語用失誤范文10篇

時間:2024-04-12 19:59:49

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇語用失誤范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

口譯的語用失誤

1跨文化語用失誤

2.1漢英詞語一一對應(yīng),忽視了兩者間的差別

語用失誤(pragmaticfailure)不是指在一般最典型的例子是,中國人在交際時喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯誤(performance“當(dāng)然”來回答一些問題,在同外國人交往時,這errors),而是說話不合時宜的失誤,或者說話方一習(xí)慣往往也被帶到英語表達(dá)中。但英文中式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“ofcourse”意味著“禿子頭上的虱子,明擺的期效果的失誤。Thomas(1983:91—112)將跨事。還用問嗎?”聽者會很不樂意:“你什么意文化語用失誤區(qū)分為語言-語用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語一一對應(yīng)linguisticfailures)和社會-語用失誤兩種(socio-pragmaticfailures)[1]。在英漢口譯過程中,而造成的語用失誤屢見不鮮,近年來很多文章已討論過這方面的內(nèi)容,本文不再詳述。這里語言-語用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語等同,違反主要談一談修飾語的翻譯問題。

漢語里修飾語使用得較多,例如:順利進(jìn)行,勝利完成,熱烈擁護(hù),積極支持,努力做到,認(rèn)真貫徹,廣泛開展,嚴(yán)肅處理等等。但翻譯時,漢語中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細(xì)推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會顯得裝腔作勢,原來想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了。如:進(jìn)一步簡化手續(xù),及時地積極地從國外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。

Weshouldsimplifyproceduresandtakepromptactiontoimporturgentlyneededtechnologyandorganizescientists,techniciansandworkerstoassimilateandpopularizeimportedtechnology.[3]如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上andvigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上themassof,文字會顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達(dá)原文的意思。此外,有些漢語語句中帶有修飾語顯得很自然,完全合乎漢語習(xí)慣,但這個修飾語譯成英語,效果適得其反。如參觀某團(tuán)體或公司時,中方代表總愛對來訪的外國專家說“請?zhí)釋氋F意見”。如果這句話譯為Pleasegiveusyourvaluableopinions,訪問者就會感到為難,大概會想:HowdoIknowwhethermyopinionsarevaluableornot?(我怎么知道我的意見是否寶貴呢?)在這種場合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說Yes,myopinionsarevaluable,heretheyare.(好,下面就是我的寶貴意見..)因此,為了避嫌,他(她)干脆什么意見也不提了。其實(shí),這句含有“寶貴”二字的話可表示為:Youropinionswillbeappreciated1(您提的意見我們會尊重并認(rèn)真考慮的)[4]。

另外,“勝利召開”若譯為successfullyconvened,會使人感到召開前遇到過不少困難,最后才得以開成,而原文可能根本沒有這種含義。

查看全文

口譯跨文化語用失誤論文

摘要:口譯是一種面對面的跨文化交際活動,了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學(xué)的語用失誤理論為指導(dǎo),分析了口譯中常出現(xiàn)的語用失誤即語用-語言失誤和社交-語用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通。

關(guān)鍵詞:語用失誤語言-語用失誤社交-語用失誤

Thomas(1983)說過,在言語交際中,說話操英語本族人的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他人沒能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語法編碼模式去遣詞造句他表達(dá)方式或套用漢語的表達(dá)結(jié)構(gòu)等等。社會-頂多被認(rèn)為是“說得不好”(speakingbadly);但語用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認(rèn)社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。

為是“表現(xiàn)不好”(behavingbadly),被認(rèn)為是它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉“不真誠的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關(guān)。這兩類語用失誤的區(qū)分不是能導(dǎo)致跨文化交際失敗。絕對的,“由于語境不同,雙方各自的話語意圖口譯是一種直接的、面對面的跨文化交際和對對方的話語的理解都可能不同,因而某一活動。口譯能否成功取決于譯者對譯出語和譯不合適的話語從一個角度可能是語言-語用方入語的文化背景知識是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個角度來看,也可能是社會解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重-語用方面的失誤”[](何自然,1997)。

要的意義。本文對英漢口譯中常出現(xiàn)的語用失口譯中應(yīng)避免語言-語用失誤誤從兩個方面進(jìn)行分析研究,以求在交流過程口譯過程中的語言-語用失誤主要表現(xiàn)在中減少誤解,利于溝通。以下幾個方面。

