漢英范文10篇

時間:2024-02-04 23:46:25

導語:這里是公務員之家根據多年的文秘經驗,為你推薦的十篇漢英范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創文章,歡迎參考。

公示語漢英翻譯研究論文

“公示語”指的是街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,廣泛應用于我們生活的方方面面。隨著中國經濟的高速發展,中國與世界各國的交流不斷增多,全國各地公共場所的漢英雙語標識及提示語也越來越多,但各種錯誤及不規范現象也層出不窮,比比皆是。不規范、不正確的翻譯不但影響到國外友人在中國的吃穿住用行等,更甚者還關系到城市的精神面貌和整體形象,進而影響到我國的國際形象。近年來在眾多語言學、翻譯學專家的呼吁聲中,公示語翻譯研究逐漸成為翻譯界關注的熱點。相關部門對此提高了認識,加強了整改的力度。在此,筆者依托一些實例,談談對公示語翻譯中存在的幾點問題的看法。

一、公示語漢英翻譯存在的問題

(一)拼寫混亂

拼寫錯誤是公示語翻譯中最為常見、也是最容易被忽視的一種錯誤。除了拼錯、大小寫或標點符號使用錯誤等,以下三類錯誤也應引起重視。(1)直接寫成拼音,比如把“恒美創意圖文有限公司”錯譯為“HENMEICHUANGYITUWENGONGSI”;(2)直接寫成英語,中英文整齊的對號入座,比如“售票處”,原譯為“SELLTICKETROOM”;(3)中英混用。“XX街道政務服務大廳”,原譯為“SUBDISTRICTZHENGWUFUWUDATING”。這類錯誤可能不會引起很嚴重的誤解,但是他們不但給讀者留下了極為不好的印象,并極大的影響了公示語應該達到的目的。這里建議分別改譯成“HenMeiPhotoWorkshop”,“TicketsOffice”和“DistrictOffice”。

(二)語法錯誤

在翻譯公示語時,常會出現一些語法錯誤,如詞性誤用、名詞單復數不當、冠詞遺漏、動詞形式錯誤的等。例如“禁止停車”:“NOPARK(PARKING)”;“請帶好隨身物品”:“PLEASEBRINGYOURBELONGING(BELONGINGS)WITHYOU”;“請走側門”:“PLEASEUSE(THE)SIDEDOOR”;“XX機動車駕駛學校”:“AUTOMOBILEDRIVE(DRIVING)SCHOOL”:“XX裝飾有限公司”:“DECORATED(DECORATION)CORPORATION”;“男士休閑服”:“MAN’S(MEN’S)WEAR”;“中西快餐”:“China(CHINESE)andForeign(Western)FastFood。以上這些語法錯誤或者是譯者粗心所致,也可能是想當然而為之,其實在翻譯中稍加注意是可以避免的。

查看全文

漢英親屬稱謂研究論文

摘要:漢英兩種語言在親屬稱謂語上有各自的民族特色和語言特征,它們存在著巨大的差異。前者豐富、復雜,而后者簡單、概括。這些差異準確地映射出其背后的中西方文化不同的歷史淵源與文化傳統。隱蔽在漢英親屬稱謂系統中的深層文化分別是由等級觀念造成的長幼親疏尊卑分明的中國文化和個人主義價值取向帶來的人人平等觀念的西方文化。

關鍵詞:親屬稱謂;等級觀念;集體主義;個人主義

Abstract:Kinshipsystemsareauniversalfeatureoflanguage.Theyarethelexicallyidenticaltermsanduniqueterminologicalsystemslabeledwithadistinctivesocialandculturalnature.Indifferentsocietiesandcultures,theremustbedifferentsystemsofkinshipterms.BehindthevastdifferencesbetweenChineseandEnglishkinshiptermsaredifferentsocialstructures(hierarchyvsequality),interpersonalrelationships(powervssolidarity)andvaluesystems(collectivismvsindividualism)oftwodifferentcultures.

