術(shù)語(yǔ)翻譯論文范文

時(shí)間:2023-03-21 16:34:53

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇術(shù)語(yǔ)翻譯論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

術(shù)語(yǔ)翻譯論文

篇1

論文關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ),雙語(yǔ)詞典,翻譯

 

1. 引言

隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,人類知識(shí)積累的速度和知識(shí)總量急劇增長(zhǎng)。新技術(shù)新產(chǎn)品、新思想的層出不窮,導(dǎo)致了新術(shù)語(yǔ)的不斷涌現(xiàn),數(shù)量與日俱增,且分布極為廣泛。大量的現(xiàn)實(shí)表明,術(shù)語(yǔ)在科技發(fā)展、文化傳承和社會(huì)進(jìn)步中起著舉足輕重的作用。社會(huì)和文化的發(fā)展,以及科學(xué)進(jìn)步等方面的影響,現(xiàn)代人類社會(huì)的生活已經(jīng)離不開(kāi)作為承載科學(xué)知識(shí)載體的術(shù)語(yǔ)。

探討科技術(shù)語(yǔ)與社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)的異同十分必要,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言以及不同研究領(lǐng)域中產(chǎn)生的思想、概念和術(shù)語(yǔ)之間存在著必然聯(lián)系,它們相互滲透和相互依存。而且一種思想或概念術(shù)語(yǔ)的不同翻譯勢(shì)必影響接受者的思維方式,甚至?xí)沟迷撍枷搿⒏拍钛刂煌姆较虬l(fā)展。術(shù)語(yǔ)翻譯得當(dāng),可省除許多不必要的誤解。所以,我們必須從術(shù)語(yǔ)形成的特點(diǎn)出發(fā),找出其自身規(guī)律,并對(duì)其翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。

2. 科技術(shù)語(yǔ)和科學(xué)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生的不同背景

為了表達(dá)明確,在雙語(yǔ)詞典中很有必要區(qū)分科技術(shù)語(yǔ)和科學(xué)術(shù)語(yǔ)。下面將從概念和背景兩方面對(duì)科技術(shù)語(yǔ)和科學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行區(qū)分。

2.1 科技術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的背景

一般來(lái)說(shuō),隨著新技術(shù)、新事物、科技革命的產(chǎn)生,新概念、新思想得以形成,術(shù)語(yǔ)得以產(chǎn)生。術(shù)語(yǔ)的一個(gè)較為常見(jiàn)的構(gòu)成方式是將代表若干個(gè)簡(jiǎn)單概念的單詞聚集在一起,使其組合成一個(gè)表示該復(fù)雜概念的新術(shù)語(yǔ),如space + ship =spaceship; hyper + text =hypertext 等。另一常見(jiàn)的方法則恰好與上一方法相反,即將一長(zhǎng)串表達(dá)復(fù)雜概念的單詞組合依照英語(yǔ)構(gòu)詞法的規(guī)則予以簡(jiǎn)化。如“首字母縮略法”:GeneralPacket Radio Service 簡(jiǎn)化為GPRS; CodeDivision Multiple Access 簡(jiǎn)化為CDMA 等;又如“首字母拼寫(xiě)法”:Wireless ApplicationProtocol 被簡(jiǎn)化為WAP,Network InformationCenter 簡(jiǎn)化為NIC 等;還有“合成法”:teleprinter + exchange 簡(jiǎn)化為telex,information + economics 簡(jiǎn)化為infonomics 等。一般說(shuō)來(lái),科技術(shù)語(yǔ)的生成具有一定的規(guī)律可循。

2.2 社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的背景

社會(huì)科學(xué)方面的術(shù)語(yǔ)詞匯隨社會(huì)的發(fā)展而豐富。社會(huì)科學(xué)方面的術(shù)語(yǔ)構(gòu)成一般有三種情況:一是普通詞語(yǔ)專業(yè)化或術(shù)語(yǔ)化。普通詞語(yǔ)一旦帶有專業(yè)色彩,就具有嚴(yán)格的定義界限。如“dumping”源于“dump”,其本意為“倒垃圾”,在商業(yè)領(lǐng)域被引申為“傾銷”。二是創(chuàng)造新詞畢業(yè)論文怎么寫(xiě),如“手機(jī)”“網(wǎng)民”“扶貧”“融資”“年薪”“聽(tīng)證會(huì)”等。三是借用或引進(jìn)外來(lái)詞語(yǔ)。外來(lái)詞又分為外部借入和內(nèi)部借入兩種。外部借入的術(shù)語(yǔ)是指從外語(yǔ)中翻譯而來(lái)的詞語(yǔ)。如漢語(yǔ)政治術(shù)語(yǔ)“民主”“議會(huì)”“資產(chǎn)階級(jí)”等都是外來(lái)語(yǔ)。內(nèi)部借入既可指同種語(yǔ)言中普通詞語(yǔ)術(shù)語(yǔ)化,也可指同種語(yǔ)言中吸收方言詞語(yǔ)。改革開(kāi)放以來(lái),由于廣東、香港等地經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,粵語(yǔ)方言伴隨著經(jīng)濟(jì)浪潮大量進(jìn)入普通話。普通話吸收的港臺(tái)語(yǔ)有:傳媒、斥資、個(gè)案、轉(zhuǎn)型、廉政、構(gòu)想、認(rèn)同、按揭、整合、互動(dòng)、瓶頸、峰會(huì)等。其中吸收的不少詞語(yǔ)在普通話中已經(jīng)有了同義表達(dá)的詞語(yǔ)。另外,部分詞由于語(yǔ)言歸化的原因,其能指和所指有所改變。但也盡最大可能地保留了源語(yǔ)的基本特征:如“音借法”:radar 譯為“雷達(dá)”,EININO 譯為“厄爾尼諾”等;又如“形借法”:CEO 譯為“首席執(zhí)行官”,WTO 譯為“世界貿(mào)易組織”等。

3. 雙語(yǔ)詞典的特征

雙語(yǔ)詞典是溝通兩種語(yǔ)言的橋梁,也是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的重要工具。近年來(lái),隨著各國(guó)間政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,雙語(yǔ)詞典的需求也隨之升漲,編纂事業(yè)也相應(yīng)地蓬勃發(fā)展。直到目前,雙語(yǔ)詞典的研究已成為詞典學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)研究熱點(diǎn),其基本理論構(gòu)架業(yè)已確立,各分支的探討和實(shí)驗(yàn)也方興未艾。

雙語(yǔ)詞典中,源語(yǔ)言和目的語(yǔ)經(jīng)常相互補(bǔ)充,前者往往通過(guò)諸如語(yǔ)法、詞源、參照、插圖等進(jìn)一步的輔助信息對(duì)后者的對(duì)等詞提供補(bǔ)充說(shuō)明論文格式。這種基本呈現(xiàn)方式和輔助說(shuō)明的結(jié)合幫助詞典用戶理解源語(yǔ)言詞條的真正含義。因此,在雙語(yǔ)詞典中,,詞典編纂者往往會(huì)采用源語(yǔ)言的這些輔助信息來(lái)更有效、更高效地解釋詞的意義。

由于雙語(yǔ)詞典的獨(dú)特語(yǔ)言特征,詞條的翻譯往往和例證獨(dú)立開(kāi)來(lái)。詞條的翻譯被看作是“語(yǔ)言”,而非言語(yǔ),因此遵循詞義上、風(fēng)格上、語(yǔ)用信息上、語(yǔ)法上的多層面對(duì)等原則。首先,漢語(yǔ)上不同詞類的同形異義詞可以被看作是同義詞,放在最常使用的詞類當(dāng)中,必要時(shí),可輔以其它詞類的例證說(shuō)明。其次,功能詞應(yīng)標(biāo)有詞類標(biāo)注加以解釋,同時(shí)附上解釋性的或意譯型的對(duì)等詞。

相對(duì)于語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典來(lái)說(shuō),非語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典提供的語(yǔ)言學(xué)信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典。翻譯百科詞和專科詞目的原則是力求規(guī)范性和科學(xué)性,要求譯名統(tǒng)一。而翻譯的方法則多種多樣,例如: 意譯法、音譯法、音兼意譯法、詞索義分析譯法、音雙關(guān)譯法等[1]。翻譯時(shí)切忌膠柱鼓瑟,編者需根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用或整合各種翻譯手段,以保證譯名既真實(shí)反映源語(yǔ)含義,又易于理解和運(yùn)用。另外,根據(jù)雙語(yǔ)詞典翻譯中的特殊性,在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)做到:不同領(lǐng)域之間、語(yǔ)詞專家與學(xué)科專家之間必須緊密協(xié)作; 對(duì)于約定俗成及舊時(shí)譯名問(wèn)題不能簡(jiǎn)單操作,要視具體情況處理; 不能統(tǒng)一的“一物多名”需保留幾種譯名,必要時(shí)還應(yīng)附以簡(jiǎn)略說(shuō)明[2]。

4. 雙語(yǔ)詞典中術(shù)語(yǔ)的翻譯

雙語(yǔ)詞典的核心任務(wù)是在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)言相應(yīng)的對(duì)等語(yǔ)[3]。需要承認(rèn)的是,有嚴(yán)復(fù)1898年提出的“信、達(dá)、雅”翻譯原則在某種程度上也同樣使用于雙語(yǔ)詞典的翻譯研究。不過(guò),這一原則太廣義而難以應(yīng)用于雙語(yǔ)詞典中的無(wú)數(shù)實(shí)際例子。鑒于此,本文從雙語(yǔ)詞典的視角對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題提出一種嘗試性的研究。

黃建華等在《雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論》中歸納了雙語(yǔ)詞典的十種基本釋義方式[4]: (一)等值對(duì)譯法—提供語(yǔ)義內(nèi)涵完全相等的目的語(yǔ)詞,如:supermarket---“超級(jí)市場(chǎng)”;(二)對(duì)應(yīng)選擇法---列舉各種對(duì)應(yīng)變體,如: “cut-”---切,割; 斬,截; 削,剪(發(fā));(三)譯注法---譯義加注釋,如: Oxford shoes---牛津鞋 (一種足背系帶的淺口便鞋);(四)譯音法---直接音借外來(lái)詞,如: copy---拷貝;(五)音義兼譯法---音義自然結(jié)合,如:tittup---踢踏舞; (六)譯形法---保留源語(yǔ)中的字母或相似字形,如: X-ray:---X射線;T-square---門(mén)-字尺; (七)同義對(duì)釋法---常用中性詞釋有語(yǔ)體色彩的詞,用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)詞釋方言詞,用現(xiàn)代詞釋古舊詞,如: phono---[口], phonograph(留聲機(jī)); (八)替換法---用肯定式釋否定式,反之亦然,如: 倒霉---unlucky; staunch---不漏水的畢業(yè)論文怎么寫(xiě),不漏氣的;(九)構(gòu)詞釋義法---說(shuō)明構(gòu)詞法,介紹詞與詞之間的關(guān)系,如: taken---take的過(guò)去分詞; (十)描述法---當(dāng)目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞時(shí)以描述法揭示詞義,如: 何嘗---used in rhetorical questions or statements toemphasize negation。

雙語(yǔ)詞典中的術(shù)語(yǔ)翻譯除了提供詞條的對(duì)等之外,還要具有規(guī)范性和科學(xué)性,同時(shí)譯名要統(tǒng)一[5]。隨著科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,新詞不斷涌現(xiàn),原有的語(yǔ)詞語(yǔ)義范圍不斷擴(kuò)大,雙語(yǔ)詞典編纂者的首要任務(wù)是準(zhǔn)確地譯出那些專業(yè)性強(qiáng)、詞義固定、構(gòu)成復(fù)雜、形式多樣的專科及專名術(shù)語(yǔ),編纂者除了要具備良好的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底之外,還必須掌握一定的專業(yè)知識(shí)。

結(jié)合以上的翻譯方法和術(shù)語(yǔ)的特征,我們可以總結(jié)出以下術(shù)語(yǔ)的翻譯方法。雙語(yǔ)詞典中的術(shù)語(yǔ)翻譯最好遵循以下釋義的原則:

