偵探小說與中國法制探索

時間:2022-12-16 11:50:09

導(dǎo)語:偵探小說與中國法制探索一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

偵探小說與中國法制探索

本文作者:楊春華工作單位:蘇州高等幼兒師范學(xué)校

在中國傳統(tǒng)法制中,司法和行政是合二為一的,從事具體的司法工作的大多是地方的行政官員。但隨著資本主義經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,人與人之間的社會關(guān)系互動過程的不斷加劇,社會環(huán)境日趨復(fù)雜化,犯罪現(xiàn)象也層出不窮。要維持正常的社會秩序,必需要有相應(yīng)的專門機(jī)構(gòu)來規(guī)范。在清末民初翻譯的偵探小說中,偵探、法官、律師等司法人員的出現(xiàn),顯示現(xiàn)代法律的精密分工,這在一定程度上就應(yīng)和了中國法律的現(xiàn)代化需求。

警察與偵探。他們作為新型的司法人員,不僅博覽群書,而且有不同凡響的洞察力和邏輯推理能力。比如大家熟悉的《福爾摩斯探案全集》中福爾摩斯對各種知識的廣泛涉獵,不僅對植物學(xué)、地質(zhì)學(xué)、化學(xué)、解剖學(xué)等自然知識的了然于胸,而且對心理學(xué)、犯罪學(xué)、經(jīng)濟(jì)、法律等社會科學(xué)都有相當(dāng)高的造詣。而偵探小說作為“一種理智的活動”,需要“運用科學(xué)的方法,與作者一起去觀察、探究、集證、演繹、歸納和判斷”,其“特點就在于邏輯推理,對一件撲朔迷離的案情,通過推理來排云驅(qū)霧,破除重重疑團(tuán),得出合理的答案”[5]翻譯家張瑛在翻譯的偵探小說《黑蛇奇談》中也說:“看官須知道西國做個偵探非輕易的,他們都有學(xué)問,多有鉤深索隱的本領(lǐng),任你大奸巨滑,天下的案一到他們手里便似抽繭剝蕉一般,十事八九多有個水落石出的日子。不似咱們中國的捕快,肚里橫著門栓,仗著那貪官豪吏的聲勢,暗地里串通了幾個棍徒,利益均沾。俗語說得好:捕快賊出身,一些也不差,照這樣鬼混的潑皮怎能夠當(dāng)做偵探呢?”[6]正是通過中西刑偵人員的差異比較,讀者們很快發(fā)現(xiàn)西方偵查人員的優(yōu)勢,進(jìn)而對中國的現(xiàn)狀進(jìn)行了反思。《母夜叉》的翻譯者直接宣稱:“我譯這部書,覺得那偵探不是人。為什么呢?他那眼比人又快又毒,他那耳比人又尖又長,他那手比人敏捷,他那飛毛腿比賊還要快,他那嘴不講話,講出來就有千斤,他那肝花肚肺,是玲瓏剔透的。我中國這班又聾又瞎、擁腫不寧、茅草塞心肝的許多國民,就得給他讀這種書。”[7]因此,清末民初翻譯的偵探小說對于當(dāng)時的國人認(rèn)識到中國司法人員的落后的同時,也為構(gòu)建新型的現(xiàn)代法制提供了最直觀、最生動的認(rèn)識。針對于當(dāng)時中國推進(jìn)法制的改革,無疑具有有效的普及教育意義。

