翻譯軟件范文
時間:2023-03-25 11:56:09
導語:如何才能寫好一篇翻譯軟件,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關鍵詞:資訊獲取 翻譯服務 翻譯軟件選擇
在互聯網高速發展的今天,人們獲取資訊的方式甚是廣泛。人們為了更好地獲取資訊或進行語言服務,需要使用一些翻譯工具。因此,選擇合適的翻譯工具尤為重要。目前,市面上有很多種翻譯工具,如詞典類、在線翻譯類、翻譯軟件(桌面端、移動端)。其中詞典類包括傳統的紙質詞典、在線詞典、詞典軟件桌面及移動客戶端。在線翻譯有Google翻譯、雅虎翻譯、百度翻譯等。翻譯軟件有SDL Trados、Deja vu、MemoQ以及專業的本地化軟件Catalyst、Passolo、PoEdit等。面對種類繁多的翻譯軟件,該如何選擇適合自己的翻譯軟件?本文就普通用戶及翻譯人員的不同需求通過軟件實測對比進行分析。
一、普通用戶
對于普通用戶,其接觸的信息甚少需用到大型翻譯軟件,多會用翻譯工具查詢生疏的單詞或詞組。如在閱讀外文報紙或網站時遇到不認識的詞,這時需查詢該詞意思以便把握資訊。一般情況下,需用到的軟件皆為詞典類或在線翻譯類,如靈格斯、有道詞典或金山詞霸等。詞典類軟件有啟動快、反應迅速、體積小等特點,在粗略篩選信息時幫助大,故無需使用或購買大型專業的翻譯軟件。而在線翻譯類基于大數據分析亦能幫助普通用戶快速獲取大致信息,而無需用戶過多關注不熟悉的單詞意思而忽略獲取資訊的初衷。通過下載測試比較得出如表一統計所示的結果。
由表一可看出,四款軟件在體積方面不盡相同,其中有道詞典有標準版、本地增強版(63.60MB),增強版還有針對啞巴英語定制的口語練習、原聲音視頻例句,大大方便用戶使用,同時顯示出開發者對用戶的深入研究。靈格斯詞霸得益于其開放的API擴展,擴展性最佳,不僅提供多種語言的翻譯,而且還有大量由專業人員制作的術語庫以供下載,這在極大方便用戶的同時又降低了翻譯軟件的學習門檻。其功能的多樣,不論是普通用戶還是專業人員都值得一試,不過遺憾的是其移動端版本的缺失。另外,微軟開發的必應詞典,其功能及易用性尚可,但仍有優化空間。而海詞詞典,除了具有英漢翻譯等常用功能外,其最有特色的是提供方言學習服務,在測試中,其準確率與娛樂性兼備,大大豐富了傳統的詞典功能。
可以看出,如今的詞典功能越發強大,豐富多樣,基本能夠滿足日常查詞。同時,移動互聯網方興未艾,移動端設備性能的加強也促使其功能越發豐富。
二、翻譯人員
對于職業譯者來說,翻譯質量、效率以及規范乃重要之考量因素。譯者面對的文檔內容或格式多樣。不同的類型及格式都對從業者的翻譯水平及翻譯工具提出了巨大挑戰。從事翻譯服務時,不僅包括翻譯文字本身,很多時候也需要對文檔格式進行處理。而客戶往往對格式及排版也有所要求,這也是譯者所需提供的服務之一。因此,在選擇翻譯軟件時,應傾向翻譯輔助軟件(Computer-Aided Translation: CAT)。陳友勛(2013:92-93)認為“真正從事職業翻譯的人員,一般對MT(Machine Translation:機器翻譯)嗤之以鼻,而對TM(Translation Memory:翻譯記憶)情有獨鐘”。袁亦寧(2002)認為雖然機器翻譯的研究已有幾十年,但其應用依然具有很大局限性,就目前而言也只能非常有限地取代人工翻譯。因而計算機輔助翻譯軟件對職業譯員來講,CAT(Computer-Aided Translation:計算機輔助翻譯)工具所起的最大作用就是可以適量代替人腦來幫助記憶之前翻譯過的項目內容,從而在之后類似的翻譯活動中則變得容易得多。盡管機器翻譯已變得更智能化,但仍無法絕對替代人工翻譯,只能是在非文學領域的部分文體中得以較為廣泛的應用。同時翻譯行業也出現很多比較優秀的CAT軟件,如Trados,Déjà vu X,MemoQ,Wordfast等,這些軟件的出現對提高翻譯效率、加強術語統一發揮了很大作用。
目前,CAT工具越來越多地應用于非文學文體領域,但同時也并非每種文體都適合。李偉(2013)、袁亦寧(2002)認為在科技翻譯領域也并非每一種文體都適用,只有術語一致性較高、文本重復率較高、原文措辭簡明易懂的文本在使用計算機輔助翻譯軟件時才能發揮其軟件優勢。
在翻譯服務領域,按文本類型可大致分為文科類、理工類。文科類有如金融此類非文學文體領域可使用翻譯軟件來實現效率與質量的提升。這時可供選擇的翻譯輔助軟件有SDL Trados、Deja vu、MemoQ、雪人、雅信CAT、Wordfast等軟件。這些軟件提供的翻譯記憶庫(TM)功能大大方便了譯者,加快了翻譯速度,同時也使譯文風格相對穩定。
而對于理工類而言,一般情況下,上述軟件也適用,但由于大多數情況下譯者拿到的文檔往往只有專業軟件才能打開或調用,此時需使用其他軟件才能更好地進行翻譯工作。如工程制圖類,大多需使用電腦輔助設計(Computer-Aided Design: CAD)軟件如AutoCAD等來解決。
綜上所述,翻譯軟件在日常生活中了解更多資訊與工作中提供翻譯服務顯得尤為重要,選擇合適的翻譯軟件不僅能夠方便我們的工作學習,而且還可以大大提高工作效率。
參考文獻
[1] 陳友勛.TM還是MT?――談CAT軟件設計中的認知理據[J].重慶工商大學學報:社會科學版,2013,30(2):143.
篇2
關鍵詞:SDLTRADOS軟件 軟件特點 語序
由于中英文語言的不同,語序在翻譯中是重難點。由于TRADOS軟件是將原文斷成句段后再進行翻譯,并且譯文和原文必須一一對應才能導出譯文,所以有時需要將譯文或者原文的語序做出調整,才符合中文或英文的語言習慣。若將譯文語序做出調整,在記憶庫里就會出現偏差;若不做出調整,在導出譯文的時候,就會出現譯文不準確,所以手動調整才能使譯文更加出彩。
自從使用翻譯軟件以來,翻譯效率大大提高。但是,每種軟件都有自己的局限性。而且,機器永遠也無法代替人腦對語言的分析。每種類型的文章都各有其特點,在翻譯的時候,所用技巧也不相同。
SDLTRADOS翻譯軟件在我國翻譯行業應用大約十年時間。此款翻譯軟件的應用使翻譯的效率大大提高。它能夠代替人腦記憶大量的專業術語,對于重復或者相似的原文有記憶和提示的功能。這樣一來,可以讓多個譯員同時翻譯一個項目并減少錯誤率。
自從使用翻譯軟件以來,翻譯效率大大提高。但是,每種軟件都有自己的局限性。而且,機器永遠也無法代替人腦對語言的分析。每種類型的文章都各有其特點,在翻譯的時候,所用技巧也不相同。
本文主要研究SDLTRADOS2007、2009和2011三個版本的不同 在翻譯實踐過程中,運用了翻譯軟件SDLTRADOS2007、2009以及2011版本。在軟件使用的過程中遇到了各種疑難問題,并發現了每個版本的優缺點。在翻譯相似類型的文章時,分別運用了07版、09版和11版,總結了每個版本適合翻譯的文章類型。
一、SDLTRAOS2007最適合翻譯銷售合同
合同的行文特點是語言正式、長句較多、句子重復較為頻繁, 而且句式較為冗長復雜。而且銷售合同重復內容太多,基本格式變化不太,在翻譯的時候需要改變的大多是公司名稱、銷售物品,金額重量等。根據銷售合同的這些特點,并結合SDLTRADOS2007的斷句特點,以及長期實踐三個版本軟件,得出了2007版本是最適合翻譯銷售合同的。SDLTRADOS2007的斷句特點是根據句號或者逗號斷句,也就是不會把句子分得很細,被斷開的譯文還是一句完整的話,例如:“甲、乙雙方甲方參加由乙方組織的本次商務淺談的有關事項經平等協商,自愿簽訂合同如下:”其譯文為:“Party A and Party B participate in this business organized by Party B .On the basis of equal negotiation; both parties agree to sign the contract as follows: ”
在使用TRADOS2007版本軟件進行翻譯時,軟件將原文斷句為兩個句段:(1)甲、乙雙方甲方參加由乙方組織的本次商務淺談的有關事項經平等協商;(2)自愿簽訂合同如下。同時,譯文也是兩個分開的句段,有助于記憶庫的保存,下次再次出現時,原文的匹配度相當高。
又如:
“甲、乙雙方約定的其他費用:
(非項目費用)甲方依照本合同第三條約定支付的旅游費用,不包含以下項目:
1.各地機場建設費。
2.旅途中發生的甲方個人費用:如交通工具上的個人餐飲費;個人傷病醫療費;行李超重費;旅途住宿期間的洗衣、電話、電報、飲料及酒類費;私人交通費;自由活動費用;尋回個人遺失物品的費用與報酬及在旅程中因個人行為造成的賠償費用等。
3.甲方自行投保的保險費:航空人身意外保險費及甲方自行投保的其他保險的費用。
4.雙方約定的由甲方自行選擇的由其另行付費的游覽項目費用。
譯文為:
“1.The airport construction fee.
2.Party A’s personal journey costs : such as catering costs on transportation, personal injury medical expenses; excess baggage charges; journey stay laundry, telephone, telegraph, and alcoholic beverage costs; private transportation cost; free of charge; the cost of finding personal items lost in the journey and the and damages caused by individual acts.
3.Party A self-insured insurance: Aviation insurance and other personal accident insurance of Party A.
4.the tourism cost should be paid by Party A that agreed by both parties.
用07版進行翻譯的時候,其斷句可根據句號來斷,而且此段文字在合同中的重復率極高,結合翻譯記憶庫,當下次相似的句子出現的時候,我們只需要修改名稱、數字等信息即可,大大提高了翻譯效率。
二、SDLTRADOS2009最適合翻譯說明文
說明文的特點是語言平實、簡明,沒有華麗的辭藻,文章結構清晰,短語較多,專業術語較多。現在大量的科技類說明文需要翻譯,如機械說明書、核電站項目、水利工程等項目都屬于說明文類。而且科技類說明文是翻譯市場的主力軍。
SDLTRADOS2009的斷句特點是根據詞義斷句,就是把句子分得很細,一句話通常會分成很碎的句段。這種斷句特點很適合含有很多專業術語的文章,例如:
(1)兩臺機器是否可以自動同步?是否需要裝同步觸發按鈕?如需要裝同步觸發按鈕,該如何接線?如果不需要裝同步觸發按鈕,該如何操作?
(2)有功功率和無功功率是否可以自動分配,該如何操作?
Under this condition, can the two generators work auto synchronously? Do we have to install synchronizer trigger? If the synchronizer trigger is needed, how do we manage the wire? If it is not needed, how do we operate?
這段科技文中有很多術語,如同步觸發按鈕、有功功率和無功功率。
在09版斷句的時候,會把句子分得很細,這就對很多說明文,尤其是術語較多的說明文非常有益處,如以下一段金融類的說明文:
To trade a standard lot of Spot Gold, you need a margin of US$4000 based on a 1:100 leverage and only US$ 1000, based on 1:400 leverage. For investors who were following the trend and were long Gold, the latest rally of US$80 is worth US$8000 profit per standard lot and vice versa for investors whop were shot on Gold. This move took place in less than 24 hours.