1)意譯法

意譯法是與直譯并列的主要譯法之一。譯文內(nèi)容一致而形式不同謂之意譯[6]。意譯法既是翻譯語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典詞典的主要手段也是翻譯非語(yǔ)文雙語(yǔ)詞典的重要方式,翻譯時(shí)必須透徹理解源語(yǔ)中該詞的命名理?yè)?jù),力求譯詞名副其實(shí),揭示其事物的本質(zhì)屬性或特征[7]。如:beeppager---呼機(jī);terminal---終端

2)音譯法

在翻譯一些外來(lái)事物的詞匯時(shí),或因目的語(yǔ)中無(wú)對(duì)等詞匯,或因譯者對(duì)所譯對(duì)象尚不能完全把握,或因讀者對(duì)這些新事物頗感陌生,人們往往采取音譯法將其譯出。如:加油!--- Jiao You!音譯法是國(guó)際上翻譯術(shù)語(yǔ)的一種潮流,已有利于術(shù)語(yǔ)運(yùn)用在國(guó)際上的統(tǒng)一、有利于國(guó)際交流和人類知識(shí)的共享。

3)音兼意譯法

這種音、意義結(jié)合的方式一方面可以采用一半是音譯,一半是意譯的方式,如:topology---拓?fù)鋵W(xué);motorboat---摩托艇。另外,還可以采用在音譯完詞條后加一些補(bǔ)充說(shuō)明的所屬詞匯后綴,如:neon---霓虹燈。

4)諧音雙關(guān)譯法

在翻譯中利用“諧音雙關(guān)”修辭格,可以在讀音上保留與源語(yǔ)相近的讀音,但在詞義上不拘泥于源語(yǔ)語(yǔ)義,而是不脫離一定范疇的創(chuàng)造性詞義。實(shí)際上,很多術(shù)語(yǔ)詞都來(lái)自于這種翻譯方法。例如:休克---shock;威士忌---whisky;邏輯---logic。其中有些術(shù)語(yǔ)詞由于使用的廣泛性,已經(jīng)沒(méi)有了異族語(yǔ)的影子,成了本族語(yǔ)的一部分。

5. 結(jié)語(yǔ)

雙語(yǔ)詞典對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是掌握一門(mén)外語(yǔ)的重要工具。詞典編纂者理應(yīng)關(guān)注科學(xué)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。盡管術(shù)語(yǔ)只占雙語(yǔ)詞典中的一小部分,我們決不能忽視。筆者在此希望以上這些術(shù)語(yǔ)的翻譯方法能對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂者有所幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]Peter, Newmark. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall International (UK) Ltd. 1988。

[2]張錦文.英漢術(shù)語(yǔ)翻譯與雙語(yǔ)詞典編纂問(wèn)題[J]. 術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù). 2002年第4期.

[3]Zgusta,L. Manualof Lexicography[M]. AcademicPublishing House of the Czechoslovak,Academy ofSciences. 1971.

[4]黃建華;陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館. 2001年:138-145

[5]馬秉義.詞典翻譯原則探討[J]. 解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1996年第5期:54-57

[6]方夢(mèng)之.科技翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)出版社. 2008年.

[7]劉宓慶.譯學(xué)大辭典[M]. 北京:中國(guó)世界語(yǔ)出版社. 1999.311?316.

篇2

[關(guān)鍵詞]梵高藝術(shù)創(chuàng)作;人文情懷與藝術(shù)價(jià)值;世界藝術(shù)史

文森特·威廉·梵高(Vincent Willem van Gogh,1853-1890),荷蘭后印象派畫(huà)家,表現(xiàn)主義藝術(shù)的先驅(qū),其作品如《星夜》《向目葵》與《有烏鴉的麥田》等深深影響了20世紀(jì)的世界藝術(shù)。1890年7月29日,梵高因精神疾病的困擾,在美麗的法國(guó)瓦茲河畔結(jié)束了其年輕的生命,時(shí)年37歲。梵高的一生是短暫的,也是偉大的。梵高的偉大不僅是因?yàn)槠渌囆g(shù)作品本身所具有的藝術(shù)價(jià)值和市場(chǎng)天價(jià),更主要是其為藝術(shù)而燃燒自己生命的偉大殉道主義精神,富含悲劇色彩的人生經(jīng)歷和催人淚下、不被當(dāng)世人所理解的苦難情感世界以及撼人心魄的傳奇式繪畫(huà)歷程。他的不朽足以當(dāng)之無(wú)愧的堪稱世界畫(huà)壇屈指可數(shù)的巨匠。

一、孤寂的情感世界與悲憫的人文情懷

梵高出身于牧師世家,他從事過(guò)畫(huà)商工作,做過(guò)短暫的傳道士,也曾想仿效基督做一個(gè)心靈高沽的圣徒;他曾經(jīng)歷過(guò)痛苦的戀愛(ài)但一次次的以失敗的打擊而草草收?qǐng)觯桓惺苓^(guò)被人誤解的孤獨(dú)與無(wú)奈;最后執(zhí)著而瘋狂的用全部的生命把繪畫(huà)藝術(shù)推向一個(gè)極致。他一生悲憫人類的苦難,并希冀以犧牲自我的方式去救贖別人,以真實(shí)的自我感悟自然,以獨(dú)特而博大的人文情懷和苦難精神把生命的全部意義在其藝術(shù)作品中得以詮釋。梵高是真實(shí)的。他一生熱心于幫助貧窮的人們,并深入其中盡自己最大的能力關(guān)愛(ài)這些善良樸素的心靈,他經(jīng)常保持虔誠(chéng)和永恒的愛(ài)心去品讀圣經(jīng)教義并以自虐式基督精神在生活中踐行自己的信念:他大量翻閱自己喜歡的文學(xué)作品,在知識(shí)的海洋中孜孜不倦地汲取精神食糧;他熱愛(ài)生活,熱愛(ài)生命,堅(jiān)持自我,努力工作,即便在生活最困苦最疲憊、在身心最孤寂最無(wú)助、在所有人都不理解而被當(dāng)作異類而遺棄的時(shí)候,梵高還是始終在工作,直到自己結(jié)束生命的最后時(shí)刻,仍對(duì)生命本身帶有極大眷戀。“悲情永駐”(The sadness will lastforever…)這句他的遺言讓所有人對(duì)其死神襲來(lái)的悲涼心境凄然淚下,歷久無(wú)法平靜。“…一個(gè)人必須帶著高尚嚴(yán)肅親切的同情心去愛(ài),帶著力去愛(ài),帶著理智去愛(ài),……,這是通向上帝之路,也是通向堅(jiān)定不移信仰之路。”梵高宗教般的人文情懷和藝術(shù)信仰超越時(shí)空,他悲憫的苦難精神和真實(shí)的人格情操萬(wàn)古不朽。

愛(ài)情與事業(yè)是人生不可或缺的兩大內(nèi)容,從某種意義上說(shuō)。梵高苦難的生命或許是從他接二連三的失敗愛(ài)情開(kāi)始的。當(dāng)21歲的梵高在倫敦古比爾公司勤快工作的時(shí)候,此時(shí)的他,性格孤僻而不大合群,甚至有點(diǎn)古怪和偏執(zhí),期間,房東19歲的姑娘厄修拉像一只婉轉(zhuǎn)的百靈鳥(niǎo)出現(xiàn)在他的眼前,這天使般的姑娘一下子迷住了正處在青春萌動(dòng)期的梵高。而后,厄修拉徹底改變了梵高孤僻的性格,把他從狹小的個(gè)人天地帶出來(lái)。讓他看到了生活的美好。他神往戀愛(ài)、渴望厄修拉的愛(ài)。然而。當(dāng)他一廂情愿鼓足勇氣向厄修拉求愛(ài)時(shí),梵高卻意外遭到了已經(jīng)訂婚的厄修拉的斷然拒絕。初戀的痛苦使梵高的性格更加怪異,他一度消沉和迷茫,巨大的傷痛和孤寂使他漸漸趨向宗教,短暫的傳道士經(jīng)歷由此開(kāi)始,悲憫的人文情懷由此逐漸清晰。梵高的傷痛還遠(yuǎn)不止他的初戀和傳道士職業(yè)的破滅。當(dāng)他愛(ài)慕的表姐凱特殘酷無(wú)情地用她那藍(lán)黑色的眼睛盯著梵高說(shuō)出“不。永遠(yuǎn)不,永遠(yuǎn)不”以及姨夫斯特立克向他說(shuō)出“滾出去。永遠(yuǎn)不準(zhǔn)再來(lái)!”之時(shí),巨大的悲痛徹底地粉碎了梵高的夢(mèng),他又一次嘗到了事與愿違的殘酷苦果。后來(lái),梵高遇到又丑、又醉而且還患有性病、懷孕的西恩,他們?cè)谝黄疬^(guò)了20個(gè)月后迫于壓力最終分開(kāi),他把自己所能有的全部愛(ài)情都奉獻(xiàn)給了這個(gè)最不值得愛(ài)的女人。直到他的鄰居——一個(gè)老處女愛(ài)上他卻遭到家人反對(duì)而自殺后,梵高幡然醒悟:對(duì)他來(lái)說(shuō),愛(ài)情和人類之愛(ài)、上帝之愛(ài)永遠(yuǎn)不會(huì)垂青在他身上。從此,他那屈辱的自尊便到繪畫(huà)中去避難了。而后,悲憫的人文情懷又一次于梵高的藝術(shù)作品中得以展現(xiàn)。

二、獨(dú)特的生命蛻變與瘋狂的藝術(shù)情懷

從某種意義說(shuō),梵高的人生軌跡并不是由自己一手所策劃的。梵高一直活在世俗和家人的既定法則和意愿中,但是當(dāng)他遭遇了痛苦的感情世界、悲憫的傳道士以及自虐式的基督情懷和種種不幸后,他開(kāi)始領(lǐng)悟到以前從來(lái)沒(méi)有想過(guò)的事情:一切關(guān)于上帝的說(shuō)法都是天真幼稚的說(shuō)辭,上帝是不存在的。這個(gè)世界只有一片渾噩、悲慘、苦難、殘酷、煎熬和無(wú)盡的黑暗。他對(duì)世俗開(kāi)始懷疑、不平、仇恨……這些都似乎預(yù)示著他的人生將有所改變。終于他在生命的最后10年伴隨著痛苦的沖突和搖擺中徹底的發(fā)現(xiàn)了自我。

正如梵高自己所說(shuō):“我也會(huì)有用處的,我也感到自己生存的理由,只是要怎么做,我才能成為有用的人?對(duì)哪一方面有用?”是上帝給予他天才式的思想和智慧。由于以前對(duì)繪畫(huà)的了解和熱愛(ài),他的腦海中時(shí)刻流傳著對(duì)繪畫(huà)的熱望,這種急切的愿望正在超越其他一切感覺(jué),而即將奔涌出來(lái)。“經(jīng)過(guò)了’這些虛度的歲月,我終于發(fā)現(xiàn)了自己!我將成為一個(gè)藝術(shù)家。我一定要成為藝術(shù)家。那就是我做不好其他一切工作的原因,因?yàn)槲也皇悄橇希F(xiàn)在我已經(jīng)抓住了永遠(yuǎn)不可能失敗的東西。”梵高開(kāi)始了真正意義上的繪畫(huà)生涯。

初涉畫(huà)壇之前,梵高通讀了狄更斯、斯托、雨果、莎士比亞和米什萊等大師的文學(xué)著作。接觸和鑒賞過(guò)包括夏爾·得格魯、倫勃朗、呂斯代爾、巴比松和海牙畫(huà)派等大師的藝術(shù)作品,并以米勒和倫勃朗等大師為導(dǎo)師,精心臨摹了自己喜歡的大量作品。一開(kāi)始梵高就顯示出對(duì)繪畫(huà)驚人的敏銳力和感悟力。在尋求自己繪畫(huà)的藝術(shù)道路上。梵高先到布魯塞爾學(xué)習(xí)透視學(xué)和解剖學(xué),然后在法國(guó)的埃頓、海牙、紐南和安特衛(wèi)普輾轉(zhuǎn)學(xué)畫(huà)。這段時(shí)間他創(chuàng)作了大量的農(nóng)民肖像畫(huà)和風(fēng)景畫(huà)。作品大都以灰暗的色彩表達(dá)了畫(huà)家內(nèi)心的苦悶孤獨(dú)和對(duì)下層人民的同情與憐憫。

