英漢習(xí)語(yǔ)翻譯探究論文

時(shí)間:2022-12-03 09:00:00

導(dǎo)語(yǔ):英漢習(xí)語(yǔ)翻譯探究論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。

英漢習(xí)語(yǔ)翻譯探究論文

摘要:在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中,由于兩種語(yǔ)言的不同,可能會(huì)使其原有的音美、形美和意美丟落,然而在翻譯中如果以最佳關(guān)聯(lián)和最大趨同原則為準(zhǔn)繩,把握翻譯中的參數(shù)調(diào)變,運(yùn)用翻譯的制衡機(jī)制和代償體系,可以把原文信息的丟落降到最低限度。

關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)翻譯;制衡機(jī)制;代償

一、引言

翻譯是一種信息傳遞的方式,是兩種語(yǔ)碼間的轉(zhuǎn)換,也就是用一種語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言符號(hào),以達(dá)到傳輸信息、傳達(dá)意義和促進(jìn)交流的目的。因此,不同語(yǔ)言和文化之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換就成了翻譯的主要社會(huì)功能。然而兩種語(yǔ)言符號(hào)不能一一對(duì)應(yīng)怎么辦?而事實(shí)上,這種不對(duì)應(yīng)是相當(dāng)普遍的。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,因而各自都擁有大量的習(xí)語(yǔ),而習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生過(guò)程也使習(xí)語(yǔ)具有鮮明的民族特色和濃厚的地域色彩,這就給習(xí)語(yǔ)的翻譯增加了一定的難度。

二、制衡和代償英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中原文之美

在翻譯的過(guò)程中,我們可以通過(guò)采用一些靈活的方法去補(bǔ)償,將信息的流失減到最低程度,而去最大限度地留住原文之美。翻譯本就有一個(gè)制衡機(jī)制和代償體系,進(jìn)行著代替和補(bǔ)償,達(dá)到不等而等、不忠而忠的制衡效果,使不完全美趨于完美。

1.音美。語(yǔ)言?xún)?nèi)在的音樂(lè)性,主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的節(jié)奏感和音韻美上,從而增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力,陶冶讀者性情,給人以美的享受。比如“Thesixthsicksheik’ssixthsheep’ssick.譯成“第六個(gè)病酋長(zhǎng)的第六只羊病了”,語(yǔ)義上雖然符合,卻沒(méi)有傳達(dá)出原文的音美,而譯作“四只獅子私吃四十只澀柿子”語(yǔ)義上雖然不等,但表現(xiàn)了原作傳達(dá)“繞口令”的音美意圖,不失為音美的翻譯。所以,在民歌、諺語(yǔ)的翻譯中,應(yīng)該注意押韻。如:

Anappleadaykeepsthedoctoraway.

一天一個(gè)果兒,不用去診所兒。

2.形美。習(xí)語(yǔ)中某些抽象的語(yǔ)義可付諸可感系數(shù)較高的具體形象來(lái)呈現(xiàn),即通過(guò)具體新穎的語(yǔ)言活力,來(lái)傳達(dá)形象美感。有些習(xí)語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩可直接移植。英國(guó)的歷史與我國(guó)的歷史雖然不同,但其中有些歷史事件有點(diǎn)相似。例如我國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)代項(xiàng)羽與秦兵打仗,過(guò)楚河后就把鍋打破,把船鑿沉,表示不打勝戰(zhàn)決不回頭,故有一習(xí)語(yǔ)曰“破釜沉舟”。英國(guó)曾一度被羅馬帝國(guó)統(tǒng)治,當(dāng)時(shí)的羅馬統(tǒng)帥凱撒大帝渡過(guò)廬比孔河(位于意大利中部)時(shí),立即把船燒毀,表示決一死戰(zhàn)、有進(jìn)無(wú)退的決心,故也有習(xí)語(yǔ)“CrosstheRubicon”或“burnone’sboats”,這樣既保留了意義,又再現(xiàn)逼真的形象美。有些習(xí)語(yǔ)含有深刻的文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意義和修辭手段,只有犧牲原文某些形式上的個(gè)別因素,將原文的形象更換為譯文讀者所熟悉的形象,從而也能很好地傳達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,折射出其內(nèi)涵。如:likeacatonhotbricks常用來(lái)指人的內(nèi)心“局促不安”。該句的形象是一只熱磚上的貓,這與漢語(yǔ)中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合。這樣的譯文雖然只是被作了個(gè)小小的“外科手術(shù)”,但原語(yǔ)整體上的思想性和藝術(shù)性在譯文中得到了完美的再現(xiàn)。

3.意美。意美是指深層結(jié)構(gòu),即原文的意旨,而翻譯作為一種雙語(yǔ)活動(dòng),既是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,又涉及文化的移植。對(duì)于英漢習(xí)語(yǔ)中的非對(duì)應(yīng)關(guān)系的習(xí)語(yǔ),無(wú)論在意義還是用法或是文化特征上,都毫無(wú)共同之處,它們有各自的含義和用法,表達(dá)了各自不同的文化色彩,翻譯時(shí)可采用音譯兼加注法,來(lái)代替和補(bǔ)償原文之意,以便使讀者更好地理解其特有的文化內(nèi)涵。如“班門(mén)弄斧”譯為:toshowoffone''''sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter,其中LuBan,themastercarpenter屬于增譯文字,其在英語(yǔ)中沒(méi)有,如果不補(bǔ)上注釋?zhuān)?guó)讀者不一定知道“魯班”是中國(guó)木匠的鼻祖,能工巧匠的代名詞。補(bǔ)上注釋以后,原語(yǔ)中的文化信息得到了充分體現(xiàn),頓時(shí)變得通俗易懂。

習(xí)語(yǔ)是各民族語(yǔ)言的核心和精華。要準(zhǔn)確地將原習(xí)語(yǔ)的各種信息都傳譯到譯文中去,不是一件很容易的事情。翻譯既是一種選擇的藝術(shù),又是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)。譯文的優(yōu)劣體現(xiàn)在這種選擇和再創(chuàng)造中,這就要求譯者要有靈活駕馭各種翻譯方法的能力,有深厚的雙語(yǔ)功底和強(qiáng)烈的審美意識(shí);同時(shí),譯者還應(yīng)考慮讀者的可接受度,這樣才能真正譯出順暢的佳作。

參考文獻(xiàn):

[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.

[2]包通法.文學(xué)翻譯中美學(xué)信息的解讀、比較與轉(zhuǎn)換[J].長(zhǎng)沙電力學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):110-112.

(責(zé)任編輯:袁凌云)