中國詩詞范文

時間:2023-03-31 14:04:09

導語:如何才能寫好一篇中國詩詞,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

中國詩詞

篇1

有人說,中國人是睡在古典詩詞的搖籃里長大的,剛剛牙牙學語的幼童,大人們就教他讀古詩詞了。人們經常看到這樣的情景:家長一邊陪著孩子玩耍,一邊搖頭晃腦地教剛學說話的孩子背古詩,“鵝,鵝,鵝,曲項向天歌”,“天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊”……剛開始孩子不懂,不理解,沒關系,兒童的記憶力好,聽著,記著,就會在記憶中扎根。隨著年齡的增長,知識的積累,他們就能體會到詩詞的實質內涵,這對孩子以后做人,對增長學識都是大有幫助的。

上學了。語文課本中收錄了大量優秀的古典詩詞,從最早的詩歌總集《詩經》,到唐詩宋詞,它們無不濃縮著人文科學、自然科學的精華,無論是其深厚的文化背景、凝煉的語言形式,還是委婉含蓄的表情達意、意味悠遠的藝術境界,無一不包含了詩人對宇宙萬物的關懷,表現了詩人的品格修養與胸懷,還蘊含著愛國精神,熱愛人民、生命和大自然的精神,由此鑄就了中國基礎教育的磐石。

教育部制定的《九年制義務教育全日制語文教學大綱》要求小學生背誦80首古詩詞,初中生、高中生各背誦50首古詩詞。義務教育階段《語文課程標準》中這樣指出:“欣賞文學作品,能有自己的情感體驗,初步領悟作品的內涵,從中獲得對自然、社會、人生的有益啟示”。高考、中考語文試卷中,有許多是關于古詩詞的:古詩詞的默寫、古詩詞的閱讀鑒賞,以此測試考生對古典詩詞的鑒賞能力。閱讀古詩文大大有利于學生鑒賞能力、審美能力的培養和提高,它是語文素養的重要組成部分,關系到智力開發、情操陶冶和世界觀的形成。這些都反映了現代教育對學生古典詩詞賞析能力培養的重視。

這些經歷了千百年歷史考驗的古詩詞,激勵、培養和造就了一代又一代的中國人。浩翰的古詩詞海洋,有愛之纏綿,也有恨之幽怨,有聚之歡愉,也有離之悲愁,有壯志凌云之豪邁,也有世事維艱之無奈……其格則高卑、遠近、濃淡、淺深、巨細、精粗、巧拙、強弱不同,其調則飄逸、渾雄、深沉、博大、旖旎、幽閉、新奇各異,語言美麗典雅,音韻諧婉嫵媚。

我們有幸生長在這個詩的國度,可以終生與詩相伴,猶如飲甘泉,食珍饈。《詩經》中“關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”,這人倫之始動人的男女戀歌,似水之流,幾千年來一直激蕩著長江黃河,震撼著無數多情男女的心靈。《離騷》,這“至方不能加矩,至圓不能過規”的詞賦之祖,不僅是中國詩賦永不可企及之典范,更是一曲屈原無比憂憤和難以壓抑的激情之歌,“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,現實的殘酷和虛幻世界的空靈,亦夢亦真亦幻,其美、其悲、其壯,堪稱前無古人,如大河之奔流,浩浩蕩蕩,不見端緒。讀李白之詩、蘇辛之詞,雄偉、粗獷、有力和浪漫,往往會讓我們心胸振奮與激蕩,或如崇山峻崖,橫絕太空,或如大江橫前,浪濤洶涌,或如迅雷疾電,走風連云:讀王維之詩、柳永與李清照之詞,則小巧、輕盈、柔曲、典雅,常常令人蕩起思緒,百回千轉,如云,如霞,如煙,如幽木曲澗,靜謐空靈,清麗婉轉……沉醉其中,讓我們于微塵中見大千,于有限中見無限,從而給我們留下了無窮想象的空間。詩中的情景與意蘊往往和我們的人生閱歷與生活感受有某些契合之點,在日常生活的紛繁與喧囂中得到某種輕松的解脫,在藝術美的幻境中放飛思想的自由!

每每我們感悟著“大漠孤煙直,長河落日圓”的雄奇闊大,抒發著“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的曠放開朗,品味著“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”的蒼涼悲壯,還有“簾卷西風,人比黃花瘦”的凄愴婉約……或清新素雅,或濃艷瑰麗,或淡泊靜謐。這些詩詞總能先得我心,使我們有一種知音重逢之感,往往“余音繞粱,三日不絕”,且時時讓我們扼晚嗟嘆,獲得諸多人生的妙悟!

篇2

本刊訊 (記者 韓 陽)為傳承中華優秀傳統文化,普及、推廣傳統詩詞創作,發掘當代優秀詩篇,促進社會主義文化大繁榮、大發展,由中華書局發起,光明日報社、中央電視臺、中華書局、中華詩詞研究院、中華詩詞學會共同主辦,中國移動通信集團協辦的首屆“詩詞中國”傳統詩詞創作大賽于9月28日正式啟動。

在啟動儀式上,大賽主辦方的負責人分別致辭并預祝大賽圓滿成功,并在著名書法家沈鵬題寫的“詩詞中國”條幅上加蓋紀念章,共同拉開了“詩詞中國”大賽的帷幕。中國是詩的國度,千百年來無數文人騷客留下了彌足珍貴的杰作。以后,隨著新詩的推廣,傳統詩詞漸受冷落。但近年來,人們又開始對中華傳統文化進行再認識,很多人愛上了詩詞這種古老的藝術體裁。越來越多的人加入到傳統詩詞的創作中來,并產生了一批佳作,傳統詩詞又開始重新煥發活力。

此次大賽將通過手機短信、網絡等途徑征集原創詩詞作品,并通過電視、報紙、期刊、圖書、互聯網、移動客戶端等全媒體形式對大賽進行全程播報,傳播大賽作品。活動主辦方建立了“詩詞中國”官方網站;開發了“詩詞中國”格律檢測手機應用;出版了“詩詞中國”普及讀物;并將陸續開展全國范圍的“大家推薦詩詞書”活動;舉辦詩詞吟唱會、研討會,以期通過全方位的努力,讓更多的人生發出對傳統詩詞的熱愛,在不斷的創作與共鳴中,體會中華傳統文化的古典之美。此次大賽征集絕句、律詩、古風和詞四類原創作品,字數上限為140字。

2012年10月10日至2013年1月31日為大賽的作品征集階段。2013年2月為專家評審階段,3月為公示階段,而后將舉辦“詩詞中國”頒獎晚會。評審委員會對所有參賽作品進行初審,通過初審后的作品進入中國移動轉發平臺,作為種子短信,供移動用戶進行轉發。每月選出轉發量較高的參賽作品,供評審委員會復審。評審委員從中挑選出符合格律、立意好、氣韻生動、品質較高的作品為入圍作品,分別歸類整理后交終審。終審委員分別為古風、絕句、律詩、詞四個組的作品打分,按照分數高低評出共計600首優秀作品。最優的300首參賽作品將由中華書局結集出版。大賽還設置了創作獎和轉發獎,用以獎勵被轉發次數最多的作品作者和參與轉發次數最多的移動用戶。

出席本次啟動儀式的領導嘉賓有:新聞出版總署副署長鄔書林、光明日報社總編輯何東平、中央電視臺總編輯羅明、中國移動通信集團公司總裁李躍、中國出版集團公司總裁譚躍、中國出版集團公司副總裁李巖、中華書局總經理徐俊等。

篇3

關鍵詞:中國古詩詞;翻譯策略;翻譯美學

一、 翻譯美學

林語堂[3]在他的《關于翻譯》一書中,寫到“譯者應把翻譯當做一門藝術”,他主張,一個不錯的翻譯應該用清晰的思維與準確的詞來表達原文的意思。

而后,劉宓慶[1]在其《翻譯美學理論》中呼吁“翻譯學回歸美學研究”,他提議譯者應該遵循美學理論,運用語言審美的方法和價值觀用精彩的譯文來體現原文美的元素,從而使目的語讀者有身臨其境之妙效。

二、 古詩詞美學英譯策略

詩歌作為一種特殊的文化藝術形式,其創作往往基于詩人所處的特殊歷史文化時期亦或特定語境,使得古詩詞英譯變得如此紛繁復雜。

(一)、直譯

得道多助,失道寡助。(《孟子?公孫丑下》)

A just cause enjoys abundant support,while an unjust one finds little support.