1跨文化語用失誤

查看全文

公示語英譯語用失誤論文

摘要:本文以語用學(xué)的語用失誤理論為分析框架,分析了公示語英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應(yīng)注重語用語言等效和社交語用等效。

關(guān)鍵詞:公示語;語用語言失誤;社交語用失誤

一、引言

公示語是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。吳偉雄[1]《中文標(biāo)語英譯淺談》認(rèn)為:標(biāo)語口號的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個不可回避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環(huán)境,創(chuàng)造一個促進(jìn)文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責(zé)任,也是所有從事外語工作者的責(zé)任。

本文以語用學(xué)的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產(chǎn)生的不良影響更為嚴(yán)重,因?yàn)椤罢Z法錯誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質(zhì)。”[2]

二、語用失誤

查看全文

跨文化交際中的語用失誤分析

【摘要】我國改革開放以來,尤其加入世貿(mào)組織后,國際交流越來越多,英語學(xué)習(xí)越來越被重視。在跨文化交際中,因語用失誤導(dǎo)致雙方誤解的現(xiàn)象頻頻發(fā)生。本文將從跨文化交際和語用失誤的原因?yàn)橐劳校亟榻B在跨文化交際中常見的語用失誤,使我們正確理解語用失誤的原因,減少語用失誤,提高跨文化交際能力。

【關(guān)鍵詞】跨文化;語用失誤;原因;策略

在交流的過程中,具有不同文化背景的人由于自身民族歷史背景、語境、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式等各方面的不同,會導(dǎo)致文化碰撞和沖突現(xiàn)象的發(fā)生。在進(jìn)行交流的時候,人們往往會因?yàn)閷φZ言不恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用以及誤用而導(dǎo)致互相交流時出現(xiàn)誤解或不理解的現(xiàn)象發(fā)生。語用失誤是語言學(xué)研究領(lǐng)域的一個重要概念,是導(dǎo)致跨文化交際故障的重要根源。通過分析語用失誤的定義、分類和產(chǎn)生的原因,有助于我們正確理解語用失誤,從而減少或避免跨文化交際中的失誤現(xiàn)象,保證跨文化交際的正確理解與溝通。

1跨文化交際中的語用失誤的原因

語言差異很大,由于受到母語結(jié)構(gòu)與本土文化和思維方式的干擾,在英語學(xué)習(xí)過程中中式英語及其普遍。在跨文化交際中,由于受母語語言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景及思維方式的影響,易出現(xiàn)語用失誤。

1.1受母語語言規(guī)則

查看全文

影響國內(nèi)跨文化語用失誤因素論文

摘要:為了進(jìn)一步了解國內(nèi)跨文化語用失誤領(lǐng)域內(nèi)的研究成果,探討其對語用失誤研究的積極意義,本文對近20年來語用失誤的研究進(jìn)行了考察,提出了作者的觀點(diǎn),并分析了存在的問題,對國內(nèi)跨文化語用失誤研究具有重要的借鑒意義。

關(guān)鍵詞:語用失誤;文化;語用能力

引言

珍妮·托瑪斯(JennyThomas)于1983年在其“跨文化語用失誤”一文中首次提出了語用失誤這一概念,這位跨文化語用失誤及其原因的研究奠定了理論基礎(chǔ)。“這一理論框架與其他社會語言學(xué)的研究成果一起為國內(nèi)外的學(xué)者指明了方向。學(xué)者們紛紛著書立說,使這一領(lǐng)域的研究呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象”(戴偉棟、張紅玲,2000)。學(xué)者們就學(xué)習(xí)者跨文化交際中產(chǎn)生的語用失誤、語用失誤的原因及語用失誤的研究方法等方面展開了研究,并提出了有效的避免語用失誤和提高語用能力的方法。本文就國內(nèi)學(xué)者近20年來在跨文化語用失誤方面的研究作一綜述,并談?wù)劰P者的看法。

一、語用失誤的定義及分類

一般認(rèn)為,當(dāng)說話人在言語交際中使用了符號關(guān)系正確的句子,但說話不合時宜,或者說話方式不恰當(dāng)、表達(dá)不合習(xí)慣等,具體來說,說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約,或者不合時間空間、不看對象、不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯誤就叫語用失誤(何自然,1997:205;錢冠連,1997:223;張巨文,2000)。珍妮·托瑪斯將語用失誤分為語用語言失誤(pragmalinguisticfailure)和社交語用失誤(so-cialpragmaticfailure)。“語用語言失誤指對語言語境把握不當(dāng)導(dǎo)致的語用失誤”(張巨文,2000);“社交語用方面的失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤”(何自然,1997:207)。

