英漢互譯范文

時間:2023-03-24 20:56:17

導(dǎo)語:如何才能寫好一篇英漢互譯,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。

篇1

關(guān)鍵詞:諺語;文化;翻譯

引言

我國著名美學(xué)家朱光潛先生說過:“外國文字最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義,它帶有特殊的情感氛圍,在字典中無從找出,如果我們不熟悉一國的風(fēng)土人情和歷史文化,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這一種字義最不容易對付。”諺語是一種最富聯(lián)想意義的語言現(xiàn)象,它是由一種簡單符號傳達復(fù)雜信息的方式,其特點是能夠引起讀者聯(lián)想到與之相關(guān)的歷史故事、民間傳說以及文學(xué)故事等。

一、諺語的內(nèi)涵

何謂諺語?諺語是指“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。”諺語的絕大部分是人民群眾對長期生活經(jīng)驗的科學(xué)總結(jié),有的是來自文學(xué)名著的警句妙語。英語諺語中有很大一部分來源于圣經(jīng),以格言或箴言的形式,總結(jié)生活的經(jīng)驗、闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語言形式上,英漢諺語具有非常相似的特征。

二、英漢諺語的特征

(一)用詞精煉、句式整齊

經(jīng)過長期的實踐,諺語的用詞十分講究,單句間接凝練、言簡意賅,雙句大多采用對仗,結(jié)構(gòu)整齊、對稱。

漢諺:1、滴水穿石

Constantdroppingwearsthestone

2、路遙知馬力,日久見人心。

Asdistancetestsahorse''''sstrength.sotimerevealsaperson''''sheart.

英諺:1、Outofsight,outofmind.

眼不見,心不煩。

2、Likefather,likeson,有其父,必有其子。

(二)音韻和諧、易于上口

諺語經(jīng)過人們長期的使用流傳,具有很強的口語化特點,單句講究韻律,雙句講究對仗,因此說起來朗朗上口,聽起來悅耳動聽。

漢諺:1、嘴上無毛,說話不牢。

Downylipsmakethoughtlessslips.

2、失之東隅,收之桑隅。

Whatonelosesontheswingsonegetsbackontheroundabouts.

英諺:1、Aeeidentswillhappeninthebest-regu-latedfamilies.

家規(guī)再嚴,丑事難免。

2、Emptyvesselsmakethemostnoise.

滴瓶不響,半瓶叮當(dāng)。

(三)比喻生動,寓意深刻

諺語來源于生活又反映生活,包含著許多生動形象的比喻,往往蘊含著深刻的人生哲理。

漢諺:1、留得青山在,不怕沒柴燒。

Aslongasgreenhillsremains,there''''llneverbeashortageoffirewood,

2、寧為雞頭,毋為牛后。

Betterbethehead0fadogthanthetailofalion.

英諺:1、Greatmindsthinkalike.英雄所見略同。

2、Acontentedmindisaperpetualfeast.知足者常樂。

三、英漢諺語的翻譯方法

由于具有鮮明的民族性,同一內(nèi)容的諺語,由于各民族的生活環(huán)境和生活習(xí)慣不同,有不同的說法,因此諺語的翻譯需靈活處理。一般來說,諺語的翻譯有以下幾種方法。

(一)同義諺語借用法

同義諺語借用法就是運用相同意思的諺語相互翻譯的方法。雖然英語與漢語在語言習(xí)慣、民族特色、地方風(fēng)情等方面有著極大的差別。但是在某些諺語無論內(nèi)容、形式都有相似之處,其中運用的對仗、比喻等修辭手法也大致相同,且表達的意義也相同。對這些諺語采用同義諺語借用法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。漢諺:1、一次被火燒,二次避火苗。

Aburntchilddreadsthefire.

2、失敗是成功之母。

FailureisthemotherofSuccess.

英諺:1、Likebegetslike.龍生龍,鳳生鳳。

2、Wallhaveears.隔墻有耳。(二)直譯法

采取直譯法翻譯諺語,指在翻譯時盡量保持源語諺語的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,把原來的內(nèi)容、形式、精神都輸入到譯文中,保留形象,努力減少翻譯中的損失。張培基在《習(xí)語漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國語言中的習(xí)語最能集中反映該國的民族文化、傳統(tǒng)等各種特點,民族色彩很濃,習(xí)語的直譯就有了它的特殊重要性。”

漢諺:1、明槍易躲,暗箭難防。

Itiseasytododgeaspearintheopen.buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding.

2、城門失火,殃及池魚。

Afireonthecityhallbringsdisastertothefishinthemoat.

英諺:1、Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。

2、Halfaloafisbetterthannobread.

有半塊面包總比沒有好。

(三)意譯法

由于語言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,有一部分諺語無法進行直譯。這部分諺語一般沒有很強的比喻,或者根本沒有比喻,且這類諺語的特點是寓意較深且隱含于較淺顯的字面下,帶有濃厚民族色彩且多來源于歷史典故,我們就沒有必要去追求原文的形式了,而應(yīng)選用意譯法表達出來。意譯主要是指在翻譯時抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文靈活地傳達原意,幫助譯文讀者更好地理解原文。

漢諺:1、塞翁失馬,安知非福?Alossmayturnouttobeagain.

由于譯文讀者不了解該諺語的背景,無法理解它的直譯“Whentheoldmanonthefrontierlosthismare.whocouldhavesuggesteditwasablessingindisguise?”

2、天有不測風(fēng)云。

Somethingunexpectedmayhappenanytime.

“天有不測風(fēng)云”,若把它的字面意義和形象意義毫無保留地譯成英語。會使英文讀者不知所云,因為漢語中“風(fēng)云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就一目了然了。

類似的,在英語當(dāng)中也有很多只宜意譯的諺語,如:WhenGreekmeetsGreek.thencomesthetugofwar.兩雄相爭,其斗必烈。(不宜直譯成“希臘人遇上希臘人。定有一場好斗。”)

(四)直譯和意譯兼用

由于漢英兩個民族在文化傳承、語言結(jié)構(gòu)、表達習(xí)慣等方面存在諸多差異,在許多情況下,單獨使用直譯或意譯不能達到目的,因此要將兩種方法結(jié)合起來。采用直譯保留原文比喻形象,兼用意譯作適當(dāng)補充,不給讀者造成錯誤聯(lián)想。

對一些喻在言外的漢語諺語可以采用這種翻譯方法,例如:一個碗不響,兩個碗丁當(dāng)。Onebowlisquiet,tWObowlsmakearow.(譯文中的前半句采用直譯法,后半句中的“丁當(dāng)”意譯為吵架,不僅彌補了直譯的不足,將含義譯出,而且收到了畫龍點睛的效果。)同樣的,司馬昭之心,路人皆知。可以翻譯為:SimaZhao''''sintentisknowntoall.thevillain''''sdesireisobvious.

四、英漢諺語互譯時需注意的“三化”

(一)民族化

諺語和本民族的社會文化傳統(tǒng)有著密切的關(guān)系,翻譯時不僅要了解本民族的文化和社會習(xí)慣,而且要了解譯人(書面語)語的社會習(xí)慣、生活習(xí)俗等文化背景。千萬不要用充滿本國民族色彩的諺語去翻譯原文,也就是說不能用含中國地名或人名的漢語諺語去譯英語諺語,反之亦然。

下面這個例子都是有欠考慮的,譯文充滿了異國文化色彩,讓讀者感到啼笑皆非。

慶父不死,魯難未已。

譯文1:UntilQingFuisdoneawaywith.thecri-sisinthestate0fLuwillnotbeover,譯文2:Therewillalwaysbetroubleuntilhewhostirsitupisre-moved.

分析:如果讀者不了解這句漢語諺語所包含的歷史文化背景,他們看到譯文1就會大惑不解。慶父是魯莊公的弟弟,慶父不死,魯國的禍亂就平息不了,比喻不除掉罪魁禍首,就不會有安寧。所以還是選擇譯文2比較好,因為把這句漢語諺語的寓意翻譯出來了,讀者也就容易理解了。

(二)口語化

諺語在語體上非常接近日常口語,具有很強的口語化特點。諺語翻譯時要注意口語化。

漢諺:少見多怪。試比較兩種譯文:Wonderisthedaughterofignorance,(口語化)Seeinglittleisthecauseofamazement.(書面語)

英諺:Theleopardcan''''tchangeitsspots.試比較兩種譯文:是豹改不了斑紋,是狗改不了吃屎。(口語化)江山易改,本性難移。(書面語)

(三)藝術(shù)化

諺語翻譯要注意語言的藝術(shù)性。一要注意用詞的精練,二要注意上下兩句的對仗,盡量使譯文具有韻律又押韻,通俗易懂。

漢諺:酒后吐真言。Winein,witout,看菜吃飯,量體裁衣。Fittheappetitetothedishesandthedresstothefigure.