(Tr.Zhang Lu at the Press Conference,2006)

譯者張璐對此句選用直譯的翻譯策略,將“得道”譯為“a just cause”,“失道”譯為“an unjust one”,“多助”譯成“abundant support”,“寡助”譯成“little support”極好地強調出了國務院總理說此番話的用意,整個譯文流暢,且形式優美。

(二)、意譯

召遠在修近,閉禍在除怨。(《管子?版法》)

To win distant friends,one needs,first of all,to have good relations with his neighbors.To avoid adversity,one needs to ease animosity.

(Tr.Zhang Lu at the State Visit to Japan,2007)

2007年溫總理至日本進行國事訪問,被人們廣泛稱之為“融冰之旅”。譯者張璐擺脫了原詩詞的結構并增加了自己合理的想象,將其意譯,亦精彩巧妙地將溫總理的期盼傳遞給世界。該譯文中使用了多個動詞不定式,如行云流水,在結構形式亦獨具匠心。

(三)、歸化

Venuit[4]對歸化翻譯的定義是:遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守同化手段,使其迎合典律、出版潮流和政治需求。即以目的語文化為導向,運用各種基于目的語表達習慣與方式。

人或加訕,心無疵兮。(劉禹錫《子劉子自傳》)

My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

(Tr.Zhang Lu at the Press Conference,2010)

她別出心裁地將“加訕”以“rumors and slanders from the outside”精美絕倫地將溫總理不受外界流言蜚語干擾的內心體現得淋漓盡致,且“rumors and slanders”連用非常符合英語語言國家人們的語言習慣。

(四)、異化

Venuit[4]將其定義為:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異的翻譯方法。即以源語文化為向導,保留原文語言和文化差異。

路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。(屈原《離騷》)

I see my way ahead is long,oh.Yet it is high and low,I will search for my way unbendingly.(Tr.Xu Yuanchong 300[2])

許淵沖[5]運用異化翻譯策略將該句中“路漫漫”譯為“my way is long”,“上下”譯成“high and low”。譯文可謂是逐句逐詞,相互對應進行翻譯,幾乎是原封不動地保留原文的語言和文化,其目的是讓學習中國文化的外國友人更地道地掌握中國語言文化。

三、結語

古詩英譯作為傳播中國文化的主要手段,需要國內外譯者在紛繁復雜的交際環境下采用各異的翻譯策略,并附之以美學元素來體現詩詞結構、音律及意境上非凡的美。

中國古詩詞作為中國文化的典型代表,彰顯著中國文化的特有風格。譯員可以在翻譯美學理論的指導下,在不失古詩詞原有意境的情境下,使譯文具有美學元素。如此“回歸美學”的譯文將會更加接近于中國的古代文化。(作者單位:哈爾濱工程大學外語系)

參考文獻

[1] 劉宓慶.翻譯美學理論[M].外語教學與研究.2011.

[2] 許淵沖.中國古詩英譯300篇[M].北京大學出版社.2005.

篇4

朗誦詩詞;制定計劃;營造氣氛;探索方法

【中圖分類號】G633.33 文獻標識碼:B文章編號:1673-8500(2012)12-0183-01

千百年來傳唱不衰的古詩詞和現當代的優秀詩文是我國優秀文化中瑰麗的奇葩。繼承祖國的文化遺產,在農村小學生中開展中華經典詩文的誦讀,讓他們自小就扎根于祖國的文化傳統之中,不但有助于提高學生的閱讀能力和語言表達能力,而且能在傳統文化與價值觀方面對孩子產生潛移默化的作用,培養他們美好的思想情操和良好的文學藝術素養,有利于學生人格的培養。那么如何指導學生背誦古詩呢?下面結合教學實踐談談自己在這方面的幾點做法和體會。

1引導學生能有個性地朗讀優秀的經典文章或詩詞

按年級背誦現代一些經典詩文及課程標準規定要求掌握的古詩及《三字經》、《千字文》、國學名句等。在教學活動中,從學生的實際和興趣入手,拓展學習途徑,為學生提供大量的經典古詩文,供學生誦讀積累,積累學生的語文功底,豐富學生的文化素養。小學階段重在開發學生的記憶,大量的背誦、積累,不必加重學生負擔,非要學生弄懂不可。另外在背的過程中我建立了學生檔案,將學生每天背誦的情況及時記錄下來。對那些記憶能力較差,背誦起來確實有困難的學生,抽空單獨進行輔導,不讓一個學生掉隊。為了激發學生的誦詩興趣,我還采取了一些學生喜聞樂見的方式,如詩文表演、古詩接力賽、給詩配畫、辦古詩專刊手抄報、配樂詩朗誦等。這一系列活動的開展,大大激發了學生誦讀古詩的興趣,學生誦讀古詩的熱情日漸高漲。在圓滿完成小學階段必背80首古詩詞的任務后,這學期我又開始給學生補充初中必背古詩文,每天一首,抄在黑板上,讓學生積累在采蜜本上并背過,如今全班學生人均背古詩100多首。在學校組織的幾次古詩誦讀競賽和抽賽中,我班均獲得了滿分的好成績。

2制定每日計劃。這樣形成規律,學生會很自覺地配合老師完成背誦任務

比如開始背時每天背一首,邊背新的邊復習舊的,十天一小結,停下來鞏固一次。這樣10首10首的過關。全部背完后再開始總復習,每天復習4首,20天又是一個階段。因為開始是從前面往后背,前面的經過不斷復習,總比后面的背得熟,就再從后面倒著往前背。背熟后再抄寫或默寫,還是像前面那樣,一天四首。這樣反反復復,正背了倒背,倒背了再打亂順序背,不給學生遺忘的機會。用不了多長時間,80首詩就能鞏固住了。如果趕上假期,就布置學生一天一首,邊背邊抄,既練了字又起到了鞏固的作用,可謂一舉兩得。根據學期計劃合理安排,一步一個腳印,步步踩實,誦讀活動會收到很好的效果。

3教給學生背誦古詩方法

背誦古詩離不開老師的指導,教給學生背誦方法,會起到事半功倍的作用。我一般是按這樣的步驟教學生背古詩的:先領讀三五遍,使學生讀正確,讀通順。讀第一遍最重要,一定讓學生看清楚讀準確,不然一旦讀錯了等到背熟了再改可就麻煩了。然后是幫助學生逐句理解詩的大意,再讓學生邊讀邊在腦海中形成畫面,最后熟讀成誦。有的詩適合加動作我就邊領讀邊做動作幫助學生記憶;對于比較難理解的詩,需要給學生講解時代背景;簡單易懂的,就放手讓學生自己背;像《商山早行》那樣難讀又難懂的詩,我就和學生一塊背。在看了電影《瘋狂英語》后,我又將李陽的“三最法”融入到背古詩中來,更激發了學生的背詩興趣。

4巧妙利用時間

利用語文早讀的黃金時間,英語、數學早讀前的三五分鐘也不放過,再就是下午放學前布置作業的時候,三分五分,十分八分,點點滴滴,日積月累。其實背一首詩有個三五分鐘也就夠了。這樣既不加重學生負擔,又調節了課堂氣氛,不至于使學生感到枯燥。我從不不為了應付檢查而搞突擊,也不占用語文課的時間來專門背古詩,因為我覺得誦讀古詩是一項潤物無聲的工程,它應該如春風化雨般的慢慢滲透,而不應該是疾風暴雨式的硬灌。

5營造良好的讀書氛圍,探索引導學生開展“中國傳統文化”經典誦讀的方法和途徑,提高誦讀的趣味性和有效性

篇5

關鍵詞:中國古代詩詞;酒文化;進行淺談

一直以來,酒都是人們日常生活中常見的飲品之一,其實,經過深入探究之后會發現,酒不僅僅只是一種物質產品,還具有十分典型的文化屬性。其中,比較凸顯的即是中國古代詩詞中的“酒文化”,其中除了涵蓋有大量的風土人情、傳統習俗等內容以外,同時還彰顯出詩人內心最真實的情感。本文對此進行淺談,也是希望更對人在品酒的時候,也能領悟到其蘊含的“酒文化”。

一、關于“酒文化”的基本定義

所謂“酒文化”,主要是指酒在生產、銷售、消費過程中所產生的物質文化和精神文化總稱。嚴格意義上說,“酒文化”主要包括:酒的制法、品法、作用、歷史等酒文化現象,除了酒自身的物質特征以外,還有一定的精神內涵。

