英漢法律語言翻譯策略分析

時(shí)間:2022-06-12 03:06:56

導(dǎo)語:英漢法律語言翻譯策略分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

英漢法律語言翻譯策略分析

[摘要]法律是由語言表述的社會(huì)行為標(biāo)準(zhǔn),而社會(huì)行為標(biāo)準(zhǔn)來自于文化認(rèn)同。有鑒于此,文化差異會(huì)對(duì)法律法規(guī)帶來重要影響。基于這一認(rèn)知,本文將首先對(duì)法律語言翻譯的重要性進(jìn)行分析。之后,將探究文化差異對(duì)中英法律觀念及法律語言的影響。最后,將針對(duì)文化差異帶來的影響,提出中英法律語言的翻譯策略。

[關(guān)鍵詞]文化差異;英漢;法律語言;翻譯策略

在全球化背景下,各國法律相互影響,司法機(jī)制逐漸趨同。準(zhǔn)確翻譯各國法律條文,有助于我國的司法建設(shè)。同時(shí),隨著國際貿(mào)易額的不斷擴(kuò)大,貿(mào)易摩擦有所加劇。利用相關(guān)法規(guī)保護(hù)我國企業(yè),是未來經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的重點(diǎn)工作。有鑒于此,我國應(yīng)加強(qiáng)漢英法律語言的翻譯工作。

一、法律語言翻譯的重要性

法律語言是法律的載體。休謨認(rèn)為,法始于語言,法律制度本身就是一種語言形式。基于這一認(rèn)知,翻譯法律語言的重要價(jià)值可被概括為是三個(gè)方面。其一,是準(zhǔn)確界定法律概念。法律概念是法律體系的基本單位,準(zhǔn)確界定各概念的內(nèi)核與邊界,可使法律工作得到有效落實(shí)。由此可見,法律語言應(yīng)被視為法律的解釋標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確翻譯是對(duì)接不同法律認(rèn)知的必要條件。其二,可完善法律法規(guī)。我國現(xiàn)行法律是在借鑒國外法規(guī)的基礎(chǔ)上逐漸完善的。如清朝末期,我國在英國、德國法律的基礎(chǔ)上制定了現(xiàn)代法規(guī)。民國時(shí)期則重點(diǎn)參照日本法,新中國則將蘇聯(lián)法律作為參照系,加入WTO后我國再次依據(jù)國際法準(zhǔn)則進(jìn)行修法。其三,可消除文化歧義。法律提供了前置標(biāo)準(zhǔn),各類分歧將在法律框架內(nèi)得到消除。隨著中國的快速崛起,我國與西方世界的不同之處受到其他國家的廣泛關(guān)注,以法律翻譯為載體,我國的文化認(rèn)同將被世界所了解,文化偏見將逐漸消除。