英諺:Menmaymeetbutmountainsnever.山和山無法碰頭,人和人總會相遇。(不要譯為“人也許會相見,可是山頭卻不會。”)Whohasnevertastedbitter,knowsnowhatissweet.不嘗黃連苦,怎知蜂蜜甜。(不要譯為“一個從來沒有嘗過苦味道的人是不知道什么叫甜味的。”)

篇2

關(guān)鍵詞:形合;意合;特點;策略

一、形合與意合的意義理解

形合(hypotaxis)與意合(parataxis)是任何語言所共有的兩方面特征,但這兩方面的特征在不同的語言中它們在表現(xiàn)趨勢上存在著差異。The American Heritage Dictionary (《美國傳統(tǒng)辭典》)給形合定義為:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.”即從屬結(jié)構(gòu)從句與主句的依賴和從屬關(guān)系。在《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》中,hypotaxis指"各種依附構(gòu)式",特別指"從屬連詞連接的組構(gòu)成分",即特別指主從句關(guān)系。形合強調(diào)了一種依賴和從屬的關(guān)系。

American Heritage Dictionary (《美國傳統(tǒng)辭典》)給意合定義為: “The coordination of grammatical elements such as phrases or clauses, without the use of coordination element.” 即不使用并列連詞或從屬連詞的并列句或并列短語。意合(parataxis)強調(diào)的是各種語言單位間的并列關(guān)系。

主從關(guān)系在英語的語法體系中要求利用從屬連詞連接,而并列關(guān)系既包括不出現(xiàn)連接詞而靠標(biāo)點、語調(diào)連接的并列結(jié)構(gòu),也包括帶連接詞的任何并列結(jié)構(gòu)。

二、英語重形合與漢語重意合的特點

我們說語言是思維的載體。英民族重形式分析和邏輯推理,強調(diào)由一到多的思維傳統(tǒng),注重形式邏輯。英語的表現(xiàn)法,嚴密地受邏輯形式支配,概念所指定界分明,句子組織嚴密,層次井然扣接,句法功能呈外顯性。漢民族歷史上研究“天人合一”,重視整體形象,注重空間移動加上漢語是非拼音,非形態(tài)語言,它不具備形態(tài)發(fā)生的物質(zhì)手段,因此漢語從誕生之日起就是一種很疏放的語言,形式機制很弱,句法功能呈隱含形式。

(一)英語重形合

1.頻繁使用關(guān)系詞和連接詞。關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how等,用來連接主句和定語從句、主語從句、賓語從句。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,如and, but, or, yet, so, as well as, (n)either…(n)or…及while, when, as, since, until, so…that, unless等,用來連接詞、詞組、分句或狀語從句。如:在我不再當(dāng)電視制片人的這三年間, 我的大部分工作都是在家里使用計算機終端進行的。For the last three years, since I stopped working as a television producer, I have done much of my work as a telecommuter.

2.頻繁使用介詞。介詞是英語里最活躍的詞類之一,是連接詞、語或從句的重要手段。英語造句幾乎離不開介詞,漢語則常常不用或省略介詞。在英語中,介詞包括簡單介詞(with, to, of, in, between)、合成介詞(inside, within, without, onto)和成語介詞(in front of, because of, along with, according to)等。而漢語則喜歡用動詞。從表面上看來這似乎只是詞類成份上的差異,但實際上反映了兩種語言在遣詞造句方法及表達習(xí)慣等方面的各自特點。在翻譯中我們必須認真注意各自的特點,可把含有動作意味的英語介詞譯為漢語動詞,這樣可以做到兩全其美,既處理了英語中難以對付的介詞,同時又增加了譯文中動詞的數(shù)量,使之符合漢語表達習(xí)慣。如:With envy he watched their faces: Edith, Ethel, Gerty, Lily.他懷著妒羨的心情注視著一張張臉龐:伊迪絲、埃塞爾、歌蒂、莉莉。

3.使用其他連接手段。除了以上這些連接手段,還有動詞不定式,形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化(如性、數(shù)、格、時、體、態(tài)、語氣、比較級等)及其保持前后一致的關(guān)系,廣泛使用代詞以保持語篇的銜接與連貫,以及使用 “it” 和“there”作替補詞(expletives)起連接作用等。英語常常綜合運用上述連接手段連接各種成分,構(gòu)筑長短句子來表達語義、語法關(guān)系及邏輯關(guān)系等。如:From a hill above a corpse-strewn plain a general speaking to his officers, leaned upon his spear. 陳尸遍野的平原,將軍站在小山上,手扶長矛,向部署講話。

(二)漢語重意合

漢語注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序, 注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。話語中詞與詞、句與句等語言單位的結(jié)合主要是借助語義上的關(guān)聯(lián)進行,少用甚至不用形式連接手段。漢語的意合性主要通過以下手段來體現(xiàn):

1.使用語序代關(guān)聯(lián)詞。漢語的許多主從復(fù)合句雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句含義卻有主有次。從句若前置,一般有“因為”、“如果”、“即使”等含義。據(jù)統(tǒng)計,漢語中三分之二的因果句不到必要時不用關(guān)聯(lián)詞。如:東海缺少白玉床,龍王請來金陵王。If the Dragon king wants a white jade bed, he applies to the Wangs of Chiling, it's said.

2.使用排比、對偶等整齊、勻稱的句式來替代關(guān)聯(lián)詞。漢語的排比句、對偶句具有形美、音美和意美的特點。因此,在這類句子的英譯時就存在著一個形、音、意的問題。一方面要體現(xiàn)漢語句式的形美、音美和意美的特點,另一方面又允許有一定的靈活性,不拘泥于漢語句式的約束,而根據(jù)英語的要求做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。如:If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.施恩勿記,受恩勿忘。

3.使用緊縮復(fù)句。中文里有一些在長期使用過程中凝固起來的固定句式統(tǒng)稱為緊縮句,其特點為:以單句形式來表達復(fù)句內(nèi)容。在這類句式中,分句間的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系往往是隱含的。因此在中譯英時,我們應(yīng)該掌握必需的中文語法知識,通過邏輯分析,弄清楚句子成份之間蘊涵的邏輯關(guān)系,透徹理解中文字句里潛在的、內(nèi)涵的、深層的意思,使譯文表達得準確、流暢。如:人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked.

4.使用四字格。四字格是漢語里廣為運用的語言形式,被譽為中國古代漢語文字的"活化石",因為它具有文字簡潔、凝練,結(jié)構(gòu)對稱、嚴謹,語調(diào)和諧、悅耳,內(nèi)涵豐富、形象等特征,歷來為人們所喜聞樂見。漢語成語結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,極大部分以四字格出現(xiàn),在政治、文藝、科技等文體中都起著極其重要的作用,常常是意合法的佳作。如:搞得我心亂如麻。It made me upset.

三、形合法與意合法在具體翻譯實踐中的應(yīng)用策略

雖然我們強調(diào)說英語重形合,漢語重意合,但是在具體的翻譯實踐中,我們不能單純地用某一確定具體的方法翻譯,即用形合法漢譯英,用意合法英譯漢。而要具體情況具體分析,根據(jù)不同翻譯對象,經(jīng)過全面分析后根據(jù)翻譯對象的特色及要求分別用形合法或意合法進行翻譯。

首先,一般情況下,尤其在討論句子層面的翻譯時,采用常見的做法:英譯漢時,注意顯性關(guān)連詞語的隱性化,變形合為意;漢譯英時,注意隱性關(guān)連詞語的顯性化,變意合為形合。要切忌機械地“對號入座”。試比較一下幾組漢語譯文

(1)If you turn to the left, you will find our institute at a distance.

a.如果你向左轉(zhuǎn)彎, 你就可以遠遠看到我們學(xué)校。

b.向左轉(zhuǎn)彎就可以遠遠看到我們學(xué)校。

(2)I can't trust him, because he is not honest.

a.因為他不老實,所以我不相信他。

b.他不老實,我不相信他。

以上英語句子中的各個成分(如詞、詞組、分句)之間都有連接詞( so that; if; and; because; that)來表示相互之間的邏輯關(guān)系,結(jié)構(gòu)形式比較嚴謹。通過比較各例的兩個漢語譯文,我們就會發(fā)現(xiàn):譯文a保留了原文的重形合的特點,因而顯得生硬羅嗦,“翻譯腔”十足;而譯文b舍棄了原文的重形合的特點,采用漢語意合的方法組合句式,即將原文的連接詞略去,然后按漢語的表達方式對原句進行必要的改組(先發(fā)生的事情先講,后發(fā)生的后講,消除原先形合的痕跡),因而譯文讀起來更符合漢語的表達習(xí)慣。

而在漢譯英時, 我們應(yīng)先弄清句子間的關(guān)系,確定其類別(是并列還是偏正關(guān)系),然后選擇恰當(dāng)?shù)年P(guān)連詞語,把漢語句子結(jié)構(gòu)中意合的隱性連接手段在英語譯文中將它顯性化出來。如:有聚就有散。We never meet without a parting.

從以上例子可以明顯看出,在以句子為層面的結(jié)構(gòu)中,英語多使用以連接功能為基礎(chǔ)的形合手段,而漢語主要依賴邏輯語義的內(nèi)在銜接,形成一種隱約的意義脈絡(luò)。因而,在英漢互譯中,我們要把握好隱性和顯性的轉(zhuǎn)換。在譯文中有意識地體現(xiàn)目的語的特征,減少讓讀者感到格格不入的異化味道,從而提高譯文的可讀性。

其次,在處理語篇翻譯時,根據(jù)不同的交際目的和各自的寫作風(fēng)格,尤其是原文作者為了達到一定的寫作目的所使用的不同的修辭效果,翻譯手段要作相應(yīng)的變化:直接用原文的組織手段,保留原文風(fēng)格的譯法,或采用與原文相反的手段。

如:

And now I looked much better than I did when Bessie saw me; I had more color and more flesh, more life, more vivacity, because I had brighter hopes and keener enjoyments.(Jane Eyre by Charlotte Bronte)而如今,我看上去比當(dāng)初貝西見我時好多了。我臉色已更加紅潤,人已更加豐滿,更加富有生命力,更加朝氣蓬勃,因為有了更光明的前景和更大的歡樂。

該句中有兩處因果關(guān)系,前者是意合,后者是形合。前者是現(xiàn)實世界中事件的因果關(guān)系,是語外關(guān)系;而后者是語篇中存在的因果關(guān)系,是語內(nèi)關(guān)系。現(xiàn)實世界中的因果關(guān)系客觀存在,不言自明;而語篇中的因果關(guān)系反映的是說話人的世界觀或認識,因此必須指出和強調(diào)。

四、結(jié)束語

所謂形合,就是主要靠語言本身語法手段;所謂意合主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系,因此,英語結(jié)構(gòu)緊湊嚴密;漢語結(jié)構(gòu)簡練明快。故而,我們在做中英文翻譯的時候必須考慮這種中英文結(jié)構(gòu)上的差異,從而避免“翻譯腔”,使得翻譯的文章去除明顯的翻譯“烙印”。

參考文獻:

[1]戴維?克里斯特爾.現(xiàn)代語言學(xué)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[3]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.