梵高并不滿足于現(xiàn)有的藝術(shù)創(chuàng)作狀況,而后他來(lái)到巴黎。期間,在弟弟提奧的引薦下,梵高結(jié)識(shí)了許多印象派畫(huà)家,并得到畢沙羅的賞識(shí)和指教。他嘗試著學(xué)習(xí)運(yùn)用明亮的色彩,于是,其藝術(shù)作品也逐漸明亮起來(lái),并通過(guò)技法、運(yùn)用點(diǎn)狀的筆觸和單純的色彩,將其對(duì)藝術(shù)的滿腔熱情表達(dá)出來(lái)。此時(shí),梵高總是處于創(chuàng)作的狂熱之中,他的藝

轉(zhuǎn)貼于 術(shù)風(fēng)格也因此獨(dú)樹(shù)一幟,并成為后印象主義繪畫(huà)藝術(shù)的杰出代表。也就是在這一時(shí)期,日本的“浮士繪”出現(xiàn)在他的眼前,這些獨(dú)具特色的東方藝術(shù)因?yàn)槠渖术r明、線條簡(jiǎn)明而又富有表現(xiàn)力打動(dòng)并喚起了梵高的共鳴。他吸收其精華,并在自己的藝術(shù)創(chuàng)作中加以實(shí)踐,使自己的作品更加豐富,更具特色。這種博采眾長(zhǎng)、使東西方繪畫(huà)技法集于一身的做法,致使梵高的繪畫(huà)進(jìn)入了一個(gè)新的境界,并超越了歐美同時(shí)代許多優(yōu)秀的大師,形成了自己獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格。而后,擁有印象派燦爛色彩和東方藝術(shù)簡(jiǎn)潔線條的梵高,內(nèi)心蘊(yùn)藏著一股強(qiáng)烈的情感需要傾瀉。他已不滿足于巴黎的陰郁,他向往著更加光明的地方,因?yàn)樗闹杏兄队谔?yáng)的熱情,急需一團(tuán)烈火來(lái)加以引發(fā)。于是他來(lái)到了法國(guó)南部的阿爾小鎮(zhèn),這里到處輝煌,梵高的天分和激情完全得到了表露。他曾如此白問(wèn):“我的體內(nèi)存在著某種東西,那是什么呢?”現(xiàn)在,那個(gè)莫名的東西形成一股不可遏止的力量爆發(fā)出來(lái)。他以驚人的勤奮不間斷地進(jìn)行創(chuàng)作,陽(yáng)光讓他興奮,他用藝術(shù)描繪著象征熱情、光明和生命、富有金黃色彩的太陽(yáng),描繪著陽(yáng)光下的田野,描繪著田野周圍生活的農(nóng)民。熱烈的太陽(yáng)神給了梵高源源不斷的創(chuàng)作靈感,高漲的創(chuàng)作欲望驅(qū)使梵高投入近乎瘋狂的工作之中。期間,他大膽創(chuàng)新,大量運(yùn)用紅、黃、藍(lán)等原色。尤其喜歡用紅色、黃色及檸檬黃和橘黃。他認(rèn)為。這種紅、黃原色產(chǎn)生的強(qiáng)烈效果會(huì)給受苦難的人以希望,也會(huì)給自己以慰藉。他的作品色彩炫耀,筆觸激情有力,一筆一畫(huà)之中運(yùn)載著奔涌不息的情感激流。粗獷、豪放、充滿動(dòng)感,緊張、強(qiáng)烈而富節(jié)奏。這些偉大的作品傳遞著梵高滿腔激情,表現(xiàn)出一種既熱烈又悲傷、既躁動(dòng)又孤寂的內(nèi)心情緒。在一年多的時(shí)間里,他竟然完成了200余幅油畫(huà)和許多素描作品,他的繪畫(huà)技法臻于成熟。

但是。他那不修邊幅的藝術(shù)家外表、憂郁孤僻的內(nèi)心及其意氣沖動(dòng)與暴戾的性格使得人們害怕他、討厭他,甚至有人把他當(dāng)作瘋子。而他卻以高度的繪畫(huà)熱情忍耐著人們對(duì)他的誤解、敵視甚至驅(qū)趕,終于在一次割耳事件后,他被送進(jìn)了精神病院。他忍受著內(nèi)心不被人理解的巨大痛苦和身體的極度折磨,而他體內(nèi)燃燒的繪畫(huà)激情卻從沒(méi)有停歇。這時(shí)的梵高開(kāi)始按照自己內(nèi)心的感受來(lái)作畫(huà),激越而狂放。作品還使用了一些旋轉(zhuǎn)、扭曲的線條,扭曲的筆觸向上升騰著,畫(huà)面給人一種流動(dòng)感,并體現(xiàn)著、充滿著力的搏斗。這正是梵高內(nèi)心所追求且意欲所反映的深刻的思想意境。這種境界體現(xiàn)著梵高桀驁不馴、不屈于命運(yùn)、積極向上且與命運(yùn)抗?fàn)幍娜烁衽c精神。但是。梵高還是沒(méi)有戰(zhàn)勝精神分裂抑或是癲癇的巨大創(chuàng)傷,他還是向自己扣動(dòng)了扳機(jī)……。倒下的36個(gè)小時(shí)后,一個(gè)幽靈飄向了極樂(lè)世界。半年后。他的弟弟也辭別于世,他們生前永不分離,死后仍舊魂魄不離。

三、不朽的藝術(shù)價(jià)值

我們很難相信一個(gè)人會(huì)把自己全部的生命都傾注于藝術(shù)創(chuàng)作中,但是面對(duì)梵高繪畫(huà)藝術(shù)的真實(shí)感及其所表現(xiàn)出來(lái)的對(duì)生命力的追求及對(duì)苦難民眾不屈于命運(yùn)的關(guān)切之情,我們會(huì)為之一震。因?yàn)檫@種面對(duì)社會(huì)丑惡、腐朽而表現(xiàn)出的不屈的精神將鼓舞后來(lái)者在藝術(shù)長(zhǎng)河中不斷地探索與追求。

論及個(gè)人,梵高無(wú)疑是不幸的,他單純的理想主義信念,痛苦的疾病折磨,孤僻、直率、執(zhí)著而神經(jīng)質(zhì)的性格使他難以融入當(dāng)時(shí)的社會(huì),并與人為善相處。也許正是這種性格缺陷成就了梵高的不朽。他以廣博的文學(xué)修養(yǎng),寬厚的人文情懷,博大的同情心,悲憫的基督精神,火熱的創(chuàng)作激情,獨(dú)特的繪畫(huà)技巧,把生命中最寶貴的東西燃燒在繪畫(huà)藝術(shù)中,形成了他得以不朽的藝術(shù)生命。

篇3

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)翻譯;美學(xué)價(jià)值;藝術(shù)特征

英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征可以更好的豐富文學(xué)作品的內(nèi)容,傳遞出文學(xué)作品的精髓,所以在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要著重注意翻譯中的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征。

一、美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征的含義

1、美學(xué)價(jià)值的含義。美學(xué),就是對(duì)美進(jìn)行研究,是一門(mén)關(guān)于美德學(xué)科,學(xué)科的主要內(nèi)容是研究美的價(jià)值意義和本質(zhì)特征。在生活中有各種各樣的事物,人們往往會(huì)根據(jù)自己的評(píng)價(jià)觀點(diǎn)和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)對(duì)事物進(jìn)行評(píng)價(jià),這就是美學(xué)的形成基礎(chǔ)。美學(xué)的研究對(duì)象時(shí)藝術(shù),是通過(guò)個(gè)人角度和審美意識(shí)來(lái)對(duì)藝術(shù)進(jìn)行判斷的,通過(guò)人們的審美意識(shí)來(lái)對(duì)事物的價(jià)值進(jìn)行衡量,這就是美學(xué)價(jià)值。

2、藝術(shù)特征的含義。藝術(shù)特征的表現(xiàn)主要有三個(gè)方面,分別是精神層面、活動(dòng)過(guò)程層面以及結(jié)果層面,下面我們就來(lái)一一進(jìn)行解釋。精神層面主要是指從精神的角度來(lái)分析藝術(shù),把藝術(shù)作為一中文學(xué)價(jià)值的表現(xiàn)形態(tài)。活動(dòng)過(guò)程層面是指藝術(shù)來(lái)源于生活,藝術(shù)家創(chuàng)作藝術(shù)的過(guò)程就是他對(duì)顯示生活的模仿,是一種自我創(chuàng)造和自我展示的活動(dòng)過(guò)程。最后結(jié)果層面就是說(shuō)藝術(shù)創(chuàng)作的最終結(jié)果就是藝術(shù)品,是藝術(shù)的存在形式,可以供人們進(jìn)行欣賞。

二、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流也日益頻繁,英語(yǔ)作為使用最為廣泛的語(yǔ)言之一,使英語(yǔ)文學(xué)作品得傳播業(yè)越來(lái)越廣泛,我國(guó)也也涌進(jìn)了大量的英語(yǔ)文學(xué)作品,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,可以幫助我們更好的了解英語(yǔ)文學(xué)作品所體現(xiàn)的思想內(nèi)容,可以使我們更好的了解當(dāng)代的英語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、文化和政治、社會(huì)形態(tài)等內(nèi)容。但是漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在著很大的語(yǔ)言差異,如果把英語(yǔ)文學(xué)作品按照一般直譯的方法翻譯過(guò)來(lái)勢(shì)必會(huì)影響原著的藝術(shù)魅力,同時(shí)由于不符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣因此無(wú)法讓我們更好的了解英語(yǔ)文學(xué)作品。因此在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要翻譯人員深入了解東西方文化之間的差異,盡自己最大的可能去了解原著中所要表達(dá)的含義、思想和文化,同時(shí)也要遵守一定的翻譯原則,例如忠實(shí)原著的原則,譯文流暢性的原則以及尊重時(shí)代背景的原則等。追求英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征,提高英語(yǔ)文學(xué)翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)家之間友好的文化交流。

三、美學(xué)價(jià)值在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

藝術(shù)是沒(méi)有國(guó)家之分的,所以英語(yǔ)文學(xué)作品也和中國(guó)文學(xué)作品一樣,具有很多的語(yǔ)言形式,例如小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等等,并且每一種語(yǔ)言形式都有其獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值。但是由于在眾多的英語(yǔ)文學(xué)作品中,每個(gè)作者生活的時(shí)代背景、社會(huì)形態(tài)以及作者本身的生活狀態(tài)和文學(xué)素養(yǎng)都不同,所以哪怕是同一部英語(yǔ)文學(xué)作品,其翻譯出來(lái)所體現(xiàn)的美學(xué)價(jià)值也是不同的。所以翻譯者在翻譯的時(shí)候,在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用一些修辭手法,或者是翻譯手段來(lái)展示原文中的語(yǔ)言環(huán)境,更好的表達(dá)原文中的思想內(nèi)容和情感。從容方面讀者進(jìn)行閱讀,給讀者以美的享受。因此如果翻譯者想要更好的翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品,體現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值,就需要在翻譯之前對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品創(chuàng)作的時(shí)代背景、環(huán)境、文化、政治等各方面進(jìn)行了解,還要對(duì)作者當(dāng)時(shí)的創(chuàng)作思想以及創(chuàng)作環(huán)境進(jìn)行分析,這樣才能保證翻譯出來(lái)的作品不僅能過(guò)反映出作品的沒(méi)學(xué)價(jià)值,同時(shí)也符合讀者的閱讀習(xí)慣,方便讀者進(jìn)行閱讀。