交易一個標準手的現貨金:1:100的杠桿,需要保證金4000美元;1:400杠桿,需要保證金1000美元。對于那些隨行就市并熱衷黃金的投資者來說,最新的80美元的上漲等于每標準手8000美元的收益,對于黃金投資者來說反之亦然。這項運動將在24小時內進行。
其中,標準手、現貨金、杠桿、保證金這些都屬于金融專業類的術語,在文章中的重復率極高。
新鑫公司有員工1141人,擁有博士、碩士、教授、高級工程師、工程師等專業技術人才380人,其中高級技術人才60余人。公司占地面積309.8余畝。現有主要生產設備280多臺,其中進口設備20余臺。2002年通過ISO9001-2000質量管理體系認證。公司是生物發酵、化學合成核苷類、抗病毒藥品,核苷和核苷酸類生化產品及醫藥中間體的研制生產為一體的生產企業,是國內實力較強的核苷和核苷酸類研制生產基地。主要產品有胞嘧啶、尿嘧啶、尿苷、胞苷、腺嘌呤、肌苷、利巴韋林、胞二磷膽堿鈉、阿糖腺苷等。該系列產品技術達到國際先進水平。
XingXing Biochemical Technology Co.,LTD ( to be referred to as XingXing Company) was founded in August 2001. In February 2005, it registered for a Sino-foreign joint venture with 45.4 million yuan register capital. By the end of the year 2010, XingXing Company had 1,141 staff members, including Doctors, Masters, Professors, and Senior Engineers and Engineers totally 380 people, more than 60 of whom are senior technical personnel. XingXing Company covers an area of 309.8 acres. Now it has more than 280 production equipments, 20 of which are imported. In 2002, this company passed the ISO9001-2000 Quality Management System Certification. XingXing Company is China’s stronger nucleoside and nucleotide research and production base. It also combines research and production of bio fermentation, chemical synthesis nucleoside, antiviral drugs and nucleoside and nucleotide products and pharmaceutical intermediates. Our main products are cytosine, uracil, urine glucoside, adenine, both inosine, ribavirin, cytidine diphosphate choline sodium and vidarabine. This series of products has reached the advanced world standard.
由于中英文語言的不同,語序在翻譯中是重難點。由于TRADOS軟件是將原文斷成句段后再進行翻譯,并且譯文和原文必須一一對應才能導出譯文。有時需要將譯文或者原文的語序做出調整,才符合中文或英文的語言習慣。若將譯文語序做出調整,在記憶庫里就會出現偏差;若不做出調整,在導出譯文的時候,就會出現譯文不準確,所以,手動調整才能使譯文更加出彩。
例如:
“The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes, regardless of the leverage applied to the trading account.”
“盡管杠桿適用于大多數交易賬戶,但是適用于迷你賬戶的杠桿會有所變動。”
在TRADOS斷句時,會把原文斷成以下2個句段:(1)The leverage applied to Mini Trading accounts is subject to changes.(2)regardless of the leverage applied to the trading account.如果在翻譯的時候一一對應,那么在導出譯文時,譯文就需要手動調整,才能使之符合中文的語言習慣。這是翻譯軟件一個暫時無法克服的弱點。
三、SDLTRADOS2009和2011版本之間的區別
09版和11版之間其實并無本質上的差別,功能大多相同。只是11版本的比09版本的多了一個譯文句對連線的功能,在檢查譯文的時候更加方便。譯員在校對的時候更加省時省力。
篇3
合 同 號: 合同名稱:
甲方:
第一條 總則
1) 甲方選擇乙方為其開發軟件系統,乙方將在甲方規定的時間內,根據甲方要求分段為甲方開發 軟件系統。
2) 甲、乙雙方經友好協商,根據《中華人民共和國合同法》等有關法規,就乙方承擔甲方
信息系統開發項目事宜,達成以下協議條款。本合同為第 階段系統開發的合同書。
3) 本合同中所用術語的定義如下:
服務 資料 規范 任務
由乙方提供的項目管理、需求分析、軟件開發、測試,以及咨詢、計劃、實施、培訓、安裝、調試、維護、升級等服務。 由乙方向甲方提供的系統說明文件、使用手冊等。
信息系統在功能、操作、環境及性能等方面要求的周密而完整的說明。 為完成合同范圍所述服務而進行的相關活動。 地址: 郵編:510000 聯系人:
電話:(86-20)871234xx 傳真:(86-20)871234xx
乙方: (公司名稱)外包合同范本地址: 郵編: 聯系人: 電話: 傳真: 開戶銀行: 帳號:
第二條 合同范圍
乙方按照《用戶需求書》的要求,向甲方提供在《工作說明書》中所列明的服務。 第三條 價格及付款方式
1) 合同總金額為RMB¥萬元,計人民幣圓整,作為系統的開發費用。 2) 甲方分期向乙方支付以下款項:
(1) 本合同簽訂后日內,甲方向乙方支付合同金額的,計人民幣 (2) 軟件需求開發說明書確認后%,計人民幣 圓整;
(3) 軟件按合同規定的標準驗收合格之后日內,甲方向乙方支付合同金額的,計人民幣 圓整;
(4) 剩余合同金額的,計人民幣作為軟件質量保證金,于軟件驗收合格之后 日內支付。
(5) 甲方向乙方支付的費用,除另有規定外,所有費用的支付幣種為人民幣(¥),由甲方按本合同規定的付款方式以電匯或支票劃入乙方指定的開戶銀行帳戶中。
(6) 雙方同意各自分別支付因執行本合同而發生的有關稅費。
第四條 工作環境
1) 為了實施附件《工作說明書》中確定的工作任務,甲方同意乙方人員遵照甲方的管理規定進出指定用戶的工作場所。
2) 甲方按照附件《工作說明書》中應向乙方提供的物品所確定的日期和地點提供相應的物品。乙方在實施工作計劃中和結束工作任務時,應保證物品的狀態與接收時一致(正常耗損除外),并在工作結束時將這些物品歸還甲方。
3) 乙方提供的任何服務要求使用甲方所提供的硬件、軟件和其它物品,甲方應保證:擁有必要的許可、證明或其它文件。確保在本合同實施過程中和乙方在提供《工作說明書》中認定的服務時,有關物品可以被移動、使用、復制、修改、翻譯、分發和(或)與其他物品組合,而不會侵犯第三方的權益。
第五條 變更
1) 任何一方要求對合同內容進行變更時,所有的變更要求都必須以書面形式提交并經雙方簽字同意。
2) 對合同內容的任何變更都可能導致對預定計劃、可交付資料或費用的變更。根據變更要求的范圍和復雜程度,乙方應對實現變更要求的工作而相應增加或減少收取費用,并將預計發生費用以書面形式通知甲方,待甲方確認后執行。
第六條 知識產權約定
1) 乙方向甲方提供的源代碼的約定見《工作說明書》。
2) 除非另有規定,本合同中乙方向甲方售出的產品(包括源碼、程序、文件、文檔資料),
所有權和版權屬乙方。未經乙方許可,甲方不得公布文件、源碼,不得復制、傳播、反編譯、出售、出租或者許可他人使用其相關的程序、文件、源碼和反編譯等。 3) 乙方保證所售出的產品享有合法的權利,沒有侵犯任何第三方的權利。
4) 甲方只能按乙方的規定享有相關產品的使用、升級、開發、轉讓等權利。如果甲方違反乙方的規定和國家法律規定,應承擔相關的法律責任。
第七條 保密
1) 雙方不得向第三者泄露本協議的任何內容。
2) 雙方按本合同規定相互提供和提交的全部文件資料,凡涉及需要保密的,以預先說明的有關條款為據。并且任何一方在沒有經過另一方書面同意的情況下,不能將另一方的保密資料(如技術資料、用戶信息)透露給第三者。 第八條 合同的解除
1) 任意一方欲提前解除本合同,應提前通知對方,經雙方協商簽字同意后方可解除。甲方要求解除合同,無權要求乙方返還甲方向乙方已支付的費用,并應對乙方遭受的損失承擔賠償責任;乙方要求解除合同,應返還甲方已支付的費用,并賠償由此引起甲方的損失。
2) 訂立本合同所依據的客觀情況發生重大變化,致使本合同無法履行的,經雙方協商同意,可以變更本合同相關內容或者終止合同的履行。
第九條 違約責任
1) 雙方在執行本協議過程中,任何一方違反本協議之約定,均為違約。違約方除向守約方賠償外,還須承擔另一方為取得此等賠償而支出的所有費用,包括但不限于仲裁費、訴訟費、律師費、差旅費等。 2) 任一方未能如期履約時,應每天按未能履約部分的0.05%向對方支付違約金。但支付違約金并不免除違約方的其他合同義務。 3) 如果任何一方沒有實現本合同約定而受到本合同對方索賠時,應分清具體責任部分,確
認該部分的責任方。對于利潤損失等其他直接或間接損失(包括商務交易中的雙方已告知有發生這方面損失的可能性),由各自承擔,相互不承擔責任。
第十條 不可抗力
1) 雙方因不可抗力的影響不能履行合同,履行合同的時間相應推遲,推遲時間與不可抗力持續時間相同,合同價格不因此而改變。 2) 不可抗力發生后,雙方要立即通知對方,并采取必要措施密切配合,以減少影響。
3) 不可抗力是指動亂、臺風、地震、水災等以及雙方同意的不可預見的情況
第十一條
通知方式
任何為執行本協議而發出的通知(包括但不限于聲明、請求、要求、通知和備忘錄等)均應以書面形式作出。雙方均負有簽收對方發出的通知的義務。如一方拒絕簽收,他方僅須提供能夠證明其已將有關通知按本協議所列地址交付郵政部門的證據,即可視為有關通知已于交付郵政部門后的第二天送達對方。如一方在收到通知后 三 個工作日內未對對方在通知中陳述的事實或要求提出異議,則應視為該方已承認或接受此等事實或要求。任何一方如變更營業地址,應在此等變更作出后 三 個工作日內通知對方。
第十二條 爭議的解決
有關本合同的任何爭議,雙方應本著相互信任、以誠相見的原則,共同協商解決。若經協商不能達成協議時, 可向廣州市仲裁委員會提交仲裁。 第十三條
合同效力
1) 本合同壹式肆份,甲乙雙方各執貳份,自雙方簽字蓋章之日起生效。
2) 本合同受《中華人民共和國合同法》保護,未盡事宜,均按《中華人民共和國合同法》規定執行。
3) 本合同未盡事宜,雙方可另行簽訂補充協議,補充協議與本合同具有同等效力。
第十四條
合同附件
本合同附件是合同不可分割部分,一經簽署后具有同等法律效力。附件包括: 附件1 《用戶需求書》 附件2 《工作說明書》
甲方:
簽約代表: 職務: 簽字:
乙方:
簽約代表: 職務: 簽字:
簽約日期:簽約日期:
軟件項目協議書范本二
甲方: ********有限公司
乙方(服務方):******科技有限公司
甲乙雙方本著互相信任、真誠合作的原則,經雙方友好協商,就乙方為甲方提供技術支持服務達成一致意見,特簽訂本合同。
一、維護目的
通過對軟件的標準化維護,幫助客戶正確使用、管理和維護應用軟件,解決應用軟件運行過程中出現的問題,保證應用軟件正常穩定運行。 二、維護內容
由于計算機硬件、操作系統、數據庫等更新很快,系統需要及時升級,跟上計算機技術更新換代的步伐。
軟件維護分類: 1、完善性維護
主要包括:模塊功能擴展、模塊功能修改、用戶新功能培訓等。
2、適應性維護
主要包括:數據庫升級、服務器操作系統升級、服務器硬件升級等。
3、數據災難維護
主要包括:數據備份、數據恢復、系統恢復等。
4、網絡安全維護項目合同范本主要包括:網絡黑客攻擊分析、服務器安全配置、網絡故障恢復等。
5、日常維護
主要包括:日常使用故障解決、用戶培訓、新年度數據庫清空及以往數據庫備份等。
三、維護任務
1、******軟件系統所涉及的所有軟件模塊維護
2、系統運行的服務器軟件環境維護
3、系統運行的服務器網絡安全環境維護
四、合同適用說明
甲乙雙方簽訂本合同,表明甲方接受乙方所提供的標準服務;否則,視甲方主動放棄乙方所提供的服務。
五、乙方提供維護列表及收費標準
5.1乙方提供的標準維護列表
5.2乙方提供的定制服務列表
六、乙方提供維護方式
6.1維護流程
標準化軟件維護服務流程如下圖所示:
6.2維護方式說明
熱線支持:指乙方服務人員通過電話向用戶提供技術問題解答的過程。乙方提供工作日熱線支持服務,工作日服務時間:9:0017:30。熱線電話:*********。.