篇3

關(guān)鍵詞:商標(biāo) 英漢互譯 文化內(nèi)涵 跨文化 策略

隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各國間互通有無,文化交流日益頻繁,經(jīng)濟往來日益密切。而各國在相互的經(jīng)濟交流中,無論是銷售產(chǎn)品,還是提供服務(wù),都有一個非常重要的組成部分,那就是商標(biāo)。在各國間的文化與經(jīng)濟交流活動中,商標(biāo)英漢翻譯的好壞直接影響到企業(yè)國外市場的開拓。商標(biāo)在體現(xiàn)一種文化與價值觀的同時,也顯示出一種深厚的文化底蘊,在進行商標(biāo)英漢翻譯時,譯者應(yīng)從跨文化的角度,使譯名簡潔清爽,不僅能釋義,而且能傳遞出商標(biāo)語中的文化內(nèi)涵。

一、商標(biāo)所蘊含的文化內(nèi)涵

一提到商標(biāo),人們往往從經(jīng)濟層面上來解讀,而忽視了商標(biāo)本身所具有的文化內(nèi)涵。商標(biāo)可以由文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志、顏色組合和聲音等組成,這些要素大致可以分為兩種,一是圖像,二是語言,而現(xiàn)在的商標(biāo)主要以語言為主。語言與文化息息相關(guān),相輔相成,語言是文化的載體之一。因此,商標(biāo)本身必然具有一定的文化內(nèi)涵。

商標(biāo)作為企業(yè)形象、信譽、價值等的綜合代表,其中蘊含的文化意義一般包括以下兩種。一是體現(xiàn)傳統(tǒng)文化。產(chǎn)品都是依據(jù)人們的生活需求制造的,與人們的生活息息相關(guān)。商家為能最大限度地銷售自家產(chǎn)品,設(shè)計商標(biāo)時,一般會將生活中的一些傳統(tǒng)文化引入到商標(biāo)的聯(lián)想意義中,從而引起消費者的共鳴,達到刺激消費的目的。例如一家服裝公司的商標(biāo)是“紅豆”。人們對紅豆可謂耳熟能詳,并且都知道它的出處和象征意義。“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝,愿君多采擷,此物最相思”。消費者看到“紅豆”,可能就會思念家人或朋友,希望這個品牌的衣服能將自己的思念之情帶給家人和好友,這樣商家就達到了刺激消費的效果。又如一個化妝品的商標(biāo)為Revlon,漢譯名為“露華濃”。這是非常成功的商標(biāo)翻譯,加入了中國傳統(tǒng)文化的色彩。“露華濃”出自中國偉大詩人李白的《清平調(diào)》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂攬露華濃。”給人以清香、浪漫的感覺。二是表達企業(yè)追求。商標(biāo)象征著企業(yè)文化,自然包括企業(yè)對產(chǎn)品質(zhì)量或銷量等的追求。如一個藥品商標(biāo)為“999”。在中國文化中,“9”與“久”諧音。“久”意指長久,體現(xiàn)了該企業(yè)的追求是將長久的健康帶給消費者。再如汽車品牌“奔馳”“捷豹”“保時捷”,都讓消費者聯(lián)想到汽車快速飛馳的畫面,又如洗發(fā)水品牌“飄柔”,使消費者聯(lián)想到長發(fā)飄飄,柔軟順滑,這些聯(lián)想意義都體現(xiàn)了企業(yè)對產(chǎn)品性能或品質(zhì)的追求。

二、跨文化視角下商標(biāo)英漢翻譯策略

隨著國際貿(mào)易的愈加頻繁,一個好的商標(biāo)譯名對企業(yè)至關(guān)重要。上文提到,商標(biāo)不僅有經(jīng)濟價值,更蘊含了豐富的文化意義,因此,在進行商標(biāo)英漢互譯時,必須從跨文化的視角來考慮,做到譯名不僅能釋義,更能將商標(biāo)所隱含的文化傳達出來。在探討跨文化視角下商標(biāo)英漢互譯的策略前,應(yīng)了解商標(biāo)翻譯的原則。

商標(biāo)作為一個企業(yè)的縮影,是消費者與企業(yè)之間交流溝通的橋梁。大部分消費者一般都是先對一個企業(yè)的商標(biāo)有所了解,然后再了解企業(yè)的其他部分。商家為了能使自家產(chǎn)品給消費者留下深刻印象,從眾多產(chǎn)品中脫穎而出,設(shè)計商標(biāo)時都遵循了清爽簡潔、瑯瑯上口、形象生動、易懂易記的原則。因此,商標(biāo)的譯名也應(yīng)遵循該原則。同時,由于各國的地理、歷史、政治等各不相同,文化也有很大的差異性,所以在翻譯商標(biāo)時應(yīng)遵循的另一原則就是符合譯入語國家消費者的文化價值觀,包括心理期待、審美價值、政治觀等等,應(yīng)避免由于文化沖突而造成的產(chǎn)品營銷失敗。

在遵循上述商標(biāo)翻譯原則的前提下,從跨文化角度來說,商標(biāo)翻譯主要有四種策略,一是直譯法,二是音譯法,三是意譯法,四是音意合譯法。

1.直譯法

直譯法是指在譯文條件許可時,在譯文中既保留原文的內(nèi)容,又保留原文的形式,特別是保留原文的比喻、形象和民族、地方特色。直譯法適用于在源語和譯入語中存在對等詞并且具有一定的文化相似性,不產(chǎn)生文化沖突的商標(biāo)翻譯。如“熊貓”牌的英譯名就為“Panda”,在中英文化中,熊貓都是憨態(tài)可掬的,直譯后能直接讓消費者聯(lián)想起熊貓這一可愛的特點。又如“長城”,長城雖然是中國特有的,但是隨著中國文化的傳播,長城在世界上已是家喻戶曉,并且也有專有的英譯,因此也采取直譯的方法,可以讓消費者想起長城的宏偉壯觀,想起中國的傳統(tǒng)文化,并產(chǎn)生購買欲。

2.音譯法

音譯法是指根據(jù)源語商標(biāo)的讀音,在譯入語中重新創(chuàng)造一個與源語讀音類似的詞。這種方法簡單易行,能充分保留源語商標(biāo)的音韻美,適用于源語和譯入語存在詞匯空缺的情況。如“美加凈”,在英文中沒有對等詞,采用音譯法,譯為“Maxam”,簡單易記,瑯瑯上口,并且能讓消費者聯(lián)想到“max”――“至多”,進而想到該產(chǎn)品實惠的特點。又如“Glory”――“歌莉婭”,“Maybelline”――“美寶蓮”,“Coco Cola”――“可口可樂”等都是采用的音譯法。

3.意譯法

意譯法又稱釋義性翻譯,即在目標(biāo)語中用意義相關(guān)的文字去翻譯原文商標(biāo)。[1](P69)如上文提到過的服飾商標(biāo)“紅豆”,在中國,紅豆代表相思的文化意義為大家所熟知,但是英語國家的消費者對此卻知之甚少,若采用直譯的方法則傳遞不了源語商標(biāo)的文化內(nèi)涵,因此,采用意譯法,譯為“l(fā)ove seed”。

4.音意合譯法

音意合譯法是指在采用音譯法的基礎(chǔ)上兼顧外國消費者的文化價值觀,以及源語商標(biāo)文化含義,也適用于詞匯空缺的情況。如“Budweiser”是世界知名的啤酒品牌,其漢譯名為“百威”,就是采用的音意合譯法。“百”指數(shù)量多,“威”指威武雄壯,因為啤酒的消費者多為男性,所以此漢譯名符合了消費者的審美價值和心理期待,是非常成功的商標(biāo)翻譯例子。

總而言之,商標(biāo)英漢翻譯在經(jīng)濟交流活動中扮演著重要的角色,商標(biāo)譯名的好壞決定著產(chǎn)品的銷售和商家的盈利。商標(biāo)不僅僅是企業(yè)產(chǎn)品的指代,而且包含了豐富的文化內(nèi)涵。因此,在進行商標(biāo)的英漢互譯時,應(yīng)從跨文化的視角,采取符合商標(biāo)翻譯原則的翻譯策略,從而使商標(biāo)不僅有音韻美,而且形象生動,完美地詮釋商標(biāo)背后的文化意義。

注釋:

[1]李濟:《跨文化交際視角下的商標(biāo)翻譯》,黑龍江對外經(jīng)貿(mào),2009年,第2期。

參考文獻:

[1]李廣榮.商標(biāo)翻譯的跨文化交際視角[J].廣州市經(jīng)濟管理學(xué)院學(xué)報,2005,(1).