研究發現,中國“酒文化”可謂是源遠流長,不少雅士還寫下了許多品評鑒賞美酒佳釀的著述,而隨著時代的發展和變化,“酒文化”早已滲透到人類社會生活中的各個領域,并且還對人文生活、文學藝術等內容產生了十分巨大的影響。

二、中國古代詩詞中的“酒文化”

(一)唐詩中的“酒文化”

唐是一個極為繁榮的朝代,唐詩中也出現了很多和酒有關的內容,對于詩人而言,飲酒主要就是為了抒情,由此也形成了相應的酒文化。

以唐代大詩人李白的《客中作》為例,主要就是抒寫離別之悲,以及他鄉作客之愁,而其中也凸顯出了我國悠久的“酒文化”。比如:“蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來琥珀光”,其中,就說到了著名的蘭陵美酒,并暗示這一美酒主要是用郁金香加工浸制的,所以帶著醇濃的香味,加上是用晶瑩潤澤的玉碗裝的,因此看起來也散發著琥珀般的光艷。至于“但使主人能醉客,不知何處是他鄉”,雖然暗含詩人的離愁別緒,但是這些都在蘭陵美酒面前被沖淡了。

其實,類似這樣的羈旅之作有很多,但是李白這首詩詞的獨特之處,則在于把離愁而不愁的委屈情感用更委婉的方式表達了出來,這無疑也彰顯出了唐詩與酒文化結緣融合的美妙之處。

(二)宋詞中的“酒文化”

酒是宋詞中出現頻率最高的意象之一,它和唐詩中抒發家國民情懷的酒文化不同,主要在于宋詞是圍繞詞人的個人生活而展現酒文化的。嚴格意義上說,宋詞因風格的差異,主要分為豪放派與婉約派。

其中,豪放派的主要代表詞人是蘇軾與辛棄疾,比如:通過“醉里挑燈看劍,夢回吹角連營”這兩句詩,就能發現豪放派中的酒,是豪邁或悲壯的烈酒,主要包含有:將士離家的無奈;戰場的殘酷等各種復雜的個人內心情感。

而婉約派中,主要的詞人代表有柳永和李清照。無論是詩句“今宵酒醒何處,楊柳岸,曉風殘月”,還是“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖”,字里行間,流露出的多是溫婉而靜謐的情感。

通過以上分析,不難發現,“酒文化”的發展與每個時代的文化發展都有著十分密切的聯系。

三、魏晉詩詞中的“酒文化”

眾所周知,魏晉文人縱情于酒,很多的“文人雅客”對飲酒的環境、對酌對象和對飲方式等都有著獨特的追求,可見,“酒文化”在當時是深入每一個魏晉百姓心里的。

比如:在飲酒方式上,魏晉詩人就很追求高雅的境界,通常都呈現出邊彈琴,邊歌舞,邊飲酒,邊賦詩的場景。這也反映出大多數文人對于簡單生活的追求。

除此之外,在飲酒環境上也是特別講究,尤其注重優雅舒適飲酒環境的營造。比如:詩人張正見在《飲酒》中就寫到:“當歌對玉酒,匡坐酌金罍。竹葉三清泛,葡萄百味開……從中,也深刻體會到邀一好友,坐于庭中竹下,聽風吹竹葉之輕鈴,聞風送蘭桂馨香的優雅飲酒環境。其實,在這樣的環境下,詩人們也創作出了許多和酒有關的詩詞。

四、元明清詩詞中的“酒文化”

隨著時代的發展和變化,到了元明清時期,“酒文化”也呈現出新的模式,加上元明清時期,戰爭頻繁,百姓四處流離顛沛,地域文化也促使更多新的“酒域文化”出現。

比如:新年用椒柏酒祭祀或獻于長輩,以此表達對祖先和長者的拜賀;填倉節飲填倉酒,以表達對接下來這一年豐收的美好愿望;端午飲菖蒲酒,是春季養生的佳品;中秋飲桂花酒,酒的清香舒緩人心……這無疑也體現出人們對酒的要求變得更加嚴明,且在不同節令,所飲的酒類也大不相同。

與此同時,不同的酒,體現了人們不一樣的美好愿望。比如:唐寅《把酒對月歌》中就寫到:“李白能詩復能酒,我今百杯復千首”,從中體現出的是詩人內心的自信和豪放情懷。又比如:納蘭性德的《菩薩蠻·催花未歇花奴鼓》則又彰顯出詩人的深情,否則又怎會終日借酒澆愁呢?

其實,古往今來,一些文人墨客都喜歡通過“酒”這一物質去揮灑自己的喜怒哀樂,為此,也釀成了許多醉人的詩篇。

五、結語

中國古代詩詞文化源遠流長,關于“酒文化”的詩詞更是數不勝數,不過,由于其創作的背景各不相同,因此也使得“酒文化”中所寄托的詩人情感也存在較大差異性。實際上,通過對“酒文化”進行研究,也利于加強對一個朝代的認識。本文對此進行淺析,也是希望越來越多的人,能夠從不同時期的詩詞作品中,更深入的了解“酒文化”。

參考文獻: 

[1]李丹,徐曉利.詩酒風流 曲水流觴——淺淡中國古典詩詞中的酒文化[J].大眾文藝,2017.06. 

[2]萬偉成.酒詩詞文化模式和類型的層次遞進——從酒文化角度觀照古典酒詩詞的發展[J].農業考古,2016.07. 

[3]許晶,李庶.曲水流觴話經典:中國酒文化經典作品闡釋[J].四川大學出版社,2016.10. 

[4]仲秋融.酒中天地任逍遙——竹林七賢與魏晉酒文化[J].魏晉南北朝文學研究,2015.07. 

[5]徐翠華.詩酒文化的有機融合,加速品牌文化的有效傳播[J].商業文化月刊,2015.05 

[6]李亮.借酒澆詩,詩之風雅——歷代詩人與酒,酒與詩詞賞析[J].正德學院學報,2017.03. 

篇6

關鍵詞:古詩詞;月意象;團圓;概念隱喻

中圖分類號:G718 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2013)08-0006-01

月意象是中國古詩詞中最經典的意象之一,其不同的意象組合傳達不同的含義,并且經過長期的文化傳統的影響形成特定的涵義,其中"團圓"是最常見的一種。長期以來,人們習慣從文學的角度來分析月意象,本文嘗試以認知語言學中的概念隱喻為理論基礎來探索"團圓"這一最為常見的月意象。

概念隱喻理論是認知語言學派重要人物Lakoff和Johnson在他們1980年的開山之作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書中提出的,他們認為隱喻的實質就是通過另一類事物來理解和體驗某一類事物。 是用我們所熟知的、具體的概念去理解、思考和感知抽象的、難以理解的概念,其方式就是把源域的結構映射到目標域上。源域和目標域是概念隱喻所包含的兩個部分。一般來說,源域較具體,目標域較抽象。以概念隱喻人生是旅程為例:在結構隱喻人生是旅程中,"旅程"作為一種易于理解的概念被當做源域,"人生"這一抽象的概念是目標域,下面列表具體展示了"旅程"和"人生"之間的對應關系。

Lakoff & Johnson根據源域的不同,將概念隱喻分為三大類:方位隱喻、本體隱喻和結構隱喻。

1.方位隱喻

方位隱喻是以參照一個概念體系組織另一個概念體系的隱喻,因為它們中的大多數與空間方位有關:上-下,里-外,前-后,開-關,深-淺,中央-邊緣。我們生而擁有我們的身體,而且我們的身體在我們的物理環境中起著它們本來的作用,這就產生了空間的方位。 人們將這些具體的概念投射于情緒、身體狀況、數量、社會地位等抽象的概念上,形成以下的方位隱喻 :高興是上,悲傷是下;多是上,少是下;地位較重要是上,地位較次要是下;好是上,壞是下等等。

2.本體隱喻

在這類隱喻概念中,人們將抽象的和模糊的思想、感情、心理活動、事件、狀態等無形的概念看做是具體的、有形的實體,因而可以對其進行談論、量化、識別其特征及原因等。 例如將通貨膨脹看做實體,這就產生了以下的說法:

