這三種翻譯方式都是前人提出的,筆者僅是從漢維成語(yǔ)形象翻譯的角度進(jìn)行了一些細(xì)化。這里應(yīng)當(dāng)注意的是在翻譯時(shí),應(yīng)該以保留其原有形象為主,因?yàn)橹挥斜A袅似湓谐烧Z(yǔ)中的形象才能讓第二語(yǔ)言讀者對(duì)于源語(yǔ)言有一個(gè)更深入的認(rèn)識(shí),從而對(duì)另一種文化產(chǎn)生興趣,并想去了解和進(jìn)行研究。

參考文獻(xiàn)

[1]熱外都拉·罕木都拉編.維吾爾熟語(yǔ)詳解詞典(維吾爾文)[Z].1984 年版.烏魯木齊:新疆人民出版社,1984:1~2.

[2]吐?tīng)柕亍ぐ腺I提.現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)(維文版)[M].1982 年版.烏魯木齊:新疆大學(xué)出版社,1982:121.

[3]彭嬿.維吾爾熟語(yǔ)中的方言詞匯初探[J]. 語(yǔ)言與翻譯.1997(3):40~42.

[4]史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M].1999 年版.烏魯木齊:新疆教育出版社,1999:42~45.

[5]趙建國(guó).漢維語(yǔ)數(shù)字熟語(yǔ)及其翻譯[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào).2007(4):146~148.

[6]張勇.維吾爾諺語(yǔ)研究[D].新疆大學(xué):新疆大學(xué),2005 年.

[7]胡明陽(yáng).語(yǔ)言學(xué)概論[M].2005 年版.北京:語(yǔ)文出版社,2005:315~326.

[8]史震天.語(yǔ)言翻譯文化[M].2005 年版.烏魯木齊:天馬出版社,2005:127~128.

[9]王克非.翻譯文化史論[M].1997 年版.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:1.

[10]王德春.語(yǔ)言學(xué)教程[M].1987 年版.山東:山東教育出版社,1987:345.

[11]王文華.翻譯的概念[M].2007 年版.北京:外文出版社,2007:15~16.

篇7

關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞語(yǔ);語(yǔ)義表達(dá);英漢對(duì)比

動(dòng)物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關(guān)的重要組成部分。世界各民族語(yǔ)言中出現(xiàn)了大量有關(guān)動(dòng)物的成語(yǔ)、習(xí)俗語(yǔ)、格言等詞語(yǔ),它們反映了不同民族對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí),體現(xiàn)人們對(duì)動(dòng)物大致相同或不同的情感態(tài)度,因而這些語(yǔ)言中蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。筆者以中華民族傳統(tǒng)的的十二生肖動(dòng)物為切入點(diǎn),通過(guò)查閱詞典、文獻(xiàn)資料等,搜集整理了大量含有動(dòng)物名稱的相關(guān)詞語(yǔ),在進(jìn)一步分析對(duì)比的基礎(chǔ)上,探討這些詞語(yǔ)所表達(dá)的各種意義,進(jìn)而挖掘它們隱含的文化內(nèi)涵。

一、動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義基礎(chǔ)

之所以在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中人們借助動(dòng)物構(gòu)成各種語(yǔ)言形式,表達(dá)豐富的語(yǔ)言意義,是和其生活地域、生活習(xí)性、人與自然關(guān)系、文化價(jià)值觀等因素有關(guān)聯(lián),有著深厚的語(yǔ)義形成基礎(chǔ)。

(一)根據(jù)形體、生活習(xí)性特征表達(dá)的語(yǔ)義

英漢語(yǔ)言都有根據(jù)動(dòng)物的形體生理特點(diǎn)及生活習(xí)性所形成的詞語(yǔ)。它們形象逼真地反映了這些動(dòng)物的生活規(guī)律,以感性認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ),從而引申出一定的語(yǔ)言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動(dòng)物,體形柔軟易彎曲,在行走時(shí),蜿蜒曲折前行,因而英漢語(yǔ)言中都有“蛇行(snakeitswaythrough)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險(xiǎn)、狠毒”的聯(lián)想意義,英語(yǔ)中有“asnakeinthegrass”,比喻偽裝成朋友的陰險(xiǎn)之人。又如,雞(cock)的生活習(xí)性之一是清早鳴叫,因而漢語(yǔ)中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語(yǔ),英語(yǔ)中有“cock-crow(黎明)”等詞語(yǔ)。[1]260根據(jù)“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規(guī)律和生理特點(diǎn),英漢語(yǔ)言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語(yǔ)義。