篇4

增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

轉(zhuǎn)換法:由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)。

合并法:由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。

(來源:文章屋網(wǎng) )

篇5

【關(guān)鍵詞】文化負載詞 翻譯 跨文化交際

一、引言

語言與文化息息相關(guān),而詞匯在語言諸要素中是最能反映文化的物質(zhì)層面,所以受文化的影響也最大。通過研究一個民族文化內(nèi)涵詞可以了解到該民族的價值觀、思維方式、風(fēng)土人情及等。

那些只為某一個民族語言所特有,具有獨特的文化信息內(nèi)涵,在其他民族的語言中沒有包含這樣的文化信息的詞就叫做文化負載詞(cultural-loaded terms),它們既可以是在漫漫的歷史長河中逐漸形成的,也可以是這個民族獨創(chuàng)的詞。

由于負載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化負載詞往往成為跨文化交際和翻譯中的難點,甚至成為信息傳遞的障礙。孫致禮(2000:359)曾指出:“翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。”劉守華(1992:150)也認為:“不同文化世界的人們有著不同的對現(xiàn)實世界的觀察方式,因而也就使得自己的語言在形成發(fā)展過程中表現(xiàn)出獨特的風(fēng)貌和民族特性”。文化負載詞就是這一特定文化現(xiàn)象的具體體現(xiàn)。

二、文化負載詞的翻譯策略

從詞匯翻譯的角度看,語義可分為表層意義,即詞的指稱意義,和深層意義,即內(nèi)涵意義。

文化負載詞的文化內(nèi)涵意義就是指在文化詞匯的實體指稱意義的基礎(chǔ)上,添加的反映某一特定民族文化的語義,即文化附加義。由于民族文化存在個性差異,文化負載詞翻譯中的文化信息對等往往很難達到指稱意義和文化內(nèi)涵意義的完全傳達。

為使譯文和原文最大限度的等值,傳遞較完整的文化意義,翻譯策略的運用就尤其重要。文化負載詞的翻譯策略簡要分類如下:

1.音譯。就英譯中而言,音譯主要是指用漢語中諧音的字或字的組合翻譯英語的詞語,而這些字或字的組合并不是漢語現(xiàn)成的有意義的詞。

例如:“cool”譯成“酷”,“hacker”譯成“黑客”,“cola”譯成“可樂”,“salad”譯成“色拉”,“ e-mail”譯成“伊妹兒”,“AIDS”譯成“艾滋病”,“coffee”譯成“咖啡”等等。

而在漢英翻譯時,在介紹具有中國特色的獨一無二的詞匯時大多采用漢語拼音拼寫,以最大限度保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格。

如:“豆腐”譯成“tofu”,“餃子”譯成“jiaozi”,“福娃”譯成“Fuwa”,“武術(shù)”譯成“wushu”,“氣”譯成“qi”,“陰陽”譯成“yinyang”等等。相對于“dumpling”(餃子),“martial art”(武術(shù)),“breath exercise”(氣)等翻譯,現(xiàn)在更傾向于直接用漢語拼音直譯這些具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯,有利于傳播中國傳統(tǒng)文化,彰顯了中國文化的博大精深和豐富內(nèi)涵。

2.音譯加解釋性翻譯。解釋性翻譯是我們在翻譯文化負載詞的時候一貫采用的翻譯策略。音譯加解釋性翻譯可以說是一種較全面的翻譯策略,既能保留本民族獨特的文化和語言,又能讓外國人了解異國的文化。音譯加解釋性翻譯能將詞匯的意義完整地表達出來,從而達到較好的翻譯效果,以實現(xiàn)跨文化交際的目的。

如:“湯圓”可以翻譯成“glutinous dumplings with fillings in the round shape,often eaten at Lantern Festival,symbolize family reunion”;“壓歲錢”可譯成“the gift money for children,a kind of ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year”。

3.直譯。除去以上兩種翻譯策略,直譯法也是翻譯文化負載詞的方法之一。直譯法指用譯語中“對應(yīng)”詞語譯出源語中的文化信息,能夠盡可能地保留源語文化特征,開闊譯語讀者的文化視野。不過,不能生搬硬套,應(yīng)做到以不引起目的語讀者誤讀誤解為前提。

例如:首創(chuàng)的“紙老虎”翻譯成英語就直接用了“paper tiger”,這個詞現(xiàn)在已收錄進英語詞典,用來指那些外強中干的人或物,再如,“丟臉”譯成“l(fā)ose face”,“火上加油”譯成“to pour oil on the flame”,“了如指掌”譯成“to have something at one's fingers’ ends”,“絲綢之路”譯成“the Silk Road”,同理“cold war”翻譯成“冷戰(zhàn)”。

三、結(jié)語

英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩者之間所反映出的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對等就成為翻譯要解決的難題之一。在翻譯過程中,譯者應(yīng)高度重視源語中的文化因素,運用各種翻譯手段更好的傳達兩種語言的文化內(nèi)涵,以達到跨文化交際的目的。

翻譯不僅是一種跨語言的交流活動,更是一種跨文化的交際行為。翻譯不僅僅是“拿來”:把外國的東西引進來,讓國人感知到、體驗到異國情調(diào),更是要多“給予”,向世界奉獻博大精深內(nèi)涵豐富的中國文化,讓外國人也體驗“中國情調(diào)”。

漢語也應(yīng)該為豐富英語語言作出應(yīng)有的貢獻,讓外國人更加了解和接受中國文化,這才是跨文化交際要達到的目的,也是翻譯工作者要切實做好的事情。

參考文獻:

篇6

關(guān)鍵詞:電影片名;英漢互譯;翻譯策略

一部賣座影片,除了出色的演員陣容和精彩的劇情之外,片名也是一個很重要的因素。好的片名直接影響到觀眾對影片的興趣甚至是票房的好壞。從這個意義上說,一部影片想在國外市場收獲可觀票房,其片名的翻譯就顯得至關(guān)重要。隨著對外文化的交流,各國影片,特別是英語國家,尤其是美國影片不斷涌入中國市場,進入尋常百姓家。因此,對中國觀眾來說,片名的翻譯既要忠實于英語影片的內(nèi)容,又要符合漢語文化特征和審美情趣,做到形神兼?zhèn)洹⒀院喴赓W,具有強烈的吸引力和感染力。這就使得電影片名的翻譯成了一個值得研究的課題。

一、直譯

在電影片名翻譯中,根據(jù)源語言和目標(biāo)語的特點,最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式,這就是直譯,也可稱為全譯。這是當(dāng)原語與譯語在功能上達到重合時,最簡單而又最行之有效的翻譯方法。有的片名是以片中主角的名字為片名,可采用直譯,這樣既忠實于原文,表達了原作的意向,又能渾成自然。如美國影片《斯巴達克斯》(Spartacus)、《嘉莉妹妹》(Sister Carrie)、《愛德華大夫》(Dr. Edward)等都是根據(jù)原義,一字不漏地譯出,一目了然。但是,并非一切片名都可以通過直譯既表達原片名語言功能特征又能夠做到與電影信息相符、文化對等。如:美國電影American Beauty在投放中國大陸市場時大多被直譯為《美國麗人》或是《美國美人》,這樣的譯名很容易讓觀眾誤以為是普通的愛情片。因而,片名應(yīng)該根據(jù)電影主題進行意譯,譯成《美麗有罪》比較貼切主題。

二、意譯

意譯來自語言上的差異。由于中英兩種語言文化的差異,不能達到中英文片名的對等。在不得已的情況下,以對影片內(nèi)容的正確把握為根據(jù),抓住原文的意義,拋棄原文的形式。意譯與直譯的區(qū)別主要體現(xiàn)在表達形式這一層面上。例如:根據(jù)英文名篇小說Gone With the Wind改編的同名影片在中國公映時被譯為《亂世佳人》,既切合題意又賞心悅目, 是成功翻譯的典范之作。還有Farewell to My Concubine (《霸王別姬》)也堪稱典范,令人拍案叫絕,曾使多少異國觀眾一見傾心,想一睹為快。這樣的譯例還有:The Wizard of Oz(《綠野仙蹤》),Ghost(《人鬼情未了》),Top Gun(《壯志凌云》)。而以下幾例都是以人名、地名、事物名稱等作為片名,本來是應(yīng)該音譯的,但它們并非廣為人知, 所以也宜根據(jù)影片內(nèi)容進行意譯:Rebecca(《蝴蝶夢》,本為人名呂蓓卡),Cleopatra(《埃及艷后》,本為人名克麗奧佩特拉),這里就體現(xiàn)了意譯的妙處。

三、音譯

根據(jù)發(fā)音將片名譯成另一種語言,在片名翻譯中使用較多。英美有不少影視片常用片中故事發(fā)生的地點或主人公的名字作為片名,這類影片通常采用音譯法。如Harry Potter(《哈利?波特》),采用的就是這種翻譯策略。因為通過電影前期大規(guī)模的宣傳,大家都已熟悉主人公哈利。另外,Titanic譯作(《泰坦尼克號》),Casablanca譯作(《卡薩布蘭卡》),這些片名都通過音譯法保留了原汁原味。但是,有些用地名或人名做的片名對中國觀眾來說很陌生,甚至不知所云。如果音譯過來勢必影響該片的上座率,因此對此類影片名的翻譯就必須另辟蹊徑,如電影Thelma and Louise,根據(jù)影片內(nèi)容譯成(《末路狂花》),此譯名既沒有受到英文的限制,也把主題形容得十分貼切而傳神,而且具備商業(yè)廣告的特點。

四、音譯與直譯相結(jié)合或直譯與意譯相結(jié)合

在采用人名、地名、事物名稱等作為片名的情況下,以觀眾是否熟知為原則分別采取音譯或意譯外,還可以先音譯再結(jié)合影片內(nèi)容適當(dāng)增詞,這種音譯加意譯法更為巧妙。如Robin Hood,Shrek,Babe分別被譯為《俠盜羅賓漢》《怪物史萊克》和《小豬貝貝》。

有些片名雖能按字面意義直譯,但譯名仍不夠理想。這時可采用直譯加意譯法,即在原意的基礎(chǔ)上適當(dāng)調(diào)整,按照原片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達到更好的效果。如The Waterloo Bridge,譯者根據(jù)其內(nèi)容,變通借用藍橋會的民間傳說,加上“魂斷”二字,既保存了原名的基本形式,又形象貼切地表達了原作內(nèi)容,同時也避免了歧義,這都是有口皆碑的佳譯。

電影是文化交流非常重要的部分,所以,各國的文化成為電影中所要表達的內(nèi)容。電影片名的英漢互譯蘊含著翻譯學(xué)的基本理論與方法。同時,它還要求譯者具有對跨文化交際的敏感性和對電影藝術(shù)的審美能力。筆者通過較多的實例分析了多種翻譯方法之間的差異,不能片面地說哪種方法最好,它們是相輔相承的,應(yīng)將多種方法結(jié)合起來,具體問題具體分析,在電影片名翻譯的問題上運用改變詞序、增詞或減詞等方法來翻譯片名以求得多種翻譯方法之間的平衡。

參考文獻:

[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[2]華先發(fā),邵毅.新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:92.