現場維護:指乙方派遣技術人員到用戶現場處解決問題的過程。乙方每年至少提供2次現場服務:每年6月30日左右,進行系統運行優化;每年12月31日,備份數據庫,啟用新年度數據庫服務,保證系統正常運行。
遠程維護:指乙方技術人員通過網絡遠程協助用戶解決問題的過程。乙方提供工作日
遠程維護服務,工作日服務時間:9:0017:30。
功能改進:指根據甲方要求對軟件功能進行升級和完善。乙方保證根據用戶需求對軟件進行功能完善及升級服務。
七、乙方維護承諾
乙方接到甲方通過電話,信函,傳真,電子郵件等方式提出關于軟件的服務請求后,在當日內給予響應并提供服務。
乙方提供給甲方的服務,必須按照合同規定的服務內容進行。
八、乙方為甲方提供的具體維護內容
8.1標準維護內容 乙方年度標準維護內容:甲方管理員維護內容:
8.2雙方協商定制維護內容
九、甲方責任
甲方應確保有專人對軟件的使用和管理負責。
甲方應建立相關的制度,以確保軟件運行環境(包括服務器、計算機,打印機及相關硬件設備)的安全,為軟件正常運行提供保障。
甲方定期做好系統備份,并對備份數據進行妥善保管。
甲方在應用過程中發現軟件出現異常,應及時與乙方取得聯系,并記錄當前故障現象,便于乙方作出診斷。
甲方在乙方服務人員服務完成后,配合檢查軟件系統運行是否正常。
十、收費辦法和合同期限
年度標準維護費合計: ¥*******(大寫:人民幣*******整 )。 定制維護費另行結算。
合同有效期為 貳 年,自 2013 年 9月1日至 2015年8 月31 日止,期滿合同自動終止。
合同期滿后,雙方協商,甲方可要求乙方繼續提供軟件運行維護服務,但雙方需重新簽署新的服務合同。
付費方式:按年度付費,每年12月31日前,乙方向甲方開具正式發票,甲方向乙方支付系統年維護費。
十一、乙方開戶銀行信息
******* 十一、爭議處理
甲方指定 為本維護項目負責人;
乙方指定 為本維護項目負責人;指定 為本維護項目聯系人;
甲乙雙方如對協議條款規定的理解有異議,或者對與有關的事項發生爭議,雙方應本著友好合作的精神進行協商。
協商不能解決的,依照《中華人民共和國合同法》,任何一方可向乙所在地的人民法院。
十二、其他
本合同未盡事宜,由甲乙雙方協商后產生書面文件,作為本合同的補充條款,具備與本合同同等法律效力。
對本合同內容的任何修改和變更需用書面形式,并經雙方簽字確認后生效。
本合同為雙方唯一的正式協議,其他任何方案,口頭說明及本項目有關的信函、傳真、郵件等,均以本合同為準。
本合同一式肆份,甲乙雙方各執兩份。
甲方:********有限公司(蓋章) 法定代表人或
授權人: 地址:****** 電話: 日期:20xx 年 月 日
篇4
關鍵詞:計算機;惡意軟件;防范對策
一、計算機惡意軟件主要類型特征分析
(1)間諜軟件(Spyware)。間諜軟件(Spyware)是能夠在使用者不知情的情況下,在用戶電腦上安裝后門程序的軟件。用戶的隱私數據和重要信息會被那些后門程序捕獲,甚至這些“后門程序”還能使黑客遠程操縱用戶的電腦。用戶的隱私數據和重要信息會被那些“后門程序”所捕獲,這些信息將被發送給互聯網另一端的操縱者,甚至這些“后門程序”還能使黑客操縱用戶的電腦,或者說這些有“后門”的電腦都將成為黑客和病毒攻擊的重要目標和潛在目標。
(2)惡意共享軟件(maliciousshareware)。惡意共享軟件是指某些共享軟件為了獲取利益,采用誘騙手段、試用陷阱等方式強迫用戶注冊,或在軟件體內捆綁各類惡意插件,未經允許即將其安裝到用戶機器里。使用“試用陷阱”強迫用戶進行注冊,否則可能會丟失個人資料等數據。軟件集成的插件可能會造成用戶瀏覽器被劫持、隱私被竊取等。
(3)廣告軟件(Adware)。廣告軟件是指未經用戶允許,下載并安裝在用戶電腦上;或與其他軟件捆綁,通過彈出式廣告等形式牟取商業利益的程序。此類軟件往往會強制安裝并無法卸載;在后臺收集用戶信息牟利,危及用戶隱私;頻繁彈出廣告,消耗系統資源,使其運行變慢等。
(4)瀏覽器劫持。瀏覽器劫持是一種惡意程序,通過瀏覽器插件、BHO(瀏覽器輔助對象)、WinsockLSP等形式對用戶的瀏覽器進行篡改,使用戶的瀏覽器配置不正常,被強行引導到商業網站。
(5)行為記錄軟件(TrackWare)。行為記錄軟件是指未經用戶許可,竊取并分析用戶隱私數據,記錄用戶電腦使用習慣、網絡瀏覽習慣等個人行為的軟件。危及用戶隱私,可能被黑客利用來進行網絡詐騙。
(6)惡作劇程序。惡作劇程序改變系統中部分文件的編碼格式,運行沒有任何提示,支持文件改名,支持文件合并器。惡作劇程序如果不是刻意散播,通常沒有自我散播能力。惡意軟件有兩大特點:一是編寫病毒化。二是傳播病毒化。
綜上所述,惡意軟件共總結出了以下 8 個特征:①強制安裝。未明確提示用戶或未經用戶許可,在用戶計算機或其他終端上安裝軟件的行為。②難以卸載。未提供通用的卸載方式或在不受其他軟件影響、人為破壞的情況下,卸載后仍然有活動程序的行為。③瀏覽器劫持。未經用戶許可,修改用戶瀏覽器或其他相關設置,迫使用戶訪問特定網站或導致用戶無法正常上網的行為。④廣告彈出。未明確提示用戶或未經用戶許可,利用安裝在用戶計算機或其他終端上的軟件彈出廣告的行為。⑤惡意收集用戶信息。未明確提示用戶或未經用戶許可,惡意收集用戶信息的行為。⑥惡意卸載。未明確提示用戶、未經用戶許可,或誤導、欺騙用戶卸載其他軟件的行為。⑦惡意捆綁。在軟件中捆綁已被認定為惡意軟件的行為。⑧其他侵害用戶軟件安裝、使用和卸載知情權、選擇權的惡意行為。
二、惡意軟件威脅的防范對策
(1)加強系統安全設置。用戶對工作用機應做到及時更新系統補丁,最大限度地減少系統存在的漏洞。同時嚴格進行賬號管理,注重權限的控制,盡可能地進行安全登錄與使用。最后關閉不必要的服務和端口,禁用一些不需要的或者存在安全隱患的服務。主要分為以下幾方面:
①部署強大的身份驗證機制。很多企業攻擊都是依靠單一驗證而發動攻擊的,傳統釣魚式攻擊、鍵盤記錄攻擊以及上述Twittr攻擊都屬于這種形式。這些攻擊主要在于竊取個人信息(用戶名和密碼),這些信息將用于登陸用戶的帳戶。部署額外的身份驗證機制可以抵御這些攻擊。部署多因素身份驗證系統通常能夠抵御上述所有攻擊形式。
②部署企業反惡意軟件解決方案。隨著惡意軟件逐漸成為安全機制的核心問題,企業都應該部署自己的防惡意軟件解決方案,遠程用戶也應該部署相同的安全措施,最好就是為遠程用戶部署完成的端點安全解決方案,包括修補程序和防火墻管理以及防惡意軟件程序。最后,可以考慮部署入侵防御系統(IPS)來攔截和預防某些由遠程用戶導致的攻擊。
③及時修復。由于安全領域技術日益變化,企業應該隨時保持企業系統的更新狀態。當然有時供應商的修復補丁可能會比較晚,但及時修復補丁絕對是最安全的做法。
(2)養成良好的電腦使用習慣。首先,在使用電腦過程之中,不要隨意打開不明網站,很多惡意軟件都是通過惡意網站進行傳播的。其次,盡量到知名正規網站下載軟件,如華軍軟件園、天空軟件等,正規軟件網站對收錄的軟件都進行過嚴格審核,在下載信息中通常會提示該軟件是否有流氓軟件或是其他插件程序。第三,安裝軟件時要“細看慢點”,大多捆綁惡意軟件的安裝程序對此都有說明,在安裝時注意加以選擇,不能“下一步”到底,盡量減少異常。第四,禁用或限制使用 Java 程序及 ActiveX 控件,這些程序的腳本中也往往含有惡意代碼,會給用戶帶來不便。
(3)及時補充電腦知識。電腦的發展是迅速的,是在不斷變化的。微軟創始人比爾·蓋茨曾經說過“:微軟唯一不變的就是不斷地變化”。當代,不管是硬件還是軟件,每一天都在不斷地發展變化,這就要求人們的電腦知識也必須順應時代的變化而變化。補充知識能夠使人們對電腦的認識逐漸深入,而且能最大限度地降低惡意軟件所帶來的影響。
(4)增強法律保護意識。惡意軟件會給人們帶來不便,甚至侵犯用戶的權益。一些惡意軟件被用來進行不正當競爭,侵犯他人的合法權益。這時候就需要人們拿起法律的武器保護自己的合法權益,用法律維護公平,減少惡意軟件的危害,從而達到防范作用。因此,增強法律保護意識也不失為一種防范措施。
參考文獻:
篇5
一、本公司(指北京國學時代文化傳播有限公司,下同)保證
1、保證此授權書是真實的、合法的;
2、保證對本軟件(程序和全部電子數據)擁有合法的版權和著作權,并在需要的時候負責提供相關證明材料;
3、保證本軟件不含任何病毒,無明顯錯誤,在符合軟件需求的系統環境下能正常使用;
4、保證對合法用戶提供必要的技術支持和售后服務。從購買之日算起,單位購買服務期為1年,個人購買服務期為XX年。
二、本公司授予用戶下述權利
1、將本軟件安裝至單人使用環境下的計算機,每套軟件只授權在一臺機器上長期使用;
2、本軟件只限購買者本人(本單位)使用,如轉讓或轉賣,本公司將無法提供技術支持和售后服務。
3、本授權合同書允許在不損害本公司利益的前提下自由使用本軟件及相關資料。所有未在授權合同書中授予使用者的權利,均歸本公司所有。
三、被授權人所應該履行的義務
1、禁止復制和擴散光盤;
2、禁止以任何方式將本軟件中的部分或全部數據用于商業目的;
3、禁止對本軟件進行反編譯、解密或其他破壞原始程序設計的操作。
四、違約責任及其他
1、若發生損害對本公司利益的侵權行為,我們將采取包括法律手段在內的各種措施保護我們的正當權益,并視其損害的程度索賠,賠償金額不低于1萬元;
2、因本授權所發生的一切爭執,由雙方協商解決;協商不能解決時,可通過北京市海淀區人民法院進行裁決。
———————————————————————————————————————
我同意協議全部內容,并慎重承諾履行以上條款。
用戶簽名(蓋章):
篇6
“需要”制造公司(以下簡稱被許可方),位于特拉華州,總部設在賓西法尼亞州匹茲堡市用戶街1號,郵政編碼為22222。
上述雙方協商同意,特簽訂本協議書,以此為證。
鑒于許可方開發并擁有一個取名為“萬能”的計算機系統,一個集成數據庫辦公室管理和財務控制系統的所有權,并且鑒于被許可方希望獲得上述系統并在其總部加以使用,許可方愿意向被許可方提供上述系統并發給使用許可證。因此,雙方同意簽訂本協議,協議書條文如下:
第一條 定義
本協議書所用的有關術語,特定義如下:
1-1 “協議書”是指本協議書及根據本協議書所簽定的所有附件和所有修正書。
1-2 “cpu”是指某臺中央處理機。
1-3 “計算機程序”是指控制cpu運行的任何源碼或目標碼指令。
1-4 “指定cpu”是指安裝于賓西法尼亞州匹茲堡市用戶街1號被許可方的辦公室的一臺“10的6次方型超不可想象計算機”(superunbelivable computer model 10的6次方)及其升級機。
1-5 “許可程序”是指可執行于指定cpu的許可信息處理程序,它由許可方的“萬能”計算機軟件系統中若干模塊組成,該軟件系統列于附件i,它附屬于本協議書并作為其一部分,所有進一步的說明均定義于附件i。
1-6 “許可資料”是指與許可程序有關的任何資料,它由許可方所有并隨同許可程序許可給被許可方使用,該資料包括附件i中所指明的那些文件及以書面形式特別說明的其他文件--輸入形式、用戶手冊、接口格式及輸入/輸出格式,上述資料均作為保密內容或許可方的專屬產權,交付被許可方使用。
1-7 “許可軟件”是指許可程序和許可資料。
1-8 “被授權人員”是指被許可方的雇員和根據直接或間接與被許可方訂立合同為被許可方工作的其他方的人員,其他方包括,但又不僅限于,許可方和指定cpu的賣主或根據本協議書由被許可方再指定可使用許可軟件的cpu賣主。