①通貨膨脹降低了我們的生活質量。

②通貨膨脹是我們要時刻警惕的敵人。

③由于通貨膨脹,這個國家的經濟瀕臨崩潰。

3.結構隱喻

所謂結構隱喻就是通過一個結構清晰、界定分明的概念去構建另一個結構模糊、界定含混或完全缺乏內部結構的概念。 這兩個結構的認知域不同,但它們的結構保持不變,即各自的構成成分存在著有規律的對應關系。比如在時間就是金錢這個概念隱喻里,人們可以"花時間"、"浪費時間",還可以"節約時間"。 下面就以概念隱喻來分析一句膾炙人口的宋詞。

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。(蘇軾《水調歌頭?明月幾時有》)

這一句千古傳唱的名句,以最淺顯明了的景象傳達人世間最深奧復雜的情感,勸慰人們以豁達的心態看待事物,充滿了對人生的思考。

這句詞中分別描述了人生及月亮的四種狀態:悲、歡、離、合及陰、晴、圓、缺,不難發現這四種狀態是一一對應的,月亮映射了人生,構成了結構隱喻--人生是月。

自古文人們就習慣以陰沉、晦暗,昏暗等詞匯來描寫自然景觀,借以表達自己悲傷、失落等消極低落的心情;與此相反,當風和日麗或者月朗風清時,文人多表達出歡快、積極樂觀的心情。因而,源域"月"中的"陰、晴"分別映射目標域"人生"中的"悲、歡",或者更確切的說是分別映射了"人生"中消極低落和積極向上的兩種心態,而月"圓、缺"自然分別映射人的"合、離", 月圓象征著人團圓,月缺暗指人別離,這一點可以說是為所有國人所認可的。楊萬里在《念奴嬌?中秋》中也曾寫過"人念愛儔!陰晴圓缺,月常有,人亦總歷煩休。悲歡離合,不人由,盈月空明照當樓。"

由于中國的文化傳統,以月的圓缺映射人的離合這一結構隱喻(人是月)在中國古詩詞中較為常見,如呂本中《采桑子》的下闋"恨君卻似江樓月,暫滿還虧。暫滿還虧,待得團圓得幾時?"詞人借月的暫滿還虧,比喻他跟君(他的妻子)的暫聚又別。在這句詞中,源域"君"與目標域"江樓月"都很明顯地表達出來了,并且同樣是以月相"滿、虧"來理解、映射人的"離、合"。除此之外,末句"暫滿還虧,待得團圓得幾時?"還傳達了一層含義--團圓的時間就如那月圓一般轉瞬即逝,分別卻似月缺一般漫長。因而,此處的結構隱喻人是月是以"短暫的月圓"映射"短暫的團圓",以"長久的月缺"映射"長期的分別"。

"團圓"作為中國古詩詞中最常見的一種月意象,"圓缺"月相常被心思細膩婉轉的人們與親朋之間的"團圓、分別"聯系起來。這種天體現象與心理之間的莫名聯系在大量的詩詞作品中充分表達出來,從概念隱喻的視角來說,圓缺的月相映射了人的合、離,而圓月的短暫,缺月的漫長也映射了親朋之間的聚少離多,人們盼月圓何嘗不是暗含了對團聚殷殷期盼的心情。

參考文獻

[1] Lakoff, G. and M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago and London:University of Chicago Press,1980. P.5.

[2] Lakoff,G. and M. Johnson. Metaphors We Live By [M]. Chicago and London:University of Chicago Press,1980. P.14.

[3] 彭增安.隱喻研究的新視角[M].濟南:山東文藝出版社,2006年.第130頁.

[4] 趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001年.第109頁

篇7

   中華五千年傳統文化,唯有詩詞久經千年不朽。詩詞是平平仄仄詞語中的凝練,詩人寫詩能托物言志,借景抒情;一方面描寫了美麗的大好河山,一方面也體現了詩人命運及國家的興衰。然而中央廣播電視臺有這樣一檔節目,以廣泛的題目,激烈的比拼,精彩的解讀等等形式將詩詞呈現在觀眾面前,這就是“中國詩詞大會”。

   “中國詩詞大會”從2016年到2020年共播出了五季,春節期間,我和爸爸媽媽一起觀看。這個節目以打擂臺賽的方式進行,選手則是從全國各地不分年齡、不分職業、不分種族的選擇100人組成百人團,然后又從中分成少兒團、青年團、百行團和家庭團參加比賽。現場在百人團中選擇四位答題最快的選手參賽,參賽選手要參加個人追逐賽、飛花令中來選出一位最優秀的選手和擂主進行比拼。這檔節目的出題也是多樣化的,如:嘉賓現場作畫,根據圖片猜詩句,以出土文物的圖片,讓你判斷其朝代和相關的詩句等等,一系列不只是靠你對詩詞的死記硬背來答題,而是要理解詩句了解詩人的朝代背景等才能對答如流......

   通過“中國詩詞大會”,我也漸漸體會到了詩詞之美,詩人以詩抒情:高興得意之時會寫“春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花”。醉酒豪邁之時會寫“五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁”。詩人一心想殺敵報國之時會吟出“馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚”。詩人感嘆生命太短之時會寫,“譬如朝露,去日苦多”。詩人在贊美大好河山之時會寫“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”......我們在閱讀詩詞時會感同身受,從而深受啟發。

   這一季中,選手們年齡上至90歲,下至6歲。他們千里迢迢來到北京參加比賽。在眾多選手當中,我最喜歡彭敏,他前幾季離冠軍只有一步之遙。為此,他懊惱了很長時間,但他憑借自己對詩詞的熱愛,從詩詞中真正感悟到鼓舞人心的力量,終于在總決賽他以大量的詩詞儲備量和對詩詞的深度理解,終于獲得了成功,成為第五季的冠軍。

   讓我們通過中國詩詞大會,從古人的智慧和情懷中汲取營養、涵養心靈。“長江后浪推前浪”讓我們把中華悠久傳統文化發揚光大......

   《中國詩詞大會》觀后感

     前幾年,電視上突然出現了《中國詩詞大會》《中華好詩詞》等好幾個詩詞類節目,也出現了一批如陳更、武亦姝、彭敏等熱愛詩詞的才子才女們。跟著節目看了不少期,心里涌動著的對詩詞的情感也噴薄而出。

        一直以為,中國詩詞是美學史上一大奇跡,無論是《詩經》中的古樸純真,還是《楚辭》中浪漫唯美,抑或是《唐詩宋詞》中的飄逸豪邁,都將我們對文字的審美推向了一個頂峰;同時,中國詩詞也充滿了哲學性的思考,《詩經》中“靡不有初,鮮克有終”“他山之石,可以攻玉”這樣的句子比比皆是,至今仍為我們所用,給我們以警示和啟發;屈原的《天問》從天地離分、陰陽變化、日月星辰等自然現象,一直問到神話傳說,乃至圣賢兇頑和治亂興衰等歷史故事,表現了作者對某些傳統觀念的大膽懷疑,以及追求真理的探索精神(此句來自百度);李白的“長風破浪會有時,直掛云帆濟滄海”,陸游的“山重水盡疑無路,柳暗花明又一村”,蘇軾的“不識廬山真面目,只緣身在此山中”等等,從不同的人生角度看問題,給后來人以不盡的啟迪。這些詩篇作品都融入了作者自身的人生體驗和思想感情,凝結成智慧之光,可誦可思,讀起來厚重而令人感動。

篇8

關鍵詞: 中國古典詩歌非文化意象文化意象翻譯

中國古典詩詞是中國文學的瑰寶,以含蓄、簡約和微妙見長。詩歌主要靠意象來構成詩的意蘊,“意象”一詞也是中國古代文論中的一個重要概念。古人認為意是內在抽象的心意,象是外在具體的物象;意源于內心并借助于象來表達,象其實是意的寄托物。從某種意義上說,詩即意象。因此,從翻譯角度上來講,譯詩即譯意象。中國古典詩歌中的意象可分為非文化意象和文化意象兩種。對于前者,譯者一般采取直譯法,在保留原詩意象的同時再現原詩意境;對于后者,譯者應善于變通,必要時可舍“形”取“神”,以保留原詩意境。

