習(xí)語(yǔ)翻譯范文10篇
時(shí)間:2024-04-04 04:28:44
導(dǎo)語(yǔ):這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇習(xí)語(yǔ)翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯
首先,翻譯者要對(duì)英漢兩國(guó)的文化有個(gè)全面的了解。那么,什么是文化呢?英國(guó)的文化人類學(xué)家愛德華(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一書中首次界定了文化的概念:“文化,是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。”或者,也可以說(shuō)文化是人和環(huán)境互動(dòng)而產(chǎn)生的精神物質(zhì)成果的總和這個(gè)總和中可以包括生活方式、價(jià)值觀、知識(shí)技術(shù)成果以及一切經(jīng)過(guò)人的改造和理解而別具人文特色的物質(zhì)對(duì)象。
中華民族擁有五千年的悠久歷史和文化傳統(tǒng),在這漫漫的歷史長(zhǎng)河中,產(chǎn)生了無(wú)數(shù)精神物質(zhì)成果,翻譯工作者必須對(duì)此有所了解,才能對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中所蘊(yùn)涵的深層含義,意象聯(lián)想和實(shí)際意義有正確的把握。如守株待兔是出自《韓非子》中一個(gè)寓言,它說(shuō)的是一個(gè)人在偶然的機(jī)會(huì)下拾得一只撞昏在樹下的兔子,便從此不務(wù)正業(yè),專等兔子再次撞倒在樹下,當(dāng)然這樣的機(jī)會(huì)是可遇不可求的。如果對(duì)這個(gè)故事不了解,則雖知字面意義,卻難知其實(shí)際涵義。翻譯時(shí)可直譯watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.這個(gè)注釋為國(guó)外讀者介紹了中國(guó)著名的饒有趣味的小故事,使內(nèi)容更充實(shí),理解更順暢,同時(shí)也有效地傳播了中國(guó)文化。如果翻譯者本身就對(duì)習(xí)語(yǔ)中所包含的文化背景了解甚少的話,則更談不上傳播文化,做文化的橋梁了。英語(yǔ)語(yǔ)言文化也極其豐富。可以不夸張的說(shuō),英語(yǔ)可能是全世界借用外來(lái)語(yǔ)最多的語(yǔ)言。其中有25%以上來(lái)自于希臘語(yǔ),50%以上來(lái)自于拉丁語(yǔ),而語(yǔ)言是文化的載體,因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多是承載希臘神話和羅馬故事的,當(dāng)然這只是其文化的一部分,作為翻譯者同樣也要對(duì)這方面的知識(shí)有系統(tǒng)的掌握,否則在遭遇相關(guān)習(xí)語(yǔ)時(shí)文化的缺省很容易導(dǎo)致意義的缺失甚至誤解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是個(gè)女名,但僅僅知道這個(gè)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。必須了解這個(gè)成語(yǔ)所出自的希臘神話,才會(huì)知道它常用來(lái)比喻災(zāi)難、麻煩、禍害之源。所以說(shuō),語(yǔ)言不是獨(dú)立的,學(xué)習(xí)語(yǔ)言永遠(yuǎn)不會(huì)是單純的學(xué)習(xí)語(yǔ)言技巧或技能,這個(gè)冰山一角之后所隱藏的是巨大的民族文化基奠,習(xí)語(yǔ)更是如此,可以說(shuō),要想準(zhǔn)確的翻譯英漢習(xí)語(yǔ),對(duì)中英歷史文化的廣泛涉獵非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻譯者必須建立自己的習(xí)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。就好比學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須得有一定的單詞量,翻譯習(xí)語(yǔ)者必須得有中英文的習(xí)語(yǔ)庫(kù)。我們知道文明是相通的,人民群眾經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的生活勞動(dòng)所產(chǎn)生的智慧也會(huì)有很多相同之處,有些習(xí)語(yǔ)人們是能夠通過(guò)常識(shí)和生活經(jīng)歷體會(huì)出其含義,但在翻譯時(shí)如果能夠使用本國(guó)語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),則不僅語(yǔ)言的基本含義能夠體現(xiàn)出來(lái),語(yǔ)言的幽默精練與魅力也能夠表達(dá)的淋漓盡致。要達(dá)到這一點(diǎn),沒(méi)有一個(gè)巨大的英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù),可能并不容易。