查看全文

跨文化交際中語用失誤與外語教學(xué)

【摘要】不同文化背景下的人們之間的交際即為跨文化交際。在跨文化交際中,語用失誤現(xiàn)象時有發(fā)生。本文闡述了跨文化交際中語用失誤的類型和原因,并且為新世紀(jì)外語教學(xué)中如何提高學(xué)生的語用能力、避免語用失誤提出相應(yīng)的對策。

【關(guān)鍵詞】跨文化交際;語言語用失誤;社交語用失誤;外語教學(xué)

在跨文化交際中,語用失誤是一種很常見的現(xiàn)象。關(guān)于語用失誤的研究因此具有非常重大的意義。通過研究語用失誤,擁有不同文化背景的人可以更好地了解對方,意識到不同文化背景下交際話語的合適度會有差異,這可以使他們發(fā)現(xiàn)各自的問題并采取措施進(jìn)行不就,從而找到規(guī)范的跨文化交際語言,避免交際沖突。

一、跨文化交際中語用失誤的定義

英國語言學(xué)家詹妮•托馬斯在1983年發(fā)表的《跨文化語用失誤》一文中首次提出PragmaticFailure(語用失誤)這一概念。托馬斯曾將語用失誤定義為:“不能理解話語的含義”(theinabilitytounderstandwhatismeantbywhatissaid)。在中國,何自然等人從1984年就開始用托瑪斯的觀點(diǎn)研究英漢語用差異對語用失誤進(jìn)行調(diào)查。他們認(rèn)為在跨文化交際中,交流的兩個人因?yàn)橛兄煌奈幕尘埃麄兊奈幕睦砗徒煌?guī)約會發(fā)生碰撞,從而產(chǎn)生文化沖突和交際障礙,而這些最終會導(dǎo)致跨文化交際的失敗,這些交際障礙即為語用失誤。