1-9 “改進”是指許可軟件的任何修訂、精化或修改,或者是增加該軟件的使用范圍、功能或其他有用特性所進行的任何工作。
第二條 授予使用許可權
2-1 根據本協議的條款及條件,許可方同意授予,被許可方同意接受一個不可轉讓的非獨占的使用許可,準許被授權人員在指定cpu上使用該許可軟件,上述使用僅限于被許可方內部使用和為其子公司或附屬公司提供信息服務。除上述規定外的任何第三方無權使用該許可軟件或其中任何一部分。任何人無權將該許可軟件或其中任何一部分向他人出售、出租、轉讓權利或者以其他形式進行轉讓或提供利用。
2-2 本協議書第2條所作的限制適用于將本許可軟件作為其中一部分的任何軟件系統,除非許可方和被許可方另外達成了書面協議。
2-3 每個將要使用許可軟件的cpu,都要求分別簽訂使用許可,以作為本協議書的補充。當指定cpu(或根據補充許可而授權的cpu)不能操作或因故不能使用,則被許可方根據本協議書而獲得的指定cpu的使用許可或者根據補充協議而獲得的任何一臺cpu的補充許可均可轉移到一臺備份cpu上,但被許可方必須盡最大努力盡可能迅速地克服這種情況。
2-4 被許可方可以預先征得許可方的書面批準,為該許可軟件重新指定另一臺cpu,對此,許可方不得無故拒絕。重新指定cpu不另外再收費。
第三條 許可方提供的服務
3-1 許可程序和許可資料
許可方將以源碼和目標碼二種形式向被許可方提供各一份許可程序,并提供不少于二份的許可資料。
3-2 安裝、初級培訓及調整
許可方應根據附件二向被許可方提供安裝和初級培訓。如果需要的話還應提供初始調整服務,附件二附屬于本協議書并作為其一部分。為此目的,被許可方應在正常上班時間向許可方提供使用指定cpu的合理機時。
3-3 附加培訓
除了附件二第b節規定的最大培訓時間外,如果被許可方以書面形式向許可方提出附加的培訓要求,許可方應按被許可方的要求盡最大努力及時地提供這種培訓服務,培訓地點可設在指定cpu的所在地或雙方可接受的其他適當地方。
3-4 交付
本協議生效后,雙方應就上述所規定的提供許可軟件和許可資料以及許可方提供的各種服務進行協商,并作出雙方都一致同意的安排。
3-5 其他顧問
3-5-1 除了根據上述第3-2款,第3-3款及附件二a-1段所規定的培訓服務外,根據被許可方的書面要求,許可方還應該向被許可方提供有關許可軟件的顧問。
3-5-2 在開始提供任何附加服務之前,許可方應與被許可方共同制定一個滿足許可軟件要求和(或)其他特殊服務要求的附加的許可軟件調整清單。
3-5-3 被許可方應指明這些附加服務的優先次序及何時要利用這些服務。
3-5-4 此后,許可方應向被許可方報告上述服務的各項收費并根據這些收費估算出總體開支,同時,它還必須確認上述時間安排是否可以接受。
3-5-5 在收到被許可方對上述收費及時間安排被接受的書面答復之前,許可方將不著手進行這種服務工作。
3-6 維護
3-6-1 在可應用的許可軟件安裝完備之日起6個月的初始期,許可方將改正許可軟件中的錯誤和(或)故障,如果在此期間許可方還開發出該許可軟件的更新版本,則將提供給許可方。維護服務的時間從星期一至星期五,東部標準時間或夏令時早上8:00到下午5:00,但國家節日除外。
3-6-2 在上述6個月時間之后,許可方還將繼續向被許可方提供同樣水準的維護許可軟件的服務,但被許可人必須按第5-2款的規定支付服務費。在3-6-1項規定的初始期屆滿前,被許可方可
以以書面的形式通知許可方,在初始期屆滿后將不再需要許可方的上述維護服務。在初始期之后,被許可方可以提前60天以書面形式通知許可方,終止許可方提供的維護服務,在上述情況下,被許可方預先付給許可方的維護費,因終止服務而未能履行那部分服務,許可方將不再返還其剩余的費用。 3-6-3 任何時候,當被許可方拖欠許可方的維護費時,許可方將停止向被許可方提供上述維護服務。無論因何種原因而中止維護服務,均不影響本協議書的其他部分。
第四條 期限;試用期;終止;終止前的權利及義務
4-1 本協議書從最后一個簽字的日期起生效。從許可程序在指定cpu上最后安裝完備起,開始計算本協議書所規定的許可期并永久有效,除非根據本條如下的規定而發生終止。
4-2 從許可程序最后安裝完備次日起的90天為試用期。在試用期內,被許可方將決定是否終止許可軟件的使用許可,同時還相應地決定是否全部或部分地終止本協議書。如果沒有發生上述終止,則在此后的任何時間,在向許可方發出書面通知后的60天,被許可方將有權終止本協議和由此發放給被許可方的使用許可。
4-2-1 在試用期內,被許可方如果決定終止本協議書和許可軟件的使用許可,則它應以掛號信的方式向許可方發出書面通知,掛號信上的郵戳日期應不盡于試用期的最后一天。
4-2-2 對上述的終止,除了被許可方必須返還該許可軟件并根據本協議書第6條對該軟件不加泄漏外,許可方和被許可方均不再承擔任何責任。
4-3 如果被許可方違反了本協議所規定的任何義務,則許可方除了采取任何可采取的補救措施之外,如果認為有必要,它還可以終止本協議書中許可給被許可方的所有權利,只要它以書面形式提前2個月通知對方,說明其違反的有關規定。除非在此通知規定的期間同被許可方就上述違約行為提供了許可方認為是滿意的補救,如果補救期限要求多于2個月,則被許可方必須在此期間開始并不斷努力改正其違約行為。
4-4 本款受約于4-5款。本協議發生上述終止后,許可方不承擔任何義務返還被許可方根據本協議所支付的費用。被許可方該支付的款項應立即支付,并且,在終止之后30天內,被許可方應將提供給它或由它改作的與許可軟件有關的所有文件交給許可方,同時,被許可方應列出置于任何存儲器和記入任何介質中的所有未用的許可軟件。被許可方可以保留一份許可軟件拷貝,但是,它只能用于存檔的目的。在正常的時間,許可方應獲得合理的機會來了解該軟件的情況,以征實被許可方是否遵守上述義務。
4-5 一旦當事人就被許可方實際是否違反本協議產生爭議,在該爭議獲得最后的司法決定而不再提出上訴之前,將不應要求被許可方放棄對該軟件或其任何一部分的控制權。
第五條 費用及支付
5-1 由于許可方向被許可方授予使用許可,提供該許可軟件,以及根據上述第3-2款和3-3款提供有關的服務,作為報酬,被許可方應向許可方支付如下費用:
5-1-1 一次總付費為若干美元;
5-1-2 若許可方提供的培訓費超過30人小時,則對超過部分將按每個許可方的專家每小時若干美元支付服務費;
5-1-3 對于許可方依上述3-5款提供的附加咨詢服務,服務費用由雙方另行商定的小時費計算。
5-1-4 對于許可方依本協議第3條提供的服務,被許可方要合理地負擔許可方人員除零花錢外的其他實際費用,其中包括服務人員從原工作地到被許可方工作所在地的機票(二等票)、食宿及地方交通費,同時,被許可方還應負責預定必要的機票及旅館客房。
5-2 從許可程序在指定cpu安裝后第7個月開始,被許可方還應向許可方支付每月為上述第5-1-1項所述許可費的一定百分比的維護費。
5-2-1 若被許可方終止方的某些維護服務,則月維護費也應相應降低。
5-2-2 當被許可方依第3-6款規定終止所有維護服務,則不再支付終止后的維護費。
5-3 上述第5-1-1項所規定的費用按下列期限支付:
(a)在許可軟件按要求安裝完備后20天內,應向許可方支付一定數額的美元。
(b)在試用期結束后的第一個工作日,應向許可方支付剩余部分的美元。
如果在試用期結束之前,被許可方依上述第4-2款規定通知許可方,它決定終止本協議,則許可方應按比例返還被許可方已支付的部分費用,返還比例按該通知發出后試用期所剩天數計算。
5-4 對于依5-1-2項和5-1-3項所規定的人時費和依5-1-4項所規定的差旅費,當被許可方收到許可方的清單后30天內應立即支付,清單要附上人時費恰當的時間表和差旅費開支證明文件。
5-5 如果在最初6個月期限結束后,被許可方不提出終止維護服務,則在第7個月的頭20天內,被許可方應提前向許可方支付半年的月維護費,此后,只要被許可方不提出終止該維護服務,則每6個月就要付費一次。
5-6 如果被許可方依第2-3款規定準備獲得一個或多個補充許可,以便將該許可軟件用于另外的cpu,則有關的許可費和維護費的數量、支付時間和支付方式將另行商定,但無論如何,上述許可費將不會超過原來將該許可軟件用于指定cpu上的許可費,維護費也不會超過用于原指定cpu上的維護費。
5-7 該付而又未按期支付的費用應按一般作法支付1%自然增長率的利息,其為紐約州紐約市citibank n.a.銀行公布的基本利率,日期計算從應付之日起或從在此之前的最后一個銀行工作日起。
5-8 被許可方將補償許可方的所有稅收,其中包括個人財產稅(但不包括基于許可方純收入或總收入的專營稅或者是州和地方特許權稅)和由于許可方的疏忽或未能設法減稅而遭致的各種收費,同時也包括任何政府機關由于本協議書而征收的各種費用。依該許可軟件所在州或執行報務所在州的不同,銷售及使用稅將按州分開提供有關文件或列表。被許可方對由此而產生的任何稅收及各種收費有權提出異議。
第六條 保護與保密
6-1 許可方在此申明,該許可軟件是許可方投入大量資金開發的,它包含了若干專有的公式、計算及商業秘密,它一般地也就成為許可方的專有產品。相應地,被許可方同意,沒有得到許可方書面明確準許,將不實施以下行為:
(a)除被授權人員外,將許可軟件全部或部分地向他人提供或以其他形式供他人利用;
(b)除一份備用許可程序和若干份供被許可方人員獲準接受培訓及獲準使用許可軟件所必需的許可資料外,制作、指使制作或許可制作該許可軟件的拷貝;
(c)除準于使用該軟件而需向其揭示的被授權人員外,向其他
人泄漏或允許這種泄漏。 上述這些限制將適用于包含有許可軟件的任何軟件系統,盡管這樣的系統可能包含有屬于被許可方產權的軟件。
6-2 如果被許可方決定終止本協議有其許可軟件的使用權,則被許可方應將該許可程序從指定cpu中卸出,并隨同提供給被許可方的或由被許可方復制的所有拷貝原原本本返還許可方。
6-3 第6條中各款的規定不適用于公有領域中的信息、當許可方向被許可方進行揭示時被許可方通過正常方式已經掌握的信息、或者被許可方以正當的方式,從第三方直接或間接獲得信息,該信息是由第三方獨立開發并有權向被許可方揭示,此種揭示并不直接或間接違反向許可方承擔的保密義務,同樣,第6條各款的規定也不適用于這樣的信息,即由被許可方接受了該信息之后,該信息成為公有領域中的信息,但不是因為被許可方的過失所致。
6-4 由被許可方復制的所有許可軟件的所有拷貝和其介質包含有許可軟件程序或其任何部分的所有拷貝,都應該按照許可方提供的說明附上如下提示,在無法登載這種提示的場合,也應在適當的地方以適當的形式注明其內容。
“版權所有1987,‘擁有’計算機股份有限公司根據美國版權法,本資料為未出版的作品。在本資料中還包含有屬于‘擁有’計算機股份有限公司商業秘密的某些思想和概念。未經許可對本資料進行復制或以其他方式加以揭示必將受到嚴厲處罰。”
6-5 第6條的各項規定不因本協議的終止而終止,當向被許可人發放的使用許可全部或部分終止并依第6-2款規定返還有關資料后6年內,本條的各項規定將繼續有效。
第七條 改進的權利
服從或代表被許可方的利益并由其投資,由被授權的人員單獨進行的或與其他被授權的人員共同進行的任何改進,其成果將屬于被許可方,但是:
