汽車英語(yǔ)文本翻譯研究

時(shí)間:2022-05-27 10:11:06

導(dǎo)語(yǔ):汽車英語(yǔ)文本翻譯研究一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

汽車英語(yǔ)文本翻譯研究

摘要:汽車英語(yǔ)文本翻譯常見的問題主要有兩大類。一是詞匯,主要問題有:忽略一詞多義或多詞一義,思維限于少數(shù)意思;詞性轉(zhuǎn)換,例如某些英文名詞,生硬地譯為漢語(yǔ)名詞;指代詞:遇到某些指代詞如the+名詞,it,they等,未聯(lián)系上下文還原出這些指代詞的含義。二是句法,主要問題有:習(xí)慣性地按照順序逐字逐句翻譯;語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換:英語(yǔ)多用被動(dòng)句式,而漢語(yǔ)多用主動(dòng)句式;后置定語(yǔ),如定語(yǔ)從句,引導(dǎo)詞that,which,when等的翻譯不夠規(guī)范。基于以上兩大問題,結(jié)合目的論的原則,探討解決方法,為汽車英語(yǔ)文本譯者提供參考建議。

關(guān)鍵詞:翻譯;目的論;汽車

隨著國(guó)民生活水平的提高,汽車需求不斷上升。這將導(dǎo)致兩個(gè)結(jié)果:一是中國(guó)汽車產(chǎn)業(yè)將蓬勃發(fā)展,在汽車行業(yè)的出口進(jìn)口方面需要大量?jī)?yōu)秀譯者。二是汽車用戶也需要具備特定的翻譯技巧,才能更好地理解國(guó)外汽車結(jié)構(gòu)、性能等要素,使得駕駛更加安全。本文以《汽車專業(yè)英語(yǔ)讀譯教程》[1]第11單元為例,探討目的論指導(dǎo)下汽車英語(yǔ)文本的翻譯技巧,為譯者提供一些實(shí)用性建議。

一、目的論綜述

目的論由德國(guó)功能學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,他認(rèn)為在翻譯過程中應(yīng)該首先確定文本目的,還要考慮讀者需求。[2]汽車英語(yǔ)有特定的表達(dá)規(guī)范。翻譯好汽車英語(yǔ)文本事關(guān)人身安全,因此譯者不能只是簡(jiǎn)單追求還原原文字面意思,更加要注意翻譯目的是準(zhǔn)確還原出原文應(yīng)有的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。目的論學(xué)者提出了翻譯過程中應(yīng)遵循的三大法則,即“目的法則”(譯文的交際目的),“連貫法則”(譯文必須符合“語(yǔ)內(nèi)連貫”的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須讓接受者理解,具有可讀性,并在語(yǔ)文化及交際環(huán)境中有意義)和“忠實(shí)法則”(即對(duì)原作和原作者的忠實(shí))。[3]

二、汽車英語(yǔ)的特點(diǎn)

汽車英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一個(gè)分支。靳靜波先生提出,科技英語(yǔ)的常見特點(diǎn)有7種:(1)大量使用名詞化結(jié)構(gòu);(2)廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句;(3)第三人稱句多;(4)非限定動(dòng)詞的應(yīng)用和大量使用后置定語(yǔ);(5)大量使用常用句型;(6)為了描述事物精確,使用長(zhǎng)句多;(7)大量使用復(fù)合詞與縮略詞。[4]本文主要研究第1、2、3、4、6種。為論證靳靜波先生所說(shuō)的科技英語(yǔ)文本的特點(diǎn)汽車英語(yǔ)是否同樣具有,本文特將《汽車專業(yè)英語(yǔ)讀譯教程》第11單元的3篇長(zhǎng)文分解成句子單位,合計(jì)233句。5種詞匯或句法的出現(xiàn)頻率如表1所示:統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)以上5種詞匯或句法,在233個(gè)句子單元中,出現(xiàn)頻率較高,不容忽視。名詞化結(jié)構(gòu),是以短語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)一個(gè)句子,結(jié)構(gòu)言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)部組織嚴(yán)密,而且可以把更多的信息結(jié)構(gòu)融于一體,使彼此的邏輯關(guān)系更明確,表達(dá)得更細(xì)密。[5]例如文中的“areductionof,anyupordownmovementof,steeringwheelmanipulation”,等等。汽車英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)描述的主體往往是客觀的事物、現(xiàn)象或過程,而客體往往是從事某項(xiàng)工作的人或裝置,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較客觀,可以使讀者的注意力集中在描述的事物、現(xiàn)象或過程,即主體上溯。而且并不是所有符合be+p.p.的被動(dòng)形式都表示被動(dòng)結(jié)構(gòu),它還有可能表示靜態(tài)結(jié)構(gòu)。科技英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有靜態(tài)結(jié)構(gòu)和被動(dòng)結(jié)構(gòu)之分。[6]因此,遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),大多數(shù)情況下不能譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。第三人稱句,指的是有it,they,that,this等指代詞的句子,比例高達(dá)18.0%。這些詞能否直接譯為它,它們,那,這,多數(shù)情況需要聯(lián)系上下文。非限定動(dòng)詞包括不定式、過去分詞和現(xiàn)在分詞等,出現(xiàn)頻率比較高,這些詞要么表目的、因果、承接,或是作為句子的修飾成分,類似于定語(yǔ)從句的作用。后置定語(yǔ)的翻譯,一般可以考慮采用倒序法、拆句法。長(zhǎng)句是指句子成分復(fù)雜、所含單詞多的句子。遇到長(zhǎng)句的時(shí)候,不能不假思索就從前往后譯,需要先分析句子的成分,必要時(shí)可以將長(zhǎng)句拆分成若干個(gè)短句,分析各部分的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分。