四、藝術(shù)特征在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

在文學(xué)作品中經(jīng)常運(yùn)用的表現(xiàn)方法有很多種,例如比喻、雙關(guān)、渲染、抒情等,在文學(xué)作品中運(yùn)用這些表現(xiàn)手法,可以使文章內(nèi)容形象化、靈活化、具體化,幫助人們更好的了解文學(xué)作品,理解文學(xué)作品中所塑造的形象。在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行分析的時(shí)候,如果所處的分析角度不同,那么分析出來(lái)的結(jié)果也不盡相同,即“一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特”,所以想要使譯文體現(xiàn)出原著的精髓,就需要靈活運(yùn)用藝術(shù)手法來(lái)進(jìn)行翻譯。因?yàn)闊o(wú)論運(yùn)用什么樣的表現(xiàn)手法,我們的目的是把原文中的意思表達(dá)出來(lái),所以在翻譯的過(guò)程中不要局限于一個(gè)詞,一個(gè)句子的翻譯,應(yīng)該顧全大局,對(duì)譯一個(gè)整體的結(jié)構(gòu)框架。對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程也是對(duì)藝術(shù)進(jìn)行二次加工、創(chuàng)作的過(guò)程,因此翻譯的譯文是具有一定的獨(dú)特性的,所以在翻譯的時(shí)候要尊重原文,對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行客觀的反映,保證譯文具有藝術(shù)特征和美學(xué)價(jià)值,符合讀者的閱讀要求。

綜上所述,隨著我國(guó)與其他國(guó)家之間經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,英語(yǔ)文學(xué)翻譯顯得尤為重要,而要想在譯文中體現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)的精髓,就需要在翻譯的時(shí)候最求翻譯中的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)特征,只有這樣才能更好的體現(xiàn)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的思想,方便讀者可以更好的進(jìn)行閱讀。

參考文獻(xiàn)

篇4

關(guān)鍵詞:“目的論” 文化術(shù)語(yǔ) 翻譯方法 譯者目的

中國(guó)古典文學(xué)作品承載著中國(guó)古代文化的精髓,傳承著光輝燦爛的中華文明,是人類社會(huì)的寶貴財(cái)富。長(zhǎng)期以來(lái),很多學(xué)者將其譯成多種語(yǔ)言文字,向世界傳播中國(guó)文化,但對(duì)其中具有豐富文化內(nèi)涵的文化術(shù)語(yǔ)的翻譯研究相對(duì)較少。本文擬對(duì)呂炳洪教授《拜月亭》英譯本中文化術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究以探討呂教授的翻譯方法和目的。

一、《拜月亭》與文化術(shù)語(yǔ)

《拜月亭》是元代著名戲劇家施惠創(chuàng)作的愛(ài)情戲劇,它描述了兩對(duì)青年男女錯(cuò)綜復(fù)雜的愛(ài)情故事,謳歌了他們純潔和忠貞的愛(ài)情。本劇后被陳圓、劉幼生改編成小說(shuō),北京大學(xué)外語(yǔ)系呂炳洪教授又將小說(shuō)翻譯成英語(yǔ)。

文化術(shù)語(yǔ)具有文化的專業(yè)性、科學(xué)性和系統(tǒng)性,并且內(nèi)涵豐富。小說(shuō)《拜月亭》中考試方面的術(shù)語(yǔ),如“科舉”、“殿試”、“鄉(xiāng)試”、“狀元”、“舉人”和“秀才”等;時(shí)間方面的術(shù)語(yǔ),如:“二更”和“三更”等;宗教方面的術(shù)語(yǔ),如:“儒教”、“道教”、“道士”、“廟觀”和“女施主”等。通過(guò)對(duì)小說(shuō)《拜月亭》的搜集和篩選,最終選出58個(gè)文化術(shù)語(yǔ);又根據(jù)尤金•奈達(dá)(Nida Eugene)博士對(duì)文化的分類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化,本文也對(duì)這58個(gè)文化術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)它們分屬于物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化。

二、“德國(guó)功能派翻譯理論”中的“目的論”

翻譯的“目的論”是20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó)的功能派翻譯理論的奠基理論,是德國(guó)學(xué)者漢斯•威密爾(Hans J. Vermeer)提出的。其“目的論”以行為學(xué)理論為根據(jù),認(rèn)為人的任何行為都有目的,翻譯是一種行為,自然也有目的。作為一種有目的行為的翻譯活動(dòng),其翻譯目的主要有:譯者的目的;譯文文本的交際目的;特定翻譯策略或手段所要實(shí)現(xiàn)的目的。在“目的論”中,譯者作為整個(gè)翻譯活動(dòng)的最重要的參與者和譯本的創(chuàng)造者,在翻譯中起著至關(guān)重要的作用。目的語(yǔ)讀者也是翻譯目的的一個(gè)重要因素。在翻譯過(guò)程中,必須根據(jù)譯者的目的和讀者的預(yù)期期望,選擇合適的翻譯策略。實(shí)際上,“目的論”的核心就是:翻譯目的決定翻譯策略, 翻譯策略決定翻譯結(jié)果。“翻譯結(jié)果證明翻譯方法是正確的。”并能反過(guò)來(lái)彰顯翻譯目的。

“目的論” 的主要翻譯原則是“目的”和“忠誠(chéng)”,外加靈活。在“目的論”看來(lái),譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所期望達(dá)到的一種或幾種交際功能。從譯者的目的和譯文的預(yù)期目的考慮,譯者的翻譯方法可靈活多樣,不拘一格。

三、《拜月亭》中文化術(shù)語(yǔ)的翻譯方法

1.文化層面上的翻譯方法。由于不同民族、不同國(guó)家的文化差異,翻譯在處理文化差異時(shí),主要有兩種方法:異化法和歸化法。

異化法的核心是“讓目的語(yǔ)讀者趨向源語(yǔ)文化”即以“源語(yǔ)文化為依歸”;歸化法的核心是“讓源語(yǔ)文化趨向目的語(yǔ)讀者”即以“目的語(yǔ)文化為依歸”。通俗地說(shuō),就是在翻譯過(guò)程中,當(dāng)處理源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的差異時(shí),以源語(yǔ)文化為依歸或落腳點(diǎn)的,就是異化法,其譯者目的顯然是向目的語(yǔ)讀者介紹和傳播源語(yǔ)文化,以便目的語(yǔ)讀者借助于翻譯了解源語(yǔ)更多的有關(guān)生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)、宗教和語(yǔ)言等方面的文化;以目的語(yǔ)文化為依歸或落腳點(diǎn)的,就是歸化法,其譯者目的主要是便于目的語(yǔ)讀者理解和接受。這兩種方法在呂教授對(duì)《拜月亭》中的文化術(shù)語(yǔ)的翻譯中都用到,但有所側(cè)重(如文中表格所示)。

2.語(yǔ)言層面上的翻譯方法。文化是隱性的,語(yǔ)言是顯性的,文化翻譯靠語(yǔ)言文字的翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)。語(yǔ)言層面上的翻譯方法有:音譯法、直譯法、意譯法、替代法等。

音譯法: 用不同語(yǔ)言或書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的拼音或字母來(lái)寫(xiě)字、詞、句、名字等的翻譯方法(區(qū)別于“意譯法”)( Longman Dictionary of Contemporary English,1998.) 。目的語(yǔ)文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)或類似的事物,即存在“文化空缺”,直接翻譯是不可能的,在這種情況下, 就要采用音譯法。音譯法一般用于翻譯人名、地名、獨(dú)有的物質(zhì)、社會(huì)、宗教文化術(shù)語(yǔ)等。《拜月亭》中有4個(gè)術(shù)語(yǔ)采用音譯法。呂教授除了對(duì)社會(huì)文化術(shù)語(yǔ)“衙門(mén)”直接音譯為“Yamen”、“叩頭” 直接音譯為“Koutou”外,對(duì)物質(zhì)文化術(shù)語(yǔ)“粽子”作如下翻譯Zongzi,(Pyramid-shaped dumplings wrapped with reed leaves, and strung together) 處理,對(duì)社會(huì)文化術(shù)語(yǔ)中的中國(guó)封建社會(huì)紀(jì)年法“天寶”譯為“the period of Tianbao of the Tang Dynasty”;這樣音譯加闡釋說(shuō)明,不僅增加了目的語(yǔ)詞匯、豐富了目的語(yǔ)文化,而且盡可能地告訴目的語(yǔ)讀者“粽子”為何物、“天寶”為何年;因此,音譯法不僅保留了源語(yǔ)文化風(fēng)味,而且還能使目的語(yǔ)讀者易于理解和接受,同時(shí)有機(jī)會(huì)領(lǐng)略異域文化特色,是真正體現(xiàn)了以源語(yǔ)為中心的異化法。

直譯法:指偏重于照顧原文字句的翻譯方法(區(qū)別于“意譯法”)。直譯法是向目的語(yǔ)讀者介紹源語(yǔ)文化的最重要方法之一。正如我國(guó)著名學(xué)者茅盾所說(shuō):“所謂的直譯,淺顯地說(shuō),是不改變?cè)~原句,嚴(yán)格地來(lái)說(shuō),是要力爭(zhēng)保持原作的精髓和風(fēng)格。”惠宇也認(rèn)為:如果翻譯傳遞了原作的文化內(nèi)涵、原作的語(yǔ)言形式和特色,那么它就是直譯。《拜月亭》中有35個(gè)術(shù)語(yǔ)采用直譯法。比如呂教授對(duì)物質(zhì)文化術(shù)語(yǔ)“繡架”直譯為“the embroidery frame”;對(duì)社會(huì)文化術(shù)語(yǔ)“儒生”、“忠”和“義”分別直譯為“a scholar”、“l(fā)oyalty”和“the sense of obligation”;對(duì)宗教文化術(shù)語(yǔ)“上天”和“廟”分別直譯為“heaven”和“a temple”,用這種方法,不僅保留了原作的語(yǔ)言形式和特色,而且還保留了濃厚的源語(yǔ)文化風(fēng)味,同時(shí),還能使目的語(yǔ)讀者易于理解,很好地實(shí)現(xiàn)了異化法。

意譯法:根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯方法(區(qū)別于“直譯法”);根據(jù)某種語(yǔ)言詞語(yǔ)的意義譯成另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)的方法 (區(qū)別于“音譯法”)。正如劉重德所說(shuō):意譯法是一種 “只有在譯者不可能進(jìn)行直譯的時(shí)候和地方,并且在無(wú)法重現(xiàn)原作句式或修辭的情況下,主要傳遞原作意思和精神的補(bǔ)充手段”。惠宇也認(rèn)為:如果翻譯僅僅傳遞了內(nèi)容但卻失去了原作的語(yǔ)言形式和特色,那么它就是意譯。《拜月亭》中有18個(gè)術(shù)語(yǔ)采用意譯法。比如:呂教授對(duì)物質(zhì)文化術(shù)語(yǔ)“日漏”意譯為“a water clock”、對(duì)社會(huì)文化術(shù)語(yǔ)中的時(shí)間表達(dá)法“二更”和“三更”分別意譯為“on the second night watch”和“on the third night watch”,對(duì)古代年齡表達(dá)法“而立”意譯為“thirty years old”;對(duì)宗教文化術(shù)語(yǔ)“道”意譯為“a code of honor”。這些術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中無(wú)法重現(xiàn),但呂教授采用了以目的語(yǔ)文化為依歸的方法,恰到好處地傳遞出了它們的意思和精神。

替代法:Mona Baker 認(rèn)為:替代法指的是用目的語(yǔ)詞語(yǔ)替代源語(yǔ)詞語(yǔ),所指雖不同,但對(duì)目的語(yǔ)讀者造成的影響與對(duì)源語(yǔ)讀者造成的影響卻相似。《拜月亭》中有1個(gè)術(shù)語(yǔ)采用替代法,那就是社會(huì)文化術(shù)語(yǔ)“《詩(shī)經(jīng)》”,呂教授將它譯為“The Book of Songs”。顯然,他將英語(yǔ)中的“Songs”替代“詩(shī)”、將“Book”替代“經(jīng)”。它們雖然所指不同,但給雙方讀者造成的影響相似。嚴(yán)格說(shuō)來(lái),替代法屬于意譯法的一種,它是用替代的方法將意思翻譯出來(lái)的一種方法,替代的詞語(yǔ)為目的語(yǔ)讀者所熟悉,因而理解起來(lái)容易,能留下與源語(yǔ)讀者相似的影響。顯然,替代法也是以目的語(yǔ)文化為依歸的方法。

縱上所述,列表于下:《拜月亭》中58個(gè)文化術(shù)語(yǔ)的翻譯方法統(tǒng)計(jì)表

在“目的論”指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)古典文學(xué)作品《拜月亭》呂教授英譯本中58個(gè)文化術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行分析、歸納和總結(jié),發(fā)現(xiàn)他主要采用了異化法(占67%),由此可知,他的主要翻譯目的是借助于中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯,尤其是其中文化術(shù)語(yǔ)的翻譯來(lái)弘揚(yáng)和傳播中國(guó)豐富而燦爛的文化,以此來(lái)滿足英語(yǔ)讀者了解中國(guó)文化、了解中國(guó)的愿望;鑒于他以歸化法(占33%)作為必要補(bǔ)充,可以得出:呂教授也能忠誠(chéng)于英語(yǔ)讀者,并能考慮英語(yǔ)文本的可讀性和英語(yǔ)讀者的接受能力。呂教授的這種有所側(cè)重的有目的的靈活的翻譯方法對(duì)中國(guó)譯者翻譯中國(guó)文學(xué)作品、尤其是其中文化術(shù)語(yǔ)的翻譯很有借鑒意義和參考價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]呂炳洪:《拜月亭》(英漢對(duì)照),新世界出版社,2001。

[2]Nida, Eugene A. Language and Culture――Contextsin Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Vermeer, Hans J. 2000. Skopos and Commission inTranslational Action [A]. in Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge.