篇7

[關(guān)鍵詞]英文商標(biāo)翻譯;中文商標(biāo)英譯;功能對等;形式對等

[中圖分類號]H315,9

[文獻標(biāo)識碼]A

[文章編號]1007-4309(2011)01-0132-2,5

一、引言

商品經(jīng)濟高度發(fā)展和國際貿(mào)易往來頻繁,國內(nèi)外商品大量涌入和涌出,作為其標(biāo)記的英漢商標(biāo)互譯也就變得越來越重要和富于影響力。一個成功的商標(biāo)譯名對開拓市場和創(chuàng)造企業(yè)財富起著不可忽視的作用。本文擬從“功能對等”和“形式對等”的角度來探討英漢商標(biāo)互譯的方法及翻譯中應(yīng)注意的問題。

二、功能對等和形式對等原則

美國著名語言學(xué)家尤金?奈達(EugeneA?Nida)在其《翻譯科學(xué)初探》一書中提出了“功能對等”和“形式對等”等一系列翻譯理論,在翻譯界產(chǎn)生了廣泛影響。奈達強調(diào)譯文與原文在效果上達到“對等”,即譯文讀者的理解與感受同原文讀者的理解與感受基本一致。商標(biāo)譯文的功能在于使異地消費者對產(chǎn)品產(chǎn)生同樣的興趣,引起其心理認同,激發(fā)其審美愉悅感而產(chǎn)生購買欲望。要達到這一目的,應(yīng)按照奈達的翻譯原則來指導(dǎo)英漢商標(biāo)互譯。

三、英文商標(biāo)中譯的方法

根據(jù)“功能對等”和“形式對等”的標(biāo)準,我們采用“音譯法”、“意譯法”、“意音結(jié)合法”和“創(chuàng)新法”來進行英文商標(biāo)的中譯。

(一)音譯法

即在兼顧發(fā)音優(yōu)美響亮及意義積極美好的同時,人們盡可能將商標(biāo)的發(fā)音完整地搬入目的語中,這樣有利于消費者聯(lián)想起原商標(biāo)名。如Omega-歐米加(表)、Sony-索尼(電器)、Nokia―諾基亞(手機)、Rolls-Royce-勞斯萊斯(汽車)、Ko-dak一柯達(膠卷)等,這些中譯,雖然在漢語中毫無意義,卻響亮好聽,用字簡單干脆,并且多用臆造詞匯,看起來新穎獨特,很吸引人的眼球。然而,應(yīng)該注意的是對于一些音節(jié)較長的外國商標(biāo),在做中文翻譯時,須壓縮字數(shù),盡量照顧漢語詞匯雙音化的特點。如Budweiser-百威(啤酒)、Colgate-高露潔(牙膏)、Gillette-吉列、Dove-多芬、等等。

(二)意譯法

有些商標(biāo)本身即是英文當(dāng)中存在的單詞,可以按本意直接翻譯過來。這種方法一般用于那些所含漢語意義明確,寓意優(yōu)雅的英文商標(biāo)。如Blue Bird一藍鳥(車)、Lark-云雀(香煙)、Apple-蘋果(電腦)、Microsoft-微軟(軟件)、Crown-皇冠、Diamond一鉆石等,都是詞義美好,不失古樸典雅,又給人愉快想象和感覺的中譯。

(三)意音結(jié)合法

即將意譯法和音譯法結(jié)合起來,這也是商標(biāo)翻譯中最常用的方法。由于此譯法非常巧妙,凡采用此方法的,一般都比較成功,不過,它對譯者的要求很高。如Cocaco|a-可口可樂,其通俗程度一目了然,意義美好聯(lián)想豐富。Master Card-萬事達卡,英文的意思是“卡的主人”,而中文“萬事達”則表示萬事通達,不被任何事難倒。這就使人聯(lián)想到“一卡在手,萬事不愁”,讓追求富貴吉祥的中國人求之不得,實在是精雕細琢的典范。此外還有Cannon一佳能(相機)、Pepsi-Cola-百事可樂(飲料)、Reebok-銳步(運動系列)、Tide-汰漬(洗滌用品)、Clean&Clear-可伶可俐、等等都是意音完美結(jié)合的例證。

(四)創(chuàng)新法

有些商標(biāo)的翻譯,基本上放棄原文商標(biāo)的發(fā)音及含義,根據(jù)商品的具體情況,將其開拓性地譯成一種看似不相關(guān)卻獨具蘊義的名稱,由于適當(dāng)?shù)剡\用了市場心理學(xué),構(gòu)思獨特新穎,從而大大地增強了商標(biāo)的市場競爭力。這種方法是英標(biāo)中譯的有力補充。如Reioice的翻譯就是很好的一個例子,其原商標(biāo)對于普通中國大眾特別是不懂英文的人來說比較陌生,但它的中文譯名“飄柔”卻是家喻戶曉,知名度極高,Reioice的原義是“愉悅、歡喜”,若直譯,意義雖討喜,卻平淡奇,也不響亮,很難收到好效果。而創(chuàng)造性地譯成“飄柔”卻不啻為佳譯,它打破了原名在形式、意義上的束縛,與商品本身功用極其契合。再如7 UP的譯名也充分體現(xiàn)了創(chuàng)新法的妙處。7在英文中是吉利數(shù)字,UP是向上,使人精神振奮的意思,若譯為“七上”,不免有“七上八下”之嫌,而譯成“七喜”卻是“喜悅、興奮、刺激”之意,與這種飲料所期望的結(jié)果一致,讓人頓覺清爽振奮。Sprite一詞原意為“小妖精”,而中國的消費者對“妖精”并無美好聯(lián)想,于是便有了“晶晶亮、透心涼”的“雪碧”。還有Head&Shoulders海飛絲(洗發(fā)水)、Crest-佳潔士(牙膏)等。

四、中文商標(biāo)英譯的方法

依據(jù)“功能對等”和“形式對等”原則,總結(jié)出三條翻譯處理方法。

(一)符合商標(biāo)命名的根本宗旨

商標(biāo)名稱是凝聚命名者旨趣的廣告語,其根本目的在于:誘人注意,引起興趣,刺激欲望。它還應(yīng)具備一定思想性和內(nèi)涵,具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想,更能激起人們的興趣,加深人們對商品的印象,最大限度地滿足潛在消費者的興趣和欲望。商標(biāo)還應(yīng)簡潔獨特,形象生動,使人們在不斷的重復(fù)中,強化記憶。通過翻譯進入另一文化的譯文商標(biāo)也同樣應(yīng)具備這些特點,投其所好,供其所需,誘其購買。如Panda-熊貓,熊貓是我們的國寶,以這樣的名字命名的彩電自然讓人覺得品質(zhì)優(yōu)良,給消費者信得過、放心的感覺。

(二)兼顧外國消費者的文化習(xí)慣和審美心理

商標(biāo)名稱不僅要經(jīng)受商標(biāo)特點對商標(biāo)翻譯名稱的約束,還要適應(yīng)目的語消費者的民族心理、價值取向、、消費習(xí)俗等文化習(xí)慣和審美心態(tài),這樣才不會使商標(biāo)名稱的移植產(chǎn)生任何抗體。當(dāng)商標(biāo)名稱所指的商品從原語國家或地區(qū)進入“風(fēng)不同,俗相異”的異國他鄉(xiāng)時,產(chǎn)生語言文化障礙和沖突的并不是商品自身,而是傳遞語言文化信息的商標(biāo)符號,翻譯中做恰當(dāng)?shù)男拚臀幕D(zhuǎn)換,使原文的形象效果可以在譯文中以其他形象對應(yīng)出現(xiàn),使商標(biāo)的隱喻形象達到等效傳遞,不失為商標(biāo)文化的最佳移植。

(三)與世界接軌

隨著商品經(jīng)濟的不斷發(fā)展,音譯和對譯的傳統(tǒng)翻譯方式已無法滿足時代的要求,現(xiàn)代商標(biāo)名稱的翻譯可以更靈活,不必以“忠實原文”為準則,而應(yīng)注重譯語的實際效果,盡可能使命名商標(biāo)名稱的英語符號與漢語商標(biāo)名稱產(chǎn)生同等的心理效應(yīng)和效力,亦即最大限度地實現(xiàn)譯語與原語的效能等值或語用等值。可以從名稱意義對等、名稱意義補償及諧音寓意三方面考

