法定代表人英譯名分析
時(shí)間:2022-08-27 09:59:58
導(dǎo)語:法定代表人英譯名分析一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
[摘要]當(dāng)前,法定代表人的英譯名“l(fā)egalrepresenta-tive”不夠準(zhǔn)確,翻譯諸如此類中國(guó)特色法律術(shù)語時(shí),譯者不但需要精通中英法律語言,還應(yīng)了解中西法律文化和制度的差異,采用合理的翻譯策略,努力使英譯術(shù)語在法律效果和效力上和中文術(shù)語達(dá)到等同。
[關(guān)鍵詞]法定代表人;特色法律術(shù)語;翻譯策略;法律
效果等同中文法律術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯對(duì)譯者而言是一大難題,而中國(guó)特色法律術(shù)語的英譯比普通法律術(shù)語的翻譯更具挑戰(zhàn)性。鑒于不同法系在歷史背景、文化傳統(tǒng)、法律體系、思維方式、社會(huì)背景、經(jīng)濟(jì)狀況與政治制度等多方面存在差異,很多法律術(shù)語在目標(biāo)語法律中沒有確切對(duì)應(yīng)語,有的表面上對(duì)應(yīng),內(nèi)涵和外延卻不完全相同,由此導(dǎo)致術(shù)語不可譯的現(xiàn)象大量存在。“法定代表人”就是這樣一個(gè)英譯“名不符實(shí)”的中國(guó)特色法律術(shù)語。
1法律術(shù)語的翻譯原則
法律文本的翻譯要求嚴(yán)謹(jǐn)、精確,保持譯名的前后一致,即譯名同一律。而法律文本的質(zhì)量高低很大程度上取決于法律術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。法律術(shù)語的翻譯不是從一種語言到另一種語言的簡(jiǎn)單移植,而是要求譯者透徹理解相關(guān)的法律體系,并且要對(duì)待譯的法律文本以及法律術(shù)語進(jìn)行比較分析。要準(zhǔn)確翻譯具有中國(guó)特色的法律術(shù)語,譯者首先要研究源語法律術(shù)語的含義,比較涉及的法律體系,根據(jù)源語術(shù)語與目的語對(duì)應(yīng)詞語在語言功能和法律功能上的對(duì)等程度,在目標(biāo)語言法律體系中尋找具有相同含義的術(shù)語,即在目標(biāo)法律語言中發(fā)現(xiàn)源語言法律術(shù)語的對(duì)應(yīng)詞。就法定代表人的英譯而言,需要先了解這一術(shù)語的法律含義和同相關(guān)術(shù)語的區(qū)別,理清概念,之后才能選用合理的翻譯策略,確定合適的英譯。
2法定代表人的英譯
2.1法定代表人和法人、法人代表、法定人的區(qū)別。法人是相對(duì)于自然人(naturalperson)而存在的,是法律上擬制的人(artificialperson)。法人雛形早在羅馬法時(shí)代就已經(jīng)出現(xiàn),但法人概念在法律上有明確規(guī)定的是1900年的《德國(guó)民法典》,而中國(guó)最早在1986年4月頒布的《民法通則》中才予以確認(rèn)(、何勤華,2015:148)。《民法通則》第36條規(guī)定,“法人是具有民事權(quán)利能力和民事行為能力,依法獨(dú)立享有民事權(quán)利和承擔(dān)民事義務(wù)的組織。”英文中表達(dá)法人概念的詞匯很多,常見的有:legalperson,juristicperson,judicialperson,corporation,corpo-ratebody和artificialperson等。查詢法律語料庫(kù)中的詞匯使用頻率,英美人士偏愛“artificialperson”,而中國(guó)譯者似乎更青睞“l(fā)egalperson”,譯名可見于各類漢英詞典和法律法規(guī)的英譯文本。盡管有研究者認(rèn)為“l(fā)egalperson”作為“法人”的對(duì)等譯名在英文法律語境中的使用頻率差異較大,建議使用其它詞語如“juristicper-son”或“judicialperson”(趙德玉、崔娟,2005:66-71),但鑒于約定俗成和遵循先例原則,“l(fā)egalperson”已經(jīng)被普遍接受,不宜再改作他譯。