金融產(chǎn)品廣告的漢英翻譯論述

時(shí)間:2022-04-04 10:32:39

導(dǎo)語(yǔ):金融產(chǎn)品廣告的漢英翻譯論述一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

金融產(chǎn)品廣告的漢英翻譯論述

理論背景

表達(dá)功能以作者為中心,主要運(yùn)用于文學(xué)及自傳,體現(xiàn)文章含義的同時(shí)保留原作的語(yǔ)言風(fēng)格;信息功能主要用于表達(dá)“超語(yǔ)言”的信息內(nèi)容,因此經(jīng)常出現(xiàn)于自然科學(xué)報(bào)告和教材當(dāng)中;最后一種呼喚功能是以讀者為中心,通常見于廣告宣傳、法律規(guī)范等文本當(dāng)中,使文本具有勸道、規(guī)范等作用。因此,金融廣告可以被歸為呼喚型的文本,主要為了引起讀者,也就是潛在客戶的興趣,對(duì)其產(chǎn)生引導(dǎo)作用,使其辦理金融服務(wù)。在文本功能的基礎(chǔ)上,紐馬克提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯兩種翻譯方法,作為他對(duì)普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn)。其中交際翻譯主要用于信息型和呼喚型文本。交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的對(duì)比紐馬克將翻譯二分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的主要依據(jù)是其翻譯目的的區(qū)別,從本質(zhì)上看,交際翻譯更加注重翻譯的效果,也就是譯入語(yǔ)讀者可在毫無(wú)文U化障礙的情況下感受到文本的情感功能,因此這樣的翻譯方法常被運(yùn)用于廣告、通俗文學(xué)及公示語(yǔ)等,在現(xiàn)代社會(huì)較為常用;而語(yǔ)義翻譯重視的是原語(yǔ)的語(yǔ)境語(yǔ)義,在尊重原語(yǔ)語(yǔ)境(包括文化、語(yǔ)言以及原作作者的習(xí)慣)的情況下,將原語(yǔ)文本內(nèi)涵呈現(xiàn)給譯入語(yǔ)讀者,比較“語(yǔ)言效果“它所重視的是“語(yǔ)言內(nèi)涵”,[1]這種翻譯方法多用于嚴(yán)肅文學(xué)以及藝術(shù)價(jià)值較高的文本。金融文本的目的就是為了使不同語(yǔ)言和文化背景的讀者都能夠無(wú)障礙地通過(guò)廣告了解產(chǎn)品并接受產(chǎn)品所傳達(dá)的語(yǔ)言效果———呼喚效果,因此在翻譯的過(guò)程中主要運(yùn)用交際翻譯。交際翻譯的實(shí)踐意義在順應(yīng)論看來(lái),語(yǔ)言的使用必須根據(jù)不同的語(yǔ)境,而尤金奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則中也強(qiáng)調(diào)“翻譯應(yīng)堅(jiān)持以最接近譯入語(yǔ)文化對(duì)等的方式將原語(yǔ)的信息表達(dá)出來(lái),它以意思表達(dá)為第一要義,其次才是文體”。[2]這兩個(gè)理論都考慮到了翻譯過(guò)程中必須考慮到不同語(yǔ)言文化的差異,而交際翻譯正是對(duì)這種條件下的翻譯行為提供了方法和標(biāo)準(zhǔn)。交際翻譯的意圖在于讓譯入語(yǔ)讀者進(jìn)行思考,引發(fā)感受以及做出某種相應(yīng)的行為,為了達(dá)到這個(gè)目的,譯者可以改寫原文以增加其交流效果,包括通過(guò)加強(qiáng)邏輯、刪譯晦澀表達(dá)及去除多余重復(fù)等。它在文本中的使用率要高于語(yǔ)義翻譯,包括在大部分的非文學(xué)作品、新聞報(bào)道、公共通知、通俗小說(shuō)中,都采用交際翻譯。在利用交際翻譯的過(guò)程中,優(yōu)先考慮的應(yīng)當(dāng)是是否將金融文本的宣傳效果向不同文化背景的讀者都充分地展現(xiàn)出來(lái),而不是拘泥于原文的詞匯、文體等語(yǔ)言層面的對(duì)等。譯者必須“在有限的篇幅中運(yùn)用各種手法來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力”。[3]因此,在對(duì)譯入語(yǔ)文本的“重寫”過(guò)程中,譯者要保留廣告語(yǔ)言的“吸引力,說(shuō)服力,影響力”,[4]關(guān)注譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化和情感傾向等。