慮:

名稱對等部分包括傳統(tǒng)的對譯法,但其應(yīng)用范圍更寬泛,如“松鶴”喻指長壽,是漢語商標(biāo)慣用名稱,但對英語消費者來說,“Longevity”或“Longlive”更具同等心理效應(yīng)。因此,名稱與意義皆對等的商標(biāo)可完全對譯,否則可以其他形象對等出現(xiàn)。

名稱意義補償是指在揣摩和分析譯語潛在消費者文化心理等因素的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯語語言的潛能和優(yōu)勢,對漢語商標(biāo)名稱的意義進行增加或補充。“雄山”是中國絲綢內(nèi)衣的商標(biāo)名稱,其英語譯名既不是“Hero Hill”也不是“Great Hill”,而是在保留漢語商標(biāo)名稱基本意義基礎(chǔ)上加了一個字母“O”,形成與“Hill”義近,與“Hello”形近的“Hillo”,這種組合形體在消費者心理增添了“遠山的呼喚”等語義信息。

諧音寓意是指譯語與原語商標(biāo)名稱音同或音近并攜帶原語商標(biāo)名的語義信息。這種方法與其說是為產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯,倒不如說在產(chǎn)品有商標(biāo)名稱前,商家已經(jīng)將眼光投向國際市場,將具有美好象征意義的英語文辭與寓意極強的漢語緊密結(jié)合,為其產(chǎn)品策劃出音義俱佳的名稱。如Haier海爾,與higher諧音,象征著更高更好。Youngor雅戈爾,與younger諧音,象征著更年輕。Tide汰漬,既說明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢。Whisper護舒寶,既有如耳語般的輕柔、細致的關(guān)懷,又指安全、舒適之寶。HISENSE海信,源自于highsense高度靈敏。Frestech新飛,源自于fresh technology保鮮技術(shù)。

五、英文商標(biāo)中譯時應(yīng)注意的問題

不管是運用哪種方法,“功能對等”和“形式對等”原則都應(yīng)該滲入到英標(biāo)中譯的方方面面。按照這兩個原則,商標(biāo)譯名應(yīng)做到“意美、音美、形美”。

(一)音美

是指譯名發(fā)音響亮,節(jié)奏感強,樂感十足,朗朗上口,給人以聽覺上的美的享受。如Vumon是一種抗癌藥物,其化學(xué)名稱為“鬼臼噻吩甙”,若取此中文譯名,專業(yè)化較強,因而簡潔地譯為“威猛”,象征其藥效。

(二)意美

意美是指譯名應(yīng)該具有意境美,實際上指的是文化內(nèi)涵的美,是原文、譯文二者之間文化異的跨越和消除。因此,英文商標(biāo)的翻譯需經(jīng)過文化的同化、吸收、轉(zhuǎn)移等過程成為切合中國大眾風(fēng)俗習(xí)慣,符合其消費心理的譯名。首先,盡量采用吉祥喜慶的字眼。以b、f、l、h開頭的音節(jié)都可以譯成寶、福或富、利、喜等。如,Marlboro-萬寶路、Wonderful-萬德福等。其次,多用具有優(yōu)美意蘊,符合中國傳統(tǒng)家庭觀念的字詞。如Whisper-護舒寶,照顧女性舒適安全地度過生理期,Safeguard一舒膚佳,保護和嫩滑你的皮膚,Tide-汰漬,幫你擺脫衣服上的污漬。

(三)形美

形美講究商標(biāo)譯名簡潔明了,樸實通俗,要求易讀、易看、易懂,盡量采用美好的字眼,避免生僻難寫,筆畫繁瑣的選詞,這樣才能易于被消費者接受,便于他們記憶。如,

“麥當(dāng)勞”比“麥克唐納德”更適合MedonMd's,而Budweiser譯成“百威”就比譯成“百德威瑟”簡明干脆得多。其次,多用美好字眼,尤其是翻譯女性用品的商標(biāo)時。例如:Arche-雅倩、Pantene-潘婷、Estee Lander-雅絲蘭黛、Hazehne-夏士蓮、Channel-香奈兒、等等,都是好看好寫,符合中國大眾欣賞品味的譯名。

六、中文商標(biāo)英譯時的常見問題

(一)漢語拼音化

目前國內(nèi)許多譯者往往簡單地把漢語商標(biāo)譯成漢語拼音,商標(biāo)漢語原文包含了許多美好的象征、含義、風(fēng)俗和情感,可是,拼音替代的英語名稱只具備符號功能,美好的寓意蕩然無存,使活靈活現(xiàn)的商標(biāo)變得索然無味,令英語本族語消費者根本欣賞不到這些商標(biāo)的內(nèi)涵。如:愛妻牌洗衣機給懂漢語的人以美好的印象,丈夫買回這個品牌的洗衣機,以表自己深愛自己的妻子,一心要免除妻子的洗衣勞苦;譯成AiQi WashingMachine,卻只給英語本族語者一個冷冰冰的符號,讓人看后難以產(chǎn)生購買的欲望。

用漢語拼音音譯商標(biāo)還會恰巧造就出不良的英語詞形,引起英語讀者的誤解。如:一種口紅,商標(biāo)叫“芳芳”,國人看到會與“花容月貌”、“香氣襲人”等聯(lián)系起來,可音譯成漢語拼音“Fangfang”后,英文讀者一定會生恐懼之感,因為fang恰好是一個英文單詞,義指狗的長牙或蛇的毒牙,于是,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,由于這一敗筆,口紅的銷路可想而知。

(二)漢英對譯

漢英對譯是指用漢語對應(yīng)的英語作為英文商標(biāo)來使用,這種翻譯方法看似忠實原文,實際忽略了文化背景的差異,最容易導(dǎo)致文化誤讀。一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,英譯成“White Elephant”,應(yīng)該說是百分之百地正確。殊不知a whiteelephant是條固定的英文短語,意為“沉重的負擔(dān)”(aburdensome possession)或“無用而累贅的東西”(useless)。

要避免以上現(xiàn)象的發(fā)生,我們就應(yīng)充分了解東西方文化內(nèi)涵上存在的差異,避免拼音現(xiàn)象的發(fā)生。在英漢對譯時擺脫文化誤讀現(xiàn)象,深入了解英語短語的用法及搭配原則。

七、結(jié)語

在當(dāng)今經(jīng)濟發(fā)展飛速,商品競爭日益激烈的時代,為了使商品成功并且快速地占領(lǐng)市場,商家在商品的命名及其品牌翻譯方面下足了功夫。商標(biāo)翻譯不僅僅是譯名的文體,還涉及到出口商品的形象及商業(yè)機會。一個商標(biāo)的譯文優(yōu)劣有可能決定著帶此商標(biāo)的商品的國際命運。作為一門綜合學(xué)科,中英文商標(biāo)的命名及翻譯具有科學(xué)性、實用性、趣味性的特點,隨著時代的發(fā)展,商標(biāo)的命名和互譯結(jié)合現(xiàn)代科技手段,朝著更加簡潔、形象,更加注重內(nèi)涵的方向發(fā)展。

[參考文獻]

[1]郭著章,英漢互譯實用教程[M],武漢:武漢大學(xué)出版社,1996

[2]賀川生,商標(biāo)英語[M],長沙:湖南大學(xué)出版社,1997

[3]張培基,英漢翻譯教程[M],上海:上海外語教育出版社,1980

[4]陳全明,論進口品商標(biāo)翻譯的方法與技巧[J]中國科技翻譯,1996(5)

篇8

【論文摘要】:"信、達、雅"為一般英漢互譯之標(biāo)準,而音譯則要求更高,用翻譯界的一句話來說即"翻譯是一門藝術(shù)"。音譯,其為求其深邃的意境,濃厚的感染力,強烈的藝術(shù)效果。又有更好的難度,不僅要求譯者準確理解原文,更對譯者有著更高的要求。

一、引言

翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠象讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。"而音譯作為英漢互譯中最特殊的一種樣式,對語言藝術(shù)有特別嚴格的要求。如果說一般的英漢互譯,要達到藝術(shù)性水平,必須解決如何用本國語言傳達原文風(fēng)格的問題,那么音譯,除此之外,還必須解決如何運用和原著同樣最精煉的語言、最富于音樂性的語言,來駕馭嚴格約束語言,使打翻譯達到美的享受,有其以下兩個特點:

1.音譯要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美

音譯是運用特殊的語言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。音譯,光傳意(即做到意義上的忠實)是遠遠不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達出來。

例如:

AWidowBird

Awidowbirdstatemorningforherlove

Uponawintrybough;

Thefrozenwindcreptonabove,

Thefreezingstreamblow.

Therewasnoleafupontheforestbare,

Noflowerupontheground,

Andlittlemotionintheair

Exceptthemill-wheel''''ssound.

