桂林旅游區(qū)漢英翻譯接受程度調(diào)研

時(shí)間:2022-07-16 09:49:45

導(dǎo)語(yǔ):桂林旅游區(qū)漢英翻譯接受程度調(diào)研一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

桂林旅游區(qū)漢英翻譯接受程度調(diào)研

旅游業(yè)是現(xiàn)今最大的文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)。旅游翻譯的重要性取決于旅游業(yè)的重要性。桂林市作為全國(guó)重點(diǎn)旅游城市,每年入境游客接待量居全國(guó)前十,其旅游景點(diǎn)的翻譯狀況應(yīng)得到高度重視。本研究以實(shí)證調(diào)查形式研究來(lái)桂的外國(guó)游客對(duì)桂林市旅游景點(diǎn)漢英翻譯接受程度,對(duì)桂林乃至我國(guó)旅游的翻譯現(xiàn)狀研究具有借鑒意義。

一、研究方法

1.搜集桂林市旅游(漢英)翻譯材料。調(diào)查者先通過(guò)旅游景點(diǎn)、旅行社、旅游網(wǎng)站、桂林市旅游局等渠道,廣泛搜集了旅游宣傳材料,將其整理分類??傮w而言,桂林市旅游宣傳材料的翻譯分為三類:

2.確定材料。經(jīng)過(guò)篩選桂林市旅游局發(fā)行的《桂林旅游指南》作為問(wèn)卷調(diào)查語(yǔ)料,具有時(shí)效性、正式性和代表性等特點(diǎn),可證明調(diào)查材料的權(quán)威性和有效性。根據(jù)桂林市旅游局境外市場(chǎng)科的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),研究者選取了2008年~2010年桂林市各旅游景點(diǎn)接待入境游客量排名的前十大景點(diǎn)為調(diào)查范圍。

3.制作調(diào)查問(wèn)卷。研究者將問(wèn)卷問(wèn)題分為兩類:一類是背景信息問(wèn)題;另一類是接受度問(wèn)題,針對(duì)所給相關(guān)景點(diǎn)英文介紹做出接受程度評(píng)價(jià),采用利克特量表,根據(jù)接受度高低分為五個(gè)維度:(接受度)非常好、比較好、一般、比較差、完全不能(接受);賦值從1到5。

4.發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷。調(diào)查者在所選取的十個(gè)景點(diǎn)對(duì)外國(guó)游客進(jìn)行問(wèn)卷發(fā)放,并根據(jù)游客時(shí)間和配合情況機(jī)動(dòng)地進(jìn)行個(gè)人訪談。調(diào)查對(duì)象為以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言的游客。問(wèn)卷實(shí)際發(fā)放300份,收回有效問(wèn)卷214份。無(wú)效的86份問(wèn)卷,主要是游客第一語(yǔ)言、時(shí)間、填寫錯(cuò)誤等原因作廢。

二、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析

(一)背景分析

在214份有效問(wèn)卷中,男性133位,占62%,女性81位,占38%;受訪者均為以英語(yǔ)為第一語(yǔ)言,主要來(lái)自美加英澳新等國(guó)。年齡主要集中在30歲~60歲,占總體的68%;在中國(guó)多為短期停留,即小于1個(gè)月,占總體的73%;來(lái)華目的以商務(wù)、會(huì)議和觀光休閑為主,占總體的91%;旅游方式以自助游居首,占總體的63%,而僅有37%的人群由于語(yǔ)言障礙選擇了旅行社或?qū)в畏?wù)。

(二)接受度分析

游客對(duì)十景區(qū)介紹的總體接受程度為3.39,介于一般和不太接受之間。接受度從高到低依次為:漓江、樂(lè)滿地、銀子巖、龍脊梯田、蘆笛巖、香格里拉景區(qū)、七星公園和兩江四湖、獨(dú)秀峰王城。在接受評(píng)價(jià)中,僅0.9%的游客選擇非常接受,10.3%的游客表示能較好接受,而38.8%的游客表示不太接受,6.1%的游客表示完全不能接受。語(yǔ)言表達(dá)方面,7.5%的游客認(rèn)為認(rèn)為其翻譯得比較恰當(dāng),一半的受訪者表示一般,40.2%的受訪者表示比較差,平均值僅3.37,介于較好和一般之間。景點(diǎn)描述恰當(dāng)方面,41.6%游客表示一般,51.4%認(rèn)為不太好,僅4.7%非常恰當(dāng)和比較恰當(dāng)。對(duì)我國(guó)旅游翻譯的總體情況,11.7%的游客表示較好,53.7%的游客表示一般,27.1%的游客表示不太好,有7.5%的游客表示很差,而認(rèn)為非常好的比例為0。這說(shuō)明我國(guó)旅游翻譯的接受程度還很不夠,急需提升。

(三)我國(guó)旅游翻譯現(xiàn)狀

調(diào)查顯示我國(guó)旅游翻譯存在的三大問(wèn)題:

1.我國(guó)旅游翻譯材料信息不足、落后,未能提供需要的有效信息,嚴(yán)重影響了境外游客對(duì)我國(guó)旅游業(yè)服務(wù)質(zhì)量評(píng)價(jià)。

2.語(yǔ)言表達(dá)存在較多的中式英語(yǔ),不符合英語(yǔ)本族語(yǔ)游客的語(yǔ)言習(xí)慣,嚴(yán)重削弱了旅游材料中信息的有效傳達(dá)和對(duì)游客的吸引力。

