影視字幕文化翻譯思索
時間:2022-06-06 11:14:00
導(dǎo)語:影視字幕文化翻譯思索一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
影視是大眾文化的一部分,是人們?nèi)粘N幕M的一部分,國與國之間的文化交流作用就可以通過影視的傳播實現(xiàn)。每部影片在一定程度上都反映了該國或該區(qū)域的人們一定歷史時期的風(fēng)俗人情。這種反映通過多文化信息來體現(xiàn),包括價值觀念、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和人文關(guān)懷等。因為文化背景的相同,原者在語言形式上會通過習(xí)語或成語等缺省,形成更為簡練的句子。影視作品中的文化缺省經(jīng)常出現(xiàn),這些缺省包括情境缺省、語境缺省和文化缺省。“情境缺省”指交際過程中,對作者和讀者都了解的常規(guī)性問題或者作者和讀者都比較熟知的背景知識進行缺省;“語境缺省”指交際過程中,對語篇內(nèi)的一些信息作者和讀者都認(rèn)為沒必要交代,讀者一般通過原文的前后信息就可以獲得文本的含義進行缺省;“文化缺省”指交際過程中,對作者與觀眾之間具有相同的文化背景、同樣的信息模式、同樣的價值觀等而引起的缺省。影視字幕翻譯的語言結(jié)構(gòu)和文化因素復(fù)雜,給影視字幕翻譯帶來困難,再加上文化缺省,需要考慮外語言交際行為,影視字幕翻譯就更困難了。影視字幕翻譯與通常的文學(xué)性質(zhì)的內(nèi)語言交際行為比較,應(yīng)該考慮的因素更多,影視字幕的雙文化和雙語言都影響了字幕語言的轉(zhuǎn)換。影視字幕的翻譯,應(yīng)該考慮語言技巧、文化背景和文化缺省,錯誤判斷觀眾的認(rèn)知環(huán)境都會導(dǎo)致文化缺省成分不充分或錯誤的翻譯。影視字幕文化缺少是影視作品中的一個特殊現(xiàn)象,原者、觀眾和譯者三者之間認(rèn)知環(huán)境的文化差異都可能給影視字幕翻譯帶來不便。譯者在翻譯的過程中盡可能尋找到與原文最佳相似才能翻譯好原片,才能給觀眾提供非常好的譯制片。
二、影視字幕翻譯中的關(guān)聯(lián)
(一)時間關(guān)聯(lián)
時間關(guān)聯(lián)指的是原文化中包含了與時間相關(guān)的文化缺省,翻譯過程中應(yīng)該將這個時間關(guān)聯(lián)上,把時間補上,讓觀眾能明白其中的歷史情節(jié)。。Dead,oh,it''''sOK,no。he哪old,yeah!Andhelivedafulllife;he哪inthefirstwave一1∞目田疆圈團西圜atOmahaBeach”這句話中有一個與時間相關(guān)的事件“Oma-haBeach”,這個詞指的是上世紀(jì)60年代美國歷史上的奧馬哈移民潮,但對于大部分非美國觀眾并不是非常了解這個歷史事件。整句話的意思是說,這個人已經(jīng)很老了,上世紀(jì)移民潮那個時候他就在了。所以應(yīng)該加個時間概念20世紀(jì)60年代。整句話的意思翻譯成“死掉了,沒關(guān)系,他也活夠了,早在60年代奧馬哈移民潮時他也在場”。這句話就讓觀眾產(chǎn)生了比較好的文化意境,讓觀眾明白了譯者的意思。如果單純翻譯成“奧馬哈移民潮”就沒有這么好的效果。
(二)突出特點的關(guān)聯(lián)
突出特點的關(guān)聯(lián)指的是原文化中包含了目的文化中找不到恰當(dāng)?shù)脑~表達(dá)的文化缺省,翻譯過程中應(yīng)該尋找到相當(dāng)?shù)脑~進行轉(zhuǎn)譯,突出其因文化差異而導(dǎo)致的原來事物不太明顯的特征。“Well,aren’tweMr.‘Thegl鷦sishalfemp-ty’.”這句話中有一個中國觀眾特別不明白的詞語“Thed螂ishaftempty”直譯為“杯子半空”讓人特別費解。其實這是英語中一句習(xí)語,用來形容人的情緒到底是樂觀還是悲觀。同樣的半杯水(Thegl姍ishalffull),樂觀的人認(rèn)為是半滿,繼續(xù)努力生活會更加美好;悲觀的人認(rèn)為是半空,生活越變越壞。如果了解了英語文化,那這句話的翻譯就會突出其特點。“Well。aren''''tweMr.‘The一麟ishaftempty’.”這句話就翻譯成“好的,我們不是那種悲觀的人”。
(三)意象等效關(guān)聯(lián)
意象等效關(guān)聯(lián)指的是譯片中包含的文化圖像可以尋找到原片里的不同圖像進行替代,它們之間的效果是等效的。那翻譯過程中我們就尋找這種意象等效關(guān)聯(lián)。讓觀眾能更好地欣賞到影片。“CanyoubelievewhatajerkBossw酗he-iIlg?”“Yeah,Iknow.Heciliagetreallycompetitive.”“Oh。hello。kettle?ThisisMonica.You''''reblack.”這三句話中,最后那一句中有一個詞“You''''reblack”讓中國觀眾真是難以理解。這三句話不是在談?wù)揃oss的品性嗎,怎么說到你是黑色的呢。其實這一句話也是英語中的習(xí)語“It''''slikethepot地thekettleblack”說的罐子、鍋、壺之間的關(guān)系,它們都是鋼鐵制的,它們用久了都會黑,像中國的諺語五十步笑一百步。文中,他們兄弟幾個互相嘲笑對方,英語中也就是“罐子與壺”的關(guān)系,而漢語中有很多這種語“烏鴉笑豬黑”或“半斤八兩,彼此彼此”。那為了突出中國的文化意象,讓觀眾更好地欣賞電影,這句話應(yīng)該翻譯成“烏鴉笑豬黑”。這兩句話的意象就等效了,也完整地處理了影視字幕翻譯中的文化缺省問題。
(四)功能等效關(guān)聯(lián)
功能等效關(guān)聯(lián)指的是譯片中文化表達(dá)含義可以尋找原片里的文化概念等效。它們之間的文化表達(dá)功能相同,翻譯過程中尋找到這種等效,有利于字幕的翻譯,有利于處理文化缺省問題o“That’8funny,becauseyouknow,youareahugecrapweasel!”這句話中有個詞匯“crapweasel”英語是“愚蠢的”,而漢語習(xí)慣中一般不會用這個詞來形容人。為了更好地符合漢語語境,需要找一個功能等效的詞關(guān)聯(lián)。漢語中的“二百五”再合適不過了。也把原文要表達(dá)的幽默感表達(dá)得淋漓盡致。“That’sfunny,becauseyouknow,youa鵬ahugecrapweasel!”這句話應(yīng)該翻譯成“不懂?真好笑。因為你就是個‘超級二百五’!”