(二)根據(jù)人們對(duì)待動(dòng)物的情感態(tài)度所表達(dá)的語(yǔ)義

現(xiàn)實(shí)生活中,人們和各種動(dòng)物發(fā)生著各種各樣的關(guān)系,人們對(duì)動(dòng)物形成一定的情感態(tài)度,進(jìn)而影響到這些動(dòng)物詞語(yǔ)的褒貶意義,賦予語(yǔ)言以豐富的感彩。

對(duì)待某些動(dòng)物,由于各民族呈現(xiàn)大致相同或完全相同的態(tài)度,體現(xiàn)在這些詞語(yǔ)上,它們表達(dá)相同的語(yǔ)言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動(dòng)物,因而在其意義表達(dá)中包含了相同的情感態(tài)度。漢語(yǔ)中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語(yǔ)中有“asgentleasalamb/asmeekasasheep”。“豬(pig)”的生活習(xí)性、環(huán)境決定了中西文化中都認(rèn)為豬是懶惰、骯臟的動(dòng)物,因而有關(guān)豬的詞語(yǔ)都含有貶義的感彩。

對(duì)待另外一些動(dòng)物,不同民族由于其生活習(xí)慣、民族心理、意識(shí)形態(tài)及文化價(jià)值觀的差異,產(chǎn)生截然不同的情感態(tài)度。表現(xiàn)在這些詞語(yǔ)上,它們呈現(xiàn)不同的、個(gè)性化的褒貶語(yǔ)義。例如在對(duì)待“雞(chick)”、“魚(yú)(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語(yǔ)方面,由于這些動(dòng)物名稱發(fā)音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國(guó)人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語(yǔ)民族中則無(wú)此諧音,這些詞語(yǔ)的褒貶色彩便產(chǎn)生分化,英語(yǔ)語(yǔ)言中此類詞語(yǔ)多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽小)”、“fishwife(潑婦)”等。“龍(dragon)”在中國(guó)幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國(guó)人的民族心理和價(jià)值觀中,“龍”是帝王、權(quán)力、富貴的象征,因而漢語(yǔ)中有關(guān)“龍”的詞語(yǔ)都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國(guó)人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語(yǔ)中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國(guó)人如此鐘愛(ài)雕刻有龍的東西時(shí)會(huì)表示詫異。在對(duì)待“狗(dog)”的情感上,中國(guó)人多持消極態(tài)度,含有“狗”的詞語(yǔ)幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢(shì)、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對(duì)狗充滿了愛(ài)憐、褒揚(yáng)之詞,如:“aluckydog(幸運(yùn)的人)”、“acleverdog(聰明的人)”、“l(fā)oveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏,愛(ài)吾及犬)”。[4]269-271

二、動(dòng)物詞語(yǔ)語(yǔ)義表達(dá)的對(duì)等性特點(diǎn)

對(duì)等性是指英漢語(yǔ)言在表達(dá)某一語(yǔ)義時(shí),詞語(yǔ)中所涉及動(dòng)物名稱的一致性或相同性,其語(yǔ)言中使用的動(dòng)物名稱所代表和體現(xiàn)的相同或相近的比喻、聯(lián)想意義和文化特征。

(一)英漢語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)等性

不同國(guó)家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動(dòng)物的共同體形特征、生活特征或行為習(xí)性,人們?cè)诒磉_(dá)某一語(yǔ)義時(shí),兩種語(yǔ)言會(huì)借用同一動(dòng)物名稱。英漢語(yǔ)言中的確存在這些在語(yǔ)義表達(dá)和文化內(nèi)涵上具有對(duì)等性的動(dòng)物詞語(yǔ),他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。

1.利用動(dòng)物形體特征形成的語(yǔ)義對(duì)等性。例如,根據(jù)蛇的體形及運(yùn)動(dòng)特點(diǎn),英漢語(yǔ)言中都用“蛇”表示一種行進(jìn)路線和行進(jìn)方式,“蛇行”和“snakeitswaythrough/across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進(jìn))”。又如“asslipperyasaneel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295

2.由于語(yǔ)言翻譯、詞語(yǔ)借用和文化交流形成的語(yǔ)義對(duì)等性。例如,漢語(yǔ)中有“紙老虎”之說(shuō),英語(yǔ)中有“apapertiger”。英語(yǔ)中有“abird’sview”,漢語(yǔ)中就出現(xiàn)了“鳥(niǎo)瞰”一詞。又例如:“adarkhorse(黑馬)”,“anuglyduck(丑小鴨)”,“bullmarket(牛市)”等。[1]107