法定代表人,全稱為“法人的法定代表人”,人們常將其與法人或法人代表混淆。例如下面這則新聞標(biāo)題:“支付寶法人變更,葉郁青替代馬云”。顯然,此處的法人應(yīng)指法定代表人。法人是一個(gè)組織,必須有法人機(jī)構(gòu)來代替其做出意思決定和表示,而法定代表人是自然人,依照法律或法人組織章程規(guī)定代表法人參與民事活動(dòng),兩者不能混同。法定代表人和法人代表這兩個(gè)概念也經(jīng)常被混淆,包括一些權(quán)威辭書的釋義,如《大辭海》法學(xué)卷就將法定代表人和法人代表劃上了等號(hào)(、何勤華,2015:150),但兩者是有明顯區(qū)別的。首先,兩者的概念不同,法定代表人是一種公司法律制度,是指依照法律或法人組織章程規(guī)定而代表法人行使職權(quán)的負(fù)責(zé)人,是一個(gè)確定的法律概念。而法人代表是根據(jù)法人內(nèi)部規(guī)定擔(dān)任某一職務(wù),并由法定代表人指派代表法人對(duì)外依法行使民事權(quán)利和義務(wù)的人,它只是對(duì)個(gè)人的授權(quán),不是一個(gè)獨(dú)立的法律概念。其次,兩者產(chǎn)生方式不同,前者源于法律規(guī)定,而后者源自法定代表人的授權(quán)。再之,兩者在組成人數(shù)、權(quán)限和變更法律程序等方面也都存在明顯區(qū)別。法定人和法定代表人的區(qū)別也是明顯的。法定代表人是一種公司法制度,而法定人是一種民法制度。大陸法系國(guó)家的民法一般認(rèn)為,法定存在于兩種情況:(1)民法上的法定,如《民法通則》規(guī)定:“無民事行為能力人、限制民事行為能力人的監(jiān)護(hù)人是其法定人;(2)商事法上的法定。如股份有限公司的董事對(duì)于公司取得法定權(quán)。中國(guó)《民法通則》只規(guī)定了無民事行為能力人和限制民事行為能力人的法定人,對(duì)于商事法定則無明確規(guī)定。有的研究者如趙軍峰等認(rèn)為法人代表包括“法定代表人,也包括法定代表人授權(quán)或委托的代表,如法定人,授權(quán)代表”(趙軍峰、陳為林,2017:49-50)。這種觀點(diǎn)值得商榷。如前述,法定人的存在依賴于法律的明確規(guī)定,中國(guó)只有民法上的法定人。法人可以擔(dān)任民法上的法定人,但法人代表產(chǎn)生于法定代表人的授權(quán)而非法律的規(guī)定,因此不是“法定人”,只能是代表法人的特別委托人。2.2法定代表人英譯現(xiàn)狀。經(jīng)查詢國(guó)內(nèi)相關(guān)資料,筆者發(fā)現(xiàn)法定代表人的英譯是比較統(tǒng)一的,似乎從另一個(gè)角度驗(yàn)證了法律術(shù)語翻譯的“一致性”原則。無論是查閱線上電子詞典或線下紙質(zhì)詞典,以及中國(guó)雙語法律數(shù)據(jù)庫(kù)如“北大法律信息網(wǎng)”等平臺(tái)的檢索結(jié)果,法定代表人都被翻譯為“l(fā)egalrepresentative”。而法人代表和法定人的翻譯則較為混亂,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),法人代表的英譯名包括:corpo-raterepresentative,legalrepresentative,representativeofanartificialperson,representativeofacorporation,repre-sentativeofalegalperson,statutoryrepresentative等近10種,甚至有詞典對(duì)法人代表、法定人和法定代表人提供了相同的譯文,即都翻譯成“l(fā)egalrepresentative”。三個(gè)在中文中概念截然不同的法律術(shù)語在英文中竟然采用了同一譯名,異名同譯,顯然不符合譯名同一律原則。上述資料分析顯示,國(guó)內(nèi)對(duì)這幾個(gè)術(shù)語的翻譯是比較隨意和不規(guī)范的,難以表達(dá)術(shù)語內(nèi)涵,有必要使之規(guī)范,方便不同法律制度之間的交流。2.3法定代表人的不同英譯名稱比較。