(a)如果這種改進包含有許可方的信息,而對其揭示或使用在未經許可方批準的情況下將會導致許可方對這種信息的權利的喪失或受到侵害,則除被授權人員外,將這種改進向任何人進行揭示及提供使用應得到許可方與被許可方共同同意;
(b)如果被許可方所進行的這種改進涉及到許可軟件,則許可方將有對該改進進行再發展的非獨占權,以及將其產品投放市場或許可給第三方的優先取舍權。
第八條 性能保證
許可方保證該許可軟件安裝到指定cpu上將符合許可方出版的說明書的指標。但是,除許可方的雇用承包人和人之外,如果其他任何人對該軟件作任何方式的修改,其中包括,但又不限于對該許可軟件進行改制,本性能保證將無效。
第九條 責任限制
9-1 本協議書上的明示擔保是許可方就該許可軟件所作的唯一擔保,它將取代其他明示或默示的擔保,其他的擔保包括,但又不限于銷售性及適應特別目的的擔保。
9-2 除本協議第10條所規定者外,被許可方就許可方提供的許可軟件及服務,由于對方違反擔保,疏忽或違背其他責任所造成的損害或損失,其所能獲得的全部而唯一的補償是維修或用一個功能相當的系統取代許可軟件,或者是索回原先被許可方為該許可軟件或服務而支付的而又有問題的那部分費用,上述補償辦法的選擇權在于許可方。如果由于該許可軟件的某部分出錯,許可方決定返還費用,則被許可方在提前30天以書面形式通知對方后,有權終止本協定,并根據第5-1-1項的規定索回原來支付的許可費。
9-3 如果沒有其他原因,只是由于許可方根據協議書在向被許可方提供信息、資料或服務時嚴重的疏忽大意或有意出錯,則許可方將就任何性質的間接的、特別的或后果性的損害向被許可方或其他任何人承擔責任,它包括,但又不限于,良好旨意的喪失、工作中斷、計算機失效、利益喪失、其他人由此向被許可方提出的主張或要求、故障造成的損失、其他方面的所有商業損害或損失。無論在什么情況下,許可方將依本協議向被許可方承擔責任,不管它是否超過被許可方向許可方支付的使用費。但違反下面第10條規定的擔保則不在此列。
9-4 如果沒有其他原因,只是由于被許可方嚴重的疏忽大意或有意出錯而造成許可軟件的揭示或未經授權的利用,而它又不屬于被許可方依本協議第6-1款所承擔的不揭示義務的例外,則被許可方將承擔許可方任何性質的間接的、特別的或后果性的損害。無論在什么情況下,被許可方將向許可方承擔由于許可軟件的上述揭示和未經授權而使用所產生的責任,而不管其是否超過第5-1-1項所規定的該許可軟件的使用許可費。
第十條 原創性擔保
10-1 許可方擔保,許可軟件不侵犯任何第三方的版權、專利權或商標權,同時也不違犯任何第三方的信息專有權。
10-2 當有人就被許可方在本協議許可的范圍內使用該許可軟件或是任何一部分向被許可方提訟,指控其侵犯在美國的版權、商業秘密權或專利權,許可方將以自己的費用應訴。
10-3 他人向被許可人提起的訴訟直接歸因于上述權利要求時,許可方將支付被許可方的任何有關的開支、損失和最后判歸被許可方的訴訟處理費及律師費,倘若(a)被許可方以書面形式迅速地將該權利要求通知許可方;(b)被許可方給予許可方全面完整的授權、信息及幫助以對該權利要求進行應訴;(c)許可方對該權利要求進行應訴以及對此案了結或和解的談判均擁有全面的控制權。
10-4 如果該許可軟件成為或依許可方的判斷很可能要成為侵犯他人在權利要求中所稱的版權、商業秘密權或專利權時,許可方有權采取措施以使被許可方得以繼續使用該許可軟件或者其替代或修改軟件,在使用替代或修改軟件時,許可方保證其功能相等且不侵權。
10-5 不論本協議書有什么樣的條款,許可方對下列情況所提出的侵犯版權、商業秘密權及專利權將不承擔任何責任:
(a)當最新版本的許可軟件免費不加改變地向被許可方提供利用,而使用這種最新版本的軟件又能避免上述侵權,但被許可方還采用其他版本;
(b)本協議的許可軟件的程序或數據是經過認真研究才提供使用的,但被許可方將該許可軟件與其他的程序或數據一起使用,如果不將該許可軟件與上述其他程序或數據一起使用就可避免上述侵權,但被許可方沒有這樣做;
(c)在指定cpu操作系統之外使用許可軟件。
第十一條 其他
11-1 被許可方同意在所有的提到該許可軟件或許可方的文字出版物上都附上產品名稱及短語--本許可軟件是許可方專有的軟件產品。
11-2 本協議書的標題僅作為參考,它不影響本協議書的含義及其解釋。
11-3 本協議書所要求的所有通知,支付或其他方面的通訊均要求以書面形式,如果是當面遞交,則實際收到時才視為交付。通知書采用郵寄時應使用掛號方式或保證遞送的方式,郵件必須付足郵費,地址按本協議書第一段所寫,但任何一方只要以書面形式通知對方,它可隨時修改其通訊地址。
11-4 本協議書沒有任何條款或表述可被視為放棄權利,也沒有任何違約被同意可免除責任,除非有上述權利的一方以書面的形式簽字確認這種放棄或同意。任何一方不論以明示或暗示的方式同意或放棄追究對方的違約責任決不意味同意、放棄或免除對方在其他方面或后續的違約責任。
11-5 在本協議書生效后3年之內,任何一方在提前征得受影響的對方的書面同意之前,都不得雇用或企圖雇用另一方的雇員,也不得裁減或企圖裁減其雇員到其他單位去。
11-6 經雙方簽字的本協議書及其附件構成所涉及事項的一個完整協議,它將取代以前雙方就所涉及事項作出的口頭或書面的協議或許諾。本協議書的任何修改都必須以書面形式進行,并經本協議書雙方授權的代表正式簽字才能生效。
本協議書受紐約州法律管轄。如果本協議書的任何條款被主管法院的法官判為違法,則該條款應被刪除或修改成有效的,只要這種刪除或修改與雙方在本協議中的一般目的明顯地是一致的話,上述不論哪種情況,本協議書的其他條款仍然有效。
“擁有”計算機股份有限公司
簽字:____
姓名:____
職務:____
地點:____
日期:____ “需要”制造公司
簽字:____
姓名:____
職務:____
地點:____
日期:____
附件一
許可軟件的描述及說明 “許可軟件”一詞進一步定義如下:
“萬能”系統是一個全集成化的系統,它包括交互文字系統,信息存儲與檢索系統和數據管理系統,它幾乎可以滿足任何信息管理的要求。它允許用戶在自己特殊系統中對數據進行采集、維持及處理報表。它提供聯機“幫助”指令和使用超不可想象計算機關鍵字規范。
“萬能”系統允許全文本檢索并提供將文字處理文件和數據處理文件裝入“萬能”數據庫的能力。在進入數據庫之前,所有的數據都自動進行有效性檢驗。“萬能”系統還包括報表格式化的能力和在應用實現后擴大數據場的能力。
由許可方提供的許可軟件包括下列文件與許可程序:
1.“萬能”計算機軟件系統指引
2.操作手冊
3.用戶指南及有關文檔
4.系統文檔
同時還包括以下“萬能”計算機程序模塊:
a 辦公室管理模塊
文件維護
材料維護
文字處理
計時及列表
人事記錄
圖書及檔案支付
專利、商標及版權
付款記帳
電話調配
日歷
電子郵件
郵資及拷貝者調整
報表產生
b 財務控制模塊
總分類帳
支付記帳
收入記帳
顧客帳單
固定資產記帳
商務計算
稅收計劃及控制
雇員工資
保險記錄
支票簽字
報表管理
c 庫存控制
零部件編碼
零部件使用
使用地點
實時庫存狀況
再訂購表
價格表
d 系統支持
20操作系統(已列)
e 硬件兼容
(已列)
附件二
許可方初始提供的范圍
a.安裝及初始改制
許可方意識到它已被告知:(1)將要使用該軟件的指定cpu及被許可方有關硬件系統的屬性及配置;(2)被許可方對初步使用許可軟件所提出的要求。對許可方來說,上述情況足以確定安裝許可軟件所需要的服務范圍以及為被許可方的初步使用所需要的軟件改制。基于上述情況,許可方表示并同意:
1.依第3-1款規定交付的許可軟件將運行在指定的cpu上并適應被許可方對許可軟件的初步使用而無需再定制軟件,上述情況已向許可方作了說明,如果為這種初步使用的目的而需再改制軟件的話,則此改制軟件將合并到該許可軟件,因此,這種改制軟件的費用將作為第5-1-1項規定的費用的一部分。
2.該許可軟件的安裝,包括該軟件的裝入、資料定位、文件定位及其他有關的活動將由許可方的專家來完成,其費用將作為第5-1-1項規定的費用的一部分。被許可方估計,許可方專家為此項服務的工時將達若干人小時,但此數字并不作為一種限制。
b.初始培訓服務
作為第5-1-1項所要求費用的一部分,許可方將在指定cpu所在地對被許可方指定的被授權人員進行如下培訓:由許可方的合格人員提供達若干人小時的培訓,根據不同的許可軟件模塊聯機的情況,培訓時間將安排2至3段。 評述 一個“計算機系統”是設備(硬件)與程序(軟件)的組合,程序是指示或指揮硬件執行以下操作:(1)接收信息;(2)根據軟件所提供的特殊指令處理輸入的信息;(3)根據操作者所要求的形式和內容產生輸出信息。
計算機軟件程序主要有兩類。第一類稱為“系統”程序或“操作”程序,它用于控制計算機系統的一般而不專門涉及操作者的特殊使用目的。第二類稱為“應用”程序,它由操作者選擇并為系統執行特殊功能要求提供所需的命令。
中央處理機(cpu)是系統操作的中心,它解釋所有輸入的指令,并依相應順序指揮硬件操作。
“程序設計”是程序開發的一種過程,它要寫出每條指令的類型及其執行次序。這樣,當計算機系統按照程序所規定的順序執行這些指令時,它就會產生所要的結果。程序的編寫(編碼)是由經過訓練從事這種智力勞動的“程序員”來完成。原始書寫的程序叫“源碼”。源碼必須轉換(編譯)成“機器可讀”的形式,即計算機能夠認識的并能夠執行的形式,這后一種形式叫“目標碼”。
在cpu中,數據位是以組的形式出現,稱之為“字節”。有關其分組及其“地址”編碼,以及
系統中數據傳送的速率的各種標準,都隨不同廠家所制造的不同型號的cpu而出版,這些廠家或cpu的供應商一般都提供控制cpu的操作程序。但是近幾年,大量增加的計算機軟件許可主要是應用軟件許可,硬件廠商雖然也可以供應某些這類程序,但由于可應用領域的廣闊,所以提供這種程序的供應源就大量增加。 本協議書實例就是一種應用程序許可。
計算機軟件的屬性是它很容易被復制和未經授權的行銷及使用,而價錢又很便宜。因此,從許可方的觀點來看,計算機程序許可的“核心”是保護程序免受這種未經授權行為的侵害。在軟件許可的早期,唯一可用來保護軟件的是保密。而今天,在許多國家,甚至可以說是大多數國家,計算機程序也可以獲得版權保護。即使可利用版權保護,保密的方法對程序保護仍然是很重要的。
被許可方主要感興趣的是獲得能執行所需任務的軟件。在許多情況下,被許可方的商務主要是依靠該許可軟件能正確地不中斷運作。與被許可方所指望的這種性能相比,保證書雖然有用,但其重要性畢竟稍遜一籌。因此,正如大多數謹慎的被許可人那樣,合同實例中的被許可方也得到了在試用期內使用該許可軟件的權利,以便實示觀察它是否能勝任工作,如果達不到要求,則可以終止此項許可(第4-2款)。
任何被許可方也都想獲得許可方幫助的保證,這種幫助是必須的,它確保該軟件在被許可方的環境中功能正常,工作運轉順利,如果需要的話,還能提供幫助以更換該軟件。大多數程序開發者都有廣闊的市場潛力,他們可向被許可方提供這種安裝及維護服務。維護是根據另外的合同來提供。在本合同實例中,維護費是按許可費的百分比來提取。流行程序的許可方通常是不斷地改進這些程序,并向其被許可方提供這種改進版本。這種改進版本是根據維護合同提供的。