[4]陳小慰:《翻譯功能理論的啟示―對(duì)某些翻譯方法的新思考》,《中國(guó)翻譯》,2000.4。

[5]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

[6]方夢(mèng)之:《譯學(xué)詞典》,上海外語(yǔ)教育出版社,2003。

[7]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(漢英雙語(yǔ)),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002。

[8]惠宇:《“是直譯,還是意譯?”》,《外語(yǔ)教學(xué)》,1998.19。

篇5

【關(guān)鍵詞】中國(guó)特色政論文 生態(tài)視角 語(yǔ)言特點(diǎn) 英語(yǔ)翻譯 翻譯策略

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2014)09-0052-02

近幾年,中國(guó)奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)等一系列大事件后,中國(guó)文化讓世界都著迷了,在中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的背景下和中國(guó)國(guó)際化程度日益提高的情況下,世界各國(guó)及各國(guó)人民都對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了越來(lái)越濃厚的興趣。世界想要了解中國(guó),了解中國(guó)的政策、文化和生活,所以政論文就成為他們了解中國(guó)的一個(gè)途徑。政論文的翻譯對(duì)譯者的文化功底和翻譯技能要求都非常高,而生態(tài)視角與語(yǔ)言翻譯的結(jié)合所建立的新翻譯策略就能夠很好地幫助譯者做好翻譯工作。

一 中國(guó)特色政論文的語(yǔ)言特點(diǎn)

1.政論文概述

政論文,是政治性論文的簡(jiǎn)稱,它是從政治角度闡述和評(píng)論當(dāng)前重大事件和社會(huì)問(wèn)題的議論文。政論文論述的中心一般都是政治性問(wèn)題。從政論文的性質(zhì)來(lái)講,中國(guó)政論文是帶有中國(guó)時(shí)代特色的、具有政治傾向性的議論文;從政論文的內(nèi)容來(lái)說(shuō),它論及中國(guó)的國(guó)家機(jī)制和方針政策;從表現(xiàn)形式上看,政論文的出版和發(fā)行都是由政府機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)的,如《人民日?qǐng)?bào)》。

2.政論文的特點(diǎn)

政論文的主要功能是宣傳、號(hào)召、表達(dá)、勸說(shuō)。政論文的功能也決定了政論文的特點(diǎn)。與其他文體相比,政論文最突出的特點(diǎn)是它的勸說(shuō)力。作為一種社會(huì)力量,政論文在政治體系中表達(dá)出的力量是非常之大的。由此可見(jiàn),政論文在國(guó)家維持秩序穩(wěn)定、解決社會(huì)矛盾時(shí)起到了重大的引導(dǎo)作用。這些都要?dú)w功于政論文的強(qiáng)大勸說(shuō)力。

二 生態(tài)翻譯學(xué)

將生態(tài)視角和翻譯學(xué)相結(jié)合催生出了生態(tài)翻譯學(xué),生態(tài)翻譯學(xué)有九個(gè)研究理論視角:(1)生態(tài)范式;(2)生態(tài)理性;(3)關(guān)聯(lián)序鏈;(4)翻譯生態(tài)環(huán)境;(5)譯者中心;(6)譯有所為;(7)適應(yīng)與選擇;(8)“三維”轉(zhuǎn)換;(9)事后追懲。

1.生態(tài)范式

生態(tài)翻譯學(xué)曾多次對(duì)譯論范式進(jìn)行定位,筆者最同意的一個(gè)定位是,生態(tài)翻譯學(xué)作為一個(gè)跨學(xué)科研究,是從生態(tài)理性和生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行研究的,其生態(tài)范式和研究領(lǐng)域的性質(zhì)被定位為“翻譯即適應(yīng)與選擇”。

2.翻譯生態(tài)環(huán)境

翻譯生態(tài)環(huán)境指的是翻譯所涉文本、文化語(yǔ)境、“翻譯群落”以及由物質(zhì)和精神構(gòu)成的集合。翻譯生態(tài)環(huán)境在其范圍上分為大環(huán)境、中環(huán)境、小環(huán)境。從另一個(gè)角度也可以分為物理環(huán)境和精神環(huán)境。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),除自身之外的一切環(huán)境的集合就是翻譯的生態(tài)環(huán)境。

三 生態(tài)視角下的翻譯策略

政論文中的術(shù)語(yǔ)所含范圍廣泛,包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化等,覆蓋面很廣。由于政論文的特點(diǎn),對(duì)譯文的客觀性要求很高,在翻譯時(shí)譯者就不能翻譯得太主觀,要求有很高的忠誠(chéng)度。有些中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)在英文語(yǔ)境中是找不到相應(yīng)意思詞匯的,這就要求譯者能在保持忠誠(chéng)度的基礎(chǔ)上進(jìn)行發(fā)揮。既要內(nèi)容豐富,又要求表達(dá)準(zhǔn)確,這一點(diǎn)對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一大挑戰(zhàn)。

翻譯生態(tài)理論強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)種翻譯之間的平等和文化交流的平衡,力圖“將其他種語(yǔ)言的‘不潔’拒之門(mén)外,保持本族語(yǔ)的純凈”,注重“語(yǔ)言的生態(tài)學(xué),即清潔性、倫理性和綠色性”。其具體翻譯策略介紹如下:

1.直譯

第一,逐字翻譯。一些縮略語(yǔ),它們所表達(dá)的意思都是字面上的,這樣的句子適合使用逐字翻譯法,可在保留其原來(lái)的形式的情況下進(jìn)行直譯。

如,“生命至上,安全第一。”從字面上理解就是:生命和安全都是第一位的。所以可以這樣翻譯:“Life and safety first.”這樣,既表達(dá)了原文的意思,也做到了譯文以最簡(jiǎn)練形式表達(dá)出來(lái)。

第二,保留形式,原文釋義。有些政治術(shù)語(yǔ)是具有節(jié)奏性的,形式整齊,內(nèi)容豐富。如,“堅(jiān)持有法可依、有法必依、執(zhí)法必嚴(yán)、違法必究。”這就可以使用此譯法:“We must see to it that there are laws to go by,the laws are observed and strictly enforced,and law-breakers are prosecuted.”

2.直譯+意譯

政論文中有許多地方都有其深層含義,不能使用逐字翻譯的方法,這樣會(huì)使意思表達(dá)不明確,外國(guó)人在理解時(shí)會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,運(yùn)用生態(tài)翻譯理論也正是為解決這一問(wèn)題。

第一,保留形式+結(jié)構(gòu)內(nèi)釋義。結(jié)構(gòu)內(nèi)釋義是只對(duì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行細(xì)微改動(dòng),有技巧地將濃縮的意思表達(dá)出來(lái)。如:“兩縱十橫、六河連通”,可以翻譯成:“Two Vertically Running Rivers,Ten Horizontally Lying Water Systems,Six Rivers Connected”。

第二,保留形式+結(jié)構(gòu)外釋義。結(jié)構(gòu)外釋義是指有些原文是有中國(guó)特定文化背景和文化特色的,在翻譯這部分時(shí)可根據(jù)翻譯生態(tài)理論的要求將原文中沒(méi)有提到的背景和特色按照英語(yǔ)的習(xí)慣翻譯出來(lái),在翻譯時(shí)保留中國(guó)特色。

3.意譯

在政論文中,一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)是帶有數(shù)字的,而在翻譯時(shí)含義的重要性顯然大于數(shù)字,其數(shù)字在翻譯中是可以不顯示的,這樣就可以意譯。

第一,使用原意代替數(shù)字。比如“三農(nóng)”一詞,在翻譯時(shí)就可以使用這種策略:“Agriculture,rural areas and farmers”,這也是官方的翻譯方法。在翻譯時(shí)也會(huì)發(fā)現(xiàn),有些句子是非常適合這種翻譯方法的。

第二,補(bǔ)譯。專有名詞是可以用補(bǔ)譯法的。比如“中南

海出海大通道”等。

四 存在的問(wèn)題及解決辦法

在翻譯過(guò)程中要注重對(duì)幾點(diǎn)原則的把握:精確、最簡(jiǎn)化、重視、完整、自然。

綜上所述,在翻譯時(shí),要看看能否直譯,在保留原文含義的基礎(chǔ)上,保留其表達(dá)形式。直譯的要求就是,在表達(dá)精準(zhǔn)的同時(shí)做到最簡(jiǎn)化。在對(duì)翻譯策略的選擇上,要以直譯優(yōu)先。如果直譯不能做到對(duì)原文翻譯所要求的水平,就可以考慮直譯+意譯的方法。當(dāng)然,在實(shí)際翻譯工作中常會(huì)出現(xiàn)一些問(wèn)題。

1.翻譯時(shí)的語(yǔ)言屬于機(jī)械轉(zhuǎn)換類型

語(yǔ)言翻譯是把兩種文化和思維模式在語(yǔ)言中聯(lián)系起來(lái)的橋梁,是一種再創(chuàng)造的勞動(dòng),而不是機(jī)械轉(zhuǎn)換,機(jī)械轉(zhuǎn)換這種翻譯方式也是生態(tài)翻譯法著重要糾正的一種翻譯方法。因此,在翻譯之前做好準(zhǔn)備,搜集好資料,是準(zhǔn)確翻譯和傳達(dá)原文含義的重要環(huán)節(jié),也是不可或缺的環(huán)節(jié)。翻譯前的準(zhǔn)備工作可以幫助譯者了解和理解原文背景和含義。理解是翻譯所必需的前提條件,如果不能準(zhǔn)確理解原文,又怎么能忠實(shí)地將它翻譯成目標(biāo)語(yǔ)呢?在日常生活中,譯者要注意積累詞匯和翻譯技能,運(yùn)用時(shí)代的產(chǎn)物(網(wǎng)絡(luò))和其他途徑查找出可以表達(dá)原文意思的特色方式。

2.邏輯分析能力在翻譯能力中是占有很大比重的

大多時(shí)候,政論文的獨(dú)特特點(diǎn)都需要譯者對(duì)原文的結(jié)構(gòu)、邏輯、含義進(jìn)行深入分析和探究,最后才能決定使用什么方法和策略去進(jìn)行翻譯。在翻譯學(xué)習(xí)的過(guò)程中,要多閱讀些翻譯家的作品,找出最適合的翻譯方法。

五 總結(jié)

譯者在對(duì)政論文進(jìn)行翻譯之前,要對(duì)政論文的特點(diǎn)、意義和風(fēng)格有所掌握,深入體會(huì)生態(tài)視角翻譯理論的精髓,不斷積累知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),在經(jīng)驗(yàn)中不斷揣摩、研究,最終達(dá)到在翻譯過(guò)程中能夠選擇最佳翻譯策略。

參考文獻(xiàn)

[1]周偉龍.當(dāng)代中國(guó)特色政論文的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(S2)

[2]劉麗曼.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的政論文本翻譯策略[D].蘭州大學(xué),2013

[3]周彥軍.談?wù)撐牡挠⒆g――以2008年《政府工作報(bào)告》為例[J].河西學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4)

