文化語(yǔ)境商務(wù)英語(yǔ)論文
時(shí)間:2022-01-29 03:28:13
導(dǎo)語(yǔ):文化語(yǔ)境商務(wù)英語(yǔ)論文一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢(xún)客服老師,歡迎參考。
1文化語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)選詞的影響
中文商務(wù)用語(yǔ)更加傾向于文言詞匯,而商務(wù)英語(yǔ)崇尚口語(yǔ)文體。這種差別植根于中西文化之中。在中西文化比較中,禮貌觀念差異比較突出。在中國(guó)人眼中,公文書(shū)信使用文言詞、恭敬語(yǔ),雖陳舊俗套,但是莊重禮貌的表現(xiàn);而西方傳統(tǒng)文化屬性與此大相徑庭,他們認(rèn)為對(duì)人誠(chéng)懇真摯,守時(shí)守約是禮貌的表現(xiàn)。所以商務(wù)英語(yǔ)通常是簡(jiǎn)單常用詞匯,語(yǔ)言通俗易懂。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要注重兩種不同的禮貌觀,因?yàn)橹挥羞@樣才能做到恰如其分的翻譯。如:例一:如不能按期完成,我方將退還款項(xiàng)給貴方。1)Intheeventthatwecannotmeetthedeadline,wewillrefundyourmoney.2)Ifwecannotmeetthedeadline,wewillrefundyourmoney.上例為典型的中文商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)。用詞規(guī)范,謙遜。此句中1)句的劃線詞語(yǔ)過(guò)于老套陳腐,而2)句用詞簡(jiǎn)潔,表達(dá)的意思更加清楚;同時(shí)也符合商務(wù)英語(yǔ)簡(jiǎn)潔的要求。所以對(duì)于中文商務(wù)英語(yǔ)的翻譯應(yīng)充分考慮到接收方的措詞要求,采用歸化的翻譯策略,這樣才能順利地完成貿(mào)易。例二:Wedulyreceived200bagsofGranulatedSugaryousentus,butregrettofindonexaminationthatfiveofthemwereinverydamagecondition,beingapparentlydeterioratedbyseawater.Weshallthereforebemostappreciativeifyouwilllookintothematterandletusknowwhatyouproposetodo.這是一篇典型的英文商務(wù)信函:簡(jiǎn)潔、直入主題。該信函的選詞“receive”和“regret”都是常見(jiàn)詞匯,表達(dá)簡(jiǎn)潔清晰。“appreciative又不失禮貌原則。翻譯時(shí),既要傳達(dá)原信函的內(nèi)容又要符合我們中國(guó)人的思維習(xí)慣。譯文:我方如期收到200袋砂糖,在驗(yàn)貨時(shí)發(fā)現(xiàn)有五袋砂糖因遭海水侵蝕而受到嚴(yán)重?fù)p害。對(duì)此,我方甚為遺憾。如果貴方能深入調(diào)查此事并將解決問(wèn)題的辦法告知我方,將非常感謝。文言詞“貴方”和“甚”讀起來(lái)既正式又禮貌。這種歸化策略的采用更易被我們中國(guó)人接受。同時(shí)對(duì)原文中的簡(jiǎn)單詞匯采用了直譯的翻譯策略,既清楚明確地表達(dá)了原文的意思也不失禮貌,更易被中國(guó)人接受。翻譯時(shí)要根據(jù)信函的特點(diǎn),采用不同的翻譯策略,或直譯或歸化或兩者混合使用,則就是譯文既要清楚明了地表達(dá)原文的意思,又要符合信函接收方的語(yǔ)言特點(diǎn)和思維方式。
2文化語(yǔ)境與商務(wù)英語(yǔ)句子及語(yǔ)篇的影響
語(yǔ)篇是由句子組成的,因此句子的特點(diǎn)影響語(yǔ)篇的特點(diǎn)。所以將商務(wù)英語(yǔ)的句子和語(yǔ)篇放在一起探討最為合適不過(guò)。中文句子寬松、自由。而商務(wù)英語(yǔ)的句子注重形式,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心;句子的解釋和說(shuō)明部分常置于解決和說(shuō)明之后。這種差別要?dú)w根于中英語(yǔ)言文化中不同思維模式。例三:原文:Itwillbeadvantageousifstepsaretakentore-sumeourbusinessrelationshiponthebasisofmutualbenefit.譯文:如果我們采取措施在互利的基礎(chǔ)上恢復(fù)業(yè)務(wù)關(guān)系,對(duì)我們都是有利的。句子反映了典型的英語(yǔ)遣詞造句的習(xí)慣。主句置前方表明信息中心并通過(guò)“if”從句連接在一起,同樣從句中使用被動(dòng)語(yǔ)法突出強(qiáng)調(diào)“steps”,按照中文調(diào)整了語(yǔ)序,并符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例四:原文:凡有關(guān)合同或因執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決。譯文:Alldisputesinconnectionwiththiscontractorarisingintheexecutionthereofshallfirstbesettledamicablybynegotiation.句子寬松自由且語(yǔ)義流暢,均為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯文首先將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),同時(shí)通過(guò)短語(yǔ)如“:inconnectionwith”使句子緊湊連貫,符合商務(wù)英語(yǔ)的句子規(guī)范。不同的文化背景下,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人形成了不同的思維方式。語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯,然而任何語(yǔ)言在使用過(guò)程中都要作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),這種順應(yīng)應(yīng)根據(jù)不同的文化語(yǔ)境的變化而改變,從而最大限度地滿足交際雙方的需要。在不同的文化層面上,翻譯可以是順應(yīng)文化語(yǔ)境內(nèi)容的直接轉(zhuǎn)換,也可以是順應(yīng)文化語(yǔ)境內(nèi)容的間接等值它要隨著不同層次上的翻譯解碼,而獲得不同的內(nèi)涵在翻譯過(guò)程中,應(yīng)充分考慮源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,并采用合適翻譯方法,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),從而達(dá)到有效的跨文化交際。
作者:陳茜張亞楠?jiǎng)⑺棘搯挝?哈爾濱劍橋?qū)W院
- 上一篇:文化導(dǎo)入商務(wù)英語(yǔ)論文
- 下一篇:工程施工中的水利水電論文
熱門(mén)標(biāo)簽
文化旅游論文 文化建設(shè)論文 文化交流論文 文化文學(xué) 文化發(fā)展論文 文化遺產(chǎn)保護(hù) 文化遺產(chǎn)論文 文化沖突 文化現(xiàn)象 文化強(qiáng)國(guó) 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論