因此,翻譯者除了平時(shí)生活閱讀學(xué)習(xí)中對(duì)習(xí)語(yǔ)要具備特別的敏感隨時(shí)搜集之外,還得專門進(jìn)行相關(guān)積累,最好是建立起自己的語(yǔ)料庫(kù),從而在真正翻譯時(shí)能夠胸有成竹,信手拈來(lái),當(dāng)然這兒的“信手”是建立在長(zhǎng)期的刻苦的學(xué)習(xí)積累之上的,是“梅花香自苦寒來(lái)”。從下圖我們可以對(duì)翻譯活動(dòng)獲取一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是分別從屬英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化大背景之下的語(yǔ)言形式,翻譯者要建立其相應(yīng)背景下的習(xí)語(yǔ)庫(kù),才能有效的進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯。而在英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯中又會(huì)有相應(yīng)的文化交流與轉(zhuǎn)換。我們可以驚奇的發(fā)現(xiàn),不僅習(xí)語(yǔ)后的文化背景會(huì)對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯產(chǎn)生影響,英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯同時(shí)又會(huì)給雙方文化帶來(lái)新的元素,并隨著時(shí)間的推移有機(jī)的融入對(duì)方的語(yǔ)言和文化中。在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中不乏有這樣的例子。如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“酸葡萄”和“武裝到牙齒就是從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直譯后融入漢語(yǔ)的,而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的“l(fā)oseface”和“papertiger”則是漢語(yǔ)的經(jīng)典之作。因此英漢習(xí)語(yǔ)庫(kù)也會(huì)隨著翻譯交流的進(jìn)行而不斷豐富與擴(kuò)大。
另外,在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中由于母語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)早已在頭腦里根深蒂固母語(yǔ)系統(tǒng)和本族文化系統(tǒng)中與漢語(yǔ)和漢文化相異或貌似實(shí)異的因素必然干擾和阻礙英語(yǔ)翻譯,造成所謂的“語(yǔ)際負(fù)遷移”和“文化負(fù)遷移”。我們應(yīng)根據(jù)所給的某個(gè)詞語(yǔ)的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞或釋義所蘊(yùn)含的語(yǔ)義信息從自己頭腦里的心理詞匯或語(yǔ)料庫(kù)中去檢索和提取與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ),并建立起英漢詞語(yǔ)之間的語(yǔ)義聯(lián)系。當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)時(shí),就可能產(chǎn)生“語(yǔ)際正遷移”。如toshowone''''scard與“攤牌”,toturnoveranewleaf與“揭開新的一頁(yè)”,“Easycome,easygo.”與“來(lái)處容易,去得快”,Helaughsbestwholaughslast.與“誰(shuí)笑在最后,誰(shuí)笑得最好.”當(dāng)英漢詞語(yǔ)的語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)時(shí),則可能導(dǎo)致“語(yǔ)際負(fù)遷移”妨礙正確地理解和使用英語(yǔ)詞語(yǔ)。如dragon(龍)在英美文化中是沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,是兇惡可怕的象征。但在中國(guó)是“吉祥、高貴”之義。如“龍風(fēng)呈祥”、“望子成龍”、“龍騰虎躍”等褒義習(xí)語(yǔ)。如英譯“望子成龍”中的龍時(shí),如果譯成toexpectone''''ssontobecomeadragon,則會(huì)讓西方人不得其解,甚至產(chǎn)生誤解。因此,“龍”的形象在英譯時(shí)不能保留的,可意譯為toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson。所以,詞語(yǔ)英譯漢時(shí),如果能夠先在研究母語(yǔ)和本族文化的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)義解釋和英漢詞語(yǔ)語(yǔ)義的對(duì)比分析,然后再動(dòng)筆翻譯,無(wú)疑將有助于防止和克服母語(yǔ)和本族文化的干擾,對(duì)于不同語(yǔ)域的民族文化傳統(tǒng)、文化內(nèi)容和文化心理,譯者要從宏觀上了解文化的蘊(yùn)含、翻譯的基本理論及技巧,且加以對(duì)比和分析。只有在考慮異域文化的前提下把“信、達(dá)、雅”融為一體,使譯文“神形”并茂,這樣才能確保文化“傳真”的實(shí)現(xiàn),才能真正地做好文化翻譯。