1.意象的分類

對于意象的分類,不同學者有不同看法。筆者從意象是否帶有特定的文化色彩這一角度出發,將中國古典詩歌中的意象分為非文化意象和文化意象兩種。前者指詩人運用描述性語言,把自然界實實在在的客觀事物記錄下來,以表達自己某種思想感情。這種意象常以具體代抽象,給讀者帶來身臨其境的感受。這些客觀事物不帶特定文化色彩,如《滁州西澗》中的“草澗黃鸝樹春潮雨野渡舟”等。后者指詩人運用具有濃厚文化色彩的詞語,如中國特有的人名、地名、花鳥樹木和典故等,表達獨特的思想感情,營造獨特的意境,反映真實的生活情境。“文化意象大多凝聚著各個民族的智慧和歷史文化的結晶,其中相當一部分文化意象還與各個民族的傳說以及各個民族初民時期的圖騰崇拜有密切的關系”(謝天振,1999)。文化意象的形成是文化傳統和審美心理長期積淀的結果,是各種文化因素和個人經驗融合的結果。例如,“煙花三月下揚州”中的“揚州”就是一個典型的文化意象。古詩英譯時,譯者必須首先區分不同的意象,并對不同的意象采取不同的處理方式。

2.兩類意象在古詩英譯中的處理方式

(1)非文化意象的英譯方式

在中國古典詩歌的創作中,非文化意象運用得最為廣泛。這一是因為中國古典詩歌創作有“借景抒情”的優良傳統,中國古代詩人都善于“借物詠志”;二是由于漢語具有獨特的語言特色。奈達指出:“就英漢兩種語言而言,可能最重要的區別在于形合和意合之間的區別。(As regards Chinese and English,perhaps the most important contrast in linguistics is the contrast between hypotaxis and parataxis.)”(郭建中,2000)英語重形合,漢語重意合。漢語是一種“意境”語言,幾個漢字組合在一起,就可描述幾個形象,創造一種意境。“雞聲茅店月,人跡板橋霜。”溫庭筠只用十個漢字,就勾畫出幾種重要而典型的形象,整首詩所要表達的那種旅人早行的情景便宛然在目,栩栩如生。

對于這種非文化意象,譯者必須如實再現,不得妄自添加或刪減。這是因為操英漢兩種語言的人們生活在同一個地球上,具有相似的生活環境和生活經歷,對于大部分常見事物會有相似或相同的感受。在古詩英譯中,譯者應該借助形象思維,在腦海中構建原詩意象,細心揣摩,得其神韻后在譯語中找到對等的意象,用恰當的語言形式表達出來,既保留原作的意象,又再現原作的意境,做到“形神兼備”。

以唐詩《春曉》(孟浩然)為例:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落吃多少?”這是一首惜春詩,詩人抓住春晨生活的一剎那,鐫刻了自然的神髓、生活的真趣,抒發了對爛漫醉人春光的喜悅,對生機勃勃春意的酷愛。春天是詩人的永恒主題之一,它在詩人的筆下是活靈活現、生機勃勃的(英語里也有“Spring,sweet spring is the year’s pleasant king.”這類詩句)。下面是翁顯良的譯文:

Late!This spring morning as I awake I know.All round me the birds are crying,crying.The storm last night,I senseed its fury.How many,I wonder,are fallen,poor dear flowers!

為了保住詩歌中的意象,他不惜改用散文的形式,這種譯法的優劣且不說,但這首詩不但形式全無,連全詩的意象也被破壞殆盡。如“The birds are crying,crying”,一個cry全然沒有了鶯歌燕舞的情趣,給人以烏鴉聒噪的感覺。再如“The storm last night,I sensed its fury.”一句,風雨何來“憤怒”?總之,原詩的喜悅和淡淡的惆悵變成了深深的哀怨和憤恨,筆者認為理解有些偏差。再來看丁衡祁的譯文:

A Refreshing Morning in Spring

Waking on a spring morn’after a sleep tight and sound,

I hear bird in the trees chirping and cheeping all around.

There was a rainstorm last night,sweeping across here,

What a lot of buffeted flowers are scattered on the ground!

首先,丁譯基本保全了原詩的形式和意象。其次,他用了“chirping and cheeping all around”來形象、生動地表現“處處聞啼鳥”一句。通過使用頭韻ch,表現鳥的嘰嘰喳喳聲,透出屋外一派春光明媚的氣息,同時也是詩人歡快心情的寫照。最后一句用了“scattered”準確地傳達了“花落”的意思,對比翁譯的“fallen”一詞,傳達出了完全不同的心境,筆者認為更勝一籌。

(2)文化意象的英譯方式

相似的生活環境和生活經歷,以及對于某些相同事物的相同感受,讓操英漢兩種語言的人們對于某些具有共同特征的意象有著相同或相似的描寫,因而譯者在古詩英譯過程中處理某些非文化意象時,可采取直譯的方法,既保留原作的意象,又再現原作的意境,做到“形”“神”兼得。然而,對于中國古典詩歌中文化意象的翻譯,事情就遠非如此簡單。此時,若一味直譯只會歪曲原詩的文化意象。在這方面,國外意象派詩人對中國古典詩歌的誤譯便是例證。操英漢兩種語言的人們具有截然不同的文化背景:中國的人名、文化地名文化民族圖騰民間傳說和典故等同英美諸國相去甚遠。獨具特色的人名文化地名文化及傳說、典故等頻繁地出現在中國古典詩歌中,這就為古詩英譯者設置了一道無形的絆馬索。對此,王佐良深有感觸地說:“譯者處理的是個別詞語,而他面對的卻是兩片文化。”(王佐良,1989)對于中國古典詩歌中某些具有明顯中國特色的文化意象,譯者在翻譯過程中要通過形象思維在腦海中予以再現,領會其所要傳達的寓意,即它所要體現的意境,然后根據不同情況采取變通手法,盡可能用目的語再現原詩的意象和意境。例如:

打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。

啼時驚妾夢,不得到遼西。

金昌緒的《春怨》通篇只說一事,四句只有一意,但并不是一語道破,一目了然,而是層層重疊,極盡曲折之妙,直至最后“遼西”出現,讀者才豁然開朗,領會全詩的意境:唐代的連年對外戰爭和不合理的兵役制度給婦女帶來了巨大痛苦。詩中“遼西”是一個內涵豐富的文化意象,既指丈夫,又指邊疆,是全詩的中心意象。因此,譯者處理好這一意象是譯好本詩的關鍵。Fletcher將該詩譯為:

Oh,drive the golden orioles

From off our garden tree!

Their warbling broke the dream wherein

My lover smiled to me.

在此英譯中,“遼西”被譯成了“wherein my lover smiled to me”。“遼西”作為全詩的中心意象已蕩然無存,讀者無法看出唐代連年戰爭和不合理的兵役制度給婦女帶來了痛苦。相反,譯文在意境上增添了一層風花雪月的色彩,可謂“形”“神”兩失。這是因為譯者不諳中國地名文化,沒有進行形象思維,不能再現原詩的意象,未能體會原詩的意境。而另一位譯者,Bynner意識到“遼西”是一個文化意象,將其音譯為“Liao-his”:

Drive the orioles away,

All their music from the trees...

When she dreamed that she went to Liao-his

To join him there,they wakened her.

很明顯,這樣處理仍無法使英語讀者理解Liao-his(遼西)的文化內涵,只好在譯文后加上“Liao-his,in ancient China,refers to the frontier where soldiers were stationed to prevent invasions from other countries;it is usually the token of a battlefield.”這樣的注釋。然而,正如呂叔湘所說:“讀詩非加注不明,則如焚琴煮鶴,大煞風景。”(呂叔湘,1980)

為了克服上述兩種處理方式的缺陷,許淵沖進行了“意象對等”處理,將全詩譯為:

Drive orioles off the tree

For their songs awake me

From dreaming of my dear

Far off on the frontier.