3.根據(jù)動(dòng)物的生活習(xí)性和行為特征形成的語(yǔ)義對(duì)等性。中西方文化中對(duì)于“猴、蛇、狐貍、狼”等動(dòng)物都有相同的態(tài)度,因而他們?cè)趦煞N語(yǔ)言中表達(dá)著大致相同的意義。例如,英語(yǔ)中可以用“horse”指各類人,“adarkhorse(黑馬)”,“awillinghorse(積極工作的人)”,“aTrojanhorse(潛伏在內(nèi)部的敵人)”。漢語(yǔ)中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識(shí)途”等。漢語(yǔ)中有狡猾的狐貍,英語(yǔ)里有“asly/craftyfox”,“ascunningasafox”等。又例如:“afishintroubledwater(渾水摸魚(yú))”,“astimidasamouse(膽小如鼠)”,“asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“asstrongasahorse(人強(qiáng)馬壯)”,“wolfdown(狼吞虎咽)”,“acaseofdogeatdog(狗咬狗)”等。此類例子都體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言在借用動(dòng)物名稱表達(dá)語(yǔ)義的完全對(duì)等性。

(二)英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)語(yǔ)義表達(dá)的部分對(duì)等性

所謂動(dòng)物詞語(yǔ)的語(yǔ)義表達(dá)部分對(duì)等性,是指在表達(dá)同一語(yǔ)義時(shí),不同語(yǔ)言在使用動(dòng)物名稱會(huì)不盡相同。一種語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)表達(dá)相同語(yǔ)義時(shí),在另一種語(yǔ)言里會(huì)變?yōu)榻栌闷渌麆?dòng)物名稱的詞語(yǔ)。但兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一語(yǔ)義都借助了動(dòng)物名稱,因而在表達(dá)形式上是部分對(duì)等的。

英語(yǔ)中“owl”是智慧、莊嚴(yán)的象征,例“aswiseasanowl”(猴精)。而漢語(yǔ)里它是不祥之鳥(niǎo),倒霉、厄運(yùn)的象征,漢語(yǔ)用“猴”象征聰明、機(jī)靈。“bat”在英語(yǔ)里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“asblindasabat”。[1]207-217而漢語(yǔ)里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運(yùn)、富裕,因?yàn)樗汀案!敝C音。又例如下列詞語(yǔ)里,表達(dá)同一意義英漢語(yǔ)言里分別使用不同的動(dòng)物名稱。

Leadadog’slife——過(guò)著牛馬般的生活

have/holdawolfbytheears——騎虎難下

aflyintheointment——一只老鼠害了一鍋湯

ikeacatonhotbricks——熱鍋上的螞蟻

likeadrownedrat——落湯雞

beatthedogbeforethelion——?dú)㈦u儆猴

donkey’syears——猴年馬月[8](57-59)

牛飲——drinklikeafish

吹牛——talkhorse

害群之馬——blacksheep

對(duì)牛彈琴——cast/throwpearlbeforeswine

一丘之貉——birdsofthesamefeather

(三)英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞語(yǔ)語(yǔ)義表達(dá)的非對(duì)等性

一種語(yǔ)言中有關(guān)動(dòng)物的習(xí)俗語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)表達(dá)某一語(yǔ)義時(shí),在另一種語(yǔ)言里這些動(dòng)物名稱則完全消失,不借助任何動(dòng)物名稱。反映兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一語(yǔ)義時(shí),選擇詞語(yǔ)的不同,即語(yǔ)義表達(dá)的非對(duì)等性。由于不同的文化背景,某些動(dòng)物詞語(yǔ)在另一種語(yǔ)言里根本找不到對(duì)應(yīng)的動(dòng)物名稱去表達(dá),這些詞語(yǔ)不能盲目的直譯和套用。例如,漢語(yǔ)里“白象”是一種電子產(chǎn)品,由于“whiteelephant”在英語(yǔ)里意為“累贅,昂貴而無(wú)用的東西”,所以不可譯為“whiteelephant”。漢語(yǔ)里有很多有動(dòng)物名稱的詞語(yǔ),英語(yǔ)里不能用具有動(dòng)物名稱的詞語(yǔ)表達(dá)。例如:

