合同英語用詞特征論文
時間:2022-08-21 06:50:00
導語:合同英語用詞特征論文一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:合同語言與普通語言有著較大的區別,文章結合合同英語的具體應用情況,探討了其有效的使用方法。
關鍵詞:合同英語;古體詞;語言規范
合同作為一種特有的法律性文本,具有其區別于其他普通文本的語言特點和使用性特征。本文主要從合同英語中詞匯的使用方面來分析合同有別于一般文本的特征。詞匯的使用體現合同本身具有法律效力的特征和展現合同各項條款的嚴謹性和準確性。
一、合同中首字母大寫的情形
合同當事人,涉及的機構名稱以及臨時組織名稱,關鍵詞具體條款與附件,國際公約、法律法規,契約、文件,貨幣名稱,這類詞在合同中常常大寫其首字母,起到提醒關注的作用,符合語言規范。如TheSellersandBuyershaveagreedtoclosethefollowingtransactionaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow(買方和賣方同意按以下條款達成本項交易.)TheJointVentureCompanyshallopenforeignexchangeaccountsandRenminbiaccountswiththeBankofChina,BeijingBranchorotherbanksdesignatedbythesaidbank.(合資企業應該向中國銀行上海分行或經該分行指定的其他銀行開立外幣帳戶和人民幣帳戶。)“TechnicalInformation”meansconfidentialengineeringdata,drawings,specificationsandprocedures….(技術資料是指秘密技術資料、圖紙、設計說明書……)ThescheduleofvariousactivitiesisattachedatAppendix4.(各種活動的日程安排見附件4)…inaccordancewiththeRegulationsforthePeople’sRepublicofChinaonAdministrationofTechnology-introductionContracts.(依照《中華人民共和國技術引進合同管理條例》,……)TheCertificateofQualityandQuantityissuedbytheChinaCommodityInspectionBureau.(品質和數量檢驗證書由中國商品檢驗局簽發。)大寫這些詞,更容易引起與合同有關各方的重視,合同各方更加明確合同內容,有利于減少或避免日后糾紛的作用。
二、古體詞在合同中頻繁使用
英語中的舊體詞,如hereof,hereby,thereafter,whereby等是非常正式和莊重的用語,在現代英語中,甚至是英語書面語中已經極為少用,但它們在英語合同文本里面依舊是頻頻使用的詞。這些舊體詞主要是副詞,在合同中使用他們,主要是為了避免重復累贅之感,使得合同行文正式、莊重、準確、簡潔,符合法律文本的規范化。這些舊體詞和其所表示的意思為:hereby=bythismeansorbyreasonofthis;herein=inthis;hereof=ofthis;hereto=tothis;hereunder=underthis;hereinafter=laterinthisContract;hereinbefore=inaprecedingpartofthisContract等。
三、情態動詞must,shall,should的使用
合同一經雙方簽訂就會生效,立即產生法律效力,對雙方都具有約束力,因此,合同英語的語言特點和法律英語的特點很相似,同屬于正式莊重的文體,對用詞有嚴格的要求,必須用詞恰當而準確,特別是使用情態動詞要非常慎重,考慮要周密。在英語合同中經常使用的情態動詞包括must,shall,should,在合同英語中的意義是不可忽視的。
1.must我們將其翻譯成“必須,一定”,就合同的法律性特點而言,它體現的是合同雙方應該履行義務的強制性原則,體現嚴格精確的要求,必須遵從。強調合同當事人經過磋商訂立的條款必須嚴格執行,若有一方違反了合同中該條款的要求,即要對其違反條款的行為承擔相應的法律責任。
看以下包裝條款:
Packingmustbesuitableforoceanshipmentandsufficientlystrongtowithstandroughhandling.Balesmustbepress-packedandhopped,withadequateinsidewaterproofprotectionandtheouterwrappingmustcomprisegoodqualitycanvas.Casesorotheroutsidecontainersmustbeexternallyofthesmallestcubicdimensionconsistentwithadequateprotectionofthegoods.Packagemustbearfullmarksandshippingnumbersstenciledingoodqualitystencilinkinlargeplaincharactersontwosidesandoneendofeachpackage.Allbalesmustbemarked“usenohooks”.