[4]羅小波.政論文英譯:順應(yīng)論的理論與實(shí)踐[D].湖南工業(yè)大學(xué),2010

[5]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究――以2010年《政府工作報(bào)告》為例[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(5)

篇6

一、摘要寫(xiě)作

論文摘要的主要作用是對(duì)整篇論一個(gè)概括,從而讓讀者對(duì)整篇論文有一個(gè)大概而全面的認(rèn)識(shí)和了解。所以,摘要通常必須簡(jiǎn)單的描述論文的主題、研究的目的、研究的方法、主要研究發(fā)現(xiàn)、研究的結(jié)論和所帶來(lái)的啟示。一般來(lái)說(shuō),中文摘要的字?jǐn)?shù)在500個(gè)漢字左右,英文摘要在250-300個(gè)單次左右就可以了。

雖然摘要出現(xiàn)在正文的前面,但一般的情況是:寫(xiě)完論文主題部分后才寫(xiě)摘要,因?yàn)橹挥腥膶?xiě)完了,作者才真正能夠給讀者提供一個(gè)整篇論文的概括。根據(jù)黃國(guó)文、葛達(dá)西、張美芳(2006)的觀點(diǎn),論文的摘要應(yīng)該包括下面這些內(nèi)容:(1)研究的主題、范圍;(2)研究的背景;(3)研究的目的;(4)研究的方法(研究是怎樣進(jìn)行的);(5)有哪些主要研究發(fā)現(xiàn)或觀點(diǎn);(6)研究所帶來(lái)的啟示。

根據(jù)所摘論文的內(nèi)容和性質(zhì)的不同,摘要大致可分為三類:指示性摘要;報(bào)道性摘要;指示性報(bào)道性摘要。指示性摘要,是對(duì)論文的研究目的、研究范圍作簡(jiǎn)明扼要的介紹,字?jǐn)?shù)大約在100~200字。報(bào)道性摘要報(bào)道性摘要是對(duì)原文內(nèi)容的濃縮。這是一種概述論文主要論點(diǎn)、重要發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新內(nèi)容,包含論文重要數(shù)據(jù)等主要信息的摘要。字?jǐn)?shù)可在300~400字左右。報(bào)道性摘要屬于資料性摘要,適用于一般主題較單一的論文,要求作者述論文研究的目的、方法、結(jié)果及得出的結(jié)論等主要信息。字?jǐn)?shù)一般在150~250字。

學(xué)術(shù)論文摘要雖說(shuō)字?jǐn)?shù)很少,但是內(nèi)容卻高度濃縮,所以我們需要認(rèn)真對(duì)待。首先必須對(duì)全文主題進(jìn)行高度的概括、濃縮,以最簡(jiǎn)煉的筆法、對(duì)選題反復(fù)推敲,用最少的文字去表達(dá)達(dá)盡可能多的意思。然后要客觀反映論文的中心思想,既不能寫(xiě)成“前言”式的內(nèi)容,不能寫(xiě)成“結(jié)論”式的簡(jiǎn)單重復(fù),應(yīng)是對(duì)全文核心內(nèi)容的高度歸納與概括,縮而成論文正文之前的獨(dú)立單元。最后,摘要一般不以第一人稱表述,最好采用第三人稱過(guò)去式的表述方法,求客觀、真實(shí)。

二、摘要翻譯

英語(yǔ)文章的特點(diǎn)是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,不拖泥帶水,摘要更是如此。因此,英文摘要在語(yǔ)言上應(yīng)該簡(jiǎn)明易懂,直截了當(dāng);表達(dá)要客觀準(zhǔn)確,重點(diǎn)突出,層次分明;文體要樸實(shí)自然;長(zhǎng)度要適宜,通常不超過(guò)250個(gè)詞。在原則上,英文摘要需要由原論文的作者提供,但是許多作者尤其是人文社科類的科研人員尚難以使用英文表達(dá)自己的思想,實(shí)際上都是委托他人將自己的中文摘要翻譯成英文。針對(duì)這種情況,譯者首先應(yīng)該詳細(xì)了解原文的內(nèi)容,弄清楚原文中專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯的含義,通過(guò)上下文,梳理出語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系,正確理解中文摘要的內(nèi)容;其次,根據(jù)英語(yǔ)的行文習(xí)慣和詞語(yǔ)搭配的用法,合理安排句子結(jié)構(gòu),正確選擇用詞,盡可能忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思;最后,對(duì)照原文仔細(xì)檢查。在這個(gè)過(guò)程中,譯者要特別注意專有名詞的翻譯,如外國(guó)人名或已被公認(rèn)的中國(guó)人名的拼寫(xiě),外國(guó)地名的拼寫(xiě),文章或書(shū)籍名稱的翻譯,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯等等。千萬(wàn)不要想當(dāng)然地去翻譯,而應(yīng)該通過(guò)咨詢專業(yè)人士或查找資料找到這些詞語(yǔ)正確的英文表述。英文摘要常常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣可以避免主觀色彩太濃,給人以強(qiáng)加的印象;但是有時(shí)為了突出所表達(dá)的內(nèi)容,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更加直接有力;時(shí)態(tài)通常使用一般現(xiàn)在時(shí)和一般過(guò)去時(shí),主語(yǔ)使用單數(shù)第三人稱(也有的用第一人稱復(fù)數(shù)形式).

下面我們一起來(lái)看一個(gè)摘要翻譯的例子:

原文:

生態(tài)成本構(gòu)成與作用研究

摘要:環(huán)境是人們賴以生存的基礎(chǔ)。保護(hù)環(huán)境,創(chuàng)建優(yōu)良環(huán)境,建設(shè)美麗中國(guó),是歷史賦予我們的責(zé)任和使命。本文綜述了我國(guó)生態(tài)與環(huán)境現(xiàn)狀,簡(jiǎn)述了國(guó)家、政府部門(mén)針對(duì)我國(guó)面臨的生態(tài)環(huán)境問(wèn)題提出的發(fā)展理念、政策和措施。本文重點(diǎn)闡述了生態(tài)成本的基本內(nèi)涵、構(gòu)成,分析了生態(tài)成本用于產(chǎn)品成本合算的重要意義和作用,并針對(duì)我國(guó)有關(guān)生態(tài)成本的研究與應(yīng)用現(xiàn)狀,分析了亟待解決的問(wèn)題。

【關(guān)鍵詞】:環(huán)境;生態(tài)成本;構(gòu)成

譯文一:

AStudyoftheCompositionandFunctionofEcologicalCost

Abstract:Theenvironmentisanelementaryconditionforpeopletosurvivein.Soprotectingourenvironment,creatinganexcellentenvironmentandbuildingabeautifulChinaisthedutyandmissionconferredonusbyhistory.ThispapersummarizesthecurrentsituationofecologyandenvironmentinChina,andbrieflyintroducesdevelopmentconcepts,policiesandmeasuresabouttheecologicalenvironment,Whichputforwardbythestateandgovernmentdepartments.Besides,thispapermainlyillustratesthebasicconnotation,composition,andanalyzesthesignificanceandfunctionofecologicalcostforcost-effectiveproduct.AnditanalyzestheurgentproblemsthatneedtobesolvedinviewoftheresearchandapplicationofecologicalcostinChina.

Keywords:environment;ecologycost;composition

譯文二:

AStudyontheCompositionandFunctionofEcologicalCost

Abstract:Itisourhistoricresponsibilitytoprotecttheenvironmentonwhichwelive,andcreateanexcellentenvironment.ThispaperintroducesthecurrentsituationofecologyandenvironmentinChina,andthedevelopmentideas,policiesandmeasuresofChinainaddressingtheecologicalenvironmentproblems.Itmainlyanalyzesthebasicconnotationandcompositionofecologicalcostanditsfunctionandsignificanceforproductcostaccounting.ItconcludesbypointingouttheurgentproblemsthatneedtobesolvedintheresearchandapplicationofecologicalcostinChina.

Keywords:environment;ecologicalcost;composition

從整體看就可以看出來(lái),譯文二在整體上就比譯文一要整齊和簡(jiǎn)潔,更符合英文摘要的簡(jiǎn)短準(zhǔn)確的特點(diǎn)。再?gòu)木唧w用詞可以看出,譯文二的用詞更貼切原文,更能表達(dá)出原文的意思,用詞更加準(zhǔn)確。尤其是在專業(yè)名詞的翻譯上更是較為準(zhǔn)確。當(dāng)然在句式的安排上也是更勝一籌。

總結(jié)

對(duì)于一名MTI學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),正確書(shū)寫(xiě)論文摘要和準(zhǔn)確翻譯論文摘要是一件十分重要的事情,當(dāng)然在兩年的學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們也會(huì)經(jīng)常遇到相關(guān)的問(wèn)題。所以明白和理解相關(guān)書(shū)寫(xiě)和翻譯原則、規(guī)定和方法也是極其重要的事情。

參考文獻(xiàn):

[1]黃國(guó)文.MTI畢業(yè)論文寫(xiě)作指南[M].北京:教學(xué)與研究出版社,2012.

[2]黃國(guó)文、葛大西、張美芳.英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2006.

篇7

【關(guān)鍵詞】 商貿(mào) 意群 翻譯技巧 特征

作為翻譯大家族中不可缺少的一員,商貿(mào)翻譯必須要遵守一般的,基礎(chǔ)的翻譯規(guī)則和理論,在忠于原文的基礎(chǔ)上,做到練達(dá),通暢,易讀。同時(shí),商貿(mào)翻譯還具有自己的各異話特征,有其自己的特殊性,翻譯時(shí),我們就要掌握這些基本的特性,掌握其技巧和規(guī)則。本論文就商貿(mào)英語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)和技巧做了一般性的解讀與總結(jié),從而給想要從事商貿(mào)英語(yǔ)翻譯的人員一些參考。

1 商貿(mào)翻譯的特點(diǎn)

1.1 商貿(mào)翻譯的領(lǐng)域特點(diǎn)

商貿(mào)英語(yǔ)翻譯在很多領(lǐng)域都有涉及,其范圍非常廣泛,涵蓋了與貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等相關(guān)范疇。從事商貿(mào)翻譯的人員,不僅要具有扎實(shí)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言基礎(chǔ),例如英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)要非常的熟練,而且,譯員要掌握商務(wù)管理,市場(chǎng)營(yíng)銷,國(guó)際金融,國(guó)際貿(mào)易,中西方文化等有關(guān)的知識(shí),所以,譯員在做商貿(mào)翻譯時(shí),具備相關(guān)的專業(yè)的知識(shí),熟知有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),以此為基礎(chǔ),認(rèn)真的解構(gòu)原文,將其打碎成翻譯單元,并形成意群,然后按照譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言規(guī)則,重新將這些意群組織起來(lái),做到終于原文,細(xì)致無(wú)誤。

1.2 商貿(mào)英語(yǔ)翻譯的行文差異

兩種語(yǔ)言在互相轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,不同行業(yè)有著不同的行文思路,如法律文體、理論文體、報(bào)刊文體、書(shū)信文體和廣告文體等,其語(yǔ)言特色迥然而異。例如,漢語(yǔ)的行文方式同英語(yǔ)的行文方式有很大差異,這種差異在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇中體現(xiàn)得也很充分。因此,在將漢語(yǔ)的商務(wù)語(yǔ)篇翻譯成英語(yǔ)時(shí),譯者一定要善于把握漢語(yǔ)原文信息,并在此基礎(chǔ)上通過(guò)信息整合等方式對(duì)原文信息進(jìn)行加工,使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)需要。本例中的英譯文重組了原文信息,并按照英語(yǔ)的表達(dá)方式和新的視角來(lái)行文,使得英譯文條理清楚、邏輯清晰。

2 商貿(mào)翻譯的技巧

2.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯

由于商貿(mào)翻譯涉及的領(lǐng)域比較廣,因此,相關(guān)的術(shù)語(yǔ)比較多,譯員要把握好有關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯,尤其是一些國(guó)際慣用語(yǔ),翻譯時(shí)要按照規(guī)定用語(yǔ),才能做到準(zhǔn)確無(wú)誤。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)匯正常囊括一般語(yǔ)匯、半業(yè)余語(yǔ)匯和業(yè)余語(yǔ)匯。一般語(yǔ)匯是通用英語(yǔ)中的罕用語(yǔ)匯。