Keywords:kinshipterms;hierarchy;collectivism;individualism

一、漢英親屬稱謂系統的比較

1.漢英親屬稱謂系統的構成

查看全文

對外宣傳語漢英翻譯策略

1978年改革開放以來,我國的精神面貌煥然一新。經濟迅速發展,在亞洲乃至世界經濟的發展中發揮著巨大的作用。隨著我國加入世界貿易組織,與其它國家與地區的來往更加密切。伴隨著中國在世界上地位的逐步上升,我們也積極開展各種形式的對外宣傳活動,將我們的政治方針、經濟制度,文化傳統以及各地的風景名勝譯成英文,供外國人來了解,使他們能進一步地了解中國。進入21世紀,越來越多的外國朋友來到中國,認識中國,解讀中國,我們的對外宣傳工作就顯得更加急迫和重要。黃友義在首屆全國公示語大會上指出,“外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看。可以毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現。”本文正是基于外宣翻譯在國與國之間交流與溝通的重要性的基礎上,擬從我國現行的政治方針、經濟制度、傳統文化以及旅游景點等對外宣傳漢英翻譯中來研究其修辭特點,并進一步探討其翻譯方法。

一、漢英語言修辭對比

(一)漢語措辭華麗,英語描寫直觀明快

一般來講,漢語措辭往往側重華麗詞語的描寫,而英語則側重明快的陳述。我們知道,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。由于兩者語言不同,兩地的生活習性、地理環境、生產方式、歷史條件以及社會結構也都不盡相同,故而形成了不同的思維方式、文化傳統和審美習慣。在主觀情理和客觀物象的關系上,漢民族突出通過物象表現情理,強調客觀融入主觀,喜歡托物寄情,遺形寫神。

西方民族在這些方面則與漢語民族大相徑庭。西方哲學強調分析型抽象理性思維,在主觀與客觀的物象關系上,強調更多的是摹仿和再現。著名哲人亞里士多德曾言主觀美學的最高境界是“照事物應有的樣子去摹仿。”他的這一觀點早已深入到西方文學藝術的各個領域。

西方民族的這種思維方式反映在語言表達方式上,就是英語重形式,重寫實,重理性的特點。其句式結構嚴整,表達思維縝密,行文注重邏輯理性,用詞自然簡潔,充分體現了描述可感的特有風格。請看下面的例子:她奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動容;忽而安如處子,風平浪靜,波光瀲滟,氣象萬千。Ittearsandboilsalongturbulentlythroughthemountainsand,atsomeplace,flowsonquietlywithasedateappearanceandglisteningripples.

查看全文

漢英口譯中連傳中漢語長句的特征論文

摘要:口譯一般分連續口譯和同聲傳譯。由于同傳是幾乎在原語完畢的同時給出譯語,對時間控制要求很高,所以本文側重前者的探討。本文先從分析連傳中漢語長句的特征入手,概括了其在漢英連傳中其成為障礙的原因,最后通過實例簡要總結了實用的應對技巧.隨著全球經濟一體化的進一步深化,國內教育界已越來越意識到外語應用能力的培養。

口譯,作為入世后的嚴重短缺崗位,也引起了廣泛的關注,報考口譯證書的熱潮一時風起云涌。然而,要想成為該行業的佼佼者甚至成為眾人矚目的“金領一族”絕非易事。口譯受訓者不僅需要具備扎實的語言功底,過硬的心理素質,機敏的應變能力,豐富的百科知識,還需要通過長期艱苦訓練,掌握一定的口譯技巧。口譯受訓者在上口譯課或課余做口譯練習時,會碰到相當數量的長句,聽完后覺得腦子里不是一片空白,就是只剩下只言片語,沒有一個連續完整的印象,更不用說順暢地說出口了。我國的翻譯教學也一直流行以句子為意義單位的句段翻譯,整理提供但這種對原語進行“切斷式”處理實際上并不利于原文的理解。本文將對這些問題談一些看法。在分析長句特征之前,有必要先對長句這一概念作一解釋。漢語中的長句一般是有著嚴密的結構,規范的語法,優美的措辭。但在口語中,長句有時(如有稿講話,念稿發言)會呈現出上述特點,但更多地是由結構、語法趨于簡化,不太注重文采的分句構成,所以與前者有很大的區別。口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到(讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為

