高校外語教學翻譯能力培養途徑探討

時間:2022-10-22 05:40:54

導語:高校外語教學翻譯能力培養途徑探討一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

高校外語教學翻譯能力培養途徑探討

摘要:隨著全球信息化的快速發展,跨文化對話的作用越來越重要,實現不同文化、語言的交流、對話、協商都離不開翻譯。外語教學中的翻譯能力培養也得到了高校的重視。現在高校的外語翻譯教學中存在許多問題需要解決,這樣在某種程度上就會阻礙翻譯能力的培養。針對這一問題,通過分析高校外語教學翻譯能力培養的現狀,提出有針對性的方法策略,以期達到培養更多服務國家和地方區域經濟發展、講好中國故事、傳播中國聲音的高素質復合型人才的目的。

關鍵詞:跨文化;高校;翻譯人才;培養

1淺析當代高校外語翻譯教學的現狀

1.1缺乏跨文化理念。國與國之間有很大的文化差異,外語教育是跨越文化進行傳播的主要方式之一,在國家與國家之間的交流中發揮著重要的作用。從高校翻譯的教學情況來看,外語教師仍需繼續轉變教學理念,反映在教學過程中局限于知識的傳授,對學生的實際翻譯能力培養不夠、重視不足。在這種情況下,翻譯教學中的跨文化理念的重要性沒有得到足夠重視,在一定范圍內影響了學生提高自身的翻譯素質。所以,外語教師仍需不斷轉變理念,使教學跟上時代的發展,同時,還要在教學過程中滲透一定的跨文化理念,讓學生有所認識,才能更加透徹地認識到翻譯的地位。1.2忽視語言文化的差異性。翻譯是兩個地域的不同文化、不同語言之間進行的交流與轉換。在翻譯的過程中,要求譯者熟知兩種語言背后的文化。如果學生在翻譯之前未能充分地了解兩種語言的文化背景,就可能會造成翻譯譯文不能準確表達原文含義的情況。所以,學生非常有必要了解和熟知兩種語言背后的文化差異,以便譯文能達到“忠實、通順”的要求。然而,目前大學外語翻譯教學現狀并不能讓人感到樂觀。在教學過程中,許多教師對語言差異、文化差異重視不足,只是簡單的把翻譯理論和技巧傳授給學生,學生不能夠獲得深刻的理解,導致翻譯譯文只是流于表面,對源語言的文化背景缺乏了解,在一定程度上就會影響學生進行翻譯工作的整體性,不利于學生翻譯技能的提高。1.3學生翻譯意識和能力較弱。近年來,我國的大學生人數迅速增加,各個高等院校的大學生翻譯能力有高有低。部分大學生缺乏扎實的外語基礎,面對難度大的翻譯課就有些力不從心了,翻譯技巧不能靈活掌握與應用。隨著時間的推移,大學生學習外語的積極性就會減退,對外語翻譯的學習缺乏信心,也沒有耐心。任何課程的學習主體都是學生,在翻譯課堂中也應該發揮學生的積極作用。然而,許多高等院校的翻譯課程教師仍然受到了傳統教學觀念的制約,在課程教學過程中占據著主導地位,這樣大學生就喪失了學習的主動性,學習被動且沒有足夠的興趣與耐心。這樣的話,學生不但難以激發對外語學習、翻譯學習的興趣,缺乏足夠的動力,而且對外語教學、翻譯教學的可持續發展有著嚴重的負面作用。

