商務英語詞匯特點及漢譯探討

時間:2022-04-11 10:01:48

導語:商務英語詞匯特點及漢譯探討一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

商務英語詞匯特點及漢譯探討

摘要:商務英語是一種實用和專業應用程序最強大的語言,并且在對外貿易、投資、國際旅游、外國投資和其他業務活動在國際運輸中得到廣泛使用。英語被稱為商務英語在于其特定的目的,其地位重要且運用活躍,是發展最快的英語語言的分支。近年來,商務英語在中國外交上使用頻繁,商務英語翻譯質量水平顯著提高。為進一步提高我國外交事業和水平,這就需要譯者在單詞和句子更卓越。本文主要從三大方面進行論述,首先對商務英語詞匯的概念及特點進行概述;其次闡述了商務英語漢譯的原則;最后論述了商務英語詞匯漢譯的主要方法及注意事項。

關鍵詞:商務英語;詞匯;漢譯方法;特點;注意事項

近年來,我們國家的開放程度不斷增加,商務英語的應用越來越普遍,商務英語翻譯的數量顯著增加翻譯質量也吸引了太多的關注,這就需要譯者在單詞和句子更卓越。商務英語詞匯具有明顯的特異性,具有“準確原則”和“統一的原則。商務英語主要以適應職場為主要目的和要求,因此在翻譯上必須結合商務英語詞匯的特點和原則進行。

一、商務英語詞匯的概念及特點概述

(一)商務英語詞匯的概念

如同漢語一樣,詞語是最基礎的翻譯單位,只有詞語翻譯得當,整篇文章才能更加通順。依據學術資料,人們將商務英語定義為“專門英語”。專門英語主要分為兩類:一是英語和學術目的,指完成學業英語進行學術研究,利用其強大的學術交換;另一個是與這個職位商務用途英語,指的是一個行業從事工作所使用的英語。商務英語是實用的和專業應用強大的語言,當然,屬于后者。目前,對外貿易,投資、國際旅游、外國投資和其他業務活動在國際運輸中使用英語被稱為商務英語。

(二)商務英語詞匯的特點

商務英語除了具備一般英語所具有的特點之外,還具有自身特性,其主要體現在其術語性、簡潔性、書面性以及靈活性四個方面。第一,術語性指的是一個學科術語,在一個特定的主題,或一個特定的區域,一個特定于行業的詞匯。商務英語語言學科屬于應用程序,其范圍等非常廣泛的領域的國際貿易、市場營銷、經濟學、物流、金融、等,每個領域都有自己的行話。第二,商務英語語言最顯著的特征是簡單,以防止過多的信息產生的意義模棱兩可。因此,我們必須追求簡潔和清晰的語言翻譯,何時、何地簡單的表達式并不是說更少的信息,但是使用更少的單詞或句子毫無偏見的處理表達更多的信息的基礎上的解決方案。第三,商務英語屬于較為正式的語言風格,通常使用一些文本業務表意清楚的書表面的話。寫作時所使用的都是一些“大詞”,例如常見的商業合同,法律文件、條約、信件等,為了顯著莊重,嚴肅。第四,靈活性是指在商務英語使用中,一些普通的英語詞匯及具有普通含義,但同時也依據實際需要而賦予更加新穎的意義,這類詞匯在使用上具有較大的靈活性,需要翻譯者能夠靈活掌握并運用。

(三)商務英語詞匯的具體特征

上文只是對商務英語詞匯特點的簡單概括,具體而言,商務英語詞匯的具體特征主要體現在一下幾個方面:其一,大量專業詞匯的使用。商務專屬于專業英語,其詞匯囊括各行各業的專業術語,在使用上規范而專一。例如,CIF就是專業的成本加保險費和運費,是最典型的國際貿易通用的專業術語。其二,對古詞語的運用。一般而言,在商務英語中比較少見。但是由于古語詞其嚴肅性和正式性,因而大多數被用于商務信函、商務合同以及法律文書等較為嚴肅和正式的文件上。其三,通常使用縮寫,這體現了商務英語的簡潔性。商務英語采用詞匯縮寫已成為常態,這些縮寫大都都由核心詞匯的首寫字母拼綴構成。這些縮寫詞一般都表意明確,且能有效避免句子的語法錯誤,既節省時間,又具有較高效率。其四,商務英語新詞不斷涌現。隨著時代地不斷發展,現有的商務英語詞匯已經難以滿足實際需求。基于此,大量新鮮詞匯開始涌現,這些詞匯在詞典中并未出現過,它是隨著全球經濟一體化和信息技術網絡化而應運而生的。由此看來,商務英語詞匯依舊具有與時俱進的特征,需要跟隨時代的腳步不斷發展與進步。