1、其語言載體為口語,表現為輸入信息時的原語和輸出信息時的譯語;其基本過程是輸入、解譯、輸出,表現為一個連貫單向的流程。輸入階段是對來源語語流的聽辨以及對其的初步理解,一旦在此處少聽、未聽或誤聽,就會使譯員在后面陷入極其被動的境地。因此信息輸入要求非凡的聽力、反應力和抗干擾力。

現在要討論的就是漢語長句即時譯成英語的問題。本文認為,對漢語口語中長句特征或者說規律的總結,對于譯者之后的解碼、記錄、編碼等過程是大有裨益的。以下幾點主要是通過與漢語書面語作比較得出的。第一,從長句本身構成來看,整體上是趨于簡化的。由于口語的暫時性,上的相對迅速性,使得話語語句不可能如書面語般的緊湊、周詳、細致。首先從語法來看,句中某些在口語里完全不影響交流的語言結構、用法,在書面語中卻顯得不那么合理。“今年國民經濟發展的預期目標定為7%,是經過我們周密考慮,考慮了各方面的不利因素,包括世界經濟增長速度的減緩等等因素來考慮指定的。”劃線部分出現結構混亂,前后重復現象。在實踐中會發現,漢語長句一般是由內部結構清晰明了的分句組成,外加一些簡單的狀語性質的修飾成分。這些集群中分句或短句都是主謂賓型的,甚至只是其中一二個成分。“你看我們這四年,物價一點也不漲,掉得也不是很多,在1%的上下浮動,恰到好處,足見中國的功夫是不錯的。”這就是一個很典型的例子。再來看口語修辭,與書面語的文辭不同,口語修的是語辭,其中“被動修辭”--利用語流停頓、語氣頓挫等方法對口語言語作出的修飾或調整,占有重要地位

2、其目的是確保前后句子內容的明確通順,這也符合陳望凡先生提出的“消極修辭”(即被動修辭)中的“四端”要求。但在句中也經常使用一些諸如插說、跳脫等修辭方式,這也是受口語結構松散的影響。同樣要指出的是,在正式場合(如會議,會晤)的口譯,其原語和譯語都很正規,表現為規范的詞匯、句法和大量的積極修辭,但口譯語言載體是口語,受其瞬時性、即席性影響,大多口譯追求的是全面,準確,通暢;更何況會議口語的發言,與筆頭文章相比,邏輯遠不及后者嚴密,修辭也不夠豐富。第二,從長句前后關系看,屬于意合法聯句。也就是說,分短句是劃歸前一句還是屬后一句的標準是視其意義是否完整一體。原因有二:其一,口語中沒有標點符號,口譯人員只能完全以意義的完整性為準來劃分句子,這是出于必要性的考慮;其二,只有在相關成分(常見的是狀語+分句結構)構成了同一連貫的意思處斷句,譯員才有可能在有限的時間差內通過智力機制活動重組出符合目的語的表達形式。“我想,這兩家公司合并是不是能夠成功,或者說會不會修成正果,會有自己一個非常美麗可愛的孩子,那就是被市場的認可,我想還是需要時間來檢驗//因為那個合并宣布才剛剛開始,但是我相信,卡莉女士要打造一個新的HP,合并在中間只是占了一個很小的部分。”

這里在斜線處斷句是比較理想的。當然,除了意合法外,還有其它參照值,如語流的停頓,語調,聲調,語氣,手勢以及表情等語言外信息,可作為判斷的輔助手段第三,從長句的表達內容看,存在信息冗余現象。這容易使人覺得這一特征與長句的第一個特征--結構簡化--有沖突之處,這主要是受口語信息的模糊與松散性所影響。因為一般口語表達都沒有絕對要求辭藻華麗或是信息準確,所以才表現為此處簡化與冗余并存的趨勢。冗余度高的信息可以是一些無關緊要的羅嗦言語,它們往往與句法等結構性的虛詞有關,但也可以是話語者需要以反復等措施予以強化的言語,這與關鍵、主干性質的實詞有關。