三、影視字幕文化缺省的關(guān)聯(lián)性翻譯
影視字幕各種原因造成的文化缺省。譯者在翻譯的過程中都會進行各種各樣的處理。這些處理都是為了既反映英語電影的風(fēng)土人情,又符合目的觀眾的文化習(xí)慣,譯者應(yīng)直譯、意譯、注釋和創(chuàng)造源語語境、創(chuàng)造新的語境為觀眾服務(wù)。
(一)直譯
英語文化內(nèi)容與漢語的文化內(nèi)容相當(dāng)或相近時,為尋找到內(nèi)容上或形式上的最佳關(guān)聯(lián),一般會采用直譯法,這樣既能準(zhǔn)確表達(dá)英語影視作品的原味,同時又能讓觀眾很好地理解和欣賞影視作品。這種影視作品中的文化缺省一般與漢語的文化背景相關(guān)性很強,譯者要充分考慮原影視的文化外展,同時也應(yīng)該考慮到原文化和目標(biāo)文化的融合問題,真正達(dá)到文化交流或文化融合的目的。
(二)意譯
意譯就是從觀眾的角度,為了觀眾的觀看,在盡可能保留英文的語言特色和風(fēng)俗習(xí)慣的情況下,轉(zhuǎn)譯原片的只言片語。字幕翻譯過程中,應(yīng)該考慮觀眾的語言表達(dá)習(xí)慣、文化背景和風(fēng)俗,從觀眾的角度來采用不同的翻譯策略。影視作品中還會出現(xiàn)英語國家風(fēng)情非常獨特的表達(dá)方式,這種表達(dá)非常地道,根本就找不到我國語言文化里能夠替代的詞匯準(zhǔn)確表達(dá)。這種情況下為了維護原作的文化表達(dá),采用意譯的方法比較恰當(dāng)。“WasCamille80lovely…evenonherdeathbed?”這句話中有一個詞“Camille”她是著名的小說家大仲馬的一部小說中的一位女主人公,這位主人公特別漂亮,心地特別善良。如果按照直譯成“卡彌爾”那中國的觀眾是沒辦法理解的,如果按中國的語言習(xí)慣找到一個詞既能表示漂亮,又能表達(dá)心地善良,那只有“天上的仙女”再合適不過了。那這句話就應(yīng)該翻譯成“天上的仙女臨終時-..…有這么美嗎?”這樣會讓觀眾更容易接受。
(三)注釋
影片中原文本太復(fù)雜,直譯和意譯的角度都難以處理好,難以找到最佳的關(guān)聯(lián)。譯者可以采用添加注釋的方法來處理好這種文化缺省。注釋有時候能幫助觀眾想起某些文化歷史淵源,自然也就能延伸影片更深層次的文化意蘊。添加注釋在與文化或歷史相關(guān)的影片中經(jīng)常使用,這種電影本身就包含了許多文化缺省,那如果沒有該電影的文化背景的人欣賞起該部電影會非常困難,添加注釋能幫助他們理解電影的本來面目。“Umm,welllet’s鴕euh。thisoneisTomBrokaw.”試問誰知道“TomBrokaw”,中國觀眾應(yīng)該都不知道,但美國觀眾誰都知道,他是NBC的新聞主播。所以翻譯時應(yīng)該加上注釋,翻譯成“恩,好吧,這件是湯姆•布羅考(NBC新聞主播)的”。這樣中國的觀眾就明白了。“(readingatag)nisoneisuhPaulDNeil.”同樣“PaulDNeil”也是美國的一位名人,他是美國前財政部長,他是非常有聲望的人。我們翻譯時應(yīng)該在后面的括號里加以注釋。
(四)創(chuàng)造
影片中的部分文化缺省還會造成字面上的誤解或語境不明,字面意思含糊。這種情況下譯者應(yīng)該創(chuàng)造語言環(huán)境,引導(dǎo)觀眾欣賞電影。“Lookslikehe''''splayingbaseball.”“Playinghardball”是美國的一旬日常習(xí)語,形容“行動強硬無情”。如果單從該句來看,沒有任何的語言環(huán)境。譯者就應(yīng)該創(chuàng)造語言環(huán)境,翻譯成“看來,他的態(tài)度還是很強硬的”。通過創(chuàng)造語境,有效地翻譯了影視字幕的文化缺省現(xiàn)象。