二、文化差異對(duì)漢英法律語言的影響

(一)文化差異對(duì)刑罰觀念的影響。懲罰是社會(huì)體系的重要組成部分,不同的社會(huì)文化會(huì)產(chǎn)生差異化的懲罰觀。英國是海洋國家,各社會(huì)團(tuán)體之間的依賴性不強(qiáng),而團(tuán)體內(nèi)部的依賴性較重。在長(zhǎng)期生活中,英國將懲罰視為團(tuán)體對(duì)個(gè)體的懲罰。在皈依基督教后,英國的司法體系更加強(qiáng)調(diào)引導(dǎo)罪犯悔改,從而使其重新回歸社會(huì)。在這樣的文化訴求中,英國法規(guī)中的罪行設(shè)定不斷減輕,人身折磨等刑法被視為不道德行為。我國是典型的內(nèi)陸農(nóng)業(yè)國家,加強(qiáng)社會(huì)凝聚力會(huì)對(duì)生產(chǎn)生活提供保障。在此背景下,“德主刑輔”的法治觀念得以確立,“刑不上大夫,禮不下庶人”的懲罰觀,將接受法律懲罰的對(duì)象,定義為道德嚴(yán)重?cái)牡闹刃蚱茐恼摺;谶@一認(rèn)知,刑法被視為維護(hù)自然秩序的正義手段。對(duì)罪犯施以嚴(yán)法,常常會(huì)得到“X青天”的美名,反之則會(huì)招來包庇嫌疑。(二)文化差異對(duì)詞義解釋的影響。詞匯是對(duì)具體事物的抽象提煉。由此可見,具體事物與觀察視角是決定詞匯含義的主要因素。英國與中國相距萬里,各自的生活環(huán)境存在巨大不同。因此,中英兩國的詞匯基礎(chǔ)存在較大差異,相當(dāng)比例的法律詞匯無法找到對(duì)應(yīng)詞。同時(shí)在不同文化環(huán)境中,對(duì)于同一事物的解讀也存在巨大差異,法律名詞的含義極易出現(xiàn)曲解。例如,在英國文化中,婚姻被視為契約,雙方具有相對(duì)平等的人格關(guān)系。因此生活中,夫妻須履行契約中的標(biāo)的。同時(shí)受到宗教信仰的影響,英國、美國等英語國家,會(huì)將婚約神圣化。在這一文化背景下,婚姻時(shí)常被翻譯為con-tractofmarriage,即婚姻契約。而我國傳統(tǒng)文化對(duì)于婚姻的理解,更加強(qiáng)調(diào)女性的委身。這一理念來自以家庭為單位的社會(huì)形態(tài)。因此,在宋代后雙方離異被認(rèn)為破壞倫理秩序的社會(huì)問題。同時(shí)契約在我國文化中的約束價(jià)值并不明顯,因此婚姻不會(huì)使用契約之類的詞匯。(三)文化差異對(duì)司法制度的影響。司法制度是社會(huì)管理體系的組成部分,不同的社會(huì)管理體系必然會(huì)產(chǎn)生獨(dú)特的司法制度。同時(shí)社會(huì)制度會(huì)與區(qū)域文化相互影響,因此文化差異會(huì)造就不同的司法制度。以美國為例,自五月花號(hào)抵達(dá)后,歐洲各地居民紛至沓來,擁有立法權(quán)的自治州,共同構(gòu)成了美洲大陸最早的社會(huì)治理形態(tài)。南北戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,美國聯(lián)邦政府的權(quán)利得到鞏固,但地方議會(huì)仍然擁有立法權(quán)。這樣的社會(huì)治理結(jié)構(gòu),造就了權(quán)力制衡的文化認(rèn)同。立足于公眾期待,美國的司法體系更加獨(dú)立,各司法部門互不隸屬。我國歷史悠久,對(duì)外交通極為不便。在這樣的歷史、地理?xiàng)l件下,國家內(nèi)部的統(tǒng)一與穩(wěn)定極為重要。經(jīng)過長(zhǎng)期積淀,大一統(tǒng)思想逐漸成為我國文化的重要特征,自上至下的社會(huì)治理體系得以確立。在此背景下,我國逐漸形成了自中央到地方的司法管理體系,各部門之間更為強(qiáng)調(diào)相互配合,法律權(quán)限也與美國存在差異。(四)文化差異對(duì)法規(guī)句式的影響。中英句式的差異,在包含法律語言內(nèi)的諸多領(lǐng)域均有所體現(xiàn),文化差異是導(dǎo)致這一問題的主要原因。英國文化受到希臘—羅馬文化、日耳曼文化、基督教文化的共同影響。思維習(xí)慣更加強(qiáng)調(diào)邏輯堆砌,法律語言通常會(huì)以主語為核心,融入其來源、推導(dǎo)過程、結(jié)果等內(nèi)容。句式風(fēng)格簡(jiǎn)單、直接。我國文化長(zhǎng)期獨(dú)立發(fā)展,儒、釋、道共同構(gòu)成了傳統(tǒng)文化根基。其中儒學(xué)的最高追求是“格物致知”,但始終未能突破秦末漢初的文化斷層,以至思想內(nèi)核無法完善,理論根基極為模糊。而道家的“道法自然”與佛教的“頓悟”,將感悟定義為探尋最高哲學(xué)的途徑。基于這一文化根基,我國傳統(tǒng)文化習(xí)慣于將定義簡(jiǎn)化為關(guān)鍵詞,解讀者可依據(jù)自身感悟擴(kuò)展關(guān)鍵詞的內(nèi)涵,從而形成以關(guān)鍵詞為內(nèi)核,邊界可變的對(duì)應(yīng)概念。在法律語言中,關(guān)鍵詞的界定較為嚴(yán)謹(jǐn),但也會(huì)利用莊嚴(yán)的句式排列突出關(guān)鍵詞。