2基于跨文化視角的高校外語翻譯人才培養措施

2.1提高學生對于語言文化差異性的認識。培養大學生的翻譯能力是一個需要長期付出努力且非常艱巨的工作,不可能一蹴而就。為了培養大學生的翻譯能力,讓大學生可以獲得更大的發展,那么就有必要提高他們對語言以及語言背后的文化內涵有更深刻的理解。然而,在教學實際中,許多大學生都把重心放在了翻譯本身上,忽視了兩種語言背后的文化差異,很多學生在實際的翻譯中不能準確表達意思,對翻譯的自信心不足。所以,為了培養更多的更加專業的翻譯人才,有必要提高學生對語言及其文化背景的理解。要達到這一目標,不但要求教師本身要深刻地理解不同國家的文化知識背景,并在教學過程中加以滲透,并且要求學生在翻譯的時候要積極地收集相關信息,以便在開始任務之前能夠做好充分的準備。在這個基礎之上,學生才可以使自己的翻譯水平得到提升,為社會輸送更多的優秀人才。2.2加強翻譯基礎的實踐練習。2.2.1歸化策略。這里說的歸化策略,指的是譯者以目的語的讀者所在的地域為基礎,將那些具有地域性或者異質性的因素轉化為目的語的讀者可以理解的內容,這樣,目的語的讀者在閱讀時就可以對文章比較容易理解,不需要花費太大的精力去理解,還可以從文章里獲得對不同文化的體會。西方人在描述同一個事物或者內容時,由于語言層次的差異,在表達上會有更明顯的不同。東方人和西方人的思維方式是不一樣的,中國人在表達時比較習慣以人為主體,而西方人在表達時則比較習慣以事物為主體。所以,譯者在翻譯的時候就需要對此做出恰當的調度,當然,還必須有效地維持原文的語言特點。如“Themorningsungreetedusaswecameoutondeck”,翻譯成漢語為“我們站在船板上面看見了太陽慢慢地升起在海平面上”,那么在原句中主語是“Themorningsun”,可是在漢語中,主語則是“我們”。此外,漢語和英語在語言搭配上、習慣用語上也有著一些不同。因此,在英漢互譯時,譯者還需要根據目的語的讀者的文化訴求來對一些術語做出對應的翻譯。比如“head”這一個詞在不一樣的語境中,意義也是不一樣的,甚至意義間還有著非常大的不同:ShehasagoodheadforChinese.(她的中文素質很好。)He’sgotaseriousheadinjury.(他頭上的傷口特別嚴重。)Thedinnercostusthreedollarsahead.(這一頓飯我們人均消費3美元。)通過例句中“head”這個詞的翻譯,就能發現,在翻譯中必須結合目標讀者的語言文化特點,做出相應的術語變換,這樣才能使翻譯符合目的語讀者的語言習慣。2.2.2異化策略。異化策略,指的是目的語的讀者與譯者互相接近翻譯,換言之,指的是譯者在翻譯時,要把目的語文化作為工作之本,有效地保存目的語的語言習慣、文化特點等,這才可以讓讀者更好地去感受目的語國家的風俗習慣。若是學生在翻譯過程中,碰到了難度較大的文章,很難直接地從正面來進行翻譯,那么不妨從反面進行翻譯。另外,學生在翻譯的時候,教師要盡可能地讓學生保證翻譯更接近原文的含義。如“Everyonefeltner⁃vousthatevening,andtheyallwentabouttheirworkinanunusual⁃lycarefulmanner.”翻譯成漢語就是“那個晚上,大家都不似平時那樣放松,每一個人都特別小心翼翼地干自己的事情”。如果譯者對這句話中的“Everyonefeltnervousthatevening”只做正面的翻譯,那么譯文就是“那個晚上大家都特別焦慮”,這樣翻譯就顯得特別生澀,讀起來不夠自如,因此就需要對這句話做異化處理,翻譯成“那個晚上,大家都不似平時那樣放松”。在語言運用的習慣方面,漢語一般都是主動語態,而英語則大多都是被動語態,因此在進行翻譯的時候,教師就要請學生認真地思考漢語語言習慣和英語語言習慣的不同,讓學生逐漸習慣英語中的被動語態表達。如“Individualizedtutoringcanhelpstudentslearnverywell.”如果考慮到英語習慣的被動語態,那么就應該譯為“個性化指導可以更好地幫助學生學好”。2.2.3虛實轉化策略。學生在做翻譯時,特別易受東西方語言文化差異的影響,導致不能準確翻譯,進一步致使讀者不能準確理解。教師在教學時,就需要對學生進行引導,讓學生不要僅僅關注字面上的意思,而應該翻譯出其背后隱含的意義來。如“Ishouldhavebeenalmoststupefiedbutforonecircumstance.”這句在翻譯時,需要考慮到虛實轉化的策略,翻譯成“要不是發生了其他的事情,我就在那里目瞪口呆地一直待著了”。譯文中“目瞪口呆”這個四字成語特別好,能夠很好地表現出原文的內涵。在翻譯中,教師還應引導學生將原文里比較抽象的概念做一些形象化處理,也就是要靈活地處理原文里的一些詞匯與短語,使之更加具體化。如“Duetopoormanagement,theventureisnowattheendofitstether.”的時候,學生就可以把“endofitstether”翻譯為“面臨倒閉”,而不是“繩子的盡頭”,前者就比較具體而形象,后者則顯得過于抽象了,那么整個句子就可以翻譯為“公司在運營過程中由于不恰當的決策,導致面臨倒閉的危險”。2.3課程改革和教學方法創新。在傳統翻譯教學中,大多都把重心放在了英漢翻譯上,而忽略了漢英翻譯的教學。隨著全球經濟的不斷發展,國與國之間的交流日甚,科技、文化、商務、教育等交流與融合也不斷深化。翻譯在其中發揮的作用也越來越重要。要想在自己的工作上做到游刃有余,就必須有深厚的文化內涵和跨文化對話的能力,還要熟悉文化、科技、地理、政治、法律、歷史等方面的知識內容。為了能夠更好地滿足大學生發展需求和社會的需要,高校在課程改革中應加入綜合文化知識課程,同時,教師也要不斷地改進與創新自己的教學方法,在教學中融入混合式教學、任務型教學方法。此外,教師還應努力培養學生漢英翻譯的能力,培養學生的語言素養,使其翻譯水平能夠有質的提高。

3結束語

高校外語教師應擔負起應有的使命和擔當,需針對教學中出現的問題,及時地轉變觀念,改進教學方法,努力提高學生外語語言運用能力,尤其是翻譯能力,培養能夠服務國家和地方區域經濟發展、講好中國故事、傳播中國聲音的高素質復合型人才。

參考文獻:

[1]杜文.河南省翻譯人才供求情況及對策研究[J].外語廣場,2019(11):48-49.

[2]沈學恩.面向市場的商務外語人才培養研究[J].現代營銷(信息版),2019(11):180-181.

[3]陳梅梅.高校農業翻譯人才培養模式創新研究——評《農業與生物科學專業外語》[J].中國食用菌,2019,38(10):9.

[4]劉彪.校企深度融合視閾下廣西高校外語翻譯人才培養模式研究[J].國際公關,2019(8):32-33.

[5]閆文英.外語專業翻譯教學模式及人才培養的策略研究[J].陜西教育(高教),2019(7):62,64.

[6]師壇.“一帶一路”背景下外語翻譯人才培養對策[J].科技創業月刊,2019,32(6):92-94.

[7]莫晨莉.高校外語翻譯教學策略研究——評《外語翻譯理論與技巧研究》[J].外語電化教學,2019(3):121.

[8]龐寶坤,孫晨.新國標框架下外語專業翻譯人才培養模式研究[J].高教學刊,2019(13):129-131.

作者:李東君 單位:河南工學院外國語學院