在許老的譯作里,“遼西”這個寓意深刻的中國文化意象由英語意象“the frontier”代替了。這樣,不僅原詩的意象和意境在譯作中得到了再現,而且降低了英語讀者理解上的困難。許譯比Fletcher和Bynner的譯文高出一籌。中國詩人在創作詩歌時喜歡引經據典,常常通過典故來構建文化意象,表達獨特的思想感情,或反映特定的社會現實。但外國讀者對中國典故所知甚少,原詩通過典故所建構的文化意象很難在譯詩中得到再現。在這種情況下,譯者應該善于變通,做到舍“形”取“神”。許老譯詩不僅重視傳神達意,更善于傳遞原作的言外之意。

美國詩人Robert Frost 有一句名言:“Poetry is what is lost in translation.”(詩者,譯之所失也),不管這句話是否合理,它還是道出了詩歌翻譯的難處。中國古詩更有其“主題多義和朦朧美感”(吳晟,1994),成為翻譯界的一大難題,而這一特點正是通過精心構筑的意象表現出來的。因此,翻譯中再現中國古詩神韻,意象的傳遞是關鍵也是難點。筆者就中國古詩意象及其英譯作了初步的探討。譯詩時,譯者隨時都應將意象的翻譯置于首位。意象的翻譯因其“以幻寫真”和語言文化差異必導致意象的失落,譯者在重構意象時,要準確理解原詩意象及其文化內涵,同時還要積極考慮譯文讀者的接受和理解能力,盡量使譯文意象走向原文意象,使譯文讀者和詩人產生共鳴。“一方面要認識甲文化數千年來民族的意識、默契、聯想構成的傳統力量下所產生的作者的思維狀態與境界,一面要認知和掌握乙文化數千年來民族的意識、默契、聯想構成的傳統力量下所產生的語言表達的潛能與限制”(葉威廉,1992)。中國古典詩歌中的意象分為非文化意象和文化意象。英漢民族的思維共性決定譯者可以直譯非文化意象;英漢民族的思維個性要求譯者在處理文化意象時采取變通手法,化抽象為具體,或化具體為抽象,既不使目的語讀者產生誤解,又保留原詩文化意象的意,必要時還可淡化原詩意象,舍“形”取“神”。翻譯的效果取決于“情”和“境”的完整再現。個體意象的翻譯要符合“情”與“境”傳達的需要,微觀層面上的改變只要不損害意境,便是可以接受的。

參考文獻:

[1]陳月紅.中國古典詩詞翻譯中的意境問題芻議[D].華中師范大學,2002.

[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[3]黃國文.從《天凈沙秋思》的英譯文看“形式對等”的重要性[J].中國翻譯,2003,(2).

[4]金性堯.唐詩三百首新注[M].上海:上海古籍出版社,1980.

[5]李澤厚.美學論集[M].上海:上海文藝出版社,1980.

[6]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

[7]呂叔湘.英譯唐人絕句百首[M].長沙:湖南人民出版社,1980.

[8]呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[9]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[10]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[11]吳晟.中國古代意象詩的哲學探究[J].文藝理論研究,1994,(3):51-59.

[12]姚振軍.“原始語言”與詩歌翻譯中的“意象對等”[J].外語與外語教學,2004,(11).

[13]袁行霈.中國詩歌藝術研究[M].北京:北京大學出版社,1996.

[14]葉威廉.中國詩學[M].北京:三聯書店,1992.

[15]張今.文學翻譯原理[M].開封:河南大學出版社,1987.

篇9

關鍵詞:古典詩詞;長相知;唱腔

《長相知》 漢樂府詞 石夫 曲

上耶!我欲與君相知,長命無絕衰。山無陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕。長相知,長相知,長相知。

這是一首情詩,屬于漢代樂府民歌中的《鼓吹曲辭》。歌曲以一聲“上耶,我欲與君長相知”開頭,翻譯成現代白話就是“天啦!我要和你相好!”在演唱《長相知》開頭的這一句時,必須以奔放摯熱的感情基調來表現。“上”字可以借用“噴口音”的演唱方法來處理,稍微有一點硬度而又不能脫口而出,“耶”字占了九拍,,在第二拍處換好氣后,借助第三拍四十六的附點節奏音型將音樂推出去,這樣,音樂就會給人以“氣宇軒昂”之感。古人敬天畏命,非不得已,不會輕動天的威權。現在這位姑娘開口便言天,可想見她神情莊重,有異常重要的話要說。果然,姑娘終于把珍藏在自己內心,幾次想說而又苦于沒有機會說的秘密吐出來了:“我欲與君相知,長命無絕衰。”接著,姑娘通過出人意料的逆向想象,從反面設誓。她先舉出了五件非常之事作為設誓的前提:“山無陵,江水為竭”,是說世上最永久的存在物發生了巨變;“冬雷震震,夏雨雪”,是說自然界最永恒的規律發生了逆變;“天地合”是說整個宇宙發生了毀滅性的災變,然后吐出了“乃敢與君絕”五個字。由于這五個字有五件非常之事作為支撐點,因此字字千鈞,不同凡響。這些設想一件比一件荒謬,一件比一件離奇,根本不可能發生。這就把主人公生死不渝的愛情強調得無以復加,以至于把“與君絕”的可能從根本上排除了。這種獨特的抒情方式準確地表達了熱戀中人特有的絕對化心理。深情奇想,確實可稱為“短章之神品”。

《長相知》這如此直白的愛情宣言即使放到兩千多年后的今天,也是需要足夠的勇氣與魄力的!因此,很多演唱者雖然知道這是一首大膽奔放的愛情歌曲,但也并不敢將其演唱得摯熱宏遠,更有甚者,在演唱古代愛情歌曲時,想當然地認為應該含蓄,深沉。而假如演唱者對中國漢代文化有所了解,就不會對這種大膽的愛情表白大驚小怪了。漢代其實是一個非常開放的朝代。兩千多年前,張騫兩次出使西域,歷十七年之艱辛,開辟了舉世聞名的“絲綢之路”,加強了漢朝與西域各國政治、經濟、文化等各方面的聯系,對我國統一的多民族的封建國家形成和發展,起了重要作用。在漢文化融合多種文化因素初步形成的時代,儒學禮制尚未能規范所有的社會層面,漢代婦女對于個人感情生活的體驗形式可以說是非常幸福的。一些“敗男女之化”的行為可經皇帝承認并合法化,上層社會也不會對此施加太過沉重的輿論壓力。

《長相知》的音樂很明顯采用的是中國古老的昆曲風格,昆曲在演唱技巧上,注重聲音的控制、節奏速度的快慢以及咬字發音,自魏良輔改革以來,“水磨腔”的細膩委婉曾迷倒眾多“昆迷”。《長相知》正好體現了這些特點:在咬字拖腔上如同畫圓,并且拖腔時字不能變,一起一落的頓音體現出強烈的板眼。昆曲的古雅,凝聚在它的唱腔的婉轉、細膩、綿延之中,讓唱腔與角色緊密接合,散發著淡淡的惆悵、似有似無的傾訴衷腸,含蓄而又熱烈,讓你在淺酌低吟中,感受到無限的纏綿和繾綣悱惻,令人不禁蕩氣回腸!

在演唱古典詩詞歌曲《長相知》這首作品時,我就用的上面所了解的意境去唱的,具體做法是:

1.字的發音,如“上邪”中的“邪”字,應讀做(yē)指:“上天,上蒼”的意思。在演唱時就要用一種雙手合十,崇敬,參拜的感覺來唱。“上邪”這兩個字唱時氣息要有所支持,聲音不要抖,要平直的出來,雖然要求聲音平直,但是不能靜止,要流動起來。發音時要將上口蓋的小舌抬起來,聲音向前走,輕柔的發聲,不可以唱沖。“山無陵”的“山”字,像說話一樣很自然地咬出就可以了,“無”字氣息下沉,在嘴皮子上將這個字咬出,“陵”字,應讀做(líng),不要理解錯了意思。

2.聲韻,如:“上邪!我欲與君長相知,”,在演唱時,每個字的發音都要緩慢而柔和,然后在幅度上做到先“大顫”再“小顫”,這種顫動的幅度是很難拿捏的。如果不多加練習,會唱出不規律的亂抖的聲音。相反,如果拿捏得恰到好處,就會給人一種悠長的古典韻味的感覺。我們要注意演唱中歌曲語言的運用技巧。這是在演繹《長相知》作品時要注意的重點,運用得好與壞對歌曲的完整性和詞章的詩情美、曲調的旋律美、演唱的聲腔美有很大的影響。我國古典民族聲樂很注重發音、吐字、行腔、語調、語氣和風格,要做到字正腔圓、依字行腔,要處理好字與腔的關系,做到出字、引長、收聲、歸韻和諧適度,情真意切。

