商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧探討
時(shí)間:2022-08-28 09:34:05
導(dǎo)語(yǔ):商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧探討一文來(lái)源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
一、高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
1.具有專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的服務(wù)對(duì)象主要是國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有相當(dāng)專業(yè)性,日常英語(yǔ)翻譯中常用單詞、短語(yǔ),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中通常進(jìn)行簡(jiǎn)寫(xiě),將其改變?yōu)榭s略詞,很大程度增加了商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的難度,對(duì)翻譯人員的專業(yè)水平提出了高度要求。高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí),同樣需有相當(dāng)強(qiáng)的專業(yè)性基本特點(diǎn),一些專業(yè)詞匯,在日常英語(yǔ)翻譯中不常用,卻是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的常用詞匯,此外,商務(wù)英語(yǔ)中還存在許多普通英語(yǔ)中不存在的專業(yè)新興詞匯,多為經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程衍生而來(lái)。
2.具有相對(duì)特殊的文體特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)因其使用場(chǎng)合與眾不同,應(yīng)就不同場(chǎng)合的具體需求使用相應(yīng)商務(wù)英語(yǔ)文體,將所需交流信息完整無(wú)誤的進(jìn)行傳遞。商務(wù)英語(yǔ)涉及的文體范圍十分廣泛,主要包括商務(wù)往來(lái)信函、商業(yè)推廣廣告、政府相關(guān)文件、各類企業(yè)介紹、產(chǎn)品商品說(shuō)明等多方面文體,每種文體所注重的翻譯重心各不相同,在高校具體英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)需首先了解每種文體具體翻譯規(guī)則,以及所要達(dá)到翻譯目的,才能更好的將其功能進(jìn)行完美體現(xiàn),與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)翻譯還需將商務(wù)英語(yǔ)中語(yǔ)言使用獨(dú)特性進(jìn)行融會(huì)貫通。力求嚴(yán)謹(jǐn)不出現(xiàn)不同語(yǔ)言體系表達(dá)誤差。
3.翻譯方式多元化的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)所使用翻譯方式分為很多種類,可按日常英語(yǔ)翻譯方式進(jìn)行相關(guān)翻譯,也可使用意譯方式或音譯方式進(jìn)行具體翻譯活動(dòng),翻譯過(guò)程需遵循相應(yīng)翻譯規(guī)則,需使用母語(yǔ)語(yǔ)言邏輯。
二、高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)
1.多義詞。商務(wù)英語(yǔ)使用涉及多種多樣語(yǔ)言環(huán)境,不同語(yǔ)言環(huán)境下詞匯所表達(dá)含義也不盡相同,極大的提高了商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)難度,成為高校內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)和難題。商務(wù)英語(yǔ)的具體翻譯需注重翻譯譯文的表達(dá)準(zhǔn)確與格式規(guī)范,還需重視翻譯用詞專業(yè),然而實(shí)際翻譯環(huán)境中,一詞多義會(huì)為翻譯者造成很大程度的困難和誤導(dǎo),只看單詞表面的意思,或常用延伸意義,無(wú)法保證翻譯譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。
2.大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)中存在大量專業(yè)術(shù)語(yǔ),是高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)主要難題。商務(wù)英語(yǔ)涉及領(lǐng)域廣泛,專業(yè)性相當(dāng)強(qiáng),多數(shù)情況中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯多用于各類說(shuō)明、商務(wù)信件、交易合同等商務(wù)形式中,此類形式不注重過(guò)多修辭、修飾,多為內(nèi)容簡(jiǎn)潔、語(yǔ)言準(zhǔn)確,因此需使用大量專業(yè)詞匯。商務(wù)英語(yǔ)的使用中一旦發(fā)生某詞匯或句子的翻譯偏差,會(huì)擾亂翻譯進(jìn)程,出現(xiàn)譯文偏離原文意思的現(xiàn)象。
3.專業(yè)性過(guò)強(qiáng)問(wèn)題。商務(wù)英語(yǔ)涉及內(nèi)容廣泛,不同語(yǔ)境翻譯要求也不盡相同,需商務(wù)英語(yǔ)翻譯者對(duì)相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)有一定了解和掌握。如英語(yǔ)廣告的翻譯,英語(yǔ)廣告翻譯工作需一定的靈活性,翻譯結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,在高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程里,相對(duì)難以掌握,需根據(jù)廣告內(nèi)容和特點(diǎn),大量發(fā)揮想象力和創(chuàng)新力,吸引廣告受眾注意力提高廣告效果,所以,英語(yǔ)廣告翻譯多需使用大量修辭手法,豐富廣告內(nèi)容,加強(qiáng)廣告表現(xiàn)力。翻譯英語(yǔ)廣告時(shí),翻譯者在保證表達(dá)廣告具體內(nèi)容的同時(shí),還需將廣告的獨(dú)特構(gòu)思和風(fēng)格進(jìn)行完好展示,兼顧廣告創(chuàng)意與投放背景及文化環(huán)境。
三、高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
針對(duì)以上問(wèn)題,在高校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,需要掌握一些學(xué)習(xí)技巧,才能在學(xué)習(xí)過(guò)程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下幾方面:
1.加深對(duì)詞匯含義的掌握。針對(duì)多義詞的翻譯難題,高校學(xué)習(xí)中需了解詞匯多個(gè)含義,區(qū)分詞匯在特殊語(yǔ)境中所表達(dá)含義。翻譯者需大致了解原文內(nèi)容,將原文語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行大體劃分和理解。保證單詞的具體含義被準(zhǔn)確翻譯,保障譯文前后一致、文意流暢、語(yǔ)法準(zhǔn)確。特殊情況下翻譯者可根據(jù)原文前后內(nèi)容,對(duì)詞匯含義進(jìn)行合理深化,保持原文整體意思的完整和譯文文意流暢,使之更為符合商務(wù)具體情境場(chǎng)合的特殊要求。
2.文句表達(dá)清晰準(zhǔn)確。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,力求高效率,目的明確。商務(wù)文件翻譯過(guò)程中,翻譯者同樣需使用簡(jiǎn)潔語(yǔ)言,文句表述意思清晰,盡量避免過(guò)長(zhǎng)句型的使用。當(dāng)出現(xiàn)大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)組成的長(zhǎng)句,需翻譯者在不改動(dòng)愿意的基礎(chǔ)上,將長(zhǎng)句分為多個(gè)短句,力求表達(dá)內(nèi)容清晰明確。
3.熟悉各種文體。商務(wù)英語(yǔ)使用文體多種多樣,各類文體在其結(jié)構(gòu)、功能、語(yǔ)境等方面各具特點(diǎn),需翻譯者熟悉各類文體的具體翻譯技巧、了解文體相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)與背景。保證翻譯譯文專業(yè)性與正確性。商務(wù)英語(yǔ)在高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,需掌握翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),了解詞匯多重含義、熟悉各類型文體,更需進(jìn)行實(shí)踐翻譯,從而切實(shí)提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平,強(qiáng)化商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧。
作者:劉藝博 單位:集寧師范學(xué)院外語(yǔ)系