翻譯實(shí)例分析

運(yùn)用交際翻譯指導(dǎo)金融文本的漢英翻譯遵循交際翻譯的原則,金融翻譯要達(dá)到良好的宣傳效果,必須考慮到漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同語(yǔ)言特點(diǎn)及兩國(guó)不同的文化背景。因此,本文就語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化以及情感傾向三個(gè)方面對(duì)外資銀行金融廣告的漢語(yǔ)和英譯版本進(jìn)行分析比較,并提出翻譯策略。(一)語(yǔ)言習(xí)慣差異1.詞匯差異漢語(yǔ)和英語(yǔ)在使用詞匯上有很大的差異。依照漢語(yǔ)書面語(yǔ)習(xí)慣,往往喜歡使用語(yǔ)義深刻、具有文化背景的四字成語(yǔ),以展示華麗的文采,而四字格的排比使用可以使文章讀起來(lái)節(jié)奏鮮明、形式整齊,吸引讀者。而英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,語(yǔ)法較為嚴(yán)謹(jǐn),展現(xiàn)的是樸實(shí)之美。2.文體差異漢語(yǔ)在書面語(yǔ)的使用上往往較為正式,在服務(wù)行業(yè)廣告中更是如此,中國(guó)廣告語(yǔ)強(qiáng)調(diào)尊重消費(fèi)者,因此常使用“您”代替“你”,而英語(yǔ)廣告詞更為平易近人,強(qiáng)調(diào)的是對(duì)顧客產(chǎn)生鼓動(dòng)效果。例如:“多種投資實(shí)現(xiàn)您的夢(mèng)想”譯文:“Investandattainyourgoals.”中文廣告主要是說(shuō)明企業(yè)能夠?yàn)轭櫩吞峁┑姆?wù),是將顧客作為上級(jí),很明顯地對(duì)比出英譯版本在對(duì)顧客的定位中并沒有強(qiáng)調(diào)顧客的上級(jí)地位,而是通過(guò)使用祈使句,鼓動(dòng)顧客投資以獲得更好的回報(bào),這樣做并不表示英語(yǔ)文化中企業(yè)不尊重消費(fèi)者,而是企業(yè)在營(yíng)銷過(guò)程中希望消費(fèi)者明白,購(gòu)買金融服務(wù)并不是被動(dòng)的行為,而是可以給消費(fèi)者自身帶來(lái)利益的主動(dòng)行為。因此,在廣告漢英中應(yīng)根據(jù)企業(yè)和消費(fèi)者之間不同的關(guān)系定位使用不同的文體。3.修辭差異修辭是廣告語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分,恰當(dāng)?shù)厥褂眯揶o會(huì)為廣告增色不少,讓人眼前一亮,吸引更多的顧客。但是由于語(yǔ)言限制,并不是所有的中文修辭方法都可以按部就班地轉(zhuǎn)化為英文的修辭。在交際翻譯中,我們強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言的效果,因此要靈活地對(duì)修辭進(jìn)行改譯或刪譯。例如:“理財(cái)非存款、產(chǎn)品有風(fēng)險(xiǎn)、投資須謹(jǐn)慎”譯文:“Investmentproductisnotadepositandsubjecttoinvestmentrisk.Theinvestorshouldactpru-dently.”中文的廣告中采用的是排比的修辭手法,使廣告信息簡(jiǎn)潔有力,起到了很好的提示作用,而在英文的日常表達(dá)法中沒有使用這樣的表達(dá),因此,在英文中已存在固定表達(dá)法時(shí),不應(yīng)該對(duì)中文的修辭進(jìn)行死譯,而應(yīng)該遵循譯入語(yǔ)常用表達(dá),這樣才能讓消費(fèi)者更好地明白廣告?zhèn)鬟_(dá)的意思,因此廣告也可以被理解為“為了適應(yīng)目的地市場(chǎng)用譯入語(yǔ)進(jìn)行有違其原文形義的再創(chuàng)作”。[5]例如:“您的花旗銀行客戶身份,無(wú)論在世界任何地方,都永不改變。”譯文:“ACitibankcustomeranywhereisaCitibankcustomereverywhere.”而上面這個(gè)例子,中文看來(lái)較為平實(shí),并沒有使用修辭手法,但是在英文中卻使用了押韻和對(duì)比的修辭手法。這說(shuō)明,面對(duì)不同語(yǔ)言背景的消費(fèi)群體,謹(jǐn)守于修辭手法的翻譯不如按照譯入語(yǔ)習(xí)慣,用更加適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)廣告意圖。(二)社會(huì)文化眾所周知,中西文化存在很大的差別,隨著現(xiàn)代化進(jìn)程的不斷推進(jìn),中國(guó)人開始慢慢接受西方文化,但是這種“文化沖擊”并沒有完全消除,其中很大程度體現(xiàn)在中西方人對(duì)理財(cái)?shù)挠^念上。