最后,在習(xí)語(yǔ)的翻譯技巧與手段上,雖然有各種各樣的說(shuō)法,但總結(jié)起來(lái)不過(guò)是直譯、意譯、增譯與注釋這幾種。筆者認(rèn)為,翻譯習(xí)語(yǔ)最重要的并不在于使用什么樣的方法和技巧,而在于其一,文化背景知識(shí)和習(xí)語(yǔ)知識(shí)的積累與廣泛了解;其二,對(duì)翻譯之根本理念的認(rèn)識(shí),即翻譯的本質(zhì)與目的是什么。可以說(shuō),不同的翻譯方法體現(xiàn)著不同的理念,不同的理念會(huì)造就不同的翻譯風(fēng)格。很難說(shuō)孰對(duì)孰錯(cuò),但針對(duì)不同的讀者群,對(duì)應(yīng)不同的時(shí)代,可以也應(yīng)該在翻譯手法上有所偏重。例如:在二十一世紀(jì)的今天,國(guó)際交往日益增多,中西文化交融匯合,尤其是西方文化的廣泛傳播,使中國(guó)多數(shù)讀者對(duì)西方的某些寓言典故也多有了解,在這種情況下,我們是否必須本著一貫的作法,對(duì)所有涉及到西方典故的成語(yǔ)都來(lái)一通注釋,以達(dá)到“清楚明了”的效果呢?或者直接把Pandora''''sbox意譯為罪惡之源呢?時(shí)代在前進(jìn),人們的思想和知識(shí)能力也在不斷進(jìn)步與變化,翻譯理論不應(yīng)也不會(huì)停滯不行,或是有一套放諸四海而皆準(zhǔn)的法則,我們必須不斷摸索,不停推敲,善于觀察,才能找出最適合最可行的翻譯法,這也許才是翻譯的正道!
淺議中西習(xí)語(yǔ)及其翻譯
習(xí)語(yǔ)是指在一種語(yǔ)言的漫長(zhǎng)演變中形成的特有的、固定的表達(dá)方式。每種語(yǔ)言都包含了十分豐富的習(xí)語(yǔ),它們具備強(qiáng)烈的民族、歷史和地域特征。從廣義來(lái)看,習(xí)語(yǔ)包括固定短語(yǔ)、諺語(yǔ)、通常用語(yǔ)、謎語(yǔ)和名言警句,等等。
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,同樣體現(xiàn)了一個(gè)民族文化的多樣性。所有語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)能夠最佳詮釋其語(yǔ)言的特點(diǎn),與此同時(shí),習(xí)語(yǔ)的翻譯又是最有難度的。本文結(jié)合語(yǔ)言文化背景旨在探討以下問(wèn)題:中英文習(xí)語(yǔ)的不同之處;中英文習(xí)語(yǔ)翻譯的規(guī)則及方法。
一、中英文中習(xí)語(yǔ)的不同
1.比喻的不同。譯者在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí),必須考慮到一些因素,比如,讀者的文化習(xí)俗、思維方式、知識(shí)層面等。例如,中國(guó)人通常使用“雨后春筍”描述某事物的快速大量的發(fā)展。但在英語(yǔ)中,同一件事物人們用“bejustlikemushrooms”比喻。因?yàn)橹褡硬皇怯?guó)當(dāng)?shù)氐谋就林参铮词埂爸褡印币辉~是外來(lái)詞,英國(guó)人還是很難接受用竹子來(lái)比喻上述語(yǔ)意。
2.習(xí)俗的不同。最關(guān)鍵的不同點(diǎn)是對(duì)于“狗”一詞的所持的態(tài)度。狗在中國(guó)文化中是一個(gè)獻(xiàn)諂的動(dòng)物,在漢語(yǔ)中有很多對(duì)狗含有貶義的習(xí)語(yǔ)。例如,“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”等。在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。因此,英國(guó)人生活中有很多含有狗的習(xí)語(yǔ)。例如,Everydoghashisday(凡人皆有得意的日子),Todogone’ssteps(跟某人走),Loveme,lovemydog(愛屋及烏),等等。3.自然環(huán)境的不同。習(xí)語(yǔ)的誕生與人們的生活工作緊密相關(guān)。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“東風(fēng)”是指“春風(fēng)”。如李煜《虞美人》:“小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中。”其中的“東風(fēng)”就指“春風(fēng)”。但是,英國(guó)地處西半球,屬于海洋季風(fēng)氣候,因此在英國(guó)刮西風(fēng)預(yù)示著春天的來(lái)臨。因此,他們的“西風(fēng)”來(lái)指代“春風(fēng)”或“春天”。
4.宗教信仰不同。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,大量的習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了與宗教信仰的關(guān)系。佛教在中國(guó)有超過(guò)一千多年的歷史,信仰佛教的中國(guó)人相信佛控制著世間的萬(wàn)物。例如,“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在許多西方國(guó)家,人們信仰基督教,因此人們視圣經(jīng)為其為人處世的指導(dǎo)原則,許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)來(lái)自圣經(jīng)。例如,“sellone’sbirthrightforamessofpottage”(因小失大、見利忘義)。