三、基于文化差異的翻譯策略

(一)刑法詞匯的翻譯策略。受到文化因素影響,漢英法律語言中的刑法詞匯存在較大差異。例如,在美國法律中,highestpenalty是指最高處罰。依據(jù)中國文化的理解,可被翻譯為極刑。由于highestpenalty一詞,也在體育比賽中得到廣泛使用,因此足球比賽中的點(diǎn)球判罰,在中文解說中被翻譯為“處以極刑”。但在我國的文化語境中,避諱出現(xiàn)與“死亡”相關(guān)的文字,因此“極刑”成了“死刑”的代名詞。而美國的多數(shù)州以及部分英語國家,已經(jīng)取消了死刑判決,其“極刑”的判決結(jié)果通常為終身監(jiān)禁。在翻譯工作中,翻譯人員應(yīng)立足于英文詞匯的對(duì)應(yīng)概念,將準(zhǔn)確含義與文化差異作為翻譯依據(jù)。因此,highestpenalty可翻譯為“最高刑法”,而漢語中的“極刑”可翻譯為deathpenalty(死刑)。同時(shí)以宏觀文化視角分析,我國近年來的司法建設(shè),逐漸脫離傳統(tǒng)刑法觀念。“犯罪嫌疑人”(Criminalsuspect)、“抗辯權(quán)”(RightofDefense)等舶來詞,已成為我國法律的常用詞匯。(二)專有名詞的翻譯策略。中英兩國文化差異巨大,部分法律詞匯無法尋找到對(duì)應(yīng)物。例如,在英美法系中,preliminaryinquiry是極為重要的司法環(huán)節(jié)。通常情況下,法官會(huì)對(duì)嫌疑人開展司法審查,以了解嫌疑人身份、案件脈絡(luò)、辦案流程等基本信息。其主要功能是維護(hù)司法公正。在我國的翻譯中,preliminaryinquiry常常被翻譯為“預(yù)審”或“聽證會(huì)”,但二者的執(zhí)行主體均非法官,與prelimi-naryinquiry也并非同一概念。在翻譯該詞匯時(shí),翻譯人員應(yīng)依據(jù)準(zhǔn)確原則,利用描述式詞匯進(jìn)行翻譯。例如“法庭初步調(diào)查”。同時(shí),在翻譯諸如contractofmarriage(婚約)等詞匯時(shí),翻譯人員可依據(jù)其詞性,翻譯為“結(jié)婚”或“婚姻關(guān)系”。(三)司法部門的翻譯策略。文化差異帶來不同的司法體系,中國司法部門的功能與英美等國的同類部門存在明顯差異。若單純依照部門對(duì)應(yīng)的詞匯進(jìn)行翻譯,則會(huì)淹沒二者的功能、權(quán)利差異,并導(dǎo)致讀者產(chǎn)生誤解。例如,陪審團(tuán)(jury)制度來自于英美等國,并逐漸在現(xiàn)代司法體系中得到普及。我國的司法體制與英美等國存在差異,在引入陪審團(tuán)制度的過程中,將中國特色融入其中,從而形成“中國人民陪審團(tuán)”制度。二者隨同源,但權(quán)利與功能均存在明顯差異。以美國為例,其陪審團(tuán)會(huì)依據(jù)法官主導(dǎo)的庭審流程與證據(jù),行使判決權(quán)。而我國的“人民陪審團(tuán)”不僅具有判決權(quán),也可對(duì)法官的審理流程進(jìn)行監(jiān)督或提出異議。有鑒于此,在翻譯過程中,翻譯人員可重點(diǎn)突出“人民陪審團(tuán)”的人民監(jiān)督作用,并將其翻譯為People’sassessors。(四)法律句式的翻譯策略。漢語句式的最大特征是突出關(guān)鍵詞與主題,而英語句式需要利用主語表述句式邏輯。例如,《刑事訴訟法》規(guī)定“進(jìn)行搜查,必須向被搜查人出示搜查證……”這一句式的主語是指任何人,關(guān)鍵詞位于賓語,為了突出關(guān)鍵詞,在漢語句式中可省略主語。但缺乏主語的英語句式不符合語法邏輯,因此翻譯人員應(yīng)為該劇增加主語,即AnypersonwhooffersmoneyorprosperitytoaStatefunctionaryextortionbutgainsnoillegitimatebenefitsshallnotberegardedasofferingbribes。結(jié)語針對(duì)文化差異對(duì)漢英法律語言的影響,翻譯人員應(yīng)依據(jù)法律詞匯的準(zhǔn)確概念尋找對(duì)應(yīng)詞,從而使該概念得到準(zhǔn)確描述。同時(shí),在翻譯缺乏對(duì)應(yīng)物的法律詞匯時(shí),翻譯人員可使用描述性詞匯。再有,針對(duì)因司法制度不同而產(chǎn)生概念錯(cuò)位,翻譯人員應(yīng)借助重點(diǎn)詞匯突出二者的差異。最后,在翻譯法律句式的工作中,翻譯人員應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注關(guān)鍵詞與主語的變化。

參考文獻(xiàn):

[1]逄晶,高明樂.法律英語翻譯的中西文化差異解析和思考[J].海外英語,2018(5):140-142.

[2]夏云,盧衛(wèi)中.英漢法律語言接觸對(duì)中文法律語言變化的影響研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2016,38(6):71-80,131.

[3]翁清.譯者主體性觀照下的法律漢英翻譯[D].福州:福建師范大學(xué),2013.

作者:王亞楠 單位:遵義醫(yī)科大學(xué)