查看全文

旅游資料漢英翻譯論文

摘要:中英文的差異是不言而喻的。中文旅游資料在寫作之初沒有、也不必考慮以后要翻譯成英語的問題。鑒于旅游資料的翻譯不同于文學作品,文獻資料等的翻譯,動筆之前首先要了解英文相關資料的寫作模式;其次要明確翻譯的目的,即在有限的篇幅內向游客介紹具體的、實用的信息;最后還要明確譯文的服務對象———以度假休閑為目的的、對中國知之甚少或一無所知的普通游客。只有這樣,才能將原文的主要內容以讀者喜聞樂見的形式呈現于讀者面前。

關鍵詞:旅游資料;翻譯方法

我國悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨特的魅力吸引著越來越多的外國人到中國來旅游。讓外國人在有限的時間內盡可能多地了解中國文化,除了導游員的介紹,我們也不能忽視相關旅游資料的作用。旅游資料的種類很多,有圖書、宣傳畫冊、導游圖、電視電影記錄片和明信片等,它所涉及的內容五花八門,包羅萬象。目前的現實是英文版的旅游資料大都譯自漢語,而翻譯過程中存在著一些諸如原則、方法等問題。本文重點討論的是:以國外普通旅游者為對象,以介紹中國旅游資源(旅游景點、旅游城市及旅游活動)為主的旅行指南及對外宣傳材料的漢譯英問題。

Abstract:Itisself2evidentthatChineseandEnglisharecompletelydifferent.Whencomposingtourism2relatedmaterials,theauthorsoftheChineseversiondonot,andneedn’tconsidertheirbeingtranslatedintoEnglish.Asthetranslationoftourism2relatedmaterialsdiffersfromthetranslationofliteraryworksordocuments.

Thetranslatorsshouldfirstbeawareofstyleofsuchmaterialswhentranslatingthesematerials;secondly,theyshouldknowtheirpurpose—tointroducethespecificandusefulinformationtocommontouristsinalimitedspace;finally,theyshouldknowtheirreaders—thetouristswhocometoChinaonholiday,andwhoknowlittleoralittleaboutChina.OnlyinthiswaywilltheEnglishversionbewellreceived.

Keywords:tourism2relatedmaterial;translation

查看全文

漢英動物詞匯的語義內涵比較研究論文

摘要:詞匯是構成語言的最基本也是最活躍的因素之一,在相當程度上反映著語言的發展狀況。同時,語言詞匯是最明顯的文化信息載體,包含著大量的各種文化特征。動物詞匯在很多語言中都有,但由于文化差異它們的內涵也不同。為此,本文從詞匯意義角度例舉和對比了漢英語言里一些典型動物詞匯的不同文化內涵,為跨文化交流提供借鑒。

關鍵詞:動物詞匯;詞匯意義;文化內涵;對比

語言是一種社會文化,它是社會文化發展的產物。任何語言的存在和發展都離不開其產生的社會文化環境,語言是文化的反映,文化也反映著語言,語言和文化密切相關,彼此不可分割[1](P5-6)。詞匯是構成語言的最基本也是最活躍的要素,反映著語言的發展狀況,承載著文化的信息[2](P21-22)。美國社會語言學家C·恩伯曾說過,“一個社會的語言能反映與其相對應的文化,其方式之一則表現在詞語內容或詞匯上”[3]。因此,對于詞匯學習與使用者來說,不但要掌握它的字面意義,更要了解其豐富的文化意義。母語相同的人,由于民族文化行為與模式一樣,對于某個詞的文化意義不需要別人言明也能理解。但是他們在學習和使用另一種語言詞匯時,即使一個很普通的詞,因為不了解其文化背景,也很難認識它的聯想意義[4]。由此可見,研究不同語言詞匯的文化內涵差異,對于語言的教學、學習和使用具有重要的意義。此外,隨著歷史的發展,人們在與動物的接觸中經過長期的馴化、使用與觀察,創造了豐富的、形象的、直觀的及獨具文化特征的動物語匯,因此,探討動物語匯的文化內涵,更有助于對其他詞匯文化內涵的理解論文。