習(xí)語(yǔ)翻譯論文
1習(xí)語(yǔ)及其意義
1.1習(xí)語(yǔ)的定義
胡壯麟說(shuō):“英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是在語(yǔ)義上和句法上都受到限制的一類比較特殊的詞。”林成章教授是這樣定義英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的:“英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是一組固定的詞語(yǔ)或者是單個(gè)的詞,甚至是一個(gè)句子,有著特別的并且不能從其結(jié)構(gòu)上推測(cè)出來(lái)的含義。”本文所講的動(dòng)物習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和歇后語(yǔ),它們都是英國(guó)人民創(chuàng)造出來(lái)的寶貴文化財(cái)富。
1.2動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的意義
動(dòng)物習(xí)語(yǔ)因其豐富的形象、獨(dú)特的功能和其表達(dá)力在英語(yǔ)語(yǔ)言中扮演了重要的角色,讀者能夠在腦海中形成一個(gè)生動(dòng)具體的形象。習(xí)語(yǔ)“l(fā)ikeacatonthehotbricks”就是一個(gè)很好的例子。根據(jù)這個(gè)描述讀者完全可以想象出當(dāng)時(shí)的情景,翻譯成漢語(yǔ)就是“如坐針氈”。
2翻譯中的主要因素
淺析文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯
摘要:語(yǔ)言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語(yǔ)言精華的習(xí)語(yǔ)更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此英漢習(xí)語(yǔ)翻譯常會(huì)遇到許多困難。從地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰四個(gè)方面闡述中英兩國(guó)文化差異對(duì)各自習(xí)語(yǔ)形成的影響,并詳細(xì)說(shuō)明英漢習(xí)語(yǔ)互譯中處理這種文化差異的幾種常用譯法。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;文化差異;習(xí)語(yǔ)翻譯
一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異
(一)生存環(huán)境
自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),土地在人們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此,漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語(yǔ)。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。
英國(guó)則是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語(yǔ)中也就有了許多與水、魚以及航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如asweakaswater(弱不禁風(fēng)),drinklikeafish(豪飲),tomisstheboat(錯(cuò)失良機(jī))、allatsea(不知所措)。
英漢習(xí)語(yǔ)異同與翻譯分析論文
【論文關(guān)鍵詞】習(xí)語(yǔ)比較翻譯
【論文摘要】英漢兩種語(yǔ)言都有著大量習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言的重要組成部分,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵。本文首先對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的異同進(jìn)行了比較與分析,進(jìn)而論述了幾種英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,以期能夠?qū)τh習(xí)語(yǔ)的互譯有所幫助。
Abstract:EnglishandChinesearebothrichinidioms.Idiomsareanimportantpartoflanguageandhaverichculturalconnotations.ThispaperanalyzesandcomparesEnglishidiomswithChineseonesandthenintroducessometranslationmethodsofidioms.