二、跨文化交際中語用失誤的類型

查看全文

英文廣告翻譯語用失誤分析論文

摘要:廣告作為文化的產(chǎn)物,直接展示語言和文化的關(guān)系,所以廣告語言是一門具有濃郁文化色彩與時代特點(diǎn)的藝術(shù)形式。所以從語言、文化習(xí)俗、價值觀等方面分析了英文廣告翻譯中所出現(xiàn)的一些語用失誤,希望能夠引起英文廣告創(chuàng)作者們對這種現(xiàn)象的關(guān)注。關(guān)鍵詞:廣告翻譯;文化差異;語用失誤廣告屬于語言的一種,而語言是深深扎根于文化現(xiàn)實(shí)和該民族人民的習(xí)俗的,語言的研究也離不開這一寬泛的語言行為環(huán)境(Malinowski,1923)要理解語言,歸根到底要懂得說話人的整個文化背景和生活方式,而翻譯更是要求對語言的充分理解,因此我們在廣告翻譯過程中,非常重要的一個問題就是要防止語用失誤。語用失誤不是指一般的語言運(yùn)用錯誤,而是說話不合時宜的失誤、或是說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤。1語用語言方面的失誤在英語翻譯過程中,語言遷移與跨文化語用失誤密切相關(guān)。語言遷移是指學(xué)習(xí)者用母語規(guī)則認(rèn)知目的語的語言規(guī)則,并產(chǎn)生學(xué)習(xí)者的中介語語言規(guī)則的現(xiàn)象(Selinker,1972)。這是母語潛在的影響學(xué)習(xí)者認(rèn)識目的與方式的結(jié)果。在廣告翻譯中,把母語中的語音、詞法、語法的表達(dá)習(xí)慣遷移到目的語中,是造成語用語言失誤的重要原因之一。廣告翻譯中常見的語言語用方面的失誤包括以下幾種情況:(1)把母語中的語音、詞法、語法的表達(dá)習(xí)慣遷移到目的語中。比如說對于一則公益廣告的翻譯“Thieveslovecrowds;Watchyourwallet,bag,camera⋯”,如果我們直接套用其表達(dá)方式譯為“小偷喜歡擁擠的人群,注意你的錢包,手提包,照相機(jī)⋯⋯”,就會使?jié)h語讀者感覺有些古怪,不對胃口。因?yàn)橛⒄Z中是以提醒顧客從自身保護(hù)人手,而漢語習(xí)慣于從注意可疑人員方面人手,所以可以簡單譯為“謹(jǐn)防小偷”。另外,筆者曾經(jīng)見過這樣一則黃金首飾店廣告:“0K!本店的黃金確實(shí)0K!”不巧的是,黃金的成色即以多少k來衡量的。如9999金就是24k,k值越少,成色越差。因此該例中的Ok就是零k了,誰還要呢?(2)混淆相同的表達(dá)在不同的語言中的不同語用意義。有些表達(dá)在不同的語言中有相同的語言意義,但在兩種語言中的語用意義卻是不同的。有一種補(bǔ)鈣產(chǎn)品是專門針對老年人的保健品,在翻譯的時候該廣告把“老年人”翻譯成“oldpeople”,這種廣告放到西方市場上,產(chǎn)品的銷路肯定欠佳。因?yàn)殡m然old和senior這兩個詞都可表示人的年紀(jì)老,具有相同的語言意義,但senior不僅指年齡大,也可能指在社會地位、閱歷、知識層等方面處于一個較高的地位。相反,old給人的感覺是老態(tài)龍鐘,沒用的、死腦筋、觀念舊的人,所以西方的老年人很忌諱被別人叫做old,他們希望被稱為seniorcitizen。2社會語用方面的失誤社會語用失誤是由于不同的文化背景和社會習(xí)慣而形成的。就廣告翻譯而言,社會價值觀的不同,禁忌語的不恰當(dāng)使用,詞匯聯(lián)想意義的差異以及心理接受程度的不同等都可能會造成廣告翻譯的社會語用失誤。.2.1方式以及社會價值觀的不同由于中西方的文化、經(jīng)濟(jì)、政治、社會的發(fā)展進(jìn)程不一致,導(dǎo)致文化背景和傳統(tǒng)習(xí)慣的不同,必然也會影響到處于這個社會中的人的思維方式和價值觀的不同。面對國外顧客的英語廣告一定要迎合目的語國家顧客的思維方式和價值觀念,不能照搬中華民族的價值觀。首先,對自我認(rèn)識的不同。西方人從小就接受“individ—ualism”的觀念,推崇個人主義,強(qiáng)調(diào)個性化,以自我為中心。相反漢語文化強(qiáng)凋群體觀念,注重集體利益,追求大同思想在漢語廣告中,我們經(jīng)常聽到“老少皆宜”,“大家好才是真的好”,“用了都說好”諸如此類的廣告語,無不折射出中華民族的價值觀。廣告的出發(fā)點(diǎn)是所有的消費(fèi)者,而西方的個人主義在廣告中也充分地體現(xiàn)出來,廣告往往是針對消費(fèi)者個體,許多產(chǎn)品都特別強(qiáng)調(diào)其多樣性以供不同的消費(fèi)人群選擇,所以“especiallyforyou”是西方廣告中經(jīng)常出現(xiàn)的字眼。因此,在廣告翻譯時,應(yīng)充分考慮到目的語國家的價值觀,適當(dāng)?shù)慕o予調(diào)整。其次,歐美國家人們講究實(shí)用精神,注重商品的實(shí)用性,重事實(shí),重創(chuàng)新;而中國人善于強(qiáng)調(diào)政府的地位和作用,崇尚自上而下的權(quán)威,崇尚傳統(tǒng),廣告中經(jīng)常會出現(xiàn)“榮獲稱號”,“⋯⋯認(rèn)證”,“中華老字號”之類的字樣,這樣的廣告對于重傳統(tǒng)的中國人來說很有吸引力。而西方人對于這樣的廣告會不以為然,相對于官方,他們更相信自我的判斷,而相對于傳統(tǒng),他們也更注重創(chuàng)新的東西。在漢語廣告的翻譯過程中,如果將這種觀念照搬到英文廣告中,很難達(dá)到預(yù)期的語用效果。2.2忌語的不恰當(dāng)使用譯者應(yīng)了解目的語國家的喜好和禁忌,消除以自我為中心的觀念,應(yīng)讓翻譯的廣告去適應(yīng)受眾的文化。每一個國家,民族都存在種種這樣那樣的忌諱和民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,否則就會影響到我們翻譯的廣告的功效。例如:龍是中華民族的圖騰,但在許多國家被視為惡魔與災(zāi)難的化身;大象在歐美國家是呆頭呆腦,大而無用的象征。中國人喜歡喜鵲,認(rèn)為喜鵲是報喜鳥,代表了吉祥,幸運(yùn),愛情。中國古代更是有牛郎織女“鵲橋相會”的美麗傳說,因而許多婚慶公司喜歡命名為“花喜鵲”,而殊不知在英語中,喜鵲是用來比喻喋喋不休令人厭煩的人。在蘇格蘭,_人們甚至認(rèn)為喜鵲上門預(yù)示著死亡。所以在翻譯含有這些動物名稱的商標(biāo)廣告時,一定要了解目的語國家的禁忌。2.3聯(lián)想意義的差異不同文化背景的人對同一種物體,同一個單詞會產(chǎn)生截然不同的情感和聯(lián)想,這正是許多廣告翻譯中忽略的一點(diǎn)。如我國古代喜歡把美人形容成“玉”,一些化妝品廣告因此喜歡使用“美如玉”“還您玉顏”這種說法,如果直譯為“sweetasajade”肯定會影響產(chǎn)品的銷路,因?yàn)椤癹ade”在英文中代表過時的趣味,庸俗輕佻的女子,而英語里習(xí)慣以百合和玫瑰形容女子的花容月貌,應(yīng)譯為“sweetasalilyorarose”。所以在廣告翻譯過程中,應(yīng)尊重民族心理,把握廣告詞語的聯(lián)想意義。2.4心理接受程度的不同日本豐田汽車的知名度在世界上是有目共睹的,其廣告的作用是功不可沒的,其對華廣告也是出手不凡:“車到山前必有路,有路必有豐田車”,極其符合中國人的口味。而在與美國做交易的時候,該廣告又改成了“Notallcarsarecreatedequa1.”(并非每輛車都生而平等),很巧妙地套用了美國《獨(dú)立宣言》中的第一句“Notallmenarecreatede—qua1.”(人人生而平等),以此引喻豐田汽車比別的車質(zhì)量要好。這種針對不同的國情不同構(gòu)思的廣告無疑會給產(chǎn)品帶來巨大的效益。3結(jié)束語著名翻譯家尤金·奈達(dá)說過:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。”廣告作為一種面對大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會用語和社會文化,其翻譯過程就是一個跨文化再創(chuàng)造的過程。由于各個方面的差異,各個民族形成了自己的文化,這就要求我們在廣告的翻譯過程中既要準(zhǔn)確敏銳的理解、表達(dá)語言;又要具有高度的文化意識,對于中西方博大精深,涵蓋古今的文化要有深刻的了解,從而盡可能減少跨文化語用失誤,譯出廣告的內(nèi)涵和韻味,真正實(shí)現(xiàn)廣告的誘導(dǎo)作用。