法官。相對于中國的州縣官員在大堂之上、一拍“驚堂木”“向我速速招來”的逼問式和當(dāng)犯罪嫌疑人隱而不報、動輒“大刑伺候”的嚴(yán)酷刑訊,偵探小說中的法官高超的審判技巧則體現(xiàn)出的濃郁的人情味和人文關(guān)懷。例如在《一百十三案》中,畢柏魯在接受判司(即法官)卓理審訊之前,判司態(tài)度和藹可親,以至于畢柏魯因為判司和藹的態(tài)度希望能夠免于牢獄之災(zāi)。而在具體的審問中,判司不僅詳細(xì)詢問了畢柏魯?shù)膫€人情況,而且還問及其父母親人的生活現(xiàn)狀,并不斷表示,如果畢柏魯能夠找出證據(jù)證明自己無罪,還會代他辯護(hù)。這樣的審問方法不僅合乎法律的程序,而且采用動之以情、循循善誘的方式體現(xiàn)了法官高超的審問技巧。除此之外,偵探小說中的法官是以法律為準(zhǔn)繩的,其職責(zé)就是維護(hù)法律的公平和公正,即要做到“我目中無所謂仇,無所謂友,無所謂恩,無所謂怨,惟以公平之心,辦理罪人,亦復(fù)何顧忌?彼爾卑爾德而有罪,即當(dāng)加之以罰;或無罪,即當(dāng)釋之使歸。……我唯知有法律而已,不知其他。”[8]因此,現(xiàn)代的審判官即法官是現(xiàn)代法律的一個執(zhí)行單位,他們嫻熟的審判技術(shù)以及以法律為準(zhǔn)繩的司法理念,凸現(xiàn)了保障人權(quán)的現(xiàn)代司法特質(zhì),反映了現(xiàn)代司法社會的平等與公正,傳達(dá)了西方資本主義社會的文明之光。隨著人權(quán)思想的逐漸滲入人心,偵探小說中體現(xiàn)的新型的法律理念必然促使中國人反思中國落后的法制制度,進(jìn)而推動中國的司法的改革。

律師。中國傳統(tǒng)社會追求“無訟”的理想狀態(tài)。因此,律師沒有社會生存的土壤,但以維護(hù)當(dāng)事人人身權(quán)利、實行積極辯護(hù)的律師在翻譯的偵探小說中是非常普遍的。譬如在《一百十三案》中,畢柏魯在接受審問的時候,根據(jù)法律規(guī)定,就有一名律師為之辯護(hù);在《侏儒刺客》中,富翁范桂伯之女范女士有殺死她丈夫的嫌疑,他就為自己的女兒請了辯護(hù)士卡倫特;尤其在《偷聲案》中律師的積極辯護(hù)的作用得到了極大地彰顯。在這個故事里,美國律師在審判法庭上為已經(jīng)承認(rèn)偷竊錄音機(jī)的女郎進(jìn)行了成功的辯護(hù)。律師取勝的關(guān)鍵,就是陳述偷竊女郎的偷竊行為不是真正的偷竊留聲機(jī)而是偷聽留聲機(jī)里的鄉(xiāng)音,整個辯護(hù)過程曉之以禮、動之以情,不僅讓審理的法官為思家心切的女郎報之以同情,而且讓原告人撤銷了控訴。相對于偵探小說中維護(hù)被告人的權(quán)益的律師辯護(hù)制度,中國讀者很快認(rèn)識到了中國傳統(tǒng)司法的弊端:“中國之鞫獄所以遠(yuǎn)遜于歐西者,……弊在無律師為之辯,無包探為之詢偵。每有疑獄,動致牽綴無辜,至于庾死,而獄仍不決。”[9]進(jìn)而希望通過偵探小說來推動中國的司法改革:“近年讀上海諸君子所譯包探案,則大喜,驚贊其用心之仁。果使此書風(fēng)行,俾朝之司邢獻(xiàn)者,知變計而用律師包探,且廣立學(xué)堂以毓律師包探之材,則人人將求致其名譽。既享名譽,又多得錢,孰則甘為不肖者!下民既免訟師及吏役之患,或重睹清明之天日,則小說之功不偉哉?”[10]因此,偵探小說中出現(xiàn)的律師及其辯護(hù)行為,生動展現(xiàn)了西方現(xiàn)代司法過程中主張保障人權(quán)的法律理念。翻譯的偵探小說中展示的西方現(xiàn)代法制的優(yōu)越性,不僅讓中國讀者自覺地感受到了中國法制的落后,而且學(xué)習(xí)了現(xiàn)代法律知識,增強(qiáng)了現(xiàn)代法制觀念。有人認(rèn)為“鴉片戰(zhàn)爭以后,西方的資產(chǎn)階級法文化通過各種渠道輸入中國,震撼著維系幾千年的中國傳統(tǒng)法制。西方法文化中的正義、自由、權(quán)利、平等、法治、分權(quán)制衡、主體意識、權(quán)利本位、注重人格、罪刑法定等等,逐漸成為中國人尋求的價值目標(biāo)和中國法文化急于充實和修正的部分。……中國法制的近代化正是被一種異己的法文化多推動的。”[11]相對于中國艱難的司法改革,翻譯的偵探小說以其特有的文藝傳播形式,大大推動了中國法制的早期現(xiàn)代化進(jìn)程。