Keywords:idioms;comparison;translation
習(xí)語(yǔ)除了固定的短語(yǔ)或表達(dá)法外,還包括口語(yǔ)體、諺語(yǔ)、格言乃至一些俚語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言同屬較為發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,故都擁有大量習(xí)語(yǔ)。英漢習(xí)語(yǔ)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),都有著極其豐富的文化底蘊(yùn)。英漢習(xí)語(yǔ)反映了兩個(gè)不同民族的不同的歷史、經(jīng)濟(jì)生活和思維方式。英漢習(xí)語(yǔ)有極強(qiáng)的概括和表現(xiàn)能力,形象生動(dòng),寓意深刻,韻味雋永,為人們所喜聞樂(lè)見。
1英漢習(xí)語(yǔ)比較
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯分析論文
摘要:習(xí)語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言形式,它承載著大量的信息和文化底蘊(yùn)。如何翻譯好習(xí)語(yǔ),是對(duì)翻譯工作者的一大挑戰(zhàn)。本文試從幾個(gè)方面闡述做好英漢習(xí)語(yǔ)翻譯所應(yīng)具備的素質(zhì)。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);文化;翻譯
Abstract:Idiomsarespeciallanguageforms.Theycarryagreatofinformationandculturalbackground.Itisagreatchallengeforthetranslatorstotranslatewell.Thepaperdiscussesthebasicqualitiesagoodidiomtranslatorshouldpossessfromdifferentaspects.
Keywords:idioms;culture;translation
如果說(shuō)語(yǔ)言是一個(gè)民族文化的瑰寶的話,那么習(xí)語(yǔ)便是這個(gè)瑰寶中最耀眼的一顆明珠。習(xí)語(yǔ)的出現(xiàn)匯聚著一個(gè)民族一個(gè)國(guó)家的民情、國(guó)情,地理風(fēng)貌,歷史背景,文學(xué)作品,風(fēng)俗習(xí)慣,凝聚著無(wú)數(shù)語(yǔ)言使用者數(shù)代的智慧和心血,它承載著無(wú)數(shù)難以言表的超乎語(yǔ)言之外的信息與哲理。習(xí)語(yǔ)的翻譯可謂語(yǔ)言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,字面與字外,本國(guó)與異域之間尋找一種調(diào)和與平衡,確實(shí)是翻譯者所難以逃避的兩難抉擇。
作為英漢翻譯者來(lái)說(shuō),英漢習(xí)語(yǔ)的對(duì)譯是一項(xiàng)挑戰(zhàn),同時(shí)也是增進(jìn)自我的翻譯修養(yǎng)和英漢兩門語(yǔ)言的素養(yǎng)的極好的鍛煉機(jī)會(huì)。那么如何才能做好英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯呢,我想,以下幾方面是不可或缺的。
英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯分析論文
1英漢習(xí)語(yǔ)比較
1.1英漢習(xí)語(yǔ)的基本共性
1.1.1結(jié)構(gòu)的固定性
習(xí)語(yǔ)從其結(jié)構(gòu)來(lái)看,有其自身的完整性,其中各個(gè)組成部分是固定的,不可任意拆開或替換,如“pullsomebody’sleg”(愚弄某人)不可變單數(shù)為復(fù)數(shù);“bytwosandthrees”(三三兩兩)不可按漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)改為“bythreesandtwos”.又如漢語(yǔ)的“去偽存真”不能說(shuō)成“去假存真”,“三言兩語(yǔ)”不能說(shuō)成“兩語(yǔ)三言”,雖然前者和后者意思沒(méi)有很大不同,但是相沿成習(xí),習(xí)慣上人們說(shuō)的是前者,不是后者。
1.1.2語(yǔ)義的統(tǒng)一性
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中約定俗成,相沿習(xí)用的定型化詞組,在語(yǔ)義上是個(gè)不可分割的統(tǒng)一體,不能按字面意義來(lái)理解,如“胸有成竹”并非字面之義,而是比喻做事之前已有通盤考慮或周密計(jì)劃。又如“沉魚落雁”并非描述沉下去的魚和落下去的雁,而是用來(lái)描述女性無(wú)與倫比的美貌。英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)也是如此,不能逐字理解,而應(yīng)從整體去認(rèn)識(shí)其特殊性和習(xí)慣性,如:dosomebodybrown(使某人上當(dāng)),showthewhitefeather(顯示膽怯)等。