拍馬屁——licksb’sboots

蜻蜓點(diǎn)水——scratchthesurface

黔驢技窮——atone’swit’s/attheendofone’srope

馬到成功——immediatesuccessuponarrival

英語(yǔ)里也有很多有動(dòng)物名稱的詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中不能用具有動(dòng)物名稱的詞語(yǔ)表達(dá)。例如:

putthecartbeforethehorse——本末倒置

adoginthemanger——占著茅坑不拉屎

acat-and-doglife——經(jīng)常吵架的生活

raincatsanddogs——傾盆大雨

moneywillmakethemaretogo——有錢能使鬼推磨

三、動(dòng)物詞語(yǔ)體現(xiàn)的文化特征

本研究中涉及到中國(guó)傳統(tǒng)文化的十二生肖動(dòng)物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚(yú)、蜜蜂、鳥(niǎo)、蝙蝠等31種動(dòng)物形成的各種詞語(yǔ),包括成語(yǔ)、習(xí)俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、格言。就英漢語(yǔ)言中這些動(dòng)物所代表的語(yǔ)義進(jìn)行了對(duì)比和分析,通過(guò)對(duì)這些詞語(yǔ)的比喻、聯(lián)想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內(nèi)涵。在這些有關(guān)動(dòng)物的詞語(yǔ)中,中國(guó)文化側(cè)重品德和人格意義,注重他們的內(nèi)在特征,而西方文化側(cè)重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產(chǎn)生了這些詞語(yǔ)文化方面的差別。通過(guò)以上研究,有助于更深刻的了解了不同國(guó)家、不同民族、不同文化中這些動(dòng)物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產(chǎn)生這些語(yǔ)言差異的文化根源,避免語(yǔ)言交流的障礙和誤解。

參考文獻(xiàn):

[1]HORNBYAS.Oxfordadvancedlearner’sEnglish-Chinesedictionary[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1997.

[2]陳美芳.英漢詞文化差異對(duì)比分析[J].Us-ChinaForeignLanguage,2005(1):33-37.

[3]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1988.

[4]張廷芳.狗年話狗[M]//教育與文化發(fā)展新論.北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,2006.

[5]GUYUEGUO.Cross-culturalcommunication[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.

[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991.

篇8

關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);動(dòng)物習(xí)語(yǔ);翻譯策略

中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2016)01-277-01

一、習(xí)語(yǔ)及其意義

1、習(xí)語(yǔ)的定義。胡壯麟說(shuō):“英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是在語(yǔ)義上和句法上都受到限制的一類比較特殊的詞。”林成章教授是這樣定義英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的:“英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是一組固定的詞語(yǔ)或者是單個(gè)的詞,甚至是一個(gè)句子,有著特別的并且不能從其結(jié)構(gòu)上推測(cè)出來(lái)的含義。”本文所講的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和歇后語(yǔ),它們都是英國(guó)人民創(chuàng)造出來(lái)的寶貴文化財(cái)富。

2、動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的意義。動(dòng)物習(xí)語(yǔ)因其豐富的形象、獨(dú)特的功能和其表達(dá)力在英語(yǔ)語(yǔ)言中扮演了重要的角色,讀者能夠在腦海中形成一個(gè)生動(dòng)具體的形象。習(xí)語(yǔ)“l(fā)ike a cat on the hot bricks”就是一個(gè)很好的例子。根據(jù)這個(gè)描述讀者完全可以想象出當(dāng)時(shí)的情景,翻譯成漢語(yǔ)就是“如坐針氈”。

二、翻譯中的主要因素

1、常見(jiàn)的阻礙。既然英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)反應(yīng)出其獨(dú)特的文化,譯者應(yīng)該試圖保持原作的風(fēng)姿,保留其豐富的文化特色和文化內(nèi)涵。但是譯者經(jīng)常會(huì)遇到一些障礙,例如詞義不符或者是語(yǔ)義空缺。產(chǎn)生這些障礙的原因主要是中英人民在諸多方面的不同點(diǎn),如經(jīng)濟(jì)、文化、地理壞境、生活風(fēng)俗等。

2、詞義不符。詞義不符是指在中英文中,一個(gè)詞有相同的字面意思但其蘊(yùn)含意義有一點(diǎn)不同或完全不同。以“狗”為例,在大部分的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“狗”通常含有褒義,例如,a lucky dog幸運(yùn)兒, a top dog優(yōu)勝者, every dog has its day凡人皆有出頭日。英國(guó)人以愛(ài)狗而出名,他們甚至將好朋友的名字為狗命名。然而在漢語(yǔ)中,狗通常含有貶義,如下列表達(dá):狗仗人勢(shì),狗東西,狗嘴里吐不出象牙。

3、語(yǔ)義空缺。在英語(yǔ)中,一些動(dòng)物形象有著獨(dú)特的文化意義,但中文中卻沒(méi)有相對(duì)應(yīng)延伸意義或形象意義。例如:在圣經(jīng)和希臘神話中的動(dòng)物,如nightingal(夜鶯)即偵探的意思; Swan(天鵝)杰出的詩(shī)人或歌唱家。

三、基本翻譯策略

中英人民的很多共同之處對(duì)翻譯則是很有幫助的。掌握一些翻譯動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的基本策略如直譯法、意譯法和套譯法,就可以更好地翻譯。