一、動物詞匯文化內涵的產生

詞匯意義標志著人們對客觀世界認識的廣度和深度,也受到人們所屬群體文化的影響和制約。詞匯意義常常有三個層次[4-5]:指稱意義(referentialmeaning),又稱外延意義(denotation),指詞與客觀或虛擬世界中的現象相聯系的那一部分意義,即詞的基本意義或字面意義;內涵意義(connotation),表示人們對該詞所指的事物所具有的感情和所持的態度,內涵意義含有感情色彩;文化意義(culturalmeaning),指特定的社會文化背景賦予詞匯的附加意義和引申意義。在歷史的長河中,動物是人類古老而永恒的朋友,從獵物、家畜、觀賞動物到寵物,動物詞匯隨著人類歷史的發展而發展,人類對動物的認識也越來越多。在許多的神話故事里,動物還被擬人化了,人們把他們的感覺和情感,甚至一些事件及自然現象都與各種動物聯系在一起,而這些動物被認為是像人一樣代表不同性格。在人們看來,動物已經成為一種象征,而這種象征也反映在了語言里,在這一過程中,動物詞匯逐漸在語言中也有了自己的涵義[3]。對同一民族來說,往往對于某種動物產生相類似的認識,會對一些動物名稱產生相類似的聯想,經過長期的歷史發展和一代代人的創造和積累,就形成了獨具本族社會文化特征的豐富動物詞匯和相對應的語義體系。但是各民族由于地域文化、思維方式和生活習慣的不同往往對同一動物產生不同的聯想意義。所以,動物詞的文化意義是指它隨著社會文化的變遷而產生的意義,這種文化是社會賦予詞語的引申義、隱喻義、借代義、聯想義、象征義、感情色彩、語體色彩以及特有的含義[6]。

二、動物詞匯文化內涵的分析

查看全文

桂林旅游區漢英翻譯接受程度調研

旅游業是現今最大的文化服務產業。旅游翻譯的重要性取決于旅游業的重要性。桂林市作為全國重點旅游城市,每年入境游客接待量居全國前十,其旅游景點的翻譯狀況應得到高度重視。本研究以實證調查形式研究來桂的外國游客對桂林市旅游景點漢英翻譯的接受程度,對桂林乃至我國旅游的翻譯現狀研究具有借鑒意義。

一、研究方法

1.搜集桂林市旅游(漢英)翻譯材料。調查者先通過旅游景點、旅行社、旅游網站、桂林市旅游局等渠道,廣泛搜集了旅游宣傳材料,將其整理分類。總體而言,桂林市旅游宣傳材料的翻譯分為三類:

2.確定材料。經過篩選桂林市旅游局發行的《桂林旅游指南》作為問卷調查語料,具有時效性、正式性和代表性等特點,可證明調查材料的權威性和有效性。根據桂林市旅游局境外市場科的統計數據,研究者選取了2008年~2010年桂林市各旅游景點接待入境游客量排名的前十大景點為調查范圍。

3.制作調查問卷。研究者將問卷問題分為兩類:一類是背景信息問題;另一類是接受度問題,針對所給相關景點英文介紹做出接受程度評價,采用利克特量表,根據接受度高低分為五個維度:(接受度)非常好、比較好、一般、比較差、完全不能(接受);賦值從1到5。

4.發放調查問卷。調查者在所選取的十個景點對外國游客進行問卷發放,并根據游客時間和配合情況機動地進行個人訪談。調查對象為以英語為第一語言的游客。問卷實際發放300份,收回有效問卷214份。無效的86份問卷,主要是游客第一語言、時間、填寫錯誤等原因作廢。

查看全文

簡析漢英習語翻譯的信息處理論文

[論文關鍵詞」漢、英習語文化信息錯譯文化信息欠額文化信息超額直譯意譯

〔論文摘要」漢、英習語語義的不對應性包括漢英習語指稱意義以及聯想意義的不對應性。這種不對應性導致習語翻譯中出現了三種翻譯錯誤類型:文化信息錯譯、文化信息欠額和文化信息超額。跨越習語翻譯障礙的途徑主要有:直譯,意譯,及直譯加注。

