議新詞匯的嫁接應(yīng)用探討

時(shí)間:2022-04-01 03:24:00

導(dǎo)語(yǔ):議新詞匯的嫁接應(yīng)用探討一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

議新詞匯的嫁接應(yīng)用探討

學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人都知道,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,譴詞造句,要遵守語(yǔ)法規(guī)則,不允許亂配鴛鴦。可是那些使用英語(yǔ)的英美人士,為了記錄科學(xué)技術(shù)的新發(fā)展,以及生活中所創(chuàng)造的新觀念,他們常常有意突破語(yǔ)法規(guī)則,靈活組合詞語(yǔ),使本無(wú)關(guān)聯(lián)的事物聯(lián)訣。這就象植物學(xué)家嫁接不同的花草樹(shù)木,以創(chuàng)造新的物種資源一樣,使大批的新詞語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。

新詞匯嫁接的方法很多,常見(jiàn)的有以下幾種:

一、利用詞綴法。

即利用詞的前綴或后綴與另一個(gè)詞搭配起來(lái)的方法。

八十年代以來(lái),計(jì)算機(jī)廣泛運(yùn)用于各個(gè)領(lǐng)域,故人們利用cyber這一前綴派生出了許多與電腦有關(guān)的新詞。如:cyberculture(網(wǎng)絡(luò)文化),cyberchat(網(wǎng)絡(luò)聊天),cybernews(網(wǎng)絡(luò)新聞),cyberpunk(網(wǎng)絡(luò)科幻小說(shuō)),cyberspace(電腦空間),cybermania(網(wǎng)迷),cybersource(網(wǎng)絡(luò)資源)等。

自一九七二年尼克松轟動(dòng)一時(shí)的water-gate(水門事件)一詞成為政界丑聞之后,以-gate所嫁接的新詞頻頻出現(xiàn)在電視節(jié)目和輿論界內(nèi),例如:debategate(辯論丑聞),irangate(伊朗門事件),whitegate(白水門事件),cartergate(卡特丑聞),nannygate(非法雇傭保姆丑聞)。

隨著現(xiàn)代社會(huì)人們追求超越的愿望不斷增長(zhǎng),帶有super這個(gè)前綴便成了嫁接新詞的種子。如:supermarket(超級(jí)市場(chǎng)),superman(超人),superanimal(超級(jí)野獸),superhero(超級(jí)英雄),superstar(超級(jí)明星)。

二、復(fù)合移植法。

即將一個(gè)詞直接與另一個(gè)詞相結(jié)合,構(gòu)成一個(gè)新的詞語(yǔ)的方法。這一方法突出了簡(jiǎn)便靈活的特點(diǎn),而且詞匯意義生動(dòng)活潑,易于記憶。例如:將speak一詞移植到人名,組織名稱,機(jī)構(gòu)名稱和學(xué)科名稱之后,便產(chǎn)生出了許多新詞。如:computerspeak(計(jì)算機(jī)語(yǔ)言),businessspeak(商界語(yǔ)言),sportsspeak(運(yùn)動(dòng)語(yǔ)言),bureauspeak(官僚語(yǔ)言),summitspeak(首腦們的言詞),collegespeak(校園語(yǔ)言),olympspeak(奧運(yùn)會(huì)說(shuō)法)等。可以說(shuō),現(xiàn)代英語(yǔ)中運(yùn)用復(fù)合法構(gòu)成了大量新詞語(yǔ),大大簡(jiǎn)化了句法結(jié)構(gòu)。如:takeout(外賣食品),spaceshuttle(航天飛機(jī)),software(軟件),softlanding(軟著陸),viedophone(可視電話),databank(數(shù)據(jù)庫(kù)),thinktank(智囊團(tuán)),communicationgap(傳播差距),culturegap(文化差距),informationgap(信息鴻溝)等。

三、直接移植法。

即利用原來(lái)詞義的本體轉(zhuǎn)換成喻體來(lái)表達(dá)。例如:

1、window本來(lái)為“窗戶”之意,在計(jì)算機(jī)語(yǔ)言中,意為“電腦視窗”。

2、mouse“老鼠”,則讓人意識(shí)到這是“鼠標(biāo)”。

3、momery“記憶‘,具有了”內(nèi)存“的色彩。

4、pointandclick在其本身材料的基礎(chǔ)上,賦予了新的含義“鼠標(biāo)的點(diǎn)擊”。

5、library意為“圖書(shū)館”,在科技信息術(shù)語(yǔ)中,專指“信息庫(kù)”。

6、keyboard這一語(yǔ)義性新詞是用key+board移植而來(lái),意指“鍵盤”。

不難看出,英語(yǔ)詞匯中嫁接的藝術(shù),表現(xiàn)了語(yǔ)言的靈活性和豐富性,了解和掌握這些日新月異的新詞語(yǔ),可以幫助我們更有效,更適宜地進(jìn)行跨文化交際。