“勤儉節(jié)約”一直都是中華民族的一個(gè)傳統(tǒng)美德,因此理財(cái)在中國(guó)人看來(lái)更多傾向于將錢存起來(lái),而不愿意多做風(fēng)險(xiǎn)投資。而西方很早就進(jìn)入了資本主義社會(huì),他們的金融業(yè)有著較長(zhǎng)的歷史,發(fā)展也較為完備,因此大部分西方人更愿意接受“以錢生錢”的投資方式。在這種文化的影響下,外資銀行一進(jìn)駐中國(guó)就推出了企業(yè)歷史上前所未有的“保利”投資方案,同時(shí)根據(jù)中國(guó)人和西方人看待投資的方式不同,在廣告中強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的不同特點(diǎn)。例如:“花旗存款助您穩(wěn)享財(cái)富收益”譯文:“GrowyourwealthwithCitiDeposits.”又如:“靈活選擇貨幣,穩(wěn)享財(cái)富收益”譯文:“Multi-currencytimedepositatyourbestchoice.”在以上兩個(gè)中文廣告中我們都看到了“穩(wěn)享”兩個(gè)字,而英文版本卻完全沒有提到任何有關(guān)這個(gè)含義的詞匯,取而代之的是“growyourwealth”和“bestchoice”,這樣的翻譯很好地考慮到了中西消費(fèi)者不同的產(chǎn)品訴求,既符合了中國(guó)顧客希望在穩(wěn)中求利的訴求,也滿足了西方顧客高回報(bào)的要求。在產(chǎn)品廣告的翻譯中,只有了解了不同國(guó)家顧客的文化特點(diǎn),才能在全球化的過(guò)程中不斷開拓國(guó)際市場(chǎng),在異國(guó)的土壤中茁壯成長(zhǎng),從中也不難看出“廣告文字翻譯的‘忠實(shí)’尺度不應(yīng)是意義對(duì)等,而應(yīng)是功能對(duì)等”。[6](三)情感傾向由于現(xiàn)代科學(xué)較早在西方發(fā)展起來(lái),因此成就了西方人的理性態(tài)度,東方人則更加注重感性。東方人看待事物比較容易夾雜情感因素,而西方人喜歡通過(guò)客觀標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷事物。除此之外,東方人往往有著更強(qiáng)的家庭觀念,受傳統(tǒng)影響,更加看重親情,因此在廣告文本中,比較常用情感暗示,讓顧客產(chǎn)生購(gòu)買的欲望,對(duì)比之下,英譯的廣告語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是產(chǎn)品的特性、功能等客觀因素。例如:“您已經(jīng)為孩子編織了許多夢(mèng)想,但您真的為他做好準(zhǔn)備了嗎?關(guān)注您的財(cái)務(wù)資源,我們與您一同為孩子提早籌備,讓您孩子夢(mèng)想的每一步都能腳踏實(shí)地!”譯文:“Wearereadytohelpyousettheblueprintforyourchildren’sgrowthandgetthemfinancialpre-paredinthefuture.”中文譯文采用了設(shè)問(wèn)句的形式,向家長(zhǎng)提出問(wèn)題是否為孩子安排好了未來(lái),這對(duì)中國(guó)家長(zhǎng)來(lái)說(shuō)是一個(gè)很嚴(yán)肅的問(wèn)題,一是因?yàn)橹袊?guó)家長(zhǎng)幾乎把子女的成長(zhǎng)作為生活的中心,二是中國(guó)家長(zhǎng)長(zhǎng)久以來(lái)都認(rèn)為孩子的發(fā)展是家長(zhǎng)的責(zé)任,要給孩子最好的保障,因此一個(gè)小小的問(wèn)題就牽動(dòng)了家長(zhǎng)的心,而回答更是將企業(yè)設(shè)定為和家長(zhǎng)一起撫養(yǎng)孩子的一個(gè)伙伴,讓家長(zhǎng)產(chǎn)生信任感。而比較之下,英文版本語(yǔ)言簡(jiǎn)單,對(duì)于同樣重視教育的西方家長(zhǎng)來(lái)說(shuō),英文廣告中用了“blueprint”來(lái)表示家長(zhǎng)可以給孩子提供教育來(lái)幫助孩子成就事業(yè),而中文中“讓孩子每一步都腳踏實(shí)地”等表述均被刪減,只用“financialprepared”向消費(fèi)者解釋這個(gè)產(chǎn)品的特質(zhì)。這樣的翻譯策略說(shuō)明,同一個(gè)廣告文本面對(duì)不同文化的讀者可以使用不同的情感策略,這樣才能把握讀者心理,廣告要讓人覺得合情,而不是煽情。

結(jié)語(yǔ)

綜上所述,我們不難看出在金融廣告的創(chuàng)作和翻譯上外資銀行為行業(yè)提供了很好的范本,也在實(shí)踐中證明了紐馬克交際翻譯的可行性和有效性。金融廣告翻譯必須考慮到譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化因素,才能使其成為具有宣傳效力的文本。

作者:黃慧