習語是指帶有濃厚的民族色彩和地方色彩的約定俗成的固定短語或短句,它是一種受文化影響而形成的語言形式,經過千錘百煉,言簡意賅,意象鮮明生動,充分反映一個民族的文化特點。

一、漢、英習語語義的不對應性

由于經濟體系、社會體系和觀念體系差別很大,漢、英習語所包含的文化信息不同,而讀者由于受到不同文化背景的影響對習語產生的聯想意義的理解也不盡相同。這樣就形成了漢、英習語語義上的不對應性或不完全對應性。

1.漢、英習語指稱意義的不對應性

查看全文

金融產品廣告的漢英翻譯論述

理論背景

表達功能以作者為中心,主要運用于文學及自傳,體現文章含義的同時保留原作的語言風格;信息功能主要用于表達“超語言”的信息內容,因此經常出現于自然科學報告和教材當中;最后一種呼喚功能是以讀者為中心,通常見于廣告宣傳、法律規范等文本當中,使文本具有勸道、規范等作用。因此,金融廣告可以被歸為呼喚型的文本,主要為了引起讀者,也就是潛在客戶的興趣,對其產生引導作用,使其辦理金融服務。在文本功能的基礎上,紐馬克提出了交際翻譯和語義翻譯兩種翻譯方法,作為他對普通翻譯理論的主要貢獻。其中交際翻譯主要用于信息型和呼喚型文本。交際翻譯和語義翻譯的對比紐馬克將翻譯二分為語義翻譯和交際翻譯的主要依據是其翻譯目的的區別,從本質上看,交際翻譯更加注重翻譯的效果,也就是譯入語讀者可在毫無文U化障礙的情況下感受到文本的情感功能,因此這樣的翻譯方法常被運用于廣告、通俗文學及公示語等,在現代社會較為常用;而語義翻譯重視的是原語的語境語義,在尊重原語語境(包括文化、語言以及原作作者的習慣)的情況下,將原語文本內涵呈現給譯入語讀者,比較“語言效果“它所重視的是“語言內涵”,[1]這種翻譯方法多用于嚴肅文學以及藝術價值較高的文本。金融文本的目的就是為了使不同語言和文化背景的讀者都能夠無障礙地通過廣告了解產品并接受產品所傳達的語言效果———呼喚效果,因此在翻譯的過程中主要運用交際翻譯。交際翻譯的實踐意義在順應論看來,語言的使用必須根據不同的語境,而尤金奈達提出的動態對等原則中也強調“翻譯應堅持以最接近譯入語文化對等的方式將原語的信息表達出來,它以意思表達為第一要義,其次才是文體”。[2]這兩個理論都考慮到了翻譯過程中必須考慮到不同語言文化的差異,而交際翻譯正是對這種條件下的翻譯行為提供了方法和標準。交際翻譯的意圖在于讓譯入語讀者進行思考,引發感受以及做出某種相應的行為,為了達到這個目的,譯者可以改寫原文以增加其交流效果,包括通過加強邏輯、刪譯晦澀表達及去除多余重復等。它在文本中的使用率要高于語義翻譯,包括在大部分的非文學作品、新聞報道、公共通知、通俗小說中,都采用交際翻譯。在利用交際翻譯的過程中,優先考慮的應當是是否將金融文本的宣傳效果向不同文化背景的讀者都充分地展現出來,而不是拘泥于原文的詞匯、文體等語言層面的對等。譯者必須“在有限的篇幅中運用各種手法來增強語言的感染力”。[3]因此,在對譯入語文本的“重寫”過程中,譯者要保留廣告語言的“吸引力,說服力,影響力”,[4]關注譯入語讀者的語言習慣、社會文化和情感傾向等。