譯文為:

孤鳥

孤鳥棲寒枝,悲鳴為其曹;

河水初結(jié)冰,冷風(fēng)何蕭蕭;

荒林無宿葉,瘠土無卉苗,

萬籟盡寥寂,惟聞喧桔槔。

原詩的詩眼在"widow"(孤寡之意)一詞,譯者緊扣詩眼,將state譯成"悲鳴",將wintrybough譯成"寒枝",將freezingstreamblow譯為"冷風(fēng)何蕭蕭",將mill-wheel''''ssound譯為"喧桔槔"。可以說,這種譯法在詞義上講是"失實"之處,但它卻將原作創(chuàng)造的那種藝術(shù)境界給傳達出來了,而且譯文所渲染出的那種荒寒的意境、悲涼的心情,私以為,較原作有過之而無不及,讓人讀罷,不禁從心底泛起一股悲愴之情,對那只孤苦伶仃的鳥兒頓生同情之心、憐惜之意。一首好詩,往往是"意中有境","境中寓言",讀后沁人心脾,耐人尋味。譯者在翻譯時,應(yīng)該充分發(fā)揮想象力和直覺的作用,對原作心領(lǐng)神會,而移情于自身,把原作的藝術(shù)美音譯美表現(xiàn)出來。

2.音譯是一種創(chuàng)造性的美

音譯具有鮮明的主體性和創(chuàng)造性。在翻譯過程中,譯者既是原作藝術(shù)美的欣賞和接受者,同時又是它的表現(xiàn)者。從欣賞到表現(xiàn),有一個重要環(huán)節(jié),即譯者的審美再創(chuàng)造,或者叫心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造的關(guān)鍵是要抓住蘊含在原作中作者的思想感情,在此基礎(chǔ)上不妨甩開原文形式,選用最佳的詞句結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,把原文(不僅僅是內(nèi)容,而且還包括情感、意境、韻味和風(fēng)格)重新表達出來。例如英國詩人菲茨杰拉德(EdwardFitzGerald)譯波斯詩人俄瑪(OmarKhayyam)的"魯拜集"(Rubaiyat)是傳誦詩壇的名作。他不拘泥于原詩的詞句,而是吸取靈感再創(chuàng)作,既有英國詩的音韻之美,又傳達了原詩的意境,堪稱一絕。當(dāng)然這種例子很多,俯拾皆是,順手拈來。

徐志摩的《哀曼殊斐兒》,其音譯之美曼殊斐兒,乃是愛爾蘭女作家,年輕早故的她在志摩筆下有著令人眩暈震顫的美;而曼殊斐兒這四個字將其冰清玉潔的美好氣質(zhì)襯托得貼切無比,令人神往。這仙女般的名字,是KatherineMansfield的音譯-現(xiàn)時譯作凱瑟琳o曼斯菲爾德,但這樣就完全失去了應(yīng)有的詩意,只是普普通通的一個英文名字罷了

柏楊的《翡冷翠》其音譯,引以意大利的佛羅倫薩(Firenze、Firenge或英文名Florence)令人讀后瞬間心里仿似從仙境掉到了人間。

還是徐志摩的獨創(chuàng),將Cambridge譯作康橋。雖然主觀,但比起同樣半是音譯半是意譯的劍橋,卻多了些象征的意韻。歌詠康橋的詩篇也和這獨特的名稱一起經(jīng)久不朽。

把Violin譯作梵婀鈴,來自朱自清《荷塘月色》中的名句"塘中的月色并不均勻,但光與影有著和諧的旋律,如梵婀鈴上奏著的名曲"。換作小提琴,大約就少了一種婉約清麗的和諧。

大仲馬的《三劍客》,里面多次提到法王行宮"楓丹白露"(Fontainebleau)還有巴黎的著名大道"香榭麗舍"(lesChampsElysees)。只覺得實在是妙不可言,一定是極為美好的場所。楓丹白露其法語本意是"楓樹茂密有清泉的所在";而香榭麗舍本意是"歡樂所在的田廬";此情此景,如詩如畫-不僅字音幾近,字意也非常美妙得十分相似。

"香奈爾(Chanel)"也是一個相當(dāng)出色的音譯;我想很多女孩兒一見這個名字就會喜歡上它-如夢似幻的性感、溫柔和芬芳,作為女性化妝品和時裝的品牌實在合適不過了。

中式的美麗音譯,還有很多體現(xiàn)在電影名字上。比如把非常平淡直白的的《滑鐵盧橋》譯成《魂斷藍橋》;氣氛悠然而出,讓人感覺一定是個蕩氣回腸的愛情故事;《TheBridgesOfMadisonCounty》譯作《廊橋遺夢》、一段普通得不能再普通的婚外情,恰恰是這樣如此平凡的題材,卻被高明的藝術(shù)家渲染得纏綿悱惻,哀惋動人,男主人公羅伯特金凱的人格魅力,使得整個作品甚至亙古以來無數(shù)男歡女愛悲歡離合的故事,升華到一種前所未有的高度。《意外的收獲》譯作《鴛夢重溫》...如古典的四字駢文,優(yōu)雅微妙。美國有個以前的印第安人居住地Yosemite,現(xiàn)在是著名的旅游勝地。因經(jīng)常有灰熊出沒,就用了印第安人語的"大灰熊"作地名,誰知中式的音譯卻把它變得如此巧妙。

二、結(jié)束語

漢字是象形文字,其中含有物象的基因,具有某種空間性和可視性,有一種模糊的圖畫美,正如著名詩人聞一多所說:"惟有中國的象形文字,可直接表現(xiàn)繪畫的美。西方的文學(xué)變成聲音,透過想象才能感到繪畫的美。可是中國文學(xué),你不必念出來,只要一看見''''落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色''''這兩句詩,立刻就可飽覽繪畫的美。"老舍先生說的"我們的語言文字之美是我們特有的,無可替代的"的觀點是完全一致的。并可以通過語言文字之美譯后使讀者看到思想之美,意境之美,感情之美,做到音、形、義兼美,"既有意思,又有響聲,還有光彩。"在英漢互譯時如果只是逐字逐句平平淡淡地譯出來,韻味盡失,豐姿全無,即使文字流暢,忠實通順,但不傳神,也不能算好的、合格的譯文。

參考文獻

[1]《詩詞翻譯的藝術(shù)》,《中國翻譯》編輯部,中國對外翻譯出版公司,1986.

[2]楊自儉,劉學(xué)云.《翻譯新論》,湖北教育出版社,1992.

篇9

關(guān)鍵詞:服裝品牌;音譯;意譯

一、引言

隨著人們生活水平的提高,人們越來越多地關(guān)注各種服裝品牌,國內(nèi)外眾多品牌紛紛搶占市場。越來越多的企業(yè)已逐步意識到商標(biāo)名稱是企業(yè)的巨大資產(chǎn)。因為這種競爭不但是商品的競爭、服務(wù)的競爭,更是企業(yè)形象的競爭、品牌的競爭。在加入wto之后,中國的服裝制造商越來越注意與世界接軌,很多服裝品牌在注冊中文商標(biāo)的同時,也有了特定的英文翻譯,有的直接采用漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則根據(jù)讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,而且是有特定含義的詞。

二、服裝品牌的翻譯方法

1、音譯

1.1外國服裝品牌名譯成中文名。

外國品牌名譯成中文名時,多數(shù)都采取音譯法,取其相近的音譯成漢語。如:louis vuitton——路易·威登;bvlgari——寶格麗: cartier——卡蒂亞; fendi——芬迪;do nna karan——唐納·卡蘭;hermes——愛馬仕;moschino——莫斯奇諾;nina ricci——蓮娜·麗姿,versace——“范思哲”;yvesssainlaurent——“伊夫,圣洛朗”;紅貝——“here be”:順美——“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口吉利:又要注意節(jié)奏,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。

很多外國服裝品牌都是用創(chuàng)始人或設(shè)計師的名字作為商標(biāo),也采取音譯法,就如同翻譯英文名字一樣。如:品牌名稱:chri stian dior(克里斯汀,迪奧)——創(chuàng)始人、設(shè)計師(1946年—1957年):chri stian dior(克里斯汀·迪奧):品牌名稱:chanel(夏奈爾)——創(chuàng)始人、計師(1913年-1971年)均為gabrielle chanel(加布里埃·夏奈爾);品牌名稱:versaee(范思哲)——設(shè)計師:賈尼·范思哲。

1.2中國服裝品牌名的英譯

漢語品牌名用拼音。使用漢語拼音的好處主要是能直接宣傳這個品牌名,但是從另一方面來說,這些品牌大多數(shù)是以開拓國內(nèi)市場為主。如:威鵬——weipeng;李——寧lining;波司登——bosideng:利郎——lilang:報喜鳥——baoxiniao:芭芭拉——babala。有些服裝品牌名英譯時,雖然是音譯,但是選詞時,采用有實際意義的詞,如:百麗——belle(belle,在英文是“美女”,而其法語涵義是“美麗的女人”);歌莉婭——gloria(gloria是“榮耀、頌歌”的意思,同時也是個很美的少女的名字,很多外國女孩取這個為名,這與“gloria的服裝品牌專注于女性休閑服飾,風(fēng)格休閑淑女甜美可愛”相符合)。有些服裝只是根據(jù)漢語名稱取個音相對應(yīng)的詞,在英語中并無實在意思,但是卻有特定的涵義,如:以純——yishion(yishion是英文單詞fashion改造而成,改之后不僅含有原來的含義,又是漢語中“衣”的諧音,體現(xiàn)其經(jīng)營的范圍);衣本色——ebase(ebase是“e”和“base'’組成的,“e”不僅是“衣”的諧音,現(xiàn)在最流行的一個英文字母,“base”與“本色”諧音,是“基礎(chǔ),根本”的意思,又與“本色”相同):真維斯——jeanswest(是由“jeanswest”不僅與“真維斯”音相近,而其中的“jeans”為“牛仔褲”,west為“西方”的意思)。有些服裝品牌根據(jù)其漢語名稱取音相近的詞,并無實在意思,也無內(nèi)在涵義。如:佐丹奴——giordano:班尼路——baleno:鄂爾多斯——erdos:美特斯邦威——metersbonwe。

