活動型教學法在商務(wù)英語教學中的應(yīng)用
時間:2022-03-07 08:37:48
導語:活動型教學法在商務(wù)英語教學中的應(yīng)用一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:針對目前我國高職高專院校商務(wù)英語專業(yè)口譯課程出現(xiàn)的一些問題,結(jié)合深圳信息職業(yè)技術(shù)學院商務(wù)英語專業(yè)的口譯課程教學實踐,探索基于商貿(mào)活動流程的活動型教學法在口譯教學中的應(yīng)用。通過對任教班級學生需求進行分析,結(jié)合學生將來就業(yè)崗位,以深圳ABC外貿(mào)公司一名口譯業(yè)務(wù)員日常工作流程為主線,利用活動型教學法對機場接見客戶、介紹會議日程安排、歡迎致辭、參加晚宴、公司介紹、商務(wù)磋商等主題進行訓練。這種方式打破了傳統(tǒng)口譯課程的教學模式,降低了口譯教學的難度,增強了學生興趣,提高了學生的積極性和參與度。但是,這種活動型教學在實操過程仍存在一定缺陷和不足,有待相關(guān)專家的進一步研究。
關(guān)鍵詞:活動型教學法;高職商務(wù)英語;口譯教學
一、研究背景
我國目前各大高職高專院校均在大二或大三開設(shè)口譯課程,而在教學內(nèi)容的設(shè)置上往往生搬硬套本科的教學體系和教學方式,缺少凸顯高職特色、適應(yīng)高職英語專業(yè)學生英語水平并針對未來崗位需求的實用型口譯課程。以筆者所在的深圳信息職業(yè)技術(shù)學院商務(wù)英語專業(yè)為例,學生的英語聽說讀寫能力普遍較弱,英語運用能力欠缺,再加上學習動力不足,給任課教師的口譯課程教學帶來巨大的阻力和難度。而我國近年來提倡高職院校的人才培養(yǎng)模式應(yīng)以就業(yè)為導向,要立足社會需求,培養(yǎng)具有行業(yè)特色、符合行業(yè)發(fā)展需要的應(yīng)用技能型人才,因此筆者在幾年的口譯課程教學中,設(shè)法找到適合英語基礎(chǔ)較為薄弱的高職院校英語專業(yè)學生的口譯教學方法和內(nèi)容,使得口譯課不再是學生心目中遙不可及的“老大難”課程。同時,商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生大部分會選擇外貿(mào)公司工作,口譯課程的內(nèi)容如果緊密結(jié)合外貿(mào)工作崗位的相關(guān)工作流程,則會極大地幫助學生順利應(yīng)對工作環(huán)境中的問題,增強其就業(yè)競爭力。因此,設(shè)計一套符合高職院校商務(wù)英語專業(yè)基礎(chǔ)薄弱學生,調(diào)動他們學習口譯的興趣,真正幫助其在外貿(mào)英語流程中提高口譯水平和技巧的高職高專口譯教程十分必要。專業(yè)的口譯教材應(yīng)該突出口譯訓練的技巧化、實戰(zhàn)性和專業(yè)化的特點(仲偉合,2007)。筆者希望結(jié)合學生水平現(xiàn)狀以及從學生最感興趣的課堂內(nèi)容出發(fā),結(jié)合模擬情景教學理論和活動型教學理論,探討適合高職院校商務(wù)英語專業(yè)學生的教學方式。
二、現(xiàn)行高職口譯教學中存在的問題
1.教學目標設(shè)置過高,沒有切實考慮高職高專學生的英語基礎(chǔ)
國內(nèi)高職院校口譯課程通常在筆譯課程之后,即面向大三的學生開設(shè)。盡管如此,高職高專英語專業(yè)學生無論是在英語的知識體系還是語言的運用能力方面與本科院校學生相比仍有較大差距,因此將本科口譯課程的教學目標強加到高職院校學生身上顯然不妥。
2.教學內(nèi)容與本科院校基本重疊,沒有凸顯高
職院校以就業(yè)為導向的課程設(shè)置目標目前,我國各大高職院校普遍缺乏有高職高專特色,兼具系統(tǒng)性和實用性的統(tǒng)編教材,教學內(nèi)容多是按照本科教材,口譯話題較為生僻,與行業(yè)領(lǐng)域不對接。高職院校應(yīng)以培養(yǎng)生產(chǎn)、建設(shè)、管理和服務(wù)領(lǐng)域的應(yīng)用型技術(shù)人才為出發(fā)點,英語課程的教學內(nèi)容也應(yīng)緊緊圍繞學生畢業(yè)后多數(shù)會從事的行業(yè),如外貿(mào)、涉外文秘、旅游管理等,既要結(jié)合學生特點,幫助他們打好語言基礎(chǔ),又要加強他們的語言實際運用能力,特別是運用英語處理日常和外貿(mào)實務(wù)的能力。
3.課堂教學方法死板陳舊,學生覺得枯燥無趣
傳統(tǒng)口譯教學往往采取教師朗讀或者采用播放錄音,學生速記之后逐句翻譯,最后老師講評的方式(鄭楚霞,2007)。尤其是在人數(shù)超過40人的大課堂上,平均每個學生實際得到口譯訓練的機會少之又少,學生的參與度不高必然會導致學習興趣下降,無法達到口譯課程的教學效果。因此,突破傳統(tǒng)的教師提供中文或英文錄音,學生速記并口譯,教師再點評的這種教學模式,尋找一種學生可以積極參加并融入練習的活動性口譯教學模式尤為必要。
三、教學內(nèi)容的組織與實施