翻譯實例分析

運用交際翻譯指導金融文本的漢英翻譯遵循交際翻譯的原則,金融翻譯要達到良好的宣傳效果,必須考慮到漢語和英語的不同語言特點及兩國不同的文化背景。因此,本文就語言習慣、社會文化以及情感傾向三個方面對外資銀行金融廣告的漢語和英譯版本進行分析比較,并提出翻譯策略。(一)語言習慣差異1.詞匯差異漢語和英語在使用詞匯上有很大的差異。依照漢語書面語習慣,往往喜歡使用語義深刻、具有文化背景的四字成語,以展示華麗的文采,而四字格的排比使用可以使文章讀起來節奏鮮明、形式整齊,吸引讀者。而英語屬于形合語言,語法較為嚴謹,展現的是樸實之美。2.文體差異漢語在書面語的使用上往往較為正式,在服務行業廣告中更是如此,中國廣告語強調尊重消費者,因此常使用“您”代替“你”,而英語廣告詞更為平易近人,強調的是對顧客產生鼓動效果。例如:“多種投資實現您的夢想”譯文:“Investandattainyourgoals.”中文廣告主要是說明企業能夠為顧客提供的服務,是將顧客作為上級,很明顯地對比出英譯版本在對顧客的定位中并沒有強調顧客的上級地位,而是通過使用祈使句,鼓動顧客投資以獲得更好的回報,這樣做并不表示英語文化中企業不尊重消費者,而是企業在營銷過程中希望消費者明白,購買金融服務并不是被動的行為,而是可以給消費者自身帶來利益的主動行為。因此,在廣告漢英中應根據企業和消費者之間不同的關系定位使用不同的文體。3.修辭差異修辭是廣告語言的一個重要組成部分,恰當地使用修辭會為廣告增色不少,讓人眼前一亮,吸引更多的顧客。但是由于語言限制,并不是所有的中文修辭方法都可以按部就班地轉化為英文的修辭。在交際翻譯中,我們強調的是語言的效果,因此要靈活地對修辭進行改譯或刪譯。例如:“理財非存款、產品有風險、投資須謹慎”譯文:“Investmentproductisnotadepositandsubjecttoinvestmentrisk.Theinvestorshouldactpru-dently.”中文的廣告中采用的是排比的修辭手法,使廣告信息簡潔有力,起到了很好的提示作用,而在英文的日常表達法中沒有使用這樣的表達,因此,在英文中已存在固定表達法時,不應該對中文的修辭進行死譯,而應該遵循譯入語常用表達,這樣才能讓消費者更好地明白廣告傳達的意思,因此廣告也可以被理解為“為了適應目的地市場用譯入語進行有違其原文形義的再創作”。[5]例如:“您的花旗銀行客戶身份,無論在世界任何地方,都永不改變。”譯文:“ACitibankcustomeranywhereisaCitibankcustomereverywhere.”而上面這個例子,中文看來較為平實,并沒有使用修辭手法,但是在英文中卻使用了押韻和對比的修辭手法。這說明,面對不同語言背景的消費群體,謹守于修辭手法的翻譯不如按照譯入語習慣,用更加適當的方式表達廣告意圖。(二)社會文化眾所周知,中西文化存在很大的差別,隨著現代化進程的不斷推進,中國人開始慢慢接受西方文化,但是這種“文化沖擊”并沒有完全消除,其中很大程度體現在中西方人對理財的觀念上。“勤儉節約”一直都是中華民族的一個傳統美德,因此理財在中國人看來更多傾向于將錢存起來,而不愿意多做風險投資。而西方很早就進入了資本主義社會,他們的金融業有著較長的歷史,發展也較為完備,因此大部分西方人更愿意接受“以錢生錢”的投資方式。在這種文化的影響下,外資銀行一進駐中國就推出了企業歷史上前所未有的“保利”投資方案,同時根據中國人和西方人看待投資的方式不同,在廣告中強調產品的不同特點。例如:“花旗存款助您穩享財富收益”譯文:“GrowyourwealthwithCitiDeposits.”又如:“靈活選擇貨幣,穩享財富收益”譯文:“Multi-currencytimedepositatyourbestchoice.”在以上兩個中文廣告中我們都看到了“穩享”兩個字,而英文版本卻完全沒有提到任何有關這個含義的詞匯,取而代之的是“growyourwealth”和“bestchoice”,這樣的翻譯很好地考慮到了中西消費者不同的產品訴求,既符合了中國顧客希望在穩中求利的訴求,也滿足了西方顧客高回報的要求。在產品廣告的翻譯中,只有了解了不同國家顧客的文化特點,才能在全球化的過程中不斷開拓國際市場,在異國的土壤中茁壯成長,從中也不難看出“廣告文字翻譯的‘忠實’尺度不應是意義對等,而應是功能對等”。[6](三)情感傾向由于現代科學較早在西方發展起來,因此成就了西方人的理性態度,東方人則更加注重感性。東方人看待事物比較容易夾雜情感因素,而西方人喜歡通過客觀標準來判斷事物。除此之外,東方人往往有著更強的家庭觀念,受傳統影響,更加看重親情,因此在廣告文本中,比較常用情感暗示,讓顧客產生購買的欲望,對比之下,英譯的廣告語強調的是產品的特性、功能等客觀因素。例如:“您已經為孩子編織了許多夢想,但您真的為他做好準備了嗎?關注您的財務資源,我們與您一同為孩子提早籌備,讓您孩子夢想的每一步都能腳踏實地!”譯文:“Wearereadytohelpyousettheblueprintforyourchildren’sgrowthandgetthemfinancialpre-paredinthefuture.”中文譯文采用了設問句的形式,向家長提出問題是否為孩子安排好了未來,這對中國家長來說是一個很嚴肅的問題,一是因為中國家長幾乎把子女的成長作為生活的中心,二是中國家長長久以來都認為孩子的發展是家長的責任,要給孩子最好的保障,因此一個小小的問題就牽動了家長的心,而回答更是將企業設定為和家長一起撫養孩子的一個伙伴,讓家長產生信任感。而比較之下,英文版本語言簡單,對于同樣重視教育的西方家長來說,英文廣告中用了“blueprint”來表示家長可以給孩子提供教育來幫助孩子成就事業,而中文中“讓孩子每一步都腳踏實地”等表述均被刪減,只用“financialprepared”向消費者解釋這個產品的特質。這樣的翻譯策略說明,同一個廣告文本面對不同文化的讀者可以使用不同的情感策略,這樣才能把握讀者心理,廣告要讓人覺得合情,而不是煽情。