三、從目的論看汽車英語(yǔ)文本翻譯技巧

目的論提出,譯者在翻譯文本時(shí),需要遵從“目的法則”“連貫法則”“忠實(shí)法則”。“目的法則”,即譯者最終目標(biāo)是要讓讀者讀懂自己譯文的意思,且自己的譯文必須邏輯清晰、語(yǔ)篇連貫、符合規(guī)范并能夠正確表達(dá)英語(yǔ)原文的意思。它是譯者最終的目的,統(tǒng)領(lǐng)其他兩大法則。“連貫法則”也是十分重要的,要求譯者不但要譯出原文字面意思,還要使譯文邏輯清晰,行文流暢,符合行業(yè)規(guī)范,給人一種美感。最后是“忠實(shí)法則”,譯者的譯文必須準(zhǔn)確還原原文意思,做不到這一點(diǎn),也就無(wú)法實(shí)現(xiàn)目的法則。下文從詞匯和句法兩個(gè)層面分析目的論指導(dǎo)下的汽車英語(yǔ)文本翻譯技巧。

(一)詞匯

詞匯是構(gòu)成句子和篇章的最小單元,對(duì)于譯文質(zhì)量的重要性不言而喻。翻譯汽車英語(yǔ)文本,需要處理的詞匯問題多體現(xiàn)在三個(gè)方面:一詞多義;詞性轉(zhuǎn)換;指代詞。如果不能處理好這3個(gè)問題,譯文即使字面意思正確,也很難達(dá)到“目的法則”和“忠實(shí)法則”的要求。一個(gè)單詞翻譯錯(cuò)誤,都會(huì)造成嚴(yán)重過失。例如transmission,汽車英語(yǔ)的意思是“變速器”,而譯者譯為了“傳送”,后果可想而知。1.一詞多義由于汽車英語(yǔ)專業(yè)性極強(qiáng),沒有接受特殊訓(xùn)練和積累一定知識(shí),很難處理好詞匯問題。遇到多義詞,可根據(jù)上下文進(jìn)行推敲,然后根據(jù)邏輯思維和生活常識(shí)判斷。例如:“Eventhoughthetiresandwheelsmustfollowtheroadcontour,thebodyshouldbeinfluencedaslittleaspossible.”句子中的body,常見意思是“身體”。在這種情況下,需要聯(lián)系上下文,而不能輕易下結(jié)論。如果不知道是“誰(shuí)”的“身體”,透過定冠詞the(表特指),說(shuō)明上文或許已經(jīng)出現(xiàn),這時(shí)候可以聯(lián)系上下文,看看能否根據(jù)線索推敲出來(lái)。上文的“Ifavehicle'saxleswerebolteddirectlytoitsframeorbody”,下文的“Avehicle'sframeorbodymustfor...”已經(jīng)能夠讓人聯(lián)想到“車身”(vehicle'sbody)的含義。2.詞性轉(zhuǎn)換英語(yǔ)中用動(dòng)詞等表示的內(nèi)容,汽車英語(yǔ)多用名詞來(lái)表達(dá)。名詞化結(jié)構(gòu)較多使用抽象名詞表達(dá)動(dòng)作和狀態(tài)。漢語(yǔ)與之相反,習(xí)慣用動(dòng)詞表示物體運(yùn)動(dòng)的狀態(tài)。漢譯時(shí),英語(yǔ)的名詞多轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。例如:“Theirmainadvantageovercoilspringsisthattheyallowareductioninspringratetosoftenvehicleridequality.”這句話如果直譯,會(huì)非常生硬和不合邏輯。“areduction”譯成名詞“一個(gè)減少”顯然不行,只有譯成動(dòng)詞“減少”才講得通。“allow...to...”這個(gè)結(jié)構(gòu)經(jīng)常出現(xiàn)在汽車英語(yǔ)文本翻譯中,直接譯為“允許”也太生硬,一般譯成“使得……能夠……”,這是根據(jù)語(yǔ)境采用意譯策略。“softenvehicleridequality”如果直譯,就成了“軟化汽車駕駛質(zhì)量”“使得駕駛質(zhì)量舒適化”,讓中國(guó)讀者讀起來(lái)很不符合邏輯,因此根據(jù)語(yǔ)境,應(yīng)當(dāng)譯為“使得汽車環(huán)境舒適”。全句譯為:“在線圈彈簧中,它們的主要優(yōu)點(diǎn)是減少?gòu)椈上禂?shù)以使得汽車環(huán)境舒適。”這體現(xiàn)了“連貫法則”。3.指代詞英語(yǔ)人稱代詞的漢譯應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況采用合適的方式,不能籠統(tǒng)地談顯化和隱化,要看具體的語(yǔ)言現(xiàn)象。[7]“顯化”指還原漢語(yǔ)譯文還原出指代詞的含義,“隱化”指直接譯為字面意思,例如“It”譯成“它”。過分強(qiáng)調(diào)“顯化”,會(huì)使得原文信息量增多,顯得累贅且加重讀者的閱讀負(fù)擔(dān);而過分強(qiáng)調(diào)“隱化”,則會(huì)造成所指意思模糊,不明確。而科技英語(yǔ)(汽車英語(yǔ))強(qiáng)調(diào)譯文要精確清晰,因此汽車英語(yǔ)文本中的指代詞,多還原出具體所指意思。例如:“Positivecastertendstoforcethewheelstotravelinastraightaheadposition.Italsoassistsinrecovery(wheelsturningbacktostraightaheadposition)aftermakingaturn.”“It”如果直接譯為“它”,雖然意思沒問題,讀者也能理解具體所指,但是汽車英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)整,故而譯成“這種作用”更加能使得譯文更加明晰。全句譯為“正后傾角可能驅(qū)使車輪沿直進(jìn)位置行駛。這種作用也有助于在轉(zhuǎn)彎之后恢復(fù)正常狀態(tài)(車輪回到直進(jìn)位置行駛狀態(tài))”。但是也要看情況,在必要時(shí)候,也可以使用“隱化”手段。這體現(xiàn)了“忠實(shí)法則”。