3.情感,情感方面只要熟知了前面詩的含義,留意曲中的空拍和抑揚頓挫,經過反復練習,多加揣摩,將符合詩意的恰當情感滲透到音樂中,就一定能唱好這首古詩詞歌曲。

4.要注意作品中音節奏的快慢、停頓和嘆息。這首作品中的附點和切分節奏比較多,在演唱時因為運用了戲曲的演唱方法,在附點和切分的地方稍做停頓,會更好地演繹出作品的感情,要做到聲斷氣不斷,用這樣的技巧去表達出歌者心中對愛情的堅定和連綿不斷的相思之意。為了更好地表達一個女子訴說愛情的主題,很多地方在句尾的演唱要有深深嘆氣的感覺,比如在第一句句尾的“邪!”第二句句尾的“知,”第三句句尾的“衰”,第六句句尾的“絕”,和最后一句句尾的“知”。在節奏的變化上,我的處理是第一句“上邪”在原速上放慢3/4的速度來吟唱,體現出對蒼天訴說的感嘆之情,從第二句“我與君長相知”回原速,到最后一句“長相知”的開始漸慢,到“知”字上面,速度放慢到原速的一倍來演唱,要有深深嘆息的感覺,唱出曲子的完滿結束感。

所謂“一千人心中有一千個哈姆雷特”。從字面上來看,“中國古典詩詞藝術歌曲”其核心應該是“藝術歌曲”,是什么樣的“藝術歌曲”呢?是“古典”的“藝術歌曲”。因此,如果將音樂風格劃分為十分的話,“藝術歌曲”風格特征應該占有七分,“古典”占三分。如果此二者平分秋色,甚至“古典”過了頭的話,很容易讓人聽成是現代戲曲!具體說來,就是在咬字行腔甚至呼吸(如戲曲的提氣,憋氣等)上要借鑒作品所借鑒的某種戲曲風格,尤其是戲曲一起一落之間的“板眼”在演唱當中要很好地體現出來;在演唱技巧上,結合西洋美聲唱法的高位置共鳴,但共鳴腔體不宜太大。

這首作品中的附點、切分節奏和裝飾音比較多,在演唱時因為運用了戲曲的演唱方法,在附點和切分的地方稍做停頓,在裝飾音的地方加重語氣,會更好地演繹出作品的感情。有多個歌唱家曾經演唱過該作品,筆者認為吳碧霞的演唱是最美的,她的演唱委婉、細膩、古樸、典雅,準確地把握了古詩的吟誦風格,做到了聲情并茂,一詠三嘆,聲斷氣不斷,用這樣的技巧能更深刻地表達出歌者心中對愛情的堅貞不移和連綿不斷的相思之意。為了更好的表達一個女子訴說愛情的主題,很多地方在句尾都有一個長長的拖腔和甩腔,演唱時要有跌宕起伏、一波三折的感覺。比如第一句句尾的“邪”,第二句句尾的“知”,第三句句尾的“衰”,第六句句尾的“絕”,和最后一句句尾的“知”,給人以余味無窮之感,體現出對蒼天訴說的感慨之情。聽到這樣的歌聲,眼前猶如浮現出一個長袖翩躚的古代女子在向人們訴說千古不滅的愛情神話。

做到字正腔圓、依字行腔,很好地把握了字與腔的關系,出聲、引長、歸韻、收聲和諧適度,咬字清晰,行腔自然,情真意切。歌唱的語言,不僅是一般生活語言的模擬,而是音樂化的語言。所謂音樂化的語言,就是歌唱的詞,是語言與音樂的結合,把詩句所凝聚的涵義借助藝術化的歌唱而得以盡情的抒發。

參考文獻:

[1]殷霏霏.淺談中國古典詩詞藝術歌曲的演唱――以《楓橋夜泊》為例 [J].大眾文藝(理論),2009,(07)

[2]吳學良. 如歌的行板――中國古典詩詞中春秋感傷意識的審美觀照[J].六盤水師范高等專科學校學報 , 1993, (01)

[3]孫波. 神馳萬里 思接千載――中國古典詩詞想象手法藝術淺析[J]. 語文學刊 , 2005,(10)

篇10

蟋蟀,無脊椎動物,昆蟲綱,直翅目,蟋蟀科,多為黃褐色至黑褐色,頭圓,胸寬,觸角細長。該昆蟲之名除蟋蟀外,還有、吟、蛩(吟蛩、寒蛩、斗蛩)、促織、趣織(趨織)、蜻}、^孫等,俗名也稱蛐蛐兒。古往今來,世人對蟋蟀似乎有著獨特的情感寄托,它總是和我們的生活有著萬縷千絲的關系,在蟋蟀的身上融入了無數文人的文化情懷。

一、 蟋蟀――從自然界中的昆蟲走向審美意象

“蟋蟀”最早出現在《詩經?豳風?七月》中,“五月斯螽動股,六月莎雞振羽。七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀,入我床下。”這段文字著重寫昆蟲以反映季節的變化,由蟋蟀依人寫到寒之將至,先民們從昆蟲的活動中感知季節、安排農事。但詩歌本身是反映奴隸受貴族壓迫,雖終歲辛勞,卻依然饑寒交迫。“蟋蟀”在這里沒有什么特殊含義,只是人們自然生活場景的組成部分,并沒有豐富的文學內涵。

《詩經?唐風?蟋蟀》:“蟋蟀在堂,歲聿其莫。……蟋蟀在堂,歲聿其逝。……蟋蟀在堂,役車其休。”詩中以蟋蟀起興,感嘆歲月飛逝,而時光易逝的感慨則來自于蟋蟀自野入堂這一自然現象。如此,蟋蟀這一隨季節出沒的昆蟲便被賦予了人文色彩。

蟋蟀文學內涵的產生,與《詩經?唐風?蟋蟀》有關,但更明顯地體現在宋玉的作品《九辯》中。“悲哉,秋之為氣也!蕭瑟兮草木搖落而變衰。……獨申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。”作品中,秋天的蕭瑟景象與失意貧士的悲涼內心交織在一起,伴隨著幽靜的深夜中哀婉的鳴叫聲,越發顯得孤單凄涼,自此,蟋蟀的悲秋文化內涵在文學作品中形成了一個長期傳統。蟋蟀鳴而天下知秋,“悲秋”現象使得古代吟頌蟋蟀的詩人大多無法擺脫這一審美移情心理。

“蟋蟀”在《古詩十九首》中出現時內涵就豐富得多了。《明月皎夜光》之七“明月皎夜光,促織鳴東壁。……昔我同門友,高舉振六翮。……良無盤石固,虛名復何益。”詩文中的“促織”指的就是蟋蟀。詩歌以悲秋起興,從美好夜景中,抒寫客中獨步的憂傷,那“美好”也會變得“凄涼”。這個起興和下文相聯系,蟋蟀成為全詩表達情感的重要載體,已經是一個意蘊豐富的意象。《東城高且長》之十二“東城高且長,逶迤自相屬。……晨風懷苦心,蟋蟀傷局促。……馳情整巾帶,沉吟聊躑躅。思為雙飛燕,銜泥巢君屋。”詩人在作品中寫到“轉眼一年又過去了!在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會讓人苦悶。鷙鳥在風中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的一切生命不都感到了時光流逝。與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆。何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢!”在這里“蟋蟀”的感彩更鮮明,它會“傷局促”,成為了凝聚詩人感情的意象,具有審美價值。

后世的詩詞中,蟋蟀的形象更是頻頻出現,成為蘊含深遠的文化意象。西晉文士潘岳的《秋興賦》、唐代李白的《感時留別從兄徐王延年、從弟延陵》、賈島的《客思》、杜甫的《寢夜》、宋代王安石的《西風》、李清照的《行香子?七夕》、楊萬里的《放促織賦》、清人納蘭性德的《虞美人》中,都有蟋蟀的身影,茲不贅述。

二、 古詩詞中蟋蟀的文化意象內涵

蟋蟀意象對后世的文學和文化產生了深遠的影響,在其延展的過程中更趨豐富化,定型化。這主要表現在以下幾個方面:

1、悲秋之情。寒風乍起之時,聲聲哀鳴的蟋蟀更容易使人陷入莫名的悲傷中。楚人宋玉《九辯》中“獨申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”是蟋蟀悲秋的較早體現,失意的文人獨在異鄉為異客,在小蟲的哀鳴聲中,更顯悲涼。西晉文學家潘岳在《秋興賦》中亦有“熠耀粲于階闥兮,蟋蟀鳴乎軒屏”的詩句,閃亮的螢火蟲和哀鳴的蟋蟀共同構成秋夜的畫面。到唐代以后這類作品尤其增多,張隨《蟋蟀鳴西堂賦》:“歲云秋矣,秋亦暮止。西堂寂聽之時,蟋蟀寒吟之始。紛稍稍以驚節,洞閡院岫。”詩人先寫隨著秋季的到來,蟋蟀開始鳴叫起來,到處充滿它們連續不斷的鳴聲。緊接著就以蟋蟀的鳴聲為由頭,過渡到悲愁與感嘆:“若夫八月在宇,三秋及門,清韻晝動,哀音夜繁。潘生感而增思,宋玉傷而斷魂。”