3.我國(guó)旅游翻譯的統(tǒng)一度有待提高,現(xiàn)有的旅游翻譯材料中存在著許多胡亂翻譯、語(yǔ)法拼寫錯(cuò)誤等問(wèn)題,需要加強(qiáng)出版前的核查校審工作。

三、翻譯對(duì)策

(一)漢語(yǔ)景點(diǎn)介紹的特點(diǎn)

漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹的語(yǔ)言寫景抒情性強(qiáng),多引用名人詩(shī)詞;重視人與景的統(tǒng)一,側(cè)重于以景寓情,重在創(chuàng)造一種意境;注重音韻,多采用四字結(jié)構(gòu)和排比手法,但四字結(jié)構(gòu)存在詞義重復(fù)、內(nèi)容不實(shí)等問(wèn)題,其翻譯文本往往令外國(guó)游客感到繁瑣冗長(zhǎng),過(guò)度修飾,主觀性過(guò)強(qiáng)。如:漓江,是桂林風(fēng)光的精華,是桂林山水的重要組成部分,以其“山青、水秀、洞奇、石美”四絕,還有“洲綠、灘險(xiǎn)、潭深、瀑飛”之勝聞名于世。漓江自桂林至陽(yáng)朔83公里水程,酷似一條青羅帶,蜿蜒于萬(wàn)點(diǎn)奇蜂之間,沿江風(fēng)光旖旎,碧水縈回,奇峰倒影、深潭、噴泉、飛瀑參差,構(gòu)成一幅絢麗多彩的畫(huà)卷,沿途主要有九馬畫(huà)山、黃布倒影、半邊渡等美景。人稱“百里漓江、百里畫(huà)廊”。唐代大詩(shī)人韓愈曾以“江作青羅帶,山如碧玉簪”來(lái)贊美這條如詩(shī)似畫(huà)的漓江。

(二)英語(yǔ)并行文本的特點(diǎn)

內(nèi)容客觀,所用文字一般簡(jiǎn)練質(zhì)樸,沒(méi)有太多的華麗辭藻進(jìn)行描繪,語(yǔ)言簡(jiǎn)略通俗,一般不帶任何感情色彩,顯得客觀實(shí)在;結(jié)構(gòu)緊湊,講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,語(yǔ)法規(guī)則十分嚴(yán)格,表現(xiàn)為一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目臻g搭架式立體結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了英語(yǔ)作為一種“形合”語(yǔ)言。

(三)漢譯英旅游介紹文本的翻譯對(duì)策

漢英兩種景點(diǎn)介紹的表達(dá)差異具有深刻的文化和社會(huì)根源,也體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言各自鮮明的風(fēng)格特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行旅游景點(diǎn)漢英翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)漢英不同的語(yǔ)言文化特點(diǎn),靈活采用不同的翻譯方法,需要忠實(shí)源語(yǔ)信息時(shí)盡量采取直譯的方法,如果直譯的語(yǔ)言表達(dá)與目的語(yǔ)沖突或不易為國(guó)外游客所接受時(shí),則要采用變通的譯法。

1.直譯法。此直譯法不是逐字翻譯或硬譯,而是用符合英語(yǔ)語(yǔ)言游客習(xí)慣的表達(dá),忠實(shí)地譯出原文的信息和內(nèi)容,翻譯過(guò)程中可以改變?cè)鞯恼Z(yǔ)言形式,但不能改變?cè)牡男畔?nèi)容,做到內(nèi)容和意義上的忠實(shí),而不是形式上的忠實(shí)。根據(jù)目的論的要求,譯文的好壞應(yīng)該以是否在目的語(yǔ)讀者身上產(chǎn)生同樣的效果和其的接受反應(yīng)為依據(jù)。因此旅游漢英翻譯可以根據(jù)英語(yǔ)游客的信息需求,對(duì)原文中不適合目的語(yǔ)讀者的信息靈活適當(dāng)?shù)貏h減,而對(duì)讀者需要的信息進(jìn)行增補(bǔ)。

2.變異法。由于漢英語(yǔ)言文化等差異,針對(duì)國(guó)人的漢語(yǔ)景點(diǎn)介紹不能簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)翻譯為英語(yǔ),而因充分考慮英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和英語(yǔ)民族的文化思維特征,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或改寫。如在樂(lè)滿地景區(qū)的英文介紹中,對(duì)面積單位直接采用了中式單位———畝,而英語(yǔ)游客無(wú)法理解此計(jì)量單位。英譯文可以根據(jù)英語(yǔ)民族的社會(huì)習(xí)慣,改譯為英畝、平方英尺或國(guó)際通用單位平方千米等對(duì)應(yīng)單位,或采用追加標(biāo)注的釋譯法,將換算信息附注其后。原譯文:TheMerrylandResortcoversanareaofover1,000mu,thelargestofitstypeinSouthChina.Itisratedas“Dis-neyland”inChina.ThewholeMerrylandholidayresortwasbuilttosurroundthenaturallakeSpiritLakewhichoccupied780mu.改譯:TheMerrylandResortcoversanareaofover1,000mu(1mu=0.667km2),thelargestofitstypeinSouthChina.在旅游翻譯過(guò)程中,譯者首先要注意目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,注重對(duì)英語(yǔ)并列文本的積累和研究;其次,根據(jù)目的語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行譯前或譯后調(diào)整、增刪;再次,在翻譯過(guò)程中,多咨詢英語(yǔ)語(yǔ)言人士,譯后請(qǐng)外籍人士進(jìn)行校檢改譯,減少中式英語(yǔ)表達(dá),增強(qiáng)譯文可讀性,實(shí)現(xiàn)旅游信息功能和目的的等值翻譯。