此外,被許可方還可能對自行修改該許可軟件感興趣,或者是把該軟件與其他軟件合并感興趣。應用程序的大多數被許可方改正或修改程序的能力都比程序開發者弱。如果被許可方無法接觸到源碼,那情況更是這樣。原來在編寫程序時,程序的改正或修改都是以源碼的形式進行的。從根本上說,在不知道源碼的情況下是可以設法將目標碼再轉換成源碼,但要碰到一些麻煩。因此,對修改程序或將它與其他程序合并使用來說,接觸源碼是很重要的,對維護、改進和以其他方式改變許可軟件屬性及使用感興趣或有能力的被許可方因而也就極力想得到源碼。一方面,拒絕提供源碼也是一種方法,這樣,許可方就可以對其許可程序實行保密。下面的作法也不少見,如果提供源碼不包括在許可之列,則在合同中就要包括某些特殊的防范措施,以使許可方無論由于何種原因在改正及修改許可程序方面未能提供所需的幫助時,被許可方能夠使用源碼。例如,源碼可以被寄存在信托公司或寄存事務所,授權它在許可合同規定的某些條件下向被許可方提供利用。
在本許可實例中,被許可方獲得源碼是作為許可內容的一部分(第3-1款)。這里要注意的是,在第7條中,被許可方還獲得對許可軟件進行修正和提高(改進)的權利,并對這種改進擁有所有權。獲取這些權利是要與許可方進行一番艱苦地討價還價,它取決于特殊的談判環境。很多的程序許可方都想自己保持有修改其程序的權利,以便更好地對程序加以控制。同時還要注意,對被許可方利用這種改進權利的限制是要遵守許可方關于保密信息的要求。這種限制在大多數軟件許可上都可以見到。
即使被許可方有了源碼,而且通過一次總付的方式也獲得使用許可軟件并對其進行改進的權利,但為穩妥起見,它還是希望能獲得許可方的維護服務,根據被許可方的選擇,這種維護服務是可終止的。
篇7
關鍵詞:軟件本地化 翻譯 質量 問題
一、軟件本地化概述
軟件本地化是指將某一產品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單)從其原產國語言向另一種語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的過程(百度百科TLF)。具體來說就是指根據目的語國家的市場需求,面向當地用戶,對軟件產品進行功能調整、信息翻譯、本地特性開發,使其在功能、語言和外觀上都符合該國家或地區的習慣。軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開發和本地化測試。
二、軟件本地化翻譯
(一)軟件本地化翻譯概述
軟件本地化翻譯指的是將一款軟件產品按特定國家/地區或語言市場的需要進行加工,翻譯成能滿足特定市場上的用戶用語的一種軟件本地化生產活動。 一談到本地化,人們首先想到的可能是翻譯問題,事實上,本地化不等于翻譯,翻譯只是本地化中的一部分,因此從數學角度來看,軟件本地化翻譯也就是軟件本地化的子集,但其重要性不可小覷,因為翻譯質量的好壞直接影響軟件產品和服務的成敗。因此,軟件的本地化翻譯起著舉足輕重的作用。
(二)軟件本地化翻譯現狀
如前文所述,一款軟件的質量就是軟件的生命,軟件翻譯質量的好壞直接影響該軟件在本地化項目中的整體質量。只有準確和專業的翻譯才能指導軟件用戶正確操作它,否則可能會導致嚴重的后果。目前在國內,軟件本地化行業基本處于市場自由競爭的無序發展狀態,缺少政府支持的行業協會組織和管理,行業規模都較小,人們往往不得不大規模進口軟件產品和技術,而且許多文字都是英文,需要譯者翻譯為目的國語言,整個行業基本處于初期的孕育階段。因此,只有譯者做好本地化翻譯工作,才有更多的人可以使用高級軟件,進而研發出適合本國的產品。
三、軟件本地化翻譯流程
在軟件本地化翻譯之前,首先要建立本地化的流程,就是要創建一個配置管理體系,以便跟蹤目標語言各個版本的源代碼。然后從源語言代碼中分離資源文件或者提取需要翻譯的文本,接著創建術語表并把分離或提取出來的文本和圖片翻譯成目標語言。最后,把翻譯好的文本和圖片重新插入目標語言的源代碼版本中,繼續維護術語表,然后測試翻譯后的軟件以調整UI界面。筆者想從以下四個方面來探討如何提高軟件翻譯的質量。
(一)譯前準備
譯前準備的第一步要對所要進行翻譯的文件進行預處理,即文本分析。預處理通常需要解決以下幾個問題:(1)如何制定規范的翻譯技術指南。(2)檢查是否所有的文件都是可翻譯的(很多文件需要轉換格式才能翻譯)。 (3)是否需要提前做偽翻譯(偽翻譯指將原始的英文文本用等同長度的字符替換,以檢查翻譯之后文件是否會被破壞)。(4)客戶有沒有提供相關的本地化工具等。第二步是規劃翻譯,此項工作由項目經理完成,項目經理必須統一安排譯員人數,分配翻譯任務,然后對譯員進行相關的培訓,主要是專業領域方面的知識補充和技術方面的學習。第三步是規劃并統一術語表。以微軟公司的術語管理為例,眾所周知,微軟公司是全球軟件行業的先驅,它的Windows軟件風靡全球幾十個國家,而且微軟公司的軟件卻很少出現問題,這得益于微軟公司建立了卓越的術語管理系統部門和術語專家。
當譯前準備完畢后,譯者就開始著手進行翻譯了。如今許多翻譯公司都會使用翻譯輔助軟件,即CAT(computer-aided translation)軟件,在Windows平臺上用得較廣的工具有Alchemy Catalyst,SDL Trados以及Star Transit等。以SDL Trados 為例,目前全球使用的最廣泛的就是SDL公司出品的Translator’s Workbench, 它是一種典型的TM(Translation Memory)應用程序。使用Translator’s Workbench的好處在于,通過分析文檔,項目經理和譯員可以很快地對工作量有一個整體的了解,比如總字數、重復率、多少是在已有TM中有精確的翻譯匹配的、多少是在已有的TM中有模糊匹配的(楊穎波,崔啟亮,王偉華,2011)。影響軟件翻譯質量的因素有以下幾點:
(1)譯者在翻譯時使用了較為復雜的句子結構和語法或是使用了意義不明確的詞語,造成詞不達意、讓人誤解。比如: 原文:All tubing should be constructed of FEP Teflon , 316 stainless steel, borosilicate glass, or similar tubing with an OD of 1/4-inch and a minimum ID of 1/8-inch. 第一次翻譯這個句子時不清楚FEP Teflon 以及tubing是什么意思,很容易就直接查字典翻譯成FEP 聚四氟乙烯以及管子,OD 和ID也容易讓人不知所以。這個句子有一個with帶的后置定語從句,翻譯時要注意把后置定語從句提前。OD是outside diameter的縮寫,ID是inside diameter的縮寫,FEP Teflon是公司專業名詞,即FEP特氟龍。正確譯文是:所有管材應使用FEP 特氟龍 ,316 不銹鋼, 硅硼酸玻璃,或由類似的外徑1/4英寸和至少1/8英寸內徑的管件制成。
(2)如果源文件中使用了縮寫詞,那么在首次翻譯時看是否繼續使用縮寫詞還是標出其全稱。如果使用縮寫詞,需要考慮能否讓用戶明白其內涵;如果不能明白,需要向上級反映,是否要寫全稱并翻譯出來。比如:原文中多次出現NO,NO2,NOx,SREC,LREC,PMT Supply等內容,因為NO, NO2以及NOx都是眾所周知的化學式,所以繼續保持原文的縮寫,而SREC和LREC對于業外人士很陌生,所以需要翻譯出來,即short record和long record(短記錄和長記錄)。而PMT Supply這個專業術語,當時不知道是什么意思,詢問了專業的工程師,業內都約定俗成地叫PMT 電源。事實上PMT指光電倍增管,由于這是一個約定俗成的詞匯,所以就直接翻譯成PMT 電源,簡單明了。
(三)譯后階段
此階段是軟件本地化翻譯的最后一個階段,也是質量檢查的關鍵階段。這個階段如果能處理好,譯文的質量可以大大提升。與譯中階段不同的是,譯后階段更側重對文件格式、風格以及專業性等方面的檢查。首先是文件格式,很多格式如XML、RTF、DOC、PDF、FrameMaker等文件在用CAD軟件處理時都需要轉換格式,以便能借助CAD軟件的翻譯記憶庫來翻譯。但是當譯文翻譯完成后,譯者需要把它恢復到原來的格式,如果客戶要求需要更換另一種格式,也需要進行格式的轉換。格式符合要求后,譯者需要確認字體、段落、圖片與表格的排版問題了,排版之后的本地化文件,其外觀等應該與源文件的外觀保持一致。如特殊字符及符號是否正確顯示、段落之間的距離及行距是否正確、項目編號及排列是否正確、圖注是否已翻譯并完全顯示、圖片的大小位置是否適當等等問題都需要檢查與修改。最后就是再一次檢查術語是否正確以及其一致性,所有專業性的術語必須在全文中保持一致,這也是軟件本地化翻譯中的重要一環。
(四)目標使用者的文化心理
前面的三個階段都完成后,可以說整個項目最關鍵的核心部分也完成了,但是隨之而來的還是軟件產品最終受益的用戶們,事實上,所有的銷售人員及技術支持人員、培訓人員、企業用戶、教育機構用戶等都是軟件本地化翻譯質量的最終審核者和最實際的測試者。一款軟件產品賣得好與壞,與它是否迎合用戶心理文化有很大的關系。比如,日本人很忌諱數字4,就連四個一組包裝的產品都不容易賣出去;美國人不喜歡紅色,而中國人喜歡紅色,因此如果產品要在美國銷售,則宣傳資料和包裝紙就應該盡量避免用紅色。以上幾個簡單的例子說明了目標語言的文化心理的重要性。
四、結語
綜上所述,一款軟件的本地化過程需要嚴格把控其質量,大到開發,小到翻譯源語言或者源代碼等,如果需要打入當地市場,翻譯質量的好與壞會直接影響產品的銷量。本地化軟件翻譯表面上看似翻譯,實際上是一個系統工程,涉及很多方面,所以研究如何提高軟件本地化的翻譯質量問題很有必要。只有不斷地積累和總結經驗,并實施不同的方法去避免各種問題的出現,才能使軟件本地化的翻譯保質保量,使軟件產品實現價值最大化。
參考文獻
[1] 百度百科.TLF[A/OL].http:///view/1389521.
htm?fr=aladdin.2013-12-17.
[2] Hubo,Emily.Localization Services from a User’s Point of Vi-
ew[J/OL].http:///article.php?articleID=1416.
2005.
[3] Guo,She Sen.Learning From Software Localization[J].British
Journal of Educational Technology,2003(3):372-374.
[4] 陳誼.全球背景下的本地化翻譯[J].東北師大學報:哲學社
會科學版,2011(4):157-160.
[5] 崔啟亮.軟件國際化與本地化管理[J].軟件世界,2006(23):
58-59.
[6] 馬文麗.本地化產業中的翻譯工作者素質要求再探[J].牡
丹江師范學院學報:哲社版,2007(6):76-78.
[7] 門馬.“軟件翻譯”不是“軟件本地化”[N].計算機世界,2004-
7-19(C14).
[8] 聶艷敏.本地化過程中的軟件翻譯[D].東華大學,2009.
[9] 宋冉昕.淺談軟件的本地化[J].福建電腦,2009(5):39-40.
[10] 楊穎波,王華偉,崔啟亮.本地化與翻譯導論[M].北京:北
京大學出版社,2011.
[11] 鄭國政.軟件本地化翻譯質量面面觀[J].科技資訊,2006
(34):124-125.