查看全文

公示語英譯失誤分析管理論文

[摘要]本文以語用學(xué)的語用失誤理論為分析框架,分析了公示語英譯中存在的各類語用失誤,指出公示語的英譯應(yīng)注重語用語言等效和社交語用等效。

[關(guān)鍵詞]公示語;語用語言失誤;社交語用失誤

一、引言

公示語是人們生活中最常見的實(shí)用語言,是一種公開和面對公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流,也給外國游客帶來諸多不便。吳偉雄[1]《中文標(biāo)語英譯淺談》認(rèn)為:標(biāo)語口號的翻譯,主要是英譯,越來越成為開放城市一個不可回避又頗感棘手的問題。因此,凈化城市語言環(huán)境,創(chuàng)造一個促進(jìn)文明交流的開闊空間,是從事公示語翻譯的譯者的責(zé)任,也是所有從事外語工作者的責(zé)任。

本文以語用學(xué)的語用失誤理論為分析框架,分析公示語英譯中的語用失誤問題。語用失誤不是指來自語言本身的語法錯誤等方面的問題,語用失誤比語法失誤產(chǎn)生的不良影響更為嚴(yán)重,因?yàn)椤罢Z法錯誤只表明使用語言不夠熟練,而語用失誤卻說明說話人的品質(zhì)。”[2]

二、語用失誤

查看全文

科技英語翻譯的失誤及戰(zhàn)略

本文作者:石春讓路曉紅工作單位:西安外國語大學(xué)學(xué)報編輯部,中央財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,