結語

綜上所述,我們不難看出在金融廣告的創作和翻譯上外資銀行為行業提供了很好的范本,也在實踐中證明了紐馬克交際翻譯的可行性和有效性。金融廣告翻譯必須考慮到譯入語的語言和文化因素,才能使其成為具有宣傳效力的文本。

查看全文

漢英委婉語分析比較論文

[摘要]委婉語是漢、英語言中共有的現象,有著相同的心理基礎和共同的適用范圍;同時也透射出宗教信仰、價值觀念、倫理傳統等文化的差異。

[關鍵詞]委婉語;心理基礎;文化異同

Abstract:EuphemismisacommonphenomenoninEnglishandChineselanguageswithsimilarpsychologicalbasisandscopeofapplication.Anditreflectsthedifferenceinitsorigin,valuesandtraditionalcustoms.ThispapermakesacomparativestudyoftheculturalsimilarityanddifferencesbetweenEnglishandChineseeuphemism.

Keywords:euphemism;psychologicalbasis;culturalsimilarityanddifference

委婉即“說話時不直白本意,只用婉曲含蓄的話來烘托暗示。”英語中的euphemism(委婉語)一詞源于希臘語的前綴eu(好)和詞根pheme(說話),意為goodspeak(說好聽的或友善辭令)。英語中的“euphemism”和漢語中的“委婉語”意思大體等價[1]。委婉語不僅指委婉詞語,它更是積極運用語言進行表達的一種交際方式,在語言符號的所指和能指之間造成心理上的疏離效應,力圖代替、掩飾、削減表達的禁忌、直接和粗鄙。

語言是文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。我國語言學家戚雨村先生認為,語言,包括語言的使用方式在內,不能超越文化而獨立存在,不能脫離一個民族流傳下來的、決定這一民族生活面貌和風俗習慣的信念體系。因此,漢英委婉語無一例外地都會折射出兩個民族不同的社會生活和文化價值觀念[2]。

查看全文