英漢習(xí)語(yǔ)翻譯探究論文
摘要:在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中,由于兩種語(yǔ)言的不同,可能會(huì)使其原有的音美、形美和意美丟落,然而在翻譯中如果以最佳關(guān)聯(lián)和最大趨同原則為準(zhǔn)繩,把握翻譯中的參數(shù)調(diào)變,運(yùn)用翻譯的制衡機(jī)制和代償體系,可以把原文信息的丟落降到最低限度。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)翻譯;制衡機(jī)制;代償
一、引言
翻譯是一種信息傳遞的方式,是兩種語(yǔ)碼間的轉(zhuǎn)換,也就是用一種語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言符號(hào),以達(dá)到傳輸信息、傳達(dá)意義和促進(jìn)交流的目的。因此,不同語(yǔ)言和文化之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換就成了翻譯的主要社會(huì)功能。然而兩種語(yǔ)言符號(hào)不能一一對(duì)應(yīng)怎么辦?而事實(shí)上,這種不對(duì)應(yīng)是相當(dāng)普遍的。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,因而各自都擁有大量的習(xí)語(yǔ),而習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生過(guò)程也使習(xí)語(yǔ)具有鮮明的民族特色和濃厚的地域色彩,這就給習(xí)語(yǔ)的翻譯增加了一定的難度。
二、制衡和代償英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中原文之美
在翻譯的過(guò)程中,我們可以通過(guò)采用一些靈活的方法去補(bǔ)償,將信息的流失減到最低程度,而去最大限度地留住原文之美。翻譯本就有一個(gè)制衡機(jī)制和代償體系,進(jìn)行著代替和補(bǔ)償,達(dá)到不等而等、不忠而忠的制衡效果,使不完全美趨于完美。
茶葉英語(yǔ)名稱習(xí)語(yǔ)翻譯分析
摘要:在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展進(jìn)程當(dāng)中,我國(guó)已經(jīng)逐漸形成了深厚的茶文化,至今已有四千多年的悠久歷史。在其他國(guó)家對(duì)中國(guó)茶葉產(chǎn)品引進(jìn)之后,也開始逐漸形成了自身所獨(dú)有的茶文化,茶葉的名稱以及習(xí)語(yǔ)在后期的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中變得更加豐富、內(nèi)涵特點(diǎn)也更加多元化,由此,如何準(zhǔn)確的翻譯才能表達(dá)其真正的含義和特點(diǎn)、采用怎樣的翻譯方式和方法,更準(zhǔn)確的對(duì)茶葉的名稱、習(xí)語(yǔ)當(dāng)中的文化內(nèi)涵進(jìn)行表達(dá),成為了眾多研究者不斷探索的重要話題,同時(shí)也是更好的展現(xiàn)茶葉自身名稱特點(diǎn)以及原汁原味的茶文化內(nèi)容的重要保障。
關(guān)鍵詞:茶葉;英語(yǔ)名稱;英語(yǔ)翻譯;文化視角
伴隨著人類生活水平的不斷提升,生活質(zhì)量也有了顯著的提高,喝茶在此時(shí)逐漸成為了提升人類生活質(zhì)量以及消費(fèi)品位的重要表達(dá)內(nèi)容。而在國(guó)內(nèi)和國(guó)外的茶葉市場(chǎng)當(dāng)中,所表現(xiàn)出來(lái)的交流情況日益密切,競(jìng)爭(zhēng)力也不斷增大,茶葉文化所表現(xiàn)出來(lái)的跨文化交流更加頻繁,專業(yè)化的茶葉英語(yǔ)翻譯成為了此時(shí)必不可少的重要內(nèi)容。翻譯者對(duì)茶葉名稱以及習(xí)語(yǔ)的表達(dá),采用如何方式能夠更加準(zhǔn)確的進(jìn)行闡述,成為了眾多交流者不斷探索的重要話題。
1茶葉名稱翻譯的基本概況
1.1翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)。對(duì)于不同的人來(lái)說(shuō),在針對(duì)相同的事物所表現(xiàn)出來(lái)的感受、理解等也會(huì)有所不同,而對(duì)于翻譯而言,翻譯主要展現(xiàn)的是翻譯人員自身所內(nèi)在的文化背景、對(duì)事物的理解能力等方面,針對(duì)某一特定事物所作出的各不相同的翻譯表現(xiàn),這也展現(xiàn)出其多樣化的理解以及表達(dá)。針對(duì)這一特殊的領(lǐng)域表現(xiàn)當(dāng)中,也不斷會(huì)有學(xué)者、愛好者、研究者等對(duì)翻譯的規(guī)范性以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探討,不管是在理論之上還是在現(xiàn)實(shí)的工作當(dāng)中,都有所表現(xiàn)。在發(fā)展之上,許多知名的“信、達(dá)、雅”等標(biāo)準(zhǔn)出現(xiàn)在人們的視野當(dāng)中。