1、直譯法。兩國(guó)人民的共同點(diǎn)是翻譯的基礎(chǔ)。當(dāng)兩方用同一種動(dòng)物來(lái)表達(dá)相同或相似的形象時(shí),就使用直譯法,例如都用“豬”來(lái)表明“肥胖”,用“羊”來(lái)表示“溫順”。直譯法有很多優(yōu)點(diǎn),它保持了原文的形式,在意義上不會(huì)引起混亂和誤解,如“as fat as pig”可以翻譯成“跟豬一樣肥”。“as gentle as a lamb”為“跟羊一樣溫順”。直譯法能準(zhǔn)確有效地表達(dá)原文的文化內(nèi)涵,縮小了兩種語(yǔ)言之間的差距。讀者能輕易地理解這些富有文化內(nèi)涵和隱喻的譯文。并且它保持了原作的風(fēng)姿、形象性和表達(dá)力。以“as proud as a peacock”為例,想象孔雀的樣子:漂亮、優(yōu)雅。如果有人被比喻成“as proud as a peacock”,我們可以通過(guò)這種巧妙而生動(dòng)的比喻想象出他到底有多么驕傲。另外直譯法能夠給漢語(yǔ)注入新的詞匯。例如:“dark horse”指的是名不見(jiàn)經(jīng)傳的候選人出乎意料的獲勝,在漢語(yǔ)中我們稱其為“黑馬”。直譯法也有其缺陷,如果使用錯(cuò)誤的話會(huì)導(dǎo)致誤解引起混亂。以 “white elephant”為例,不能簡(jiǎn)單的翻譯成“白象”,因?yàn)榘紫髮?duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么意義,不帶有任何的文化內(nèi)涵,我們應(yīng)考慮另一種翻譯策略。

2、意譯法。當(dāng)英漢之間存在著相異之處時(shí),可以考慮一下意譯法。如“white elephant”應(yīng)該翻譯成“廢物,大而無(wú)用的東西”而不是“白象”。意譯法能夠準(zhǔn)確有效的表達(dá)原文的意思, 如“do the donkey work”意味干粗活,讀者熟悉這些譯文就可以輕易的理解它們。但缺點(diǎn)在于它舍去了原文的動(dòng)物形象,減少了表達(dá)力,例如“my old servant never left me ,he was as faithful as a dog”可以這樣翻譯“我的老仆人從不離開(kāi)我,他對(duì)我非常忠誠(chéng)”。省去了隱喻,讀者不能夠理解老仆人到底有多么的忠誠(chéng)。

3、套譯法。不同的文化背景下,人們可能用不同的動(dòng)物形象來(lái)表達(dá)相同或相似的比喻意義,在這種情況下可以使用套譯法。例如“牛”對(duì)中國(guó)人而言是一種強(qiáng)壯而普遍使用的動(dòng)物,也是農(nóng)民田間工作的好幫手。而在英國(guó),“馬”扮演著相同或相似的角色。另外一個(gè)典型的例子就是“獅子”,在英國(guó),獅子被認(rèn)為是動(dòng)物之首,代表著權(quán)力、高貴和尊嚴(yán)。而在中國(guó),老虎則是動(dòng)物之王。下列圖表中有更多的例子:

篇9

關(guān)鍵詞: 牛 文化 英漢翻譯

不論在中文還是在英語(yǔ)中,以牛設(shè)喻的成語(yǔ)可以說(shuō)是數(shù)不勝數(shù)的。然而,由于受到不同風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳承和歷史原因的影響,相同的動(dòng)物在各種不同語(yǔ)言環(huán)境中雖然具有相同的指稱意義,但其內(nèi)涵意義卻不盡相同。因此,我們?cè)诜g時(shí),就不能簡(jiǎn)單地抓字面意思、按動(dòng)物的名稱對(duì)等地翻譯成另一種語(yǔ)言,而要采取直譯、形象轉(zhuǎn)換及意譯等多種翻譯形式,達(dá)到對(duì)原文的準(zhǔn)確翻譯。