關(guān)于法定代表人的英譯問題,多位學(xué)者都曾發(fā)文論述,提出了不同的參考譯名,如:宋雷(2004:226)認(rèn)為,“l(fā)egalrepresentative”的含義與法定代表人的含義相去甚遠(yuǎn),在多數(shù)情況下,“l(fā)e-galrepresentative”都等同“l(fā)egalpersonalrepresenta-tive”,即其基本含義應(yīng)為“法定人”,即法律事務(wù)人,其根本不是我國(guó)公司等企業(yè)或事業(yè)實(shí)體中的法定代表人。基于以上分析,宋雷提供了“initialagentforserviceofprocess”的對(duì)應(yīng)譯文,認(rèn)為該術(shù)語指“登記注冊(cè)時(shí)指明的公司負(fù)責(zé)收受法院司法文件以及負(fù)責(zé)承擔(dān)公司法律責(zé)任等的代表人,其含義基本等同我國(guó)公司的法定代表人”。唐義均(2016:3)等根據(jù)英語語言學(xué)家J.R.Firth提出的詞匯“搭配意義”理論,認(rèn)為詞與詞之間的搭配會(huì)產(chǎn)生新的意義。這種新的意義就是結(jié)構(gòu)意義(struc-turalmeaning),詞匯意義是單詞本身的意義,而結(jié)構(gòu)意義則是詞匯組合方式所產(chǎn)生的意義。結(jié)構(gòu)意義不同于詞匯意義或要大于詞匯意義。翻譯中如果我們按源語的字面意思逐字翻譯或把它的搭配結(jié)構(gòu)直接搬入目標(biāo)語中,輕則就會(huì)產(chǎn)生異常搭配,重則會(huì)改變?cè)凑Z的結(jié)構(gòu)意義。唐義均(2016:3)認(rèn)為,將“法定代表人”譯成legalrepresentative,譯文僅在詞匯意義層面對(duì)等,但在結(jié)構(gòu)意義層面是不對(duì)等的,并提供了“managingagent”“corporateofficer”和“chiefexecutiveofficer”三個(gè)對(duì)應(yīng)譯名。趙軍峰(2017:49-50)等則在確定“法定代表人”的英譯名之前辨析了“法人”“法定代表人”和“法人代表”的區(qū)別,根據(jù)“法定代表人”在《美國(guó)法典》語料庫(kù)和中國(guó)法律英譯語料庫(kù)中出現(xiàn)的頻率,認(rèn)為“雖然有些詞典將legalrepresentative的基本含義解釋為“法定人”,即“法律事務(wù)人”,與“法人代表”概念雷同,還是建議將“法定代表人”翻譯成legalrepresenta-tive—詞比較符合約定俗成的術(shù)語規(guī)律。2.4法定代表人英譯名的確立。綜上,相關(guān)學(xué)者對(duì)法定代表人的英譯名都持否定態(tài)度,要么認(rèn)為應(yīng)該改譯,如宋雷建議譯為“initialagentforserviceofprocess”,唐義均建議譯為“managingagent”“corporateofficer”或“chiefexecutiveofficer”,而趙軍峰等認(rèn)為盡管“l(fā)egalrepresentative”不夠精確,但基于約定俗成的法律術(shù)語翻譯規(guī)律,仍建議保留其譯名。法律術(shù)語在用法上具有指向明確、語義特定的特點(diǎn)。每個(gè)法律術(shù)語基本上對(duì)應(yīng)于一個(gè)特定的法律概念,翻譯時(shí)不能隨意用其他詞語來代替,而上述“法定代表人”對(duì)應(yīng)了5個(gè)英文法律術(shù)語,而且每個(gè)英文術(shù)語都已經(jīng)存在,并都有自己的特定含義,勢(shì)必給讀者造成理解上的困惑。由于法系之間的差異,我國(guó)法律體系中的絕大部分法律概念與英美法系的概念并不對(duì)等,因此在法律術(shù)語或概念的翻譯上,有學(xué)者認(rèn)為,“憑一兩個(gè)相同地方把一個(gè)法律體系的術(shù)語與另一個(gè)法律體系的術(shù)語劃上等號(hào),很容易把一個(gè)術(shù)語在一個(gè)體系的意義帶入另一個(gè)體系里去”,因此“只有當(dāng)兩個(gè)概念之間的差異在任何情況下都不具有重要意義時(shí)才可以劃上等號(hào),否則寧可生造詞語”(李克興、張新紅,2006:406)。