此包裝條款中,連續用了六個“must”來對貨物的包裝進行嚴格和精確的要求,其約束力非同一般。說明對貨物的包裝非常重要,如果不按照條款要求使用包裝將很可能會對貨物造成破壞,強調包裝條款中的要求必須要服從和遵守,它體現道路買方嚴格和精確的要求,賣方必須嚴格執行,以免造成不必要的糾紛,阻礙合同和貿易的順利執行。
2.shall強調應當履行的義務、債務和應承擔的法律責任。它在法律上帶有很強的命令語氣,充分體現了法律文件的約束力和權威性特征。shall在合同中,要表述各項具體規定和法律上要求強制執行的義務時,習慣上用shall來表達“應”、“應該”、“必須”,很少使用或不用should、must,、haveto。在翻譯時,shall一般可以翻譯成“應當”、“必須”,或者譯成“將”、“可以”甚至可以不譯出來。如Noassignmentshallbeeffectiveshouldtherebeanyviolationoftheabovestipulations.(違反上述規定的,其轉讓無效。)TheContractshallthereafterbeautomaticallyextendedforaperiodofoneyear.(本合同今后應自動延長一段時間,為期一年。)3.should在英語合同中含有雙重意義,即是一方面是表示將來的狀態,另一假設狀態,方面是應當履行的義務、債務和應承擔的法律責任。兩者合起來就是為預防合同簽訂后雙方在履行合同義務的過程中可能出現的不良行為采取的警示性措施,具有法律預防性。為避免日后糾紛以及難免糾紛出現后,可以保護根據合同條款本應獲得的合法權益。Should在此可以用來引導條件狀語從句,是合同英語有別去其他文本的一大特點之一,表示“如果”、“倘若”之意。ShouldtheeffectofForceMajeurecontinuemorethanonehundredandtwentyconsecutivedays,bothpartiesshallsettlethefurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible.(如果不可抗力事件延續到120天以上,雙方應通過友好協商方式盡快解決繼續履行合同的問題。)ShouldtheSupplierfailtodeliveranyoralltheGoodswithintheperiodspecifiedintheContract,thePurchasershalldeductfromtheContractPriceof3%aspenalsumandcontinuetoperformitsobligationsspecifiedintheContract.(如果供方未在合同規定的期限內交付部分或全部貨物,買方將從合同價格條款中扣除3%的違約金,但供方仍應承擔繼續履行合同的義務。)
四、專業術語頻繁使用
在商務合同英語中,我們可以找到大量的專業術語(technicalterms)。這些專業術語國際認可,并且具有通用性,意義準確,無歧異。為了準確地描述和表達商務活動中的各種單據、條款、交易的環節和雙方所要承擔的權利和義務,專業術語在商務合同中的頻繁使用就顯得極為普遍。如
1.價格術語縮寫:EXW工廠交貨(……指定地),FCA貨交承運人(……指定地),FAS船邊交貨(……指定裝運港),FOB裝運港船邊交貨(……指定裝運港),CFR成本加運費(……指定目的港),CIF成本、保險費加運費(……指定目的港),DAF邊境交貨(……指定地)等。
2.付款術語:PaymentinAdvance(預付貨款),PaymentafterArrivaloftheGoods,(貨到付款),CashagainstDocumentsCAD(憑單付現),RemittanceAgainstDocuments(憑單付匯)等。
五、謹慎使用同義詞
英語合同中同義詞使用的頻率是相當高的,表面上看同義詞表達相同的意義,但是,他們在合同中除了體現共同的一面外,還強調起個性的一面,所以,在使用同義詞時,對其具體所指的意義加以分析是很有必要的。
例如合同中經常使用的perform,fulfill都表示執行、履行的意思,都可以用在contract之前,表達“履行合同”。但是,在具體選用時卻要有區別:“perform”在法律上表述的含義是todowhatonepartyisobligedtodobyacontract;fulfill的含義是todoeverythingwhichispromisedinacontract。所以使用該詞,可以辨別合同方的義務和權責。InaccordancewiththeAgreement,bothPartyAandPartyBpromisetoperformthecontract.(甲乙雙方同意按約定履行合同。)Thecontractorshallfulfillallofitsdutiesandobligationsincarryingoutitsworkandserviceshereunder.(承租人必須忠實守信和履行下列各項規則。)
此外還有同義詞并用的情形,例如byandbetween,termsandconditions,fulfillandperform,lossesanddamages,makeandenterinto等同時出現在合同用語中,比單獨使用某一詞表述的意思更為完善,但必須要根據合同的具體內容和權利與義務關系,小心謹慎選擇合適的詞匯用語,切忌濫用同義詞。
隨著商業全球化的不斷深入發展,合同的作用也越來越能吸引人們的關注,特別是從事與合同有關的工作者和相關領域的愛好者,都應認真研讀合同的特征,關注合同今后的發展趨勢。
【參考文獻】
[1]孟凡艷.經貿合同英語的語言特征和翻譯中應注意的問題[J].商場現代化,2005,(12).
[2]胡富茂.商務合同翻譯中的策略運用[J].洛陽大學學報,2006,(3).
[3]張樹玲.合作原則與合同翻譯[J].山東師大外國語學院學報,2002,(2).
[4]胡庚申,王春暉,申云楨.國際商務合同起草與翻譯[M].外文出版社,2003.
- 上一篇:口譯教學多元化評估體系論文
- 下一篇:語文詞語教學論文