談?wù)撐膶W(xué)翻譯語言個性

時間:2022-06-30 10:05:00

導(dǎo)語:談?wù)撐膶W(xué)翻譯語言個性一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

談?wù)撐膶W(xué)翻譯語言個性

一、引言

翻譯理論上大大小小的論戰(zhàn)已有近百年的歷史了,其中對信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn),直譯、意譯的是非,風(fēng)格的可譯與否,“歸化”與“洋化”的取舍等問題至今仍在爭論中。翻譯家高健在《語言個性與翻譯》一文中提出的“語言個性理論”(LanguageCharacterTheo-ry)應(yīng)該是“一種新的譯風(fēng)和派路”了,他在這篇文章中指出:“語言個性即每種語言都有它自己所獨具的性格、習(xí)性、脾氣、癖好、氣質(zhì),都有它自己所獨具的傾向、性能、潛力、可能性、局限性以及優(yōu)勢與不足等等。語言個性一旦形成,便對該語言本身起著影響和控制作用,并對其使用者有著一定的強(qiáng)制性與約束性。而如何在實踐中把語言個性原則加以具體化,便是語言個性的實際意義及其與翻譯的關(guān)系?!备呓〉恼Z言個性理論源于他對林語堂雙語作品的比較和研究,他經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),林語堂的作品“用英語則純乎英語,英國風(fēng)味十足,用漢語卻又純乎漢語,中國氣派明顯,各自顯示了頗不相同的特色和風(fēng)味”。這個現(xiàn)象引發(fā)高健思考雙語的個性差異與成功譯作的關(guān)系。許淵沖的“優(yōu)化論”與高健的語言個性理論有共同的理論基礎(chǔ)。許的優(yōu)化論認(rèn)為:因為中西語言之間真和美的統(tǒng)一度只有40%左右,所以“應(yīng)盡量發(fā)揮譯語優(yōu)勢,改變劣勢,爭取均勢”,“文學(xué)譯文應(yīng)該用最好的譯語表達(dá)方式”,“似而不美的譯文不能算是文學(xué)翻譯,更不能算是翻譯文學(xué)”。許把他的優(yōu)化論總結(jié)為10個字:美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽。

二、英漢語言個性差異

“趨美”是語言的共性,也是英語和漢語的共性,如漢語形容女孩的臉是“鵝蛋臉”,而不說“鴨蛋臉”或“雞蛋臉”;英文用moonlight作動詞表示夜間從事第二職業(yè)。英漢兩種語言正是以其獨特的個性美展示了“趨美”的共性。若要在譯文中盡顯語言個性與魅力,一是要深諳兩種語言的差異及兩種語言的個性美,二是要對兩種語言有很深的造詣。本文主要從文學(xué)翻譯中英譯漢的角度來討論這個問題。

(一)英漢差異就整體而言,英語重形合,漢語重意合英語語句好似“竹節(jié)”,以眾多連接詞連接而成,“枝繁葉茂”;而漢語語句則如“行云流水”,少用甚至不用連接詞以求行文流暢。例1.那太陽,整天躲在云層里,現(xiàn)在又光芒四射了。譯文:Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinfullsplendor.英語形合多復(fù)合長句,加之少用動詞,多用非謂語句,多用同源名詞、同源形容詞、介詞、副詞及短語,又多用被動句,因而給人以靜態(tài)之感;而漢語的流水句多為簡單短句,動輒使用動詞,又多用主句,因而給人以動態(tài)之感。例2.Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgoose-berrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.譯文:我們就住在路邊。過路人或外鄉(xiāng)人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒。這種酒很有名氣。我敢說,嘗過的人,從沒有挑剔過。我這話像歷史學(xué)家的話一樣靠得住。一種是“枝繁葉茂”,一種是“行云流水”,真是各自別有一番風(fēng)味。

(二)漢語的四字結(jié)構(gòu)是一大特色這種特殊的語言形式只有漢語才有。它精練、圓潤、整飭、簡明、優(yōu)美,字少意豐,充分體現(xiàn)了漢語的美感。我們現(xiàn)在使用的成語大多是四字句。英譯漢,若能適當(dāng)使用四字句,譯文將會文采斐然。例3.Icouldnotdanceinfetters.(19世紀(jì)某英國詩人)粗譯:我不能帶了腳鐐跳舞。精譯:擊鏈而舞,非吾所能。(錢中書譯)例4.Shehasbeautystill,and,ifitbenotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.粗譯:她仍然美麗,假如不是她人生的全盛期,也還沒有到人生之秋日。精譯:她依然很美,如果不是風(fēng)華正茂,也遠(yuǎn)非遲暮之年。四字句凝練含蓄,能給人以施展想象的余地和空間。

(三)漢語語句多對仗、排比、對偶,體現(xiàn)著一種整飭美英語中的平行結(jié)構(gòu)(parallelism)也是追求語言整飭美的典范。例5.Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelightisinpri-vatenessandretiring;forornament,isindis-course;andforability,isinthejudgmentanddis-positionofbusiness.(OfStudiesFrancisBacon)譯文:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。原文典雅工整,文采燦爛,譯文也毫不遜色,與原文相映成趣,相得益彰。原文與譯文的結(jié)構(gòu)猶如精美對稱的圖案,令人賞心悅目。

