商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式分析
時(shí)間:2022-07-23 09:41:55
導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式分析一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要根據(jù)社會(huì)發(fā)展需求,不斷完善與創(chuàng)新教學(xué)模式,把互聯(lián)網(wǎng)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)融合在一起,提高教學(xué)質(zhì)量,為社會(huì)培養(yǎng)更多綜合素質(zhì)較高的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。文章結(jié)合高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,探討基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式優(yōu)化策略,提供一些參考性建議。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng);高職;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;教學(xué)模式
我國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的同時(shí),也帶動(dòng)了對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展,越來(lái)越多的對(duì)外貿(mào)易往來(lái),加大了商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的需求。高職院校是具有一定專業(yè)性的人才培養(yǎng)基地,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,要適應(yīng)時(shí)展與需求,充分利用互聯(lián)網(wǎng),豐富教學(xué)資源、拓寬知識(shí)視野,為學(xué)生提供更多方便快捷的學(xué)習(xí)途徑,以新穎的教學(xué)模式為學(xué)生創(chuàng)造科學(xué)化、多元化的商務(wù)英語(yǔ)運(yùn)用環(huán)境,不斷提高學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用能力與技巧,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)學(xué)生全面素質(zhì)的提升。
1高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.1教學(xué)模式落后。現(xiàn)在很多高職學(xué)校在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,仍然沿襲傳統(tǒng)的教學(xué)理念,沒(méi)有考慮到社會(huì)實(shí)際需求,教學(xué)模式落后,與當(dāng)前時(shí)展不匹配。高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一門實(shí)用性較強(qiáng)的學(xué)科,學(xué)習(xí)質(zhì)量的好壞直接影響到以后步入社會(huì)的工作能力。要想增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)踐與應(yīng)用能力,就必須要為學(xué)生提供適宜的練習(xí)環(huán)境,養(yǎng)成良好學(xué)習(xí)習(xí)慣,這樣才能逐漸掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)技巧。但現(xiàn)在很多教師在教學(xué)中,忽視了學(xué)生的學(xué)習(xí)感受,通常是教師講、學(xué)生聽(tīng),學(xué)生在課堂上處于被動(dòng)學(xué)習(xí)狀態(tài),很難激發(fā)起學(xué)習(xí)興趣,不能有效的提高學(xué)生的主觀能動(dòng)性。1.2素材資源單一。興趣是最好的老師,但在現(xiàn)實(shí)教學(xué)中,教師所選擇的翻譯素材過(guò)于陳舊、枯燥,不能引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,影響了商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)的效率。現(xiàn)在大多數(shù)教師在選取翻譯素材時(shí),通常會(huì)以教材為主,教師過(guò)于依賴課本素材,素材資源單一,導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)積極性不高。并且很多教材中的內(nèi)容與現(xiàn)實(shí)社會(huì)發(fā)展不匹配,與實(shí)際生活相脫離,使一些教學(xué)內(nèi)容只局限于理論上的認(rèn)知,讓學(xué)生無(wú)法體會(huì)到與實(shí)踐相結(jié)合的感觸,在學(xué)習(xí)過(guò)程中掌握不到要領(lǐng)而增加疲憊感。由此可以看出,商務(wù)英語(yǔ)翻譯素材資源直接關(guān)系到學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,急需得到有效改善。
2基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式優(yōu)化策略
2.1重視互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)應(yīng)用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性較強(qiáng)的技能,在學(xué)習(xí)的過(guò)程中難免會(huì)感覺(jué)到枯燥、乏味,并且課本中的內(nèi)容與相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)都比較陳舊,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中很難提起興趣,只能是按部就班的對(duì)知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行硬性記憶,處于死記硬背的機(jī)械性學(xué)習(xí)狀態(tài)。為了改善傳統(tǒng)教學(xué)模式的不足之處,高職院校要重視互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)的運(yùn)用,把現(xiàn)代化的教學(xué)手段應(yīng)用于課堂教學(xué)之中,采用新穎的教學(xué)方法來(lái)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的主觀能動(dòng)性。“互聯(lián)網(wǎng)+”是科技發(fā)展的產(chǎn)物,具有較高的交互性與傳遞性,促進(jìn)了信息時(shí)代的飛速發(fā)展,一些大量的信息資源存儲(chǔ)其中,能夠滿足學(xué)生的求知欲,以其方便、快捷的性能成為當(dāng)代高職學(xué)生日常生活中不可缺少的信息工具。高職院校重視互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)的運(yùn)用,與商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效的相結(jié)合,為學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),并且以豐富的信息量來(lái)彌補(bǔ)課本素材的不足,大大提高了課堂教學(xué)效率。