篇8
在2000年前后,機器翻譯軟件的市場曾一度紅紅火火,隨后卻很快地銷聲匿跡了。就在人們幾乎要忘記它的時候,機器翻譯發展到今天又有了復興的跡象,看上去,機器翻譯似乎將迎來又一個春天。只是希望這次,我們能吸取以前的教訓,使春天更長一些。
曾經的風云變幻
機器翻譯(machine translation),又稱機譯(MT),是利用計算機把一種自然語言轉變成另一種自然語言的過程。用以完成這一過程的軟件叫做機器翻譯系統。早在1946年,電子計算機問世不久,美國人沃倫?韋弗、英國人A?D布思就提出了機器翻譯的設想,此后各國開始進行機器翻譯的研究和開發。從1956年開始,我國也開始了機器翻譯的研究,在“六五”、“七五”、“八五”和高技術研究發展計劃(863計劃)期間國家均把機器翻譯列入重點發展項目。早期機器翻譯主要以研究機構的學術開發為主,到了1992年,我國邁出了機器翻譯軟件商品化的步伐。中國軟件與技術服務股份有限公司(以下簡稱“中軟公司”)在JFYⅢ翻譯系統之上成功推出了“譯星”1號軟件產品,從而帶動我國機器翻譯進入了一個發展熱潮期。
繼中軟之后,國內眾多的軟件公司相繼涌進這一領域。國內的機器翻譯軟件一時達到百種之多,根據這些軟件的翻譯特點,大致可以分為三大類:詞典翻譯類、漢化翻譯類和專業翻譯類。
詞典類翻譯軟件有金山軟件公司的《金山詞霸》。這類軟件相當于一種電子詞典,它可以迅速查詢英文單詞或詞組的詞義,并提供單詞的發音,為用戶了解單詞或詞組含義提供了便利。
漢化翻譯軟件的代表之一是北京實達銘泰公司開發的《東方快車2000》,這類軟件主要滿足用戶漢化英文軟件、英文網頁,實現對屏幕英文信息的了解和文章的初步翻譯等,對信息獲取、了解文章大意有實際作用。
專業翻譯系統,則以譯星為代表,是面對專業或行業用戶的翻譯軟件。這類軟件具有傳統語法規則的翻譯內核,追求自動翻譯的可讀性效果。
當時機器翻譯軟件市場的繁榮與互聯網剛剛在國內興起的大環境密切相關。由于互聯網上中文信息還很少,用戶迫切需要翻譯軟件來輔助他們快速閱讀英文信息,另外,一些外來的軟件在國內還沒有中文版,也需要通過第三方途徑將其漢化才能正常使用。一時爆發的需求使得人們以為機器翻譯軟件充滿了希望。
然而,現實并不是看上去的那么美好。語言專家回憶當時的情況總結說,一方面,互聯網使當時的用戶經受著層出不窮的新事物新方式所帶來的沖擊,認為計算機什么都能做到,機器翻譯軟件完全可以代替人的工作的心理在當時也不足為奇。而另一方面,機器翻譯軟件最的時期,各廠家為了爭奪市場,采用一些過分的宣傳誤導了用戶,有的甚至說自己的翻譯準確性達到了90%以上,這導致了用戶對翻譯軟件期望過高,而實際使用時又失望過大,用戶對機器翻譯軟件產生了不信任感,導致整體市場口碑下降,由此就有了后來機器翻譯軟件在市場上的銷聲匿跡。
這一段由盛迅速轉衰的歷史其實表明,機器翻譯技術本身存在的問題,即翻譯準確度低、錯誤率高等等是阻礙其發展的硬傷。另外,表面看來機器翻譯的市場需求很大,但如果理性一些,就會發現這種市場需求的旺盛之上泛著泡沫。對此,我國著名計算語言學與機器翻譯專家董振東說:“人尚且做不到什么都能翻譯,何況機器。專業翻譯人員,包括一些有名的翻譯家都會在翻譯上犯錯誤,只是人類會掩蓋,即使翻譯出來的東西是錯誤的,他也會保持語句的通順,給人正確的感覺。而機器不會這么做,有什么錯誤都會直接顯示出來,這也是機器翻譯讓人感覺錯誤百出的原因之一。”總之,無論是從用戶心理還是技術本身來看,機器翻譯軟件市場還遠未成熟。
復興契機
從繁榮之巔到谷底,機器翻譯軟件沉寂了,許多軟件廠商撒手而去,這個市場幾近銷聲匿跡。不過,依然有一批人堅守這片天空一直到今天,比如中軟公司的機器翻譯事業部。
作為第一個將機器翻譯軟件商品化的軟件產品,當年中軟機器翻譯事業部推出的“譯星”可謂是取到了里程碑的作用。機器翻譯軟件的一度繁榮結束后,中軟并沒有放棄這塊業務,而是繼續投入進行了進一步的技術創新和市場拓展。如今,中軟又以敏銳的眼光看到了移動設備廣泛普及的前景,將“譯星”推進了嵌入式領域。
據中軟機器翻譯事業部負責人劉杰介紹,從2004年,中軟“譯星”就從以前單一的個人電腦方向,轉而同時向嵌入式領域進軍。“我們在原有PC系統下,一方面對系統進行優化,另一方面去適應嵌入式系統的需求,最終是要提供給廠商一個純軟件的產品形態。”
劉杰說,“譯星”進入嵌入式領域一個重要的目標(同時也是挑戰)就是要實現與嵌入式平臺之上各種應用軟件的集成。她認為,機器翻譯技術、印刷體及手寫體文字識別技術、語音輸入和輸出技術、全文校對技術等,同是處于智能應用領域中的技術,都具有很高的實用價值。但是在很長一段時間內,這些技術都“各自為政”,而硬件設備的生產廠商往往把注意力放在集成電路技術的升級和革新,對這些軟件技術并不太在意。中軟經過多年的努力,不斷與其他應用技術提供商和硬件制造商進行溝通,尋求合作和創新。最終,將眾多技術結合在一起,組成集成的軟件產品面向用戶。這樣,一方面為用戶帶來了更多的應用,最大限度地滿足了用戶的需求,從而體現出智能應用技術的價值;另一方面,集成的產品進一步降低了用戶的整體擁有成本(TCO)。
在集成目標的指引下,目前,譯星智能翻譯軟件家族已經完成了基于大多數平臺的開發,除Windows、Linux以外,Unix、Cosix、Mac OS X、Windows CE、Mobile、 Symbian等平臺上均有譯星的產品。譯星智能全文翻譯(整句翻譯)引擎還應用在電子詞典產品、學習機產品、手機等PDA產品,并在學習機領域完成了Mips、Epson、Arm、三星等平臺的移植。此外,譯星智能全文翻譯(整句翻譯)引擎對軟件開發商提供翻譯引擎功能接口,可以集成在其他應用軟件中,使這些應用軟件具有翻譯功能。
這些都為譯星出擊移動設備市場做好了準備。近幾年,中國移動通訊市場增長迅速,中國手機用戶已經超過3億,這為移動應用提供了豐富的用戶基礎。而中軟針對這個蓬勃發展的市場已經能夠提供包括國際短信翻譯網關及其平臺、翻譯引擎、全文翻譯器、電子詞典、移動應用軟件開發、移動產品測試等在內的翻譯產品及服務。中軟公司國際軟件開發部總經理于世國說:“中軟譯星目前的工作重點是嵌入式領域的應用創新,特別是移動設備方面,因為市場的需求在這里。”
除嵌入式市場外,在線翻譯服務在這幾年開始興盛起來。這類翻譯服務主要是互聯網搜索類公司創建的,在中國雅虎網站上,用戶可以實現英漢、漢英、日漢、漢日的150詞以內的快速的文句翻譯;Google、百度也可以提供類似的翻譯服務。另外,也有部分翻譯專業公司提供這種在線的服務。比如如金山公司從“詞霸在線”發展到了今天的“愛詞霸”,金橋在線翻譯等等。這些在線翻譯服務暫時都是免費的,主要針對網民用戶,與大型的翻譯軟件有較大區別。
苦練硬功
回顧那一段興衰史,軟件廠商已經認識到應該吸取教訓苦練硬功,也就是抓技術創新,提高翻譯的準確率和可讀性才是最根本的。中軟譯星繼續加大技術創新的投入,據劉杰介紹,如今中軟譯星已經實現了基于實例、基于模板、基于規則三種翻譯方法混合集成的技術創新。這樣,目前“譯星”的翻譯質量得到了較大提高。據介紹,對于一般復雜程度的文章,“譯星”英漢翻譯系統的翻譯準確率在85%以上,“譯星”漢英、漢日翻譯系統的翻譯準確率在75%以上。
眾所周知的是,用意譯代替字面翻譯,可以避免譯文的誤解,提高譯文的可讀性。所以,一直以來意譯成為機器翻譯的不懈追求,如今取得了顯著進展。賽迪翻譯推出的基于Web詞庫和混合引擎的新一代“賽迪環宇通”英漢雙向翻譯系統即是意譯技術產品的代表。該軟件采用了基于模板匹配、規則與統計相結合的機器翻譯方法,以及基于Web詞庫和可比語料庫的新詞抽取技術,從而使翻譯的可讀性大于85%。最新消息顯示,賽迪翻譯已被北京2008年奧運翻譯平臺工程選中,將利用自動翻譯系統為奧運會做筆譯工作。
反思
據中軟公司國際軟件開發部總經理于世國透露,2006年中軟機器翻譯事業部的年利潤已經達到了千萬級別,其中,基于個人電腦和基于嵌入式平臺的部分各占一半。在移動手持設備廣泛普及的今天,這不禁讓人意識到,機器翻譯軟件在嵌入式領域將具有廣闊的應用前景。另外,堅守機器翻譯領域的軟件廠商在技術上也有了不少創新,那么,這是否意味著機器翻譯將迎來又一個春天?