著名的翻譯家劉重徳和思果提出信、達(dá)、雅。嚴(yán)復(fù)闡釋為:信——信于內(nèi)容,達(dá)——達(dá)如其分,切——切合風(fēng)格和信,達(dá),貼(貼切,譯什么像什么)。牛是英語(yǔ)成語(yǔ)中一個(gè)出現(xiàn)頻率極高的動(dòng)物。例如:英語(yǔ)中與“牛”對(duì)應(yīng)的詞有ox(牛)、bull(公牛),calf(小牛犢)、buffalo(水牛)、cow(母牛,奶牛),也就是產(chǎn)milk的牛和cattle(牛總稱)。另外,還有beef(牛肉),beef jerky(牛肉干兒),horn(牛角),cowhide(牛皮),cowpox(牛痘),moo(牛叫聲)等。但是,英語(yǔ)中ox在漢語(yǔ)中的牛所表達(dá)的內(nèi)涵意義往往有所不同。如在英語(yǔ)中我們形容一個(gè)人力氣很大,常說(shuō)as strong as a horse(像馬一樣強(qiáng)壯),而在中文中,牛才是最強(qiáng)壯的,所以中文中表達(dá)同樣的意思卻用“力大如牛”,而不是簡(jiǎn)單地翻譯成“力大如馬”。隨著漢語(yǔ)的“洋味”(魯迅語(yǔ))和英語(yǔ)的“漢味”,在英語(yǔ)中我們用as strong as an ox 如:He’s one of our best players-strong as an ox,with good speed and great hands。 從詞源學(xué)角度上,an ox (= male cow) is a very strong animal。我們?cè)诜g帶有動(dòng)物句子的時(shí)候要特別注意。

一、直譯法

在中文和英語(yǔ)中,它們不論是在指稱還是在內(nèi)涵上都表達(dá)同一種意思。英、漢語(yǔ)言中具有相同聯(lián)想意義的牛,如在中文中,“play the lute to a cow”可按字面意思直譯為“對(duì)牛彈琴,”When people come to see you handle something with ease,they will praise you as doing it like 庖丁解牛,The idiom means “an experienced cook easily slaughters an ox”。因此在進(jìn)行這種同義轉(zhuǎn)化時(shí),我們用直譯的方法。

二、形象轉(zhuǎn)換法

有些動(dòng)物習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換動(dòng)物形象。對(duì)于此類的翻譯,我們首先要對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗非常熟悉。英漢兩種文化里的不同動(dòng)物具有相同的聯(lián)想意義,也就是說(shuō)一種動(dòng)物在英語(yǔ)中具有某種聯(lián)想意義,而在漢語(yǔ)中具有這種聯(lián)想意義的卻是另一種動(dòng)物。例如,“to break a butterfly on the wheel”直譯就是“在車輪上割蝴蝶”,可是這樣的表達(dá)不符合中文中的表達(dá)習(xí)慣,因此我們轉(zhuǎn)換一個(gè)動(dòng)物形象,譯成“牛刀割雞”,像這類詞語(yǔ)包括前面提到的“as strong as a horse”(力大如牛),“before the cat can lick her ears”(牛年馬月),“a dog’s life”(牛馬生活)。這樣既符合中文表達(dá)習(xí)慣,又表達(dá)了作者的意思。

三、意譯法

除了動(dòng)物轉(zhuǎn)化外,還需要意譯,即直接表達(dá)出意思,而舍棄原文中的動(dòng)物形象,少用動(dòng)物進(jìn)行轉(zhuǎn)化。這類例子就非常多。像我們比較熟悉的“cock-and-bull story”翻譯成“無(wú)稽之談;編造的話”,“a cash cow”翻譯為“很賺錢的生意”,“have a cow”不能按字面意思翻譯為“有一頭奶牛”外國(guó)人也聽(tīng)不懂,在美式英語(yǔ)中應(yīng)翻譯為“很著急,很擔(dān)心”“until the cows come home”翻譯為“很長(zhǎng)一段時(shí)間”,“take the bull by the horns”字面義“抓住牛角”應(yīng)意譯為“不畏艱險(xiǎn);快刀斬亂麻”,“John Bull”約翰牛(典型的英國(guó)人),牛郎織女 husband and wife living apart /九牛一毛a drop in the bucket。句子也是如此。比如:He always talks big.不能把它直譯為“他總是談大”而應(yīng)轉(zhuǎn)譯為相應(yīng)的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“ 他總是吹牛”。

以上含有牛的習(xí)語(yǔ)在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)要充分考慮其文化因索,這樣才能把握其真正的含義,譯出既生動(dòng)又準(zhǔn)確的美文。

參考文獻(xiàn):

[1].cn.

[2]Random House,Inc.The Random House College Dictionary( Revised Edition) .New York: Random House,Inc.1979.