隨著科技的迅猛發(fā)展,自20世紀(jì)50年代起,科技英語逐漸成為一種常見的專門用途英語。科技英語的特點(diǎn)是文體簡潔、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語言緊湊客觀,詞匯上包括大量的專業(yè)詞匯,語法上則多用一般現(xiàn)在時態(tài)和被動語態(tài)。有關(guān)科技英語翻譯的研究已經(jīng)汗牛充棟。語用學(xué)是/對意義的研究,但研究的不是抽象的、游離于語境之外的意義,而是語言在一定的語境中使用時體現(xiàn)出來的具體的意義0[1]。由于有較強(qiáng)的實(shí)用性,自20世紀(jì)70年代以來,語用學(xué)逐漸為一門顯學(xué)。許多學(xué)者結(jié)合語用學(xué)理論來研究翻譯問題,但范圍往往局限于文學(xué)、公示語等文本,從語用學(xué)角度來探討科技英語翻譯的研究還較少見。由于英漢語言在文化形態(tài)、表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)知模式等方面存在較大差異,因此科技英語翻譯常常會出現(xiàn)跨文化、跨語言的語用失誤,這些語用失誤嚴(yán)重地影響了譯文的效果。用語用學(xué)理論來探討科技英語的語言特點(diǎn)及其翻譯原則,對避免科技英語翻譯常見錯誤和譯文的語用失誤具有重大意義。

一、語用學(xué)與科技翻譯的關(guān)系

語用學(xué)和翻譯學(xué)的研究對象都與語言的意義有關(guān)。語用學(xué)研究語言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人對發(fā)話人說出話語的解碼和推理過程。語用學(xué)研究的不是抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達(dá)和理解的意義以及理解和傳達(dá)的過程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問。[2]兩者的研究對象都是語言理解和語言表達(dá),兩者都關(guān)注語言的目的。語用學(xué)更重視口語交際及其動態(tài)特點(diǎn),即/以句子的意義為基礎(chǔ)衍生出來的言下之意或弦外之音0[1]。翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動,它不僅是一種純粹意義上的語言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是譯者的個人活動,而是一項(xiàng)跨文化交流活動,它在很大程度上受到歷史、社會、文化、政治、審美情趣等多種因素的制約。翻譯研究更關(guān)注文本和書面語言的交際行為。盡管語用學(xué)和翻譯學(xué)的研究存在許多差異,但這些差異不妨礙兩門學(xué)科各自的發(fā)展,相反卻可以使兩門學(xué)科相互借鑒。大量研究表明,書面語篇和口頭話語一樣具有交際的性質(zhì)和特點(diǎn),具有動態(tài)性。換言之,作者在寫作時會把讀者的接受能力和認(rèn)知語境考慮進(jìn)去,把自己的意圖通過話語(作品)示意給讀者。如果作者認(rèn)為讀者對某種知識或語境不熟悉會影響其對作品的理解,他就會把這方面寫得詳細(xì)一些,反之亦然。讀者通過閱讀作品,獲得新的知識、感受和經(jīng)驗(yàn),與作者形成共鳴,甚至?xí)茏髌返挠绊懚扇∧撤N行動,順利完成作者-讀者之間的交流。[3]研究表明,語用學(xué)和翻譯學(xué)研究的相互借鑒,有力地推動了兩門學(xué)科向縱深發(fā)展。20世紀(jì)90年代出現(xiàn)了一種新的翻譯理論,就是把語用學(xué)和翻譯二者結(jié)合起來的語用翻譯理論。國內(nèi)外學(xué)者對有關(guān)語用翻譯的研究也逐漸增多,而且成果頗豐。英國語言學(xué)家羅杰#貝爾運(yùn)用功能語言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的觀點(diǎn)和方法研究翻譯的心理語言過程,提出了翻譯心理語言過程模式,這是翻譯的語用過程研究的濫觴。哈蒂姆和梅森研究認(rèn)為跨文化交際中的辯論風(fēng)格可以與翻譯相得益彰。黃子?xùn)|把二者的研究實(shí)質(zhì)歸納為語際語用學(xué)問題,也就是翻譯中的語用遷移問題。格特從關(guān)聯(lián)理論的角度解釋了翻譯中的明譯與暗譯問題,并用關(guān)聯(lián)理論對文學(xué)翻譯中的暗含信息進(jìn)行了研究。奧爾森、卡瓦西克、昂格爾等不少西方學(xué)者也應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論對翻譯進(jìn)行了研究。在我國,何自然、錢冠連、劉祖慰、曾憲才、劉季春、穆雷、王克非、柯平、葉苗、吳議誠、羅進(jìn)德、王楚安等學(xué)者在語用和翻譯的結(jié)合研究方面亦有不少建樹。[4]何自然等的觀點(diǎn)具有代表性。張新紅、何自然認(rèn)為:/語用翻譯是指從語用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問題,即運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構(gòu)問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義(pragmaticforce)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問題。0[3]語用翻譯理論用于處理翻譯中的語用問題,是一種等效翻譯觀,它通過兩種語言的對比分別研究語用語言等效和社會語用等效的問題。語用語言等效就是用譯文最切近而又最自然的對等語,將原文內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效;社會語用等效則從社會、文化交際的角度去考察語言的使用。語用翻譯的目的就是力求把原文的語用用意在譯文中準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的感受。語用翻譯注重語言在特定語境中的語用用意和目的語與源語的語用等效。翻譯如果沒能實(shí)現(xiàn)語用上的等效,就是出現(xiàn)了語用失誤。英漢科技翻譯獨(dú)具特色。科技英語的文體、語言、交際目的等因素決定了科技英語的文本意義不會有過多的言外之意,科技英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是精確、通順。但英漢兩種語言存在較大的差異性,翻譯時難免會引起語用失誤,而且科技英語是不斷變化發(fā)展的。目前科技英語可分為兩大分支:專門科技英語(Englishforspecialscienceandtechnology)和通俗科技英語(Englishforcommonscienceandtechnology)。[5][8]專門科技英語指闡述某一專門學(xué)科的英語,如計算機(jī)專業(yè)英語、化學(xué)專業(yè)英語等,它主要面向?qū)I(yè)人士,往往含有很多生僻的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),文體嚴(yán)謹(jǐn)、枯燥。通俗科技英語是向普通大眾介紹科技知識的英語,它描述的范圍廣泛,大至天文地理,小至原子微生物,都使用普通民眾能輕松理解的科技詞匯和句法結(jié)構(gòu),文體輕松有趣。據(jù)統(tǒng)計,美國、英國發(fā)行量很大的一些報刊,如USAToday,DailyExpress,Times,Discover,Popu-larScience等,都刊登大量的通俗科技類文章。通俗科技英語在詞匯、句法、篇章、修辭等方面都別具特色。語用學(xué)理論可以用來探討科技英語的語言特點(diǎn)及翻譯原則,語用翻譯理論可以避免或修正科技英語翻譯中的語用失誤。