蟋蟀并沒有感情,不懂喜怒哀樂,鳴叫是它的自然屬性。只是夏去秋來,黃葉隨著寒風落地,蟋蟀們的鳴聲四起,總會引起多愁善感的人們的無限憂思。蟋蟀的這種感人力量,既來自于與之o密相連的季節秋天,也與蟋蟀本身有一定關系。早秋的蟋蟀,叫聲清澈嘹亮,能給人以美感。但到了晚秋,蟋蟀時斷時續,略帶顫音的鳴聲,變得有氣無力,給人如泣如訴的感覺,難免讓人思緒萬千。

2、生命之憂。“蟋蟀”意象具有濃烈的生命意識,這在《詩經?唐風?蟋蟀》中已經凸顯,這一內涵為后世作品所繼承,成為蟋蟀意象的又一主流內涵。王令的《和人促織》更側重對年華的更迭之悲。“秋蟲何爾亦匆匆,何處人心與爾同。夢枕幾年懸客淚,曉窗殘月破西風。人思絕漠冰霜早,婦嘆窮閻杼柚空。更有孤砧共岑寂,平明華發滿青銅。”再如王安石的《西風》:“少年不知秋,喜聞西風生。老大多感傷,畏此蟋蟀鳴。況乃舍親友,抱病獨遠行。中夜臥不周,惻惻感我情。”蟋蟀的鳴聲更易觸動老人敏感的神經。

3、思鄉之苦。獨在異鄉為異客,蟋蟀鳴叫最易喚起秋季寒夜游子的思鄉情緒。唐代詩人賈島的《客思》是一首聽覺、視覺和心理感受俱全的悲秋思鄉之作:“促織聲尖尖似針,更深刺著旅人心。 獨言獨語月明里,驚覺眠童與宿禽。”再如宋代楊萬里的《蛩聲》:“山行我已厭征塵,夜語誰能伴老身。桑有暗蛩同店宿,被渠告訴卻愁人。”旅途漫漫,長夜難耐,本想以蟋蟀為伴,怎奈蟋蟀的哀鳴更添愁腸。

蟋蟀是鄉愁的化身,直到今天,蟋蟀鳴聲所引起的鄉愁依然縈繞在詩人的作品中。被詩歌界譽為“詩魔”的現代臺灣詩人洛夫曾做《蟋蟀之歌》,在蟋蟀的鳴叫中,詩人夢游到了家鄉的萬水千山,把濃烈的鄉愁凝注筆端。流沙河的一首《就是那一只蟋蟀》更是激起了千千萬萬中國人的共鳴。

4、故國之思。相比游子個人的思鄉之情,吟蛩也能抒發對故國遠土的懷念。例如杜甫的《寢夜》:“蛩唱如波咽,更深似水寒。露華驚弊褐,燈影掛塵冠。故國初離夢,前溪更下灘。紛紛毫發事,多少宦游難。”家遠身孤,白首無成還宦游在外,獨處在天冷水寒的秋夜,聽著蟋蟀的哀鳴,感概著歸家的愿望在日復一日的等待中漸行漸遠,昔日的報國熱情也日益減退。在這里,個人的思鄉之情上升到了家國的抱負和情懷。同理的還有岳飛的《小重山》:“昨夜寒蛩不住鳴。驚回千里夢,已三更。起來獨自繞階行。人悄悄,簾外月朧明。 白首為功名。舊山松竹老,阻歸程。欲將心事付瑤琴。知音少,弦斷有誰聽?”昨天夜里蟋蟀一直鳴叫不停,使作者從金戈鐵馬對抗金兵的夢中驚醒,因夢見戰場戰事而憂國憂民再無睡意,獨自在臺階前徘徊。當時作者主張抗金,收復失地,但是朝野上下一片議和聲,使作者陷入孤掌難鳴的處境,不禁擔憂起國家的未來和命運,心情沉重。

5、相思之愁。在思婦題材的古典詩文中,一般離不開對蟋蟀的吟鳴。比如敦煌曲子詞《菩薩蠻》中“香銷羅幌堪魂斷,唯聞蟋蟀吟相伴。每歲送寒衣,到頭歸不歸?千行欹枕淚,恨別添憔悴。羅帶舊同心,不曾看至今。”征人思婦的相思之苦,躍然紙上。再如南宋湯惠休《秋風》:“秋風裊裊入曲房,羅帳含月思心傷。蟋蟀夜鳴斷人腸,長夜思君心飛揚。他人相思君相忘,錦衾瑤席為誰芳。”秋風蕭瑟,蟋蟀在堂,聲聲哀鳴不禁勾起了思婦的相思之情。類似的還有清代詩人納蘭性德的《虞美人》:“銀床淅瀝青梧老,苑矍矧松ā2上閾寫蹙連錢,拾得翠翹何恨不能言。回廊一寸相思地,落月成孤倚。背燈和月就花陰,已是十年蹤跡十年心。”在井闌、庭樹、落葉之外,又添了蟲鳴,使一幅深秋庭院清寂之景,如現眼前。秋蟲聲聲,芳草小徑幽幽,伊人的芳蹤已失,再也喚不回。輕吟之下,獨守空房的思婦會想起遠在他鄉的丈夫而倍感孤獨,失戀的男女也會因憶起往日的美好時光而愈益傷悲。

6、友情之和。送別知己,遙思故人,賦詩一首是文人間最好的情感寄托。蟋蟀悲秋與友情唱和也因詩歌緊緊聯系在一起。劉禹錫的《秋夕不寐寄樂天》便是將自己的心事傾訴與遠在他鄉的白居易:“洞戶夜簾卷,華堂秋簟清。螢飛過池影,蛩思繞階聲。老枕知將雨,高窗報欲明。何人諳此景,遠問白先生。”深秋之夜,門簾暗卷,廳堂冷清,只有孤獨的螢火蟲零星地泛著點白光,屋前臺階下吟蛩聲聲傾訴著哀思,秋雨將至,整夜倚窗無眠,此情此景只有白先生能明白。詩人以此來表達二人的同心相知,心有靈犀。南宋愛國詩人辛棄疾的《菩薩蠻?和夏中玉》也是詩人少有的抒寫友情的詩作。“與君欲赴西樓約。西樓風急征衫薄。且莫上蘭舟。怕人清淚流。臨風橫玉管。聲散江天滿。一夜旅中愁。蛩吟不忍休。”詞的上片交代了此詞的寫作背景,西樓、急風、薄衫、蘭舟這些物象都傳達出離別之意,作者因擔心自己的牽掛不舍和擔憂之情會增添友人的傷悲,只是臨風吹簫,將自己的離愁別緒寄托在漫天的簫聲中,旅夜無眠,唯有吟蛩長鳴為伴。

需要注意的是,蟋蟀的種種內涵常常相互交織出現,如悲秋之情常與思鄉之苦、生命之憂結合在一起,思鄉的羈旅之愁又會延伸到故國之思等等,這是由中國古代詩歌意象的不確定性和象征性特征決定的。

三、 考題鏈接

(2014?山東桓_二中4月檢測試題)閱讀下面一首宋詩,完成后面的題目。(8分)

秋思寄子由

黃庭堅

黃落山川知晚秋,小蟲催女獻功裘。

老松閱世臥云壑,挽著滄江無萬牛②。

【注】①元豐四年(1081),詩人任吉州太和(今江西泰和)縣令,很不得意。這時蘇子由(蘇轍)被貶在筠州(治所在今江西高安)為監鹽酒稅,兩人相距不遠。詩人因秋而思,觸景生情,有慰勉蘇子由之意。②“挽著滄江無萬牛”意為“志甚堅,難以動搖”。

(1)第二句中“催”字用得十分傳神,說說這樣寫的好處。(4分)

(2)在黃庭堅的詩中經常出現“歲寒三友”的形象,結合全詩,賞析本詩中“老松”的形象。(4分)