(二)句法

翻譯長(zhǎng)句時(shí),思路不能局限于直譯或是順譯法。還可以考慮倒序法、增譯法、減譯法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等方式。譯者遇到的問題主要有三種:語(yǔ)序處理;語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換;后置定語(yǔ)。1.語(yǔ)序處理汽車英語(yǔ)文本多長(zhǎng)難句,里面可能包含定語(yǔ)、狀語(yǔ)、倒裝、同位語(yǔ)等成分。由于中文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣與英語(yǔ)讀者不同,漢譯時(shí)需調(diào)整語(yǔ)序,使原文通順連貫。例如:“Powersteeringisdesignedtoreducetheeffortsneededtoturnthesteeringwheelbyutilizinghydraulicpressuretobolster(strengthen)thenormaltorquedevelopedbythesteeringgear.”誤譯為:“動(dòng)力轉(zhuǎn)向系統(tǒng)被設(shè)計(jì)來(lái)減少力①,需要用來(lái)轉(zhuǎn)動(dòng)轉(zhuǎn)向輪②,通過使用液壓來(lái)加強(qiáng)正常的扭矩③,被轉(zhuǎn)向齒輪產(chǎn)生④。”習(xí)慣性地從前往后譯,會(huì)發(fā)現(xiàn)句子離散不成邏輯。其實(shí)這很好處理,遇到句子無(wú)法按照順序譯下去的時(shí)候,有意識(shí)地調(diào)整語(yǔ)序,就可以解決這一問題,譯文就會(huì)流暢規(guī)范起來(lái)。遇到“...by...”、“...through...”、定語(yǔ)從句、現(xiàn)在和過去分詞的時(shí)候,尤其要注意這種可能性。全句譯為:“動(dòng)力轉(zhuǎn)向系統(tǒng)的作用是通過使用液壓加強(qiáng)轉(zhuǎn)向齒輪所產(chǎn)生的正常扭矩,以減少轉(zhuǎn)動(dòng)傳向輪所需要的力。”這體現(xiàn)了“連貫法則”。2.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換汽車英語(yǔ)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。遇到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)要下意識(shí)考慮語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。例如:“Ifavehicle'saxleswerebolteddirectlytoitsframeorbody,everyroughspotintheroadwouldtransmitajarringforcethroughthevehicle.”誤譯:“如果一輛汽車的車橋被直接與車架或車身用螺栓拴住,那么道路上的每個(gè)坑洼都會(huì)向汽車傳輸一種震動(dòng)力。”誤譯有兩個(gè)明顯的特點(diǎn):逐字逐句翻譯;不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,顯得拗口。那么要如何讓譯文流暢通順,合乎邏輯呢?首先是英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),在漢譯時(shí)要變成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。也就是說(shuō)“如果一輛汽車的車橋被直接與車架或車身用螺栓拴住”,應(yīng)當(dāng)修改成“如果一輛汽車的車橋與車架或車身直接用螺栓拴住”。這體現(xiàn)了“目的法則”。其次是采用減譯法。“everyroughspot”中的every更多是指正常狀態(tài)下產(chǎn)生的情況,譯成“每個(gè)坑洼”不符合中文語(yǔ)言習(xí)慣。