篇9
關鍵詞: 計算機輔助翻譯 翻譯教學 機器翻譯
計算機輔助翻譯起源于機器翻譯,在學術界通常將其發展歷程劃分為三個階段,即初始期、沉寂期和繁榮期。美國科學家韋弗和英國工程師布斯率在1946年,即電子計算機發明出來后不久,首先提出應用用計算機進行翻譯,隨后其他一些西方國家紛紛建立相關的研究機構和設施,召開國際會議。美國語言自動處理咨詢委員會(Automatic Language Processing Advisory Committee,簡稱ALPAC)在1966年的報告,認為機器翻譯的嘗試是失敗的,認為其沒有發展前景,機器翻譯由此邁入蕭條期。進入20世紀80年代,隨著語料庫等其他新興研究方法的出現,計算機輔助翻譯研究邁入一個新時期。
1、計算機輔助翻譯技術
計算機輔助翻譯綜合運用了語法分析式翻譯、機器記憶式翻譯和人際交互式翻譯等多種翻譯手段,把譯者從機械、重復性的工作中解放出來,譯者便可將主要精力投入翻譯工作本身,不必再做排版等繁瑣工作。計算機輔助翻譯軟件在國外發展時間較長,從事相關翻譯記憶軟件開發工作的廠家很多,比如Trados、IBM Translation Manager、TransStar Déjà V、WordFisher等。其中被廣大翻譯公司廣泛使用,在中國高校翻譯實踐教學中應用最廣泛的是德國的TRADOS(塔多思)。與國外翻譯軟件行業相比,在中國國內CAT的概念還不被大家廣為接受,特別是在高校中,很多人還停留在對翻譯行業的最初理解中,不了解翻譯行業的最新動態及行業從業人員的相關技術要求,人才培養方面存在閉門造車的現象。國內從事CAT技術研究和產品開發的機構并不多。翻譯軟件無疑會幫助譯者提高翻譯效率,有人做過計算,一名中級譯者平均每天的翻譯量大約為5000字左右,但是如果譯者可以熟練使用主流的翻譯軟件的話,其工作效率可以提高一倍,達到每天10000字的翻譯量,但前提是譯者必須掌握相關的計算機操作技能,并熟練操作常用辦公軟件,掌握網絡資源的檢索和獲取等相關知識。CAT雖說為翻譯提供了平臺,但其自身存在諸多不足。比如對文學翻譯便顯得束手無策,CAT的翻譯對象要求是相對程式化的內容,只有這樣才能提高效率。CAT只是譯者進行翻譯工作的一個輔助工具,翻譯的主體仍然是譯者,最終決定翻譯質量的仍然是譯者,在這一點上與傳統翻譯一樣。
目前我國的翻譯教學注重理論教學,理路與實踐脫節現象嚴重,沒有給學生提供充足的實踐機會。因為翻譯本身是一件實踐性較強的工作,沒有翻譯實踐實際就是紙上談兵,對于學生將來走上翻譯工作崗位來說是巨大的損失。較大規模翻譯公司對自己的從業人員的要求是掌握幾種主流的翻譯軟件,如果高校翻譯專業,特別是筆譯專業畢業生不能達到相關要求,對于其就業來說有較大的影響。與此同時,翻譯軟件中的絕大部分是由從事計算機專業的相關人員研發出來的,其對翻譯工作本身缺乏了解,由此導致翻譯軟件的一些功能在其設置上還不太實用,不能很好地滿足譯者的需求,產品的開發與最終用戶的需求之間有縫隙,二者之間的結合不盡完美。
2、翻譯教學存在的問題與對策
國際上從事計算機輔助翻譯教學比較成功的大學,在教學實踐過程中不僅從事包括機器翻譯的自然語言處理技術的研究,而且高度重視對翻譯技術和翻譯工具使用的教授。與之相比,中國的高校在其所開設的翻譯課程中很少涉及一些新技術、新工具的使用,或者因為缺少相關師資或設備無法開展相關教學。在一些高校機器翻譯和翻譯技術的教學依然是一個相對比較陌生的概念,有的學校為了招生,在不具備開設先關課程的情況下盲目開設專業,導致從事相關教學的教師盲目上馬,甚至現學現賣。中國的一些高校在實際教學過程中存在資金的瓶頸。購買一整套最新版的SdlTrados翻譯服務軟件需要花費上萬元,另外要購買相關的服務器等相關產品,綜合起來一套能滿足十名學生同時上課的教學設備的軟件話費就需要幾十萬元,這對很多學校來說是一筆不小的開支。而且翻譯軟件需要不斷升級,那么學校的設備和軟件就要持續升級和維護,這會產生一筆不小的費用。而現在所面臨的實際情況是計算機輔助翻譯專業相對來說不受重視,資金得不到保證。
近年來高校與翻譯公司的往來變得更密切,高校邀請翻譯公司的人才走進高校,為翻譯專業的學生講授相關翻譯技術及行業最新動態的課程,使翻頁教學工作緊跟時代步伐。高校可以成為翻譯公司的人才培養基地甚至是合作伙伴,利用高校的人才優勢為客戶提供更好、更快的服務。承擔翻譯教學任務的教師除了教學工作之外,往往還有各自的科研項目,教授CAT課程需要兼通語言文化、信息技術及行業管理等專業知識,這對教師來說是一個極大的挑戰。從事CAT教學的教師有相當一部分并沒有接受過相關的教育,也沒有相關的從業經驗。這就要求我們加大對教師的培訓力度,以使其盡快適應自己的新角色,同時要邀請既有實戰經驗又有翻譯能力的專家對師資隊伍作必要的補充。
參考文獻:
[1]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007(3):35-43.
[2]張政.計算機翻譯研究[M].北京:清華大學出版社,2006.
篇10
關鍵詞:計算機輔助翻譯;項目化教學;翻譯能力
中圖分類號:G642.3 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)01-0202-02
一、引言
目前,高職應用英語專業翻譯教學越來越受到重視。但高職翻譯課程建設起步較晚,在教學內容、模式、工具以及方法等方面還存在諸多問題,比如:教學內容以理論為主,翻譯實踐占比偏小;教學模式以教師課堂講授為主,缺乏交互;教學工具單一以及缺乏CAT軟件使用練習等。
為了克服上述弊端,彌補其不足,將“計算機輔助翻譯”(CAT)引入高職翻譯教學應該是一個必然的選擇。通過高職應用英語專業CAT課程構建,可以極大改變高職應用英語專業翻譯教學的現有面貌。
二、計算機輔助翻譯課程的構建
在CAT課程建設之前,我們首先參閱了大量有關CAT課程建設的理論研究,如徐彬的“CAT與翻譯研究和教學”(2006:59)、呂立松和穆雷的“計算機輔助翻譯技術與翻譯教學”(2007:35)、文軍和穆雷的“翻譯碩士(MTI)課程設置研究”(2009:92)以及錢多秀的“‘計算機輔助翻譯’課程教學思考”(2009:50)等。在課程具體設計時,又借鑒了許多本科院校的CAT課程設計理念,如南京大學(朱曉敏,2010:51)、北京師范大學(張政,2012:44)、北京大學(王華樹,2012:58)以及北京石油大學(于紅,2013:44)等。在此基礎上,我們結合高職英語專業的人才培養目標,進行了計算機輔助翻譯課程的設計和構建,其主要構成模塊包括:
1.文字處理。這一個模塊的設計旨在培養學生基本的文字處理能力,教學中使用的主要軟件為Microsoft Office,同時輔以WPS Office。因為現在計算機已是各專業的必修課,學生們已經具有一定的文字處理能力,因此,我們重點講授Microsoft Office的目錄自動生成、自動排序、Office內嵌文檔提取(將Office中內嵌的Word\Excel\PPT文檔提取出來并保存成文件)以及高級查找與替換等特殊功能。
2.數字文本獲取。翻譯實踐中,源語文稿多以印刷品的形式存在,包括雜志、書籍、冊頁以及圖片等,而CAT翻譯軟件無法直接識別這些介質,只能將其轉換成文本格式。這個模塊中我們主要講解如何使用掃描儀和數碼相機進行圖像文件處理,以及ABBYY FineReader等圖像-文本轉換軟件的使用技巧。
3.翻譯軟件的使用。這是整個CAT課程的核心。我們選擇當今使用率較高的SDL Trados和Transmate翻譯軟件作為主要的教學軟件。具體的教學內容包括:計算機輔助翻譯的工作原理、Trados使用方法(創建項目、翻譯記憶庫創建、術語庫創建等)、Transmate的使用方法、網絡搜索技巧(Google的搜索和驗證)以及語言數據庫使用等。
在這一部分的教學中,我們利用實訓平臺進行直觀講解和操作,并以翻譯項目(學院英文版網站)為引導,理論和實踐相結合,使用CAT軟件完成現實的翻譯任務,使學生們在譯中學,在學中譯,逐步熟悉翻譯軟件的各種功能,掌握翻譯軟件的使用方法。
4.翻譯項目管理。美國項目管理學會(PMI)將項目定義成“為創造一種獨特的產品或服務而付出的暫時性努力”(PMI,1996:4)。項目管理大致可分為項目啟動(initiation)、項目計劃(planning)、項目執行(execution)、項目監督與控制(monitoring & controlling)和項目結束(closing)等五個階段。在教學實踐中,我們以我院英文版網站建設為翻譯項目,由學生擔任項目負責人(老師作為輔助),授課班級學生為項目組成員,各司其責,共同完成翻譯任務。通過這樣的實踐教學,學生們對翻譯項目運作的整個流程會有一個較為清晰的認識。
三、以項目為引領的CAT課程實踐
我們以項目為引領,理論和實踐相結合,進行CAT課程教學。
(一)項目的選擇
選擇項目,要根據高職培養實用型人才的總體教學目標,同時考慮到學生的學習能力、興趣特征、未來職業取向,翻譯素材要突出實用性和現實性。創立我院英文版網站,是我們CAT課程實訓的核心項目。除了將網站的欄目進行翻譯之外(漢譯英),我們還增加了“異域風情”、“國際時訊”、“美文賞析”以及“職業風采”等譯制板塊(英譯漢或英漢對照),內容廣泛,貼近現實生活,能調動學生的熱情和積極性,更重要的是它能夠充分發揮計算機輔助翻譯軟件的優勢,每個學生都能參與其中,也能培養學生們的團隊合作精神。
(二)項目運作
根據CAT軟件的工作原理以及翻譯項目運作特點,我們組成了一個“學院英文網站項目組”,組長由學生擔任,成員為學生和教師。學生按興趣和特長分成不同的翻譯小組,承擔不同的翻譯任務;教師負責指導、督察和審校等工作。項目運作流程如下:
1.任務派發。對學院網站的模塊、欄目和內容進行梳理分類,然后,項目組長按照翻譯小組的特長和意愿分配翻譯任務。做到任務下達準確、及時,任務量適中。
2.術語統一。翻譯實踐中,必須遵守術語統一的原則。項目組長根據網站的具體情況,對所涉及的主要內容進行分析,抽取并制作術語表分發給各個組員,規范術語的翻譯。
3.翻譯實踐。根據各自分派的任務,各小組使用CAT軟件進行翻譯實踐。在這個過程中,教師給予適當的指導,特別是及時解決學生遇到的軟件使用問題。
4.項目初審。項目組長對翻譯小組完成的譯文初稿進行審閱,對譯文的風格、術語和格式進行統一,同時對文字和標點等基礎性錯誤進行修正。這個環節大致出現兩種情況:一是經初審修改,進入下一步的項目校審;二是未通過初審,返回小組重新翻譯。
5.項目校審。教師對初審通過的譯文進行進一步的校審,保證譯文表達準確,術語統一規范,風格貼近原文等。
6.上傳平臺。校審通過的稿件,經由老師上傳平臺,呈現在網站頁面中。
7.語料收集。語料庫能使譯者快捷、可靠地發現和驗證某些翻譯規范和翻譯普遍性。教師對項目翻譯產生的資產進行收集整理,不斷充實翻譯語料庫,有利于提高翻譯效率和翻譯質量。
8.教學反饋。CAT翻譯軟件不是萬能的,出現錯誤在所難免。在教學過程中,教師以項目中典型案例為切入點,對普遍性錯誤進行分析講解;在不同翻譯小組內部進行更有針對性的案例分析,及時發現問題,提出解決方案,幫助學生強化翻譯意識。
(三)CAT課程實踐評價
我們采取過程性評價和形成性評價相結合的方法評價學生。對學生CAT軟件各分項學習和應用情況進行評測,包括創使用CAT軟件進行記憶庫創建、術語庫以及網絡搜索技巧等,還要評價學生的翻譯作品。
四、計算機輔助翻譯課程的教學成效
我們結合高職教育的特點,通過CAT課程構建和教學實踐,改變了以往的翻譯教學模式,提高了教學質量。
(一)充分體現“以學生為中心”的教學理念
能力來自實踐。傳統的翻譯課程教學以教師為中心,學生被動參與。而CAT課程能極大地提高學生參與度,體現“以學生為中心”的教學理念,使學生在“譯中學”、“學中譯”,在實踐中提高能力。
(二)培養學生CAT軟件的使用能力
如今的翻譯活動已經和傳統的“筆+紙+詞典”的方式完全不同,利用CAT軟件進行翻譯已成為譯者的主要工作模式。通過CAT課程理論學習和翻譯項目實踐鍛煉,學生們改變了傳統的翻譯觀念,掌握了CAT軟件的各種功能,提高了翻譯效率。
(三)培養學生信息檢索和獲取能力
互聯網是一個巨大的“數據庫”,是翻譯實踐不可或缺的幫手。通過CAT教學,學生掌握了利用互聯網進行術語、專有名詞、地名、人名、歷史事件等方面的檢索和驗證方法,提高翻譯效率的同時,還保證了翻譯的準確性和規范性。
(四)培養學生的職業素養
通過項目化翻譯實踐,每個組員都可以展示自我。采取譯文署名的辦法,在激發他們榮譽感的同時,也強化了他們的責任意識和質量意識。另外,還能提高項目組成員的團隊意識、協作精神。
五、結語
CAT課程構建是高職應用英語專業翻譯課程改革的必由之路,它與翻譯課程突出實踐的特質高度契合。通過以項目為引領的CAT翻譯實踐,學生們學會了現代化翻譯軟件的操作方法,熟悉翻譯行業的運作流程,培養了良好的職業素養,將翻譯理論和翻譯實踐相結合,提高了翻譯質量和翻譯能力。
參考文獻:
[1]Project Management Institute (PMI).A Guide to the Project Management Body of Knowledge[R].1996,2008.
[2]徐彬.計算機輔助翻譯教學――設計與實施[J].上海翻譯,2006,(4):59.
[3]呂立松,穆雷.計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J].外語界,2007,(3):35.
[4]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J].外語教學,2009,(4):92.
[5]錢多秀.計算機輔助翻譯課程教學思考[J].中國翻譯,2009,(4):50.
[6]朱曉敏.信息時代下的翻譯教學[J].上海翻譯2010,(4):51.
[7]張政.MTICAT應用能力培養的探索與實踐[J].上海翻譯2012,(2):44