二、科技翻譯中的語用失誤

(一)翻譯中的語用失誤

查看全文

大學(xué)生語用能力培養(yǎng)論文

摘要:中國學(xué)生在跨文化交際中頻繁地出現(xiàn)語用失誤,語用能力的培養(yǎng)在大學(xué)英語教學(xué)中越來越重要,本文分析了如何通過培養(yǎng)學(xué)生社會語言能力、語篇能力和語言策略能力來提高學(xué)生的語用水平,最有效地培養(yǎng)學(xué)生英語交際能力。

關(guān)鍵詞:語用失誤大學(xué)英語教學(xué)語用能力文化教學(xué)

隨著我國對外交往日益頻繁,跨文化交流的機(jī)會增多,交際成功的要求越來越高,良好的外語能力成為很多單位人才錄用的基本條件。但現(xiàn)階段很大部分非英語專業(yè)學(xué)生,盡管有的已經(jīng)通過國家英語四、六級考試,并能說幾句英文,但在對外交往中往往不能用地道的語言進(jìn)行得體的交際,語用失誤行為較為普遍,因而如何培養(yǎng)學(xué)生的英語語用能力在現(xiàn)今的大學(xué)英語教學(xué)改革中顯得尤為緊迫。

1.語用失誤及分類

跨文化語用失誤是異文化沖突的常見現(xiàn)象,具體來說,“說話者不自覺地違反了交際規(guī)則、社會規(guī)約,或者不合時間空間,不看對象,不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)不到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯誤就叫做語用失誤”(孫亞,戴凌,2002)。

英國語言學(xué)家JennyThomas在1983年發(fā)表的《跨文化語用失誤》一文中把語用失誤分為兩種:語用語言失誤(pragmalinguisticfailure)和社交語用失誤(socialpragmaticfailure)。

查看全文