[3]Hadumod Bussmann.語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué) 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

篇10

關(guān)鍵詞:小學(xué)語(yǔ)文 成語(yǔ)教學(xué) 方法探索

中圖分類號(hào):G6 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2016)08(a)-0102-02

說(shuō)到成語(yǔ),我們并不陌生,經(jīng)常耳聞,時(shí)時(shí)目睹。固定簡(jiǎn)潔是成語(yǔ)的外觀,深邃精辟是成語(yǔ)的內(nèi)涵。成語(yǔ),稱得上我們祖國(guó)豐富語(yǔ)言百花園中的一枝玫瑰。令人遺憾的是,曾經(jīng)嬌艷的這朵玫瑰,不似以往被人憐愛(ài)了,棄置于花園一隅,備受冷落。“成語(yǔ)”在偷偷地哭泣!筆者愿重拾這朵玫瑰,讓她盛開(kāi)于語(yǔ)文教學(xué)中,綻放她昔日的異彩,也點(diǎn)染筆者的語(yǔ)文教學(xué)天地。

1 激發(fā)興趣是關(guān)鍵

成語(yǔ)的豐富內(nèi)涵使之“言簡(jiǎn)意賅”;成語(yǔ)的博大精深使之“易記難解”又“語(yǔ)勢(shì)有力”還“予以修辭”[1]。如“畫龍點(diǎn)睛(比喻);鳥(niǎo)語(yǔ)花香(擬人);怒發(fā)沖冠(夸張);口蜜腹劍(對(duì)比);呆若木雞 (比擬);目不識(shí)丁(借代);前居后恭(對(duì)比);不入虎穴,焉得虎子(反復(fù));明槍易躲,暗箭難防(對(duì)偶)”等一些成語(yǔ),不但具有“言簡(jiǎn)意賅”,“易記難解”,“語(yǔ)勢(shì)有力”的成語(yǔ)的固有特性,而且還包含了文言修辭手法。對(duì)于小學(xué)生來(lái)說(shuō),要學(xué)好這些成語(yǔ),是一個(gè)不小的難題。

根據(jù)筆者三十多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)得出:使小學(xué)生學(xué)好成語(yǔ),首先要激發(fā)學(xué)習(xí)成語(yǔ)的興趣,因?yàn)榕d趣是最好的老師。只有充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)習(xí)成語(yǔ)的欲望,才能蕩起學(xué)習(xí)成語(yǔ)的激情, 才能讓學(xué)生愿學(xué)并且樂(lè)學(xué)。

為了激發(fā)學(xué)生的成語(yǔ)興趣,筆者在給小學(xué)三年級(jí)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)文教學(xué)時(shí),都會(huì)給學(xué)生講同一則故事:“小華在作文里寫我的一家:‘我的家有三口人:爸爸、媽媽、我。每天早上一出門我們就分道揚(yáng)鑣,各奔前程,晚上又殊途同歸。爸爸是工程師,在工地上指手畫腳;媽媽是售貨員,在商店里來(lái)者不拒;我是學(xué)生,在教室里呆若木雞。我們?nèi)齻€(gè)人臭味相投,家中總是一團(tuán)和氣。但爸爸媽媽偶爾也會(huì)同室操戈。爸爸總是心狠手辣地打得我五體投地,媽媽在一旁袖手旁觀,從不見(jiàn)義勇為。’哈哈!居然有人這樣亂用成語(yǔ)。”學(xué)生一聽(tīng)這樣的故事,興趣一下就來(lái)了。覺(jué)得自己得先把這幾個(gè)成語(yǔ)學(xué)懂才行,免得自己作文時(shí)也鬧同樣的笑話那就太丟人了。這樣老師的目的就達(dá)到了,于是趁熱打鐵,出示這幾個(gè)成語(yǔ)的學(xué)習(xí)資料,學(xué)生很快就學(xué)會(huì)了這幾個(gè)成語(yǔ);筆者還會(huì)通過(guò)游戲的方式來(lái)激發(fā)學(xué)生的成語(yǔ)興趣,如成語(yǔ)接龍,成語(yǔ)對(duì)對(duì),用成語(yǔ)作歇后語(yǔ)的后半部分,現(xiàn)場(chǎng)做游戲等。

通過(guò)這些方法,學(xué)生的成語(yǔ)興趣明顯增強(qiáng),學(xué)習(xí)成語(yǔ)的效果良好。

2 易于理解是重點(diǎn)

成語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),蘊(yùn)含著寓言故事,歷史故事,典籍作品,濃縮了中華文化的幾多精華[2]。對(duì)它的理解有一定的難度,對(duì)小學(xué)生來(lái)說(shuō)更是難上加難,但是不理解成語(yǔ),就無(wú)法運(yùn)用成語(yǔ),就達(dá)不到教學(xué)的目的,為了讓孩子們理解成語(yǔ),筆者在教學(xué)中常采用以下方法,以供參考。

方法一:動(dòng)畫片演示與講述法。例如,指鹿為馬;鞠躬盡瘁;刮目相看等成語(yǔ)教學(xué),把這些成語(yǔ)相關(guān)的主要人物發(fā)生的故事[3]:指鹿為馬的趙高及其故事;鞠躬盡瘁的諸葛亮及其故事;刮目相看的呂蒙及其故事制作成動(dòng)畫片,讓學(xué)生觀看,并且在觀看過(guò)程中給予一些解釋,效果良好。