例如:If a usance draft is presented,the drawee takes up the obligation of payment when the draft becomes due by putting the word“accepted”,his signature and the date of acceptance on the face of the draft.句中涌現(xiàn)了很過(guò)半業(yè)余詞匯,“draft”,“presented”,“accepted/acceptance”,“face”分別是“券別”、“提醒”、“承兌”和“票面”的意義,而正在普通英語(yǔ)中,它們卻辨別是“算草”、“涌現(xiàn)”、“承受”和“臉”的意義。相似的語(yǔ)匯很多,相似,appreciation?(貶值),collection(托收),balance(余額、定額),delivery(交割),margin(成本、保障金),maturity(期滿),settlement (結(jié)算)之類。

因此,遇到商貿(mào)術(shù)語(yǔ)的翻譯,必須多多的查閱工具書(shū),勤找資料,用最恰當(dāng)?shù)脑~填補(bǔ)最恰當(dāng)?shù)奈恢茫豢缮米砸茉欤硇袆?chuàng)新。

2.2 句子的翻譯

商貿(mào)英語(yǔ)的句子翻譯在一定程度上有著一定的套路,其實(shí)也就是程式話,翻譯應(yīng)該參照權(quán)威的同類文本進(jìn)行。而商業(yè)信函的程式化程度輕得多,則可以頻繁使用一些套語(yǔ)、固定搭配及句式。

例如:下面例句的翻譯:

內(nèi)地的改革開(kāi)放促進(jìn)了于港澳地區(qū)的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,除了貿(mào)易外,還在相互的資金、生產(chǎn)和技術(shù)合作與交流規(guī)模上不斷擴(kuò)大和深化,使得兩地經(jīng)濟(jì)聯(lián)系突破傳統(tǒng)的貿(mào)易單一格局,呈現(xiàn)出多元化發(fā)展的趨勢(shì)。

The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao. These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer, which is a breakthrough in the traditional trading relationship.

銜接對(duì)語(yǔ)篇的連貫起重要作用,翻譯時(shí)不可不注意句與句之間的銜接。銜接可依靠詞匯手段和句法手段來(lái)進(jìn)行,詞匯手段包括詞語(yǔ)的重復(fù)、指代、省略、替代等。本例中漢語(yǔ)原文包含兩層意思,第一層意思是內(nèi)地的改革開(kāi)放對(duì)大陸與港澳地區(qū)經(jīng)濟(jì)關(guān)系的促進(jìn),英譯文以一句譯出,將“the economic links”作謂語(yǔ)動(dòng)詞“spur”的賓語(yǔ)。在翻譯第二層意思時(shí),譯文承上啟下,以重復(fù)“These links”的辦法將第二句同第一句密切地銜接起來(lái),使得譯文前后貫通,過(guò)度自然。

篇8

 

一、引言

 

漢藏科技翻譯一般平鋪直敘、較少使用修辭手段,因而讀起來(lái)給人一種表面的印象是莊重乃至壓抑,這是科技文章本身的文體特點(diǎn)所決定的。但倘若在科技文章的撰寫(xiě)與翻譯過(guò)程中,能對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行恰如其分的潤(rùn)飾,講究詞法、句法及篇章的粘連,則定會(huì)增加其可續(xù)性。這里涉及到美學(xué)取向的問(wèn)題。

 

美學(xué),是一門(mén)古老而又年輕的學(xué)科。18 世紀(jì)德國(guó)啟蒙思想家和美學(xué)家鮑姆加登的《美學(xué)》出版,標(biāo)志著美學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科正式問(wèn)世,而使美學(xué)成為博大精深體系的則是康德、黑格爾創(chuàng)立的德國(guó)古典美學(xué)。美學(xué)得到了較大發(fā)展并很快被引入哲學(xué)、倫理學(xué)、心理學(xué)、文藝?yán)碚摰葘W(xué)科,最近又成為研究語(yǔ)言和翻譯的學(xué)者所關(guān)注的焦點(diǎn),為語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)開(kāi)辟了新的研究領(lǐng)域。一般認(rèn)為文學(xué)翻譯運(yùn)用的是形象思維方式,語(yǔ)言要求豐富生動(dòng)、形象具體,因而在遣詞造句方面倍加斟酌,以期下筆如神,達(dá)到“煽情”的目的,而科技文章則要求客觀準(zhǔn)確地反映事物,因而要求使用的語(yǔ)言明白而簡(jiǎn)練,要盡量避免使用修辭語(yǔ)或辭格。這也是基本得到認(rèn)可的文學(xué)翻譯與科技翻譯在遣詞造句方面的分野。然而,這種對(duì)科技文章語(yǔ)言運(yùn)用問(wèn)題的理解不能不說(shuō)是片面的。Alastair Fonler在他的《文學(xué)的種類》一書(shū)中指出,如果科學(xué)論文僅以傳遞信息為目的,那么當(dāng)科學(xué)內(nèi)容被認(rèn)為過(guò)時(shí)的時(shí)候,該論文也就走向了墳?zāi)埂R虼怂岢萍脊ぷ髡咴谧珜?xiě)論文時(shí)不僅要考慮其科學(xué)價(jià)值,同時(shí)也要考慮非科學(xué)的因素,即科技論文不但要有科學(xué)價(jià)值,而且要有文學(xué)欣賞價(jià)值。事實(shí)上,科技文章也并非就是語(yǔ)言刻板、表述正經(jīng),無(wú)文采可言。科技文章讀多了,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)。邏輯掩飾不了形象,縝密也不會(huì)扼殺生動(dòng)。

 

二、漢藏科技翻譯的美學(xué)體現(xiàn)

 

翻譯的過(guò)程本身就是一個(gè)美化的過(guò)程,譯者猶如美的使者,把一種美詮釋為另一種美。美感就是譯者的直覺(jué),是譯者藝術(shù)氣息的揮灑。美感之與他們,猶如靈魂之與肉體,依附于它,卻又漂浮不定,漢藏科技翻譯工作者的翻譯若能達(dá)此境界,實(shí)在是難能可貴。人們一般認(rèn)為語(yǔ)言表達(dá)精確為美,以整齊為美,以和諧為美,一得體為美,原文或譯文概莫能外,這是人們?cè)陂L(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中達(dá)成的審美共識(shí),容不得半點(diǎn)懷疑。相對(duì)漢藏科技翻譯而言,其美感主要體現(xiàn)在:

 

(一)精確性

 

科技文章在用詞方面要求準(zhǔn)確,盡量避免混淆不清和一詞多義。詞匯多以一般包括概念多義和關(guān)聯(lián)多以兩個(gè)部分。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示指稱對(duì)象。科技術(shù)語(yǔ)是記載科技概念的特殊詞語(yǔ),除概念意義外,一般無(wú)其他附加意義。術(shù)語(yǔ)的恰當(dāng)使用既可增加內(nèi)容的精確性,又可提高形式上的簡(jiǎn)潔度,以簡(jiǎn)潔為語(yǔ)言形式表達(dá)精確內(nèi)容,由此烘托出書(shū)卷的權(quán)威奇峰。許多科技詞匯的翻譯本身就具有精確且形象生動(dòng)的特點(diǎn),如激光、雷達(dá)翻譯為“skul vod”、“reg brd”很明顯,這些術(shù)語(yǔ)的翻譯體現(xiàn)了漢藏科技翻譯中的精確性。

 

(二)整齊性

 

科技文章的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性要求采用合理的句子結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)一句話里包含兩個(gè)以上的不同概念,而他們又不是同等重要時(shí),須采用主從結(jié)構(gòu)。反之,當(dāng)一個(gè)句子有兩個(gè)意義對(duì)等、起相同語(yǔ)法功能的并列成分時(shí),采用并列結(jié)構(gòu)。如:直線運(yùn)動(dòng)‘“drng thik vkul skyod”、大氣壓譯“rlung khhs chen mo”。

 

(三)簡(jiǎn)約性

 

科技文章中有一個(gè)重要的句法現(xiàn)象,那就是名詞化結(jié)構(gòu)的廣泛運(yùn)用。名詞化使句子變?yōu)槊~短語(yǔ),這種轉(zhuǎn)換在原文中主要有兩大作用:一是可以較少使用人稱主語(yǔ),從而體現(xiàn)科技概念的客觀性,二是可以避免結(jié)構(gòu)臃腫。

 

(四)有序性

 

一般來(lái)說(shuō),科技文章修辭的規(guī)律性較之于文學(xué)作品要強(qiáng)。但不同的科技文體,其修辭技巧和手段又存在著一些顯性或隱性的差異。原文中的修辭功能主要包括陳述功能、描述功能、指令功能、定義功能和分類功能。不管科技文體如何繁多,其修辭功能大多可以納入以上五大范疇。相對(duì)于任何一特定的語(yǔ)篇來(lái)說(shuō),其信息分布有一定的規(guī)律可循,呈現(xiàn)出一種有序美。

 

(五)整體性

 

科技文章論理準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密,語(yǔ)段的語(yǔ)法粘著手段得到全面應(yīng)用充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。語(yǔ)段大致可定義為“句子組合”。語(yǔ)法粘著手段一般分為三大類:即邏輯紐帶、照應(yīng)關(guān)系以及詞匯紐帶。在翻譯的過(guò)程中,我們可以有意識(shí)地運(yùn)用這些手段,一方面有助于我們對(duì)原文形式正確的理解,另方面也可以使譯文邏輯清楚、條理分明、渾然一體。科技文章有一個(gè)很重要的語(yǔ)義層次,那就是概念段,這比在其他文體中的體現(xiàn)得更為明顯。概念段可以是一個(gè)自然段,也可以是幾個(gè)自然段;概念段必須有一個(gè)主題,主題可以由有個(gè)句子表示,也可以由一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)從句表示,有時(shí)還要從幾個(gè)句子的某些部分中提煉出來(lái)。因此,首先應(yīng)確立它的主題,然后考慮主題應(yīng)分布在什么位置。確定要寫(xiě)的主題和內(nèi)容之后,就要運(yùn)用鏈接標(biāo)志,使行文稱為一個(gè)有機(jī)的整體。整體美對(duì)于漢藏兩種語(yǔ)言的要求各不一樣。

 

三、結(jié)論

 

漢藏科技翻譯中的美不是奔涌的文思、華麗的詞藻、跌巖起伏的情節(jié)、幽默詼諧的語(yǔ)言、多變的修辭手段,而是準(zhǔn)確地使用科技術(shù)語(yǔ),熟練地應(yīng)用科技句法,縝密合理地鏈接篇章,使科技文體在漢藏翻譯中得以充分體現(xiàn)。科學(xué)僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高、更遠(yuǎn)、更具創(chuàng)新力。“雅”在科技翻譯中有著不可替代的重要性。要把握漢藏科技翻譯的藝術(shù)欣賞價(jià)值,這就要求翻譯人員培養(yǎng)自己的審美能力。除了堅(jiān)實(shí)的科技專業(yè)知識(shí)以外,翻譯人員一定要注重自身漢語(yǔ)和文學(xué)修養(yǎng)的培養(yǎng)和提高,充分發(fā)揮文學(xué)之培養(yǎng)創(chuàng)新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將漢藏科技翻譯的研究視野和質(zhì)量提高到一個(gè)新的水平。

篇9

論文摘要:文章在分析英漢法律術(shù)語(yǔ)特征的基礎(chǔ)上,提出要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標(biāo)文本的語(yǔ)言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

在原始社會(huì)中,社會(huì)組織的基本單位是氏族,而調(diào)整社會(huì)關(guān)系的主要規(guī)范是風(fēng)俗和習(xí)慣。但是隨著生產(chǎn)力的發(fā)展,私有制產(chǎn)生,階級(jí)出現(xiàn),于是作為統(tǒng)治階級(jí)的國(guó)家就逐漸形成了,作為國(guó)家實(shí)現(xiàn)其職能的手段和工具的法律也就相伴而生了。法律作為治理社會(huì)的有效方法和機(jī)制之一,在社會(huì)歷史發(fā)展中扮演了重要的角色。法律是人類社會(huì)階段性的政治制度、人類的精神高度、財(cái)富分配形態(tài)和方式、生產(chǎn)發(fā)展水平的體現(xiàn)。