(四)漢語文白相間的典雅美文白相間是現(xiàn)代漢語的一個鮮明個性。例6.TherewasaYoriconce,whomitwouldnothaveshamedtohavesatedownatthecripples’feast,andtohavethrowninhisbenediction,ayandhismite,too,foracompanionablesymbol.“Age,thouhastlostthybreed.”———(AComplainontheDecayofBeggars)譯文:據(jù)說過去有一位名叫約里克其人的,平日不恥與貧賤殘疾為伍,可以去其家,分其食,為其降福,甚至薄資相助,以表寸心?!皶r乎時乎,若是人者于今寧復(fù)有乎?”(《談京城掃丐事》)(高健譯)文白混用,使語言雅化了,有了書卷氣。

(五)漢語有豐富的詞藻這也是漢語所獨具的。因為英語重時體形態(tài),在不增一詞的情況下就可以運(yùn)用豐富的時態(tài)、語態(tài)等固定語法手段傳達(dá)微妙精細(xì)的語氣、感覺、寓意,而漢語輕時體形態(tài),只有通過大量豐富的詞藻表達(dá)各種含義。(六)漢語獨特的音韻美英語是一種音樂感、節(jié)奏感很強(qiáng)的語言。漢語的音韻美則體現(xiàn)在大量的疊音詞上,這正是漢語基本由單音節(jié)構(gòu)成而造成的一種特殊的美。例7.無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。譯文:Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.原詩“蕭蕭”是疊音詞,譯文也重復(fù)了shower,并且和“蕭”音似;原詩有三個“草字頭”,譯文用了三個“sh”的頭韻,原詩有三個“三點水”,譯文用了兩個“r”的頭韻;原文的疊音詞“滾滾”,譯文通過疊字片語hourafterhour來表示。例8.尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。譯文:Sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead.(林語堂譯)譯文采用頭韻、押運(yùn)來譯,表達(dá)疊詞的“增義”或“強(qiáng)義”語意。例9.Isabellaisoneofthemostbeautifulchar-actersinthepagesofhistory.Shewaswellformed,ofmiddlesize,withgreatdignityandgracefulnessofdeportmentandamingledgravityandsweetnessofdemeanor.Hercomplexionwasfair;herhairauburn,incliningtored;hereyeswereclearblue,withabenignexpression,andtherewasasingularmodestyinhercountenance,gracingasitdid,awonderfulfirmnessofpurposeandearnestnessofspirit.譯文:伊莎貝拉是史篇中的絕代佳人之一。她修短合度,纖秾得體,舉止端莊而不失優(yōu)雅,儀態(tài)嚴(yán)肅而不失溫馨,肌膚白皙,秀發(fā)金褐,碧眸明澈,目光祥和。她既有溫和謙遜之外表,又具有堅強(qiáng)的意志與執(zhí)著的精神。這是美國著名作家華盛頓•歐文筆下的伊莎貝拉的形象。這段譯文綜合了以上討論的漢語個性美,多用四字結(jié)構(gòu),用詞莊重,言簡意豐,結(jié)構(gòu)對稱,文白相間,給人以端莊典雅的感覺,讀來瑯瑯上口。英漢兩種語言的個性和優(yōu)勢是客觀存在的,深深植根于中西方民族的信仰、習(xí)俗、思維方式、文化傳統(tǒng)、社會人文史、發(fā)展史以及在特定大環(huán)境中所鑄就的人性之中。西方哲學(xué)的發(fā)展寬松自由,更多立足于邏輯和客觀的基石之上,西方人看世間萬物以物為主,看重宇宙實體,這些都造成了英語的遣詞造句邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、縝密、客觀的特點;中國人用氣的觀點看宇宙,重虛空的精神和靈魂,中國人以人為主,天人合一的宇宙觀鑄就了漢語凝練、典雅、飄逸、模糊、朦朧的氣質(zhì),這種氣質(zhì)是英語望塵莫及的。

三、結(jié)語

凸顯譯語的個性,并不等于要抹殺原作的風(fēng)格?!白鳛橐幻g者,不關(guān)注作者使用語言的規(guī)律,不分析他話語構(gòu)建的特點,他就不是在翻譯這位作家”。所以,要使原文和譯文做到和諧統(tǒng)一,就要在翻譯時控制、把握好一個度。譯前要先將語段、語篇的邏輯整理清楚,遵循翻譯規(guī)律,保持原作的風(fēng)格、意象、基調(diào)、色彩,同時又依照譯語習(xí)慣做相應(yīng)調(diào)整,強(qiáng)化譯語的獨特性,最終做到遵循共同規(guī)律與凸顯語言個性相結(jié)合。許源沖模仿老子《道德經(jīng)》所作的《譯經(jīng)》可謂道出了翻譯之道:譯可譯,非常譯。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表達(dá)之母。故應(yīng)得意,以求其同;故可忘形,以存其異。兩者同出,異名同理。得意忘形,求同存異:翻譯之道。