除此之外,在近代的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,也有許多研究者針對(duì)對(duì)等這一概念進(jìn)行了更加明確的闡述,例如:功能性對(duì)等以及動(dòng)態(tài)化對(duì)等等。翻譯在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,其翻譯思想理論的衍變與革新有了前所未有的變化,不僅在理論上展現(xiàn)出一定的差異性,在翻譯的目的、準(zhǔn)確性上也有了很大的提升,對(duì)不同文化特色的保留、對(duì)情感內(nèi)涵的融入等等,加之目標(biāo)語(yǔ)言特點(diǎn)、風(fēng)格特征的掌握,促使整個(gè)英語(yǔ)翻譯行業(yè)朝著更加規(guī)范化、精確化的方向發(fā)展。1.2茶葉名稱習(xí)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯的重要性。在不同的區(qū)域、不同的國(guó)家當(dāng)中,所表現(xiàn)出來(lái)的茶文化有一定的區(qū)別,但是這些內(nèi)容大多與文化、民族習(xí)俗之間有著非常緊密的聯(lián)系。盡管所運(yùn)用的語(yǔ)言大多與一些常用的詞匯、語(yǔ)句等都和“茶”相關(guān),但是語(yǔ)言所適用的范圍卻存在很大的局限性,這在一定程度智商結(jié)識(shí)了自然界當(dāng)中存在的共生與共存的特點(diǎn),同時(shí)也是生物物種之間所表現(xiàn)出來(lái)的和諧相處的具體體現(xiàn)。在我國(guó),茶和茶文化之間通常被隱藏著深厚的內(nèi)涵特點(diǎn),所表現(xiàn)出來(lái)的是優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化內(nèi)容,同時(shí)也融入了人類生活當(dāng)中的各個(gè)方面,包括:文化習(xí)俗、文學(xué)特點(diǎn)等等,在針對(duì)這些不同領(lǐng)域的翻譯過(guò)程當(dāng)中,要準(zhǔn)確把握翻譯的內(nèi)容,并了解所翻譯過(guò)程當(dāng)中所想要表達(dá)的具體含義,這對(duì)于不同區(qū)域翻譯的理解都具有非常重要的作用;除此之外,與茶相關(guān)的一些詞匯在不同人員的翻譯之下也會(huì)有不同的區(qū)別,不同的茶所表現(xiàn)出來(lái)的特點(diǎn),口味、文化、地域等等,都需要更為準(zhǔn)確的傳達(dá)目標(biāo),由此,在針對(duì)其翻譯的時(shí)候,翻譯人員需要對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行了解,也只有這樣,才能夠找到其中的差異性,有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯,保證其真正的意義能夠得到傳播和繼承。
2傳統(tǒng)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯當(dāng)中存在的主要問(wèn)題
英漢習(xí)語(yǔ)文化翻譯論文
關(guān)鍵字:意義表面差異表達(dá)形象文化歷史研究翻譯作用彎曲壓電隱含字面下的金屬電極屈曲
習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。本文所要討論的習(xí)語(yǔ)是廣義的、包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ),它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習(xí)語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語(yǔ)用學(xué)的理論,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯作一些探索。
美車哲學(xué)教授H.P.Grice在他的Meaning一書中把話語(yǔ)的意義分為自然意義(naturalmeaning)和非自然意義(non-natural
meaning)兩種。話語(yǔ)的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場(chǎng)合下表達(dá)出交際者意圖的語(yǔ)用隱含意義。這就是Grice的會(huì)話含意(conversational
implicature)理論的基礎(chǔ)。那么,由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語(yǔ)文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話人或作者所要表達(dá)的意義。根據(jù)我們的觀察,英漢習(xí)語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文提出了英漢習(xí)語(yǔ)文化意義翻譯的具體原則和方法。
一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異