筆者同意此觀點(diǎn),在翻譯法律中文法律術(shù)語時(shí),首先我們必須理解法律術(shù)語的準(zhǔn)確內(nèi)涵,其次如果目的語法律體系中有對(duì)應(yīng)內(nèi)涵的術(shù)語就直接采納,若無對(duì)應(yīng)內(nèi)涵的術(shù)語也不宜生硬匹配,只要譯出其制度功能即可。對(duì)于傳統(tǒng)的中文法律術(shù)語、有中國(guó)特色的中文法律術(shù)語,如確實(shí)沒有對(duì)應(yīng)的英文法律術(shù)語,宜先找出英美法中近似的法律制度,采取變通的手段來翻譯,求同而存異(屈文生,2012:73-74)。上述提供的“法定代表人”的5個(gè)英文譯名,在英文法律語境中都有自己的含義,與“法定代表人”的中文法律語義相去甚遠(yuǎn),此時(shí)就不宜套用英美法中已經(jīng)存在的法律概念,而應(yīng)該采用合理的創(chuàng)造新詞原則,將這一具有中國(guó)特色的法律概念移植進(jìn)入英文環(huán)境中。鑒于此,建議將“法定代表人”這一中國(guó)特色法律術(shù)語創(chuàng)譯為“statutoryrepresentative”,以避免同英文中已經(jīng)存在的術(shù)語如“l(fā)egalrepresentative”混淆而引起誤解。Statutory有法定的含義,源自statute,指制定法上的規(guī)定,符合中國(guó)法定代表人產(chǎn)生的背景,即由法律規(guī)定按照一定程序產(chǎn)生。而“法人代表”本質(zhì)上是一種授權(quán)委托關(guān)系,可以譯為corporateagent。根據(jù)《元照英美法詞典》(薛波,2017:325),該術(shù)語指被授權(quán)代表公司進(jìn)行活動(dòng)的自然人或法人;廣義上包括所有有權(quán)使公司受其行為約束的公司雇員及高級(jí)職員。這一釋義同“法人代表”的概念是基本吻合的。
3結(jié)語
由于中西法律體系之間的巨大差別而導(dǎo)致法律概念的不一致,確切的對(duì)等詞在目的語是不存在的。英、漢法律詞語空缺現(xiàn)象是法律翻譯過程中譯者必須面對(duì)的一個(gè)難題。即便目的語中存在接近對(duì)等、部分對(duì)等的功能對(duì)等詞,其內(nèi)涵和外延也存在不小的差距。而對(duì)于具有文化負(fù)載的中國(guó)特色法律術(shù)語,英語中基本上是不存在對(duì)等詞的。譯者需要在透徹理解中英法律語言的基礎(chǔ)上,深入把握中西法律制度上的差異,兼顧中英民族文化和思維方式的差異,斟酌選擇合適的翻譯策略,將其翻譯成即符合英語表達(dá)習(xí)慣又能準(zhǔn)確傳遞源文內(nèi)涵的法律語言。法律翻譯是一項(xiàng)極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳎尚g(shù)語翻譯的質(zhì)量將影響整個(gè)文本的法律效果,譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行反復(fù)探索,力求使譯文準(zhǔn)確地表達(dá)源語言詞語的多層次意義。
參考文獻(xiàn)
[1],何勤華.大辭海法學(xué)卷(修訂版)[M].上海辭書出版社,2015:148-150.
[2]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006:406.
[3]屈文生.中國(guó)法律術(shù)語對(duì)外翻譯面臨的問題與成因反思[J].中國(guó)翻譯,2012(6):73-74.
[4]宋雷.法律英語同義•近義術(shù)語辨析和翻譯指南[M].北京:法律出版社,2004:226.
[5]唐義均,丁媛.從詞語搭配視角看“法定代表人”的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2016(3).
[6]薛波.元照英美法詞典[Z].北京:北京大學(xué)出版社,2017:325.
[7]趙德玉,崔娟.“法人”英語翻譯名的確定[J].中國(guó)翻譯,2005(2):66-71.
[8]趙軍峰,陳為林.“法人”“法定代表人”和“法人代表”英譯名探討[J].中國(guó)科技術(shù)語,2017(2):49-50.
作者:蔣開召 單位:上海海洋大學(xué)