在筆者任教的2013級商務(wù)英語專業(yè)的五個班級中(共85人),收回有效問卷70份,對學生在商務(wù)領(lǐng)域所感興趣的口譯形式、口譯話題,以及該課程的學習方式和期待取得的收獲等方面做了相關(guān)的調(diào)查和了解。其中,在對學生感興趣的口譯形式的問卷調(diào)查中,36人(51.43%)選擇了接待陪同和5人以下小型會議;30人(42.86%)選擇了有稿演講、講話;10人(14.29%)選擇了10人以上大型會議;6人(8.57%)選擇5-10人中型會議。在對學生所感興趣的口譯話題的調(diào)查中,52人(74.29%)對商務(wù)洽談感興趣,46人(65.71%)對產(chǎn)品展銷感興趣;39人(55.71%)選擇了產(chǎn)品廣告;迎賓致辭和企業(yè)介紹分別有37人(52.86%)選擇,國際關(guān)系、外交政策、以及其他分別有23、16、11人選擇,分別占比32.86%、22.86%、15.71%。在以學生為中心的學習活動中,55人(78.51%)傾向于groupwork(小組合作)的學習方式;18人(25.71%)喜歡pairwork(雙人訓練)的學習方式;8人(11.43%)喜歡indi-vidualwork(單獨練習)。《口譯實踐》這門課程則是以學生的需求和興趣為出發(fā)點,運用外貿(mào)活動流程的活動型教學法,結(jié)合深圳信息職業(yè)技術(shù)學院學生的英語水平和學習情況,制定的一套符合當代高職院校商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的口譯教程。本課程利用活動型教學法(individualwork,pairwork和groupwork),以深圳ABC外貿(mào)公司一名口譯業(yè)務(wù)員JackLi的日常工作流程為主線,將口譯教學內(nèi)容設(shè)置為以下幾個主題單元:機場接機與客戶會面、去酒店途中的寒暄語、辦理入住、介紹會議日程安排、歡迎辭、祝酒詞、晚宴、感謝詞、公司介紹、商務(wù)洽談與磋商。每單元的內(nèi)容架構(gòu)分為以下幾個板塊:情景導入、常用基本句型、句型練習、兩人口譯訓練、小組項目實操。同時,在每個主題單元中還會適當介紹一些實用口譯技巧供學生從理論角度提升口譯準確度和效率。如歡迎致辭這一板塊中,以外貿(mào)業(yè)務(wù)員Jack在晚宴上歡迎外賓到來為情景導入本單元主題。先讓學生利用頭腦風暴法將中文歡迎辭中常見的表達語句列舉出來,思索如何將這些習慣表達譯成英文,然后教師介紹禮儀性講話中歡迎辭的常見句型和表達作為語言的輸入,接下來組織學生進行雙人訓練(pairwork),老師將課前準備好的中文句子裁剪成小紙條分發(fā)給每對學生(學生A和B),學生A、B手里分別有兩句彼此不同的中文歡迎辭,A讀手里的兩個句子,B進行即時口譯,之后互換練習。這個步驟是鞏固、復習老師剛才輸入的句型結(jié)構(gòu),使學生能夠當即練習所學知識,加強訓練效果。接下來,老師給學生播放四段英文歡迎辭片段(均為真實場景),讓學生先進行聽力填空的練習,然后逐段進行英譯漢的口譯訓練。由于我校商務(wù)英語專業(yè)學生的英文基礎(chǔ)較為薄弱,因此這種訓練方式的好處是可以給學生一個明確的任務(wù),使其在較為簡單輕松的方式下完成對難度較高的英文段落的理解,調(diào)動學生參與的積極性。最后,將全班同學每四人分成一個小組,老師播放一段歡迎辭的中文錄音,每組成員分別記筆記要點,然后四人整合歡迎辭的筆記,之后獨立練習口譯,小組內(nèi)部成員輪流傾聽對方的口譯,綜合比較整理出一份最佳譯文,向老師進行小組匯報展示。教師再根據(jù)每組的匯報,進行點評。整個歡迎辭部分的教學活動囊括了pairwor(k雙人練習)、individualwork(單人練習)和groupwork(小組練習),充分利用了活動進行課堂口譯的練習,打破了傳統(tǒng)口譯課堂說教-練習-講解的模式,調(diào)動了學生的積極性和參與度。此外,在每個主題單元中,還會穿插一些實用的口譯技巧,如做筆記的技巧;在歡迎辭、感謝詞部分介紹了增補動詞,介詞短語、地點、時間狀語前置,定語從句切分為小句等口譯技巧;在晚宴部分介紹了中餐菜名的翻譯技巧;在公司介紹、商務(wù)洽談和磋商中,介紹了數(shù)字口譯的技巧等等。
四、結(jié)語
本文結(jié)合模擬情景教學理論和活動型教學理論,以深圳信息職業(yè)技術(shù)學院商務(wù)英語專業(yè)的口譯課程為藍本,旨在探索適合目前英語基礎(chǔ)和能力較為薄弱的高職院校英語專業(yè)學生水平,并與高職高專畢業(yè)生可能的就業(yè)崗位掛鉤,培養(yǎng)學生的口譯應(yīng)用能力、就業(yè)競爭力的口譯教學方式。活動型的方式盡管可以在一定程度上打破傳統(tǒng)口譯課堂上老師播放錄音、學生口譯、老師指導的模式,降低了傳統(tǒng)口譯的難度,極大地提高口譯課堂上學生參與的積極性,但這種活動型教學對于班級學生的人數(shù)還有教師的課堂操控能力均提出了更高的要求和挑戰(zhàn)。
作者:靳智博 單位:深圳信息職業(yè)技術(shù)學院
參考文獻:
[1]鄭楚.高職高專口譯教學存在的問題與改革[J].職業(yè)教育研究,2007,(12):102-103.
[2]仲偉合.專業(yè)口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2007,(5):7.