“每個(gè)”去掉即可傳達(dá)汽車會(huì)產(chǎn)生震動(dòng)的結(jié)果。最后是采用意譯。“transmitajarringforcetransmit”譯成“傳輸”,讓中文讀者不禁疑惑:“傳輸一種震動(dòng)力?”可以調(diào)整一下,使譯文符合中文讀者習(xí)慣,可以運(yùn)用到詞性轉(zhuǎn)換,譯成“產(chǎn)生震動(dòng)”。全句譯為:“如果一輛汽車的車橋與車架或車身直接用螺栓拴住,道路上的坑洼會(huì)使得汽車產(chǎn)生震動(dòng)。”3.后置定語(yǔ)汽車英語(yǔ)多用后置定語(yǔ),翻譯時(shí)必須轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的“前置定語(yǔ)”,即采用倒序法,然后分析句子各成分,從而翻譯出來(lái)。如句子過長(zhǎng),可將句子拆分成多個(gè)短句。例如:“Somesuspensionsystemsincorporatetwoadjustableairshockabsorbersthatareattachedtotherearsuspensionandconnectedtoanairvalvewithflexibletubing.”這是定語(yǔ)從句,引導(dǎo)詞“that”指的是“空氣減震器”,為了使句子連貫清晰,可以將句子拆分成兩個(gè)短句。全句譯為:“有些懸架系統(tǒng)安裝兩個(gè)可調(diào)整的空氣減震器。空氣減震器安裝在后懸架并且通過一個(gè)撓性管與空氣閥相連。”另外,遇到非限定動(dòng)詞作后置定語(yǔ),還要注意可以轉(zhuǎn)換表達(dá)方式,將其譯為目的、因果、并列等關(guān)系的句子也有可能。這體現(xiàn)了”連貫法則“。

四、結(jié)語(yǔ)

本文以《汽車專業(yè)英語(yǔ)讀譯教程》第11單元的翻譯實(shí)踐為例,探究汽車英語(yǔ)文本的特點(diǎn),主要研究了“五多”:名詞化結(jié)構(gòu)多,被動(dòng)語(yǔ)句多,第三人稱句多,非限定動(dòng)詞和后置定語(yǔ)多,長(zhǎng)句多。在了解汽車英語(yǔ)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,廣泛參考目的論及各類翻譯技巧,建議以目的論的“目的法則”“連貫法則”和“忠實(shí)法則”指導(dǎo)汽車英語(yǔ)文本的漢譯,使譯文具有準(zhǔn)確性和規(guī)范性。本文立足教材實(shí)際,從詞匯和句法兩個(gè)層面剖析了汽車英語(yǔ)文本的翻譯技巧。

參考文獻(xiàn):

[1]宋進(jìn)桂.汽車專業(yè)英語(yǔ)讀譯教程[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2007:209-224.

[2]陳柯,吳芷蕾.目的論視角下科技術(shù)語(yǔ)的翻譯研究[J].輕工科技,2019(6):125-126.

[3]曠秋蘭,岳喜華.從目的論看科技文本的翻譯策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(9):152-154.

[4]靳靜波.科技英語(yǔ)文體特征及翻譯技巧[J].科技信息,2009(7):193-230.

[5]李丙午,燕靜敏.科技英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2002(1):5-7.

[6]孫梅琳.科技英語(yǔ)靜態(tài)結(jié)構(gòu)和被動(dòng)結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].上海科技翻譯,1998(3):25-26.

[7]鄒積銘.基于語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代英漢人稱代詞對(duì)比和翻譯研究[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

作者:黃欽豪 單位:廣東科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院