2、意譯

2.1外國服裝品牌名翻譯成中文時,很少采用意譯,如上文所說“很多用創(chuàng)始人或設(shè)計師的名字作為商標(biāo)”,并無實在意思。但是,有些品牌名的確含有實在意思。如:

mango——芒果;miss sixty——60小姐,playboy——花花公子:goldline——金利來;crocodile——鱷魚;plover——啄木鳥。

2.2很多中國品牌名英譯時,都采用意譯。如:七匹狼——septwolves:五色——five color: 純愛——pure love:自由鳥——free bird;夢狐——dream fox;羅馬帝王——romanking:杉杉——firs:異鄉(xiāng)人——stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊專有名詞。聯(lián)想是一個典型的例子:聯(lián)想走向國際化,就碰到商標(biāo)被搶注的尷尬。聯(lián)想(legend)商標(biāo)被注冊的時間甚至比國內(nèi)還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個新的名稱“l(fā)enovo”,這則是一個完全自創(chuàng)的單詞,因此它是唯一的。

3、音譯和意譯結(jié)合:

reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;nike——“耐克”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”翻譯成younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。

在商標(biāo)的中譯英中,許多企業(yè)運用拼音方法解決中國商標(biāo)的翻譯。“億都川”(ydc)、“丹頂鶴”(dandinghe)、“李寧”(lining)。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業(yè)的商標(biāo)讀音,而且不適當(dāng)?shù)倪\用會鬧出誤會。如puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思:第二,無法表達商標(biāo)中所蘊涵的企業(yè)文化。如果“雅戈爾”采用漢語拼音的方式則為“yageer”,根本無法表示“青春”的含義。

篇10

1 引言

英漢對比研究表明,傳統(tǒng)的英語思維常用比較抽象概括的概念表達具體形象的事物,比較重視抽象思維的運用,具有較強的抽象性。而漢語思維則更習(xí)慣于運用形象的方法表達抽象的概念,不太重視純粹意義的抽象思維,具有較強的形象性和具體性。

2 抽象和具體思維與英漢語言特征

西方思維傳統(tǒng)注重科學(xué)、理性,重視分析、實證,在論證、推演中認識事物,然后對其本質(zhì)進行總結(jié)、歸納和抽象思維,挖掘其規(guī)律。中國傳統(tǒng)思維注重實踐經(jīng)驗、整體思考、事物本身及其外表,常常借助直覺體悟,從總體上模糊而直接地把握認識對象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。另外,英美人的抽象思維占據(jù)主流趨勢,這也離不開英語語言所倚賴的哲學(xué)傳統(tǒng)和拼音語言系統(tǒng),傾向于使用表達同類事物的整體詞語來表達具體事物或客觀現(xiàn)象,尤其是喜歡用抽象性的名詞、不定式、動名詞乃至主語從句來充當(dāng)話題的主體;相對而言,中國人的形象思維較發(fā)達,這既與中國傳統(tǒng)哲學(xué)有關(guān),也與漢語的象形文字有關(guān)抽象表達法在英語里使用得相當(dāng)普遍,尤其常用于社會科學(xué)論著、官方文章、報刊評論、法律文書和商業(yè)信件等文體中。g.m.young曾指出,“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end, detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done, and insensibly induce a habit of abstraction, generalization)”英語的抽象表達法主要見于大量使用抽象名詞。

例如:

(1) most people in america, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their econimic system.

大多數(shù)美國人,尤其是少數(shù)民族,都確信美國經(jīng)濟制度中存在著不公正現(xiàn)象。

(2) preparations for the summit meeting continued.

最高級會議的準備工作繼續(xù)進行。

然而,漢語用詞頃向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容。漢語缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段。漢語沒有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動詞,還可以是形容詞或其他詞。如元代馬致遠的《天凈紗·秋思》:

哭藤老樹昏鴨,

小橋流水人家,

古道西風(fēng)瘦馬,

夕陽西下,

斷腸人在天涯。

整個散曲基本上由事物的名詞構(gòu)成,幾乎沒有虛詞,全詩借用具體的形象表達了抽象的內(nèi)容,語言簡潔、邏輯清晰、意義明確、主題鮮明、節(jié)奏感強,形散神聚,構(gòu)成一幅羈旅漂泊者的畫面。

由于英語的形態(tài)特征,盡管譯者cyril birch 盡可能再現(xiàn)原文的風(fēng)格,其譯文還是必須使用形態(tài)或形式詞語,如at、the、and、with和分詞后綴-ing, 以及單復(fù)數(shù)和第三人稱等。請欣賞這首散曲的譯文:

autumn thoughts

dry vine, old tree, crows at dusk,

low bridge, stream running, cottage,

ancient road, west wind, lean nag,

the sun westering,

and one with breaking heart at the sky’s edge.

3 具體譯法

所謂具體譯法,就是在翻譯過程中把原文中抽象或者是比較抽象的單詞、詞組、成語或者句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組或者句子來進行翻譯,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產(chǎn)生與原文同樣的效果。(馮慶華,實用翻譯教程,2006:48)在英漢翻譯中,往往要把英語中的抽象表達轉(zhuǎn)換成

轉(zhuǎn)貼于

漢語的具體表達法。

例如:

(3) the absence of intelligence is an indication of satisfacory developments.

沒有得到情報就表明發(fā)展情況令人滿意。

在上例中,不僅absence, intelligence, indication 和developments四個意義比較抽象的單詞分別翻譯“沒有”、“情報”、“表明”、“情況|,而且分別添加了“得到”、“就”、“令人”等字詞,從而使語言表現(xiàn)得更加具體。總得來說,在英譯漢中,我們必須對大量的抽象概括表現(xiàn)方式進行形象化和具體化處理,把一些具有抽象概括意味的名詞譯為較為形象具體的動詞、形容詞,或使用較為具體的名詞,從而使?jié)h語譯文富有色彩和感人魅力。具體可以歸納為以下四種翻譯方法:

(1) 用動詞取代抽象名詞;

(2) 用范疇詞使抽象概念具體化;

(3) 用具體的詞語闡釋抽象的詞義;

(4) 用形象性詞語使抽象意義具體化。

例如:

(4) i am present in ruin and in unity.

我站在小屋廢墟上,也置身于和諧統(tǒng)一中。(使用動詞)

英語大量的行為抽象名詞表示行為或動作意義,由這類名詞構(gòu)成的短語往往相當(dāng)于主謂結(jié)構(gòu)或動賓結(jié)構(gòu)。漢語若用相應(yīng)的名詞表達,往往顯得不自然、不通順。在英漢轉(zhuǎn)換中,漢語可充分利用其動詞優(yōu)勢,以動代靜,以實代虛。

(5) we have winked at these irregularities too long.

我們對這些越軌行為寬容得太久了。(使用范疇詞)

范疇詞用來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。

(6) my spirit and my senses were heightened.

我精神抖擻,感官敏銳。(使用具體詞語)

英語抽象詞的含義比較籠統(tǒng)、概括、虛泛,在漢語里往往找不到對應(yīng)的詞來表達,這是要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。

(7) he waited for her arrival with a frenzied agiation.

 他等著她來,急得象熱鍋上的螞蟻。(使用形象性詞語)

漢語雖較缺乏抽象詞語,但形象性詞語(如比喻、成語、歇后語等)卻相當(dāng)豐富。漢語常常借助這類生動具體的詞語來表達英語抽象籠統(tǒng)的意義。

4 抽象譯法

英譯漢時,“化虛為實”的方法往往可以通行文、添文采,增加譯文的可讀性;而在漢譯英時,“化實為虛”的方法則常常可以化癥結(jié)、消梗滯,提高轉(zhuǎn)換的可譯性。(連淑能,英漢對比研究,2001:144)為了譯文的忠實與通順,我們往往有必要把原文中帶有具體意義或者具體形象的單詞、詞組、成語或句子進行抽象化處理。這種翻譯方法,我們稱之為抽象譯法。(馮慶華,實用翻譯教程,2006:52) 英語的名詞化往往導(dǎo)致表達的抽象化。這種表達法主要見于以下兩種情況:

(1) 用虛化詞綴構(gòu)詞,大量使用抽象名詞;

轉(zhuǎn)貼于

(2) 用介詞表達比較虛泛的意義。

例如:

(8) 簡是做理查德妻子的合適人選嗎?

is jane a possibility as a wife for richard? (使用抽象名詞)

漢語具體名詞“合適人選”譯為英語抽象名詞“possibility”,取代“a suitable person”。

(9) 老師走了以后,激烈的爭論才告結(jié)束。

the departure of the teacher brought the heated discussion to an end.(使用抽象名詞)

抽象名詞departure既起強調(diào)概念的作用,又可簡化句子。否則該句則需寫成:

after the teacher had left, the heated discussion then ended.

(10) 因為喬治向老師報告鮑勃考試作弊,鮑勃就對喬治懷恨在心。

bob has it for george because george told the teacher that bob cheated in the exam.

(使用介詞)

(11) 要是你媽媽看到你的褲子撕破了,你準得吃苦頭。

when your mother sees your torn trousers, you’ll be in for it. (使用介詞)

介詞可以構(gòu)成各式各樣的短語或成語,其意義有時虛泛的難以捉摸。

此外,英語詞義內(nèi)涵比較廣泛,詞的用法比較靈活,一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象非常普遍,這也有助于表達比較概括、籠統(tǒng)的意義。如act一詞,可以作法案、動作、節(jié)目、行動、擔(dān)當(dāng)、表演、見效等多種解釋。figure一詞,可以作外形、圖象、數(shù)字、名人、雕像、出現(xiàn)、考慮、計算等多種解釋。