方法二:現(xiàn)場(chǎng)模擬法。例如學(xué)習(xí)“爭(zhēng)分奪秒”這個(gè)成語(yǔ)筆者讓兩個(gè)學(xué)生上臺(tái)做搶時(shí)間的游戲,再讓學(xué)生看圖片,這樣學(xué)生就直觀、形象地理解記憶了這個(gè)成語(yǔ)。

還有諸如與家長(zhǎng)聯(lián)系,要求家長(zhǎng)睡前給孩子講故事等方法,這里不一一列舉。

學(xué)生通過(guò)這些方法,理解了成語(yǔ)的內(nèi)涵,學(xué)生很快就能正確使用成語(yǔ),達(dá)到了教學(xué)目的。

3 歸納總結(jié)是核心

讓學(xué)生學(xué)好成語(yǔ),筆者認(rèn)為有如下幾點(diǎn),希望能得到各位同行的指點(diǎn)。

一是要求學(xué)生善于積累:成語(yǔ)數(shù)量龐大,要讓學(xué)生一步步來(lái), 想讓學(xué)生一下就把想學(xué)的成語(yǔ)全記下來(lái)是不可能的,想讓學(xué)生一口吃成個(gè)大胖子,即使不撐死,至少也會(huì)落個(gè)消化不良。因此教師和學(xué)生宜互相督促,堅(jiān)持天天學(xué)成語(yǔ)。三個(gè)兩個(gè)不嫌少,十個(gè)八個(gè)不嫌多。允許個(gè)體差異,提倡“能者多勞” 不嫌多。

二是要求學(xué)生多記:教師出示相關(guān)學(xué)習(xí)資料,讓學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)記憶后及時(shí)聽(tīng)寫、解釋或用某些成語(yǔ)造句。這樣學(xué)生就能學(xué)到更多的成語(yǔ)了。

三是要求學(xué)生分類學(xué)習(xí):將與學(xué)生學(xué)習(xí)和生活密切相關(guān)的成語(yǔ)進(jìn)行分類后分批掌握。分類方式靈活多變,分類學(xué)習(xí)法以好記好用為原則, 如:含有動(dòng)物名稱的成語(yǔ)、“從頭到腳”的成語(yǔ)(即含有人體某部位名稱的成語(yǔ))、容易寫錯(cuò)的成語(yǔ)(形近而誤或同音而誤)、容易讀錯(cuò)的成語(yǔ)(多音字、古讀字而誤讀)、與學(xué)習(xí)有關(guān)的成語(yǔ)等。

4 結(jié)語(yǔ)

讓學(xué)生盡可能多地掌握成語(yǔ),不僅可以豐富他們的語(yǔ)言,提高他們的習(xí)作水平,而且可以陶冶他們的情操,使他們從中受到啟迪,得到教益。所以我們的課本從小學(xué)開(kāi)始,學(xué)生就一直在學(xué)習(xí)成語(yǔ)。但是,由于沒(méi)有對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行專門的復(fù)習(xí)或歸納,學(xué)生的成語(yǔ)知識(shí)比較零散、雜亂。盡管他們學(xué)過(guò)的成語(yǔ)也不少,寫作時(shí)能夠信手拈來(lái)的卻不多。本來(lái)掌握得就不多,再加上遺忘,學(xué)生頭腦中的成語(yǔ)可以說(shuō)是寥寥無(wú)幾。因此對(duì)成語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行梳理,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中找到樂(lè)趣,在趣味中進(jìn)行學(xué)習(xí),必然會(huì)學(xué)好成語(yǔ),學(xué)好成語(yǔ),對(duì)閱讀和寫作都大有益處,教師在日常教學(xué)中,應(yīng)帶頭使用成語(yǔ),形成使用成語(yǔ)的氛圍。在學(xué)生回答問(wèn)題或是寫文章時(shí)要鼓勵(lì)他們運(yùn)用成語(yǔ),學(xué)生熟練地掌握和使用成語(yǔ),不僅能鍛煉他們的能力,也能顯出他們豐富的知識(shí),訓(xùn)練他們的思維。所以,要提高學(xué)生的語(yǔ)文素質(zhì),就應(yīng)該加強(qiáng)成語(yǔ)學(xué)習(xí)。

參考文獻(xiàn)

[1] 李功蓮.語(yǔ)文教學(xué)中語(yǔ)言訓(xùn)練研究[D].湖南師范大學(xué),2013.