2.2實(shí)施全方位教學(xué)模式。全方位教學(xué)模式包括了教室、語(yǔ)言實(shí)訓(xùn)室、網(wǎng)絡(luò)與智能手機(jī),把這些網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)有機(jī)的結(jié)合起來(lái)進(jìn)行綜合運(yùn)用,擴(kuò)大商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的視角,實(shí)現(xiàn)課堂與課外全方位的教學(xué)模式,利用互聯(lián)網(wǎng)的方便與快捷,擺脫傳統(tǒng)課堂教學(xué)的時(shí)空限制,使師生之間形成積極、有效的互動(dòng)關(guān)系,師生之間、學(xué)生之間、朋友之間能夠隨時(shí)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面的交流,這種全方位的教學(xué)模式,大大提高了學(xué)生的參與積極性。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的環(huán)境下,教師要以互聯(lián)網(wǎng)為載體,做好課件的設(shè)計(jì),并在學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程中做好引導(dǎo)工作,對(duì)學(xué)生所做出的成績(jī)適時(shí)進(jìn)行評(píng)價(jià)與指導(dǎo),促進(jìn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的提升。由此可見(jiàn),實(shí)施全方位教學(xué)模式能夠充分發(fā)揮出“互聯(lián)網(wǎng)+”的優(yōu)越性與便利性,鍛煉了學(xué)生個(gè)性化語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力。2.3采用情境化課堂教學(xué)。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的環(huán)境下,海量信息充斥在互聯(lián)網(wǎng)之中,為高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了大量的教學(xué)素材資源。在課堂教學(xué)中,教師結(jié)合課本內(nèi)容與網(wǎng)絡(luò)素材融合為一體,在講解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理論知識(shí)后,教師可以把課本的知識(shí)點(diǎn)劃分為經(jīng)濟(jì)、政治、文化、旅游或生活等幾方面的情境,采用情境化課堂教學(xué),把理論與實(shí)踐有效的相結(jié)合,在學(xué)生理解能力的基礎(chǔ)上,掌握好創(chuàng)設(shè)情境教學(xué)的難度,由簡(jiǎn)到難、循序漸進(jìn),讓學(xué)生在情境教學(xué)的過(guò)程中逐漸掌握翻譯技巧。例如,教師可以把情境教學(xué)的主題按照學(xué)習(xí)單元來(lái)進(jìn)行劃分,每個(gè)單元設(shè)置兩篇以上的課件,一篇服務(wù)于課本教材,在課堂上師生之間形成互動(dòng)講解;一篇選自于網(wǎng)絡(luò)資源,讓學(xué)生以課外活動(dòng)的形式,在相互協(xié)作之間來(lái)完成,最后在課堂上展示出來(lái)協(xié)作結(jié)果,其中包括翻譯的思路、技巧以及協(xié)作過(guò)程中遇到的困難等,從而完成整體的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。需要注意的是,教師要注意選材的時(shí)效性與興趣性,并及時(shí)對(duì)學(xué)生在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題進(jìn)行講解。2.4確定職業(yè)化學(xué)習(xí)內(nèi)容。高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有一定的職業(yè)性,因此,高職院校要結(jié)合對(duì)外企業(yè)相關(guān)崗位所涉及的翻譯任務(wù)來(lái)確定職業(yè)化的學(xué)習(xí)內(nèi)容。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的環(huán)境下,學(xué)校要對(duì)國(guó)際貿(mào)易工作流程的崗位翻譯職業(yè)能力與翻譯任務(wù)進(jìn)行詳細(xì)的調(diào)查與分析,一般情況下對(duì)策劃人員、行政助理或業(yè)務(wù)助理崗位等需要有翻譯能力方面的需求,而翻譯任務(wù)通常包括筆譯與口譯。教師在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,要利用網(wǎng)絡(luò)多多搜集有關(guān)職業(yè)信息方面的教學(xué)內(nèi)容,給學(xué)生提供鍛煉崗位職業(yè)能力的平臺(tái),比如策劃人員的主要翻譯任務(wù)是公司名翻譯、企宣資料翻譯,教師可以圍繞這方面的需求進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)信息收集,為學(xué)生提供一些廣告翻譯、網(wǎng)站翻譯、企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯等學(xué)習(xí)內(nèi)容,讓學(xué)生在實(shí)踐過(guò)程中提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的運(yùn)用能力。
3小結(jié)
學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最終目的是為了能夠更好的運(yùn)用,作為高職院校要改變傳統(tǒng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念,融入“互聯(lián)網(wǎng)+”,以全新的教學(xué)模式促進(jìn)教學(xué)質(zhì)量的提高。在設(shè)置課程內(nèi)容方面要結(jié)合社會(huì)發(fā)展需求,采用新穎的教學(xué)方法,靈活運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)與多媒體教學(xué),精心設(shè)計(jì)課件,選擇適用的翻譯素材,把理論與實(shí)踐有效的相結(jié)合,讓學(xué)生在實(shí)踐中掌握學(xué)習(xí)技巧,不斷增強(qiáng)學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯的運(yùn)用能力,為學(xué)生將來(lái)步入社會(huì)工作打下良好的知識(shí)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]許國(guó)新.構(gòu)建主義理論指導(dǎo)下的職業(yè)化商務(wù)翻譯人才培養(yǎng)模式[J].泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(10):114-117.
[2]朱楠.“互聯(lián)網(wǎng)+教育”在應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)中的實(shí)用性分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015(08):112-113.
作者:丁開(kāi)君 單位:浙江國(guó)際海運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院