法律翻譯由來(lái)已久,尤其是近幾年,隨著中國(guó)法制化進(jìn)程加快,對(duì)外交往范圍的擴(kuò)大,對(duì)外法律文化交流的增多,我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國(guó)納入國(guó)際一體化的大環(huán)境中,由于我國(guó)法律制度還沒(méi)有完全與國(guó)際接軌,為了更好的參與到國(guó)際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,我國(guó)開(kāi)始也加快了向國(guó)際發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒(méi)有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見(jiàn)。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語(yǔ)的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。

一、法律術(shù)語(yǔ)的特征分析

法律英語(yǔ)的專門(mén)術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門(mén)用語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門(mén)化的行業(yè)語(yǔ)一律具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密、明確、語(yǔ)義單一等特點(diǎn)。法律語(yǔ)言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來(lái)說(shuō)法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。

1.法律術(shù)語(yǔ)詞義的單一性。法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性是無(wú)庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語(yǔ)語(yǔ)言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。法律英語(yǔ)的每一個(gè)專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語(yǔ),只能作特定理解。

2.法律術(shù)語(yǔ)詞義的相對(duì)模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語(yǔ)言總是存在相對(duì)的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對(duì)語(yǔ)言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語(yǔ)言的模糊性,以此來(lái)使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開(kāi)特定的語(yǔ)境和條件,就會(huì)產(chǎn)生歧義。法律模糊語(yǔ)言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來(lái)意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語(yǔ),即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國(guó)法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。

3.法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性。詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語(yǔ)言中,我們稱之為對(duì)義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)中,這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)這類對(duì)義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶?duì)象往往是利害關(guān)系互相對(duì)立的兩個(gè)方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)不可避免的存在大量的對(duì)義詞。

4.法律術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語(yǔ)的用詞正式,語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語(yǔ)詞匯保留了大量的古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)詞匯,這也是法律英語(yǔ)詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過(guò)這些詞匯很久以來(lái)已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見(jiàn)的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語(yǔ)言精練,直觀,而現(xiàn)代英語(yǔ)的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語(yǔ)已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語(yǔ)的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語(yǔ)與日常英語(yǔ)在詞匯方面輕易區(qū)別開(kāi)來(lái)。法律語(yǔ)言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來(lái)表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。

眾所周知法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語(yǔ)言學(xué)。法學(xué)這個(gè)具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語(yǔ)言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語(yǔ)言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯必須考慮到在語(yǔ)言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個(gè)國(guó)家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語(yǔ)和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會(huì)經(jīng)濟(jì)原則。每個(gè)法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語(yǔ)的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問(wèn)題,也許還過(guò)得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過(guò)程中,譯者可能只注意到術(shù)語(yǔ)其中的某個(gè)含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語(yǔ)境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。

由于法律語(yǔ)言的專業(yè)性和特殊性,其他語(yǔ)體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對(duì)“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒(méi)有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中充分考慮以下幾個(gè)原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。

二、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的原則

1.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語(yǔ)是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。因此,在法律英語(yǔ)中不僅有眾多的具有法律專門(mén)意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書(shū)所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。因此譯文的語(yǔ)言必須反映出目標(biāo)語(yǔ)中法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點(diǎn),大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語(yǔ)句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語(yǔ)句子,翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語(yǔ)的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語(yǔ)語(yǔ)體的“provided that”。另外,有些日常用語(yǔ)在法律語(yǔ)境下失去了原來(lái)的民族共同語(yǔ)義項(xiàng),甚至與民族共同語(yǔ)義項(xiàng)大相徑庭。

2.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語(yǔ)法律語(yǔ)言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語(yǔ)的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對(duì)于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語(yǔ)言的區(qū)別,并不是每一個(gè)在意義上有細(xì)微差別的英語(yǔ)同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)等詞匯,因此,并沒(méi)有必要把原文中的每一個(gè)同義詞和近義詞都翻譯出來(lái)。法律語(yǔ)言間詞語(yǔ)使用的一致性,必須由使用法律語(yǔ)言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語(yǔ)的使用容易達(dá)到相同的理解。總的來(lái)說(shuō),人們并不需要追求完全等同的詞語(yǔ),應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語(yǔ),這需要翻譯者做出詞語(yǔ)合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語(yǔ)都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ),如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個(gè)法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會(huì)造成目標(biāo)法律文本讀者對(duì)譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問(wèn)題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語(yǔ)內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語(yǔ)翻譯。

3.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會(huì)科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會(huì)法律現(xiàn)象,因而法律英語(yǔ)中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過(guò)社會(huì)大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對(duì)于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語(yǔ)但給其賦予新的法律含義,如“計(jì)劃生育”、“引渡”等;對(duì)于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來(lái)語(yǔ)。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語(yǔ)的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。

三、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法

專門(mén)的法律術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語(yǔ)是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門(mén)術(shù)語(yǔ)的作用在于以最簡(jiǎn)潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來(lái)。而且,詞的意義常隨上下文而變動(dòng)。其次,盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專門(mén)術(shù)語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與詞源對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。同時(shí),由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ),遇到此種情形,譯者不妨通過(guò)對(duì)原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時(shí),英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無(wú)權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊。總之,要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標(biāo)文本的語(yǔ)言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。

參考文獻(xiàn):

1.趙寶河.法律語(yǔ)言的語(yǔ)言特征[J].池州師專學(xué)報(bào),2005(2)

2.熊松.英語(yǔ)法律文書(shū)的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3)

篇10

關(guān)鍵詞:知網(wǎng) 翻譯方向 論文寫(xiě)作

中圖分類號(hào):G643文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)13-0023-01

本科畢業(yè)論文寫(xiě)作是我國(guó)普通高等本科院校人才培養(yǎng)方案中的一個(gè)重要的實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。我國(guó)教育部頒發(fā)的《高等學(xué)校本科英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》中強(qiáng)調(diào)本科畢業(yè)論文是檢驗(yàn)學(xué)生大學(xué)四年對(duì)所學(xué)專業(yè)知識(shí)掌握情況的有效措施,是畢業(yè)生綜合成績(jī)測(cè)評(píng)的重要手段。

一、基于知網(wǎng)的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作理論基礎(chǔ)

上世紀(jì)末,知網(wǎng)信息平臺(tái)迅速崛起,為我國(guó)期刊、論文及相關(guān)文獻(xiàn)的檢索和收藏提供了充實(shí)而廣泛的空間,在網(wǎng)絡(luò)、文獻(xiàn)和資料大量涌現(xiàn)的時(shí)代,給我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯研究方向的畢業(yè)論文寫(xiě)作提供了寶貴的支持。在目的論指導(dǎo)下,基于知網(wǎng)翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作的過(guò)程趨向于以論文寫(xiě)作的預(yù)期功能和論證目的以及作者的期待為核心,在不改變論文寫(xiě)作初衷的前提下,對(duì)所研究?jī)?nèi)容做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修改,以更好地突出翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作的價(jià)值為目的。從目的論視角審視基于知網(wǎng)的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作,一方面從微觀角度規(guī)范翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作,以最大限度地實(shí)現(xiàn)翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作的目的。另一方面,對(duì)翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作、修改提供借鑒和參考,以更好地完成畢業(yè)論文寫(xiě)作。

二、基于知網(wǎng)的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作的三種方式

1.基于知網(wǎng)資源的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作

翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作必須充分運(yùn)用知網(wǎng)信息共享這一優(yōu)勢(shì)。知網(wǎng)對(duì)于畢業(yè)生來(lái)說(shuō)是一個(gè)十分重要的信息寶庫(kù),通過(guò)知網(wǎng)可以檢索到非常有價(jià)值的英漢翻譯方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)資料,其中關(guān)于英漢語(yǔ)言學(xué)、英美文學(xué)、英漢教學(xué)方法和跨文化交際等與翻譯研究方向緊密相關(guān)的資料數(shù)不勝數(shù),并且這些資料具有豐富性、廉價(jià)性和方便性等特點(diǎn)。論文作者不再是單純而被動(dòng)的論文撰寫(xiě)者,同時(shí)也可將自己的資源上傳共享到知網(wǎng),成為信息的構(gòu)建者和者,做到以寫(xiě)促學(xué),形成以交流促共享的新的畢業(yè)論文寫(xiě)作局面。

2.基于知網(wǎng)工具的翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作

翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作需要一個(gè)科學(xué)合理的研究過(guò)程,也是每一個(gè)畢業(yè)生通過(guò)知網(wǎng)技術(shù)和平_,并根據(jù)所學(xué)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行自主研究和創(chuàng)作的過(guò)程。強(qiáng)大的知網(wǎng)信息平臺(tái)為廣大畢業(yè)生提供了一個(gè)以畢業(yè)生論文寫(xiě)作者為主體,強(qiáng)調(diào)互動(dòng)和創(chuàng)新的論文寫(xiě)作過(guò)程。為廣大畢業(yè)生提供服務(wù)的知網(wǎng)信息平臺(tái)工具主要包括在線導(dǎo)航、在線搜索和引擎等幾大特殊功能,優(yōu)質(zhì)的在線服務(wù)具有良好的資源環(huán)境,這不僅為廣大畢業(yè)生提供簡(jiǎn)明的信息平臺(tái),而且還為畢業(yè)生提供了可靠的資源與寫(xiě)作素材,使畢業(yè)生更好地深入到畢業(yè)論文寫(xiě)作中,對(duì)所研究論題有更充分的了解和掌握,以便于更深入地研究。

三、翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作理論與實(shí)踐的整合

1.堅(jiān)持以論文作者為中心

論文寫(xiě)作活動(dòng)的發(fā)生和發(fā)展是論文作者積極自覺(jué)地構(gòu)建主觀寫(xiě)作意圖的過(guò)程,是寫(xiě)作的主體。因此,翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作理論與實(shí)踐整合的基本原則應(yīng)是一切都要為促進(jìn)論文作者實(shí)現(xiàn)有效寫(xiě)用為核心目標(biāo),充分考慮論文作者的認(rèn)知心理和認(rèn)知特點(diǎn)、寫(xiě)作動(dòng)機(jī)、自身素養(yǎng)等諸多方面的因素。

2.堅(jiān)持論文寫(xiě)作實(shí)踐植根于理論層面

堅(jiān)持理論與實(shí)踐的完美結(jié)合與統(tǒng)一是翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作的另一重要原則。這就要求論文作者需要選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)睦碚撟鳛閷?xiě)作指導(dǎo),而不是用慣性的思維選擇一個(gè)從眾的不適合的理論。當(dāng)然,翻譯研究方向畢業(yè)論文寫(xiě)作在知網(wǎng)的使用過(guò)程中切不可局限于某一種單一的理論。在具體寫(xiě)作過(guò)程中,對(duì)待知網(wǎng)的運(yùn)用方面應(yīng)采取應(yīng)題而異的資料搜索方式和論文寫(xiě)作方法,根據(jù)不同的論題和論點(diǎn),從知網(wǎng)選取不同的理論。

本科畢業(yè)論文寫(xiě)作是我國(guó)高校本科畢業(yè)生專業(yè)知識(shí)綜合運(yùn)用的體現(xiàn),是我國(guó)現(xiàn)階段本科院校人才培養(yǎng)目標(biāo)的重要任務(wù)之一,也是我國(guó)高校本科教學(xué)改革的重要客體,本科畢業(yè)論文寫(xiě)作質(zhì)量直接反映出我國(guó)高校本科教學(xué)的質(zhì)量。將知網(wǎng)信息平臺(tái)與畢業(yè)論文寫(xiě)作相結(jié)合,極大地提升了我國(guó)高校本科畢業(yè)論文的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]于泓.談新世紀(jì)高校圖書(shū)館的文獻(xiàn)信息服務(wù)[J].情報(bào)科學(xué),2002(5).

[2]朱凡.數(shù)據(jù)庫(kù)利用教育史文獻(xiàn)檢索課的核心[J].情報(bào)雜志,2002(6)

[3]欒穎.The PAD Class Teaching of Business English Translation[J].海外英語(yǔ),2017(1).