二、商務英語詞匯漢譯的原則

(一)準確性原則

準確性原則是進行商務英語詞匯漢譯的所需要遵循的最基本原則,只有保持詞匯漢譯準確,才能做到概念表達確切,語言意思得到恰當傳達。準確性原則主要包括以下兩個方面:其一,語言結構上的準確性,即用詞精準,文章流暢,語言表達符合特定的規范,易于人們理解和交流。其二,專業風格上具有準確性。所謂專業風格上的準確性主要是指在特有的行業套話和專業術語上應該表達規范和準確,不能隨性使用,要形成特有的專業風格,遵循語言本身特有的嚴謹性和專業性。

(二)統一性原則

這里所說的統一性原則主要是指在進行商務英語的翻譯過程中,翻譯員所使用的譯名、專業術語以及概念等應該在任何時候都要保持統一,不能依據自身意愿而進行隨意修改和變更。這是由于在商務英語詞匯中,有一類詞匯屬于專業術語,他們在字典中有了專門的含義,在進行翻譯時必須堅持同一性原則,不可胡亂編造,按照自身的意愿進行解釋。

(三)靈活性原則

在進行商務英語漢譯時,翻譯者需要把握好靈活性原則。所謂靈活性原則主要是指,在進行漢譯過程中要善于結合實際情況和語境進行翻譯。一方面,把握翻譯的靈活性有助于商業交流;另一方面,把握翻譯的靈活性能夠凸顯翻譯者深厚的翻譯功底。之所以在商務英語中要堅持靈活性原則,其原因主要有兩個方面:一方面,商務英語中詞匯一次多義現象普遍,如何把握住翻譯的準確性就需要翻譯者結合具體的語境和上下文來看;另一方面,商務活動種類多樣,涉及各個行業領域,如果此時譯者不能夠靈活掌握和思考,依舊生搬硬套,則會嚴重影響翻譯的最終質量和效果。

三、商務英語詞匯漢譯的主要方法

商務英語中的詞匯主要分為以下幾種類別,即專業術語、套語、縮略語以及普通詞匯等。在這幾類詞匯中,專業術語、套語以及縮略語的含義比較固定,而普通詞匯在意義上使用更加靈活多變。即使同一個普通的詞匯在不同的行業領域以及不同的語境中,其概念和意義也是有所不同的。詞匯特點不同,其翻譯方法也有所不同,在此做詳細闡述。其一,專業術語、套語以及縮略語的翻譯方法。商務英語實用性較強,因而其在長期的國際商務活動中形成了較為系統的專業術語、套語以及縮略語,從而達到提高商務交際活動效率的目的。首先,對于術語而言,其詞匯大多都是固定的,并且一個術語往往都只表達同一個概念,因此借助商務專業詞典即可進行翻譯。其次,在長期的商務活動中,商務英語已經基本形成一系列的標準化用語,從而達到提高商務交際活動效率的目的。在實際翻譯工作中,翻譯者應該牢記一些常用的套語。例如:IknowIcancountonyou.可以譯為我知道我可以相信你;Ioweyouana-pology.可譯為我應該向你致歉。再者,商務英語中也存在著大量的縮略語。譯者要想準確掌握縮略語的翻譯方法,必須要參考縮略語的構成方法。一般而言,縮略語采用名詞、動詞、副詞以及形容詞等的首字母,虛詞幾乎可以忽略。與此同時,翻譯者還應依據上下文來定奪縮略詞的前后搭配。在遇到詞典中無法查到的縮略詞,翻譯者要善于運用自身專業的知識進行翻譯。其二,商務英語中普通詞匯的翻譯方法。在商務英語中,普通詞匯大量存在。這些詞語一般都意義豐富,并且使用靈活。并且會出現同一個詞在不同的語境和上下文中也會出現不同的含義。因此,翻譯人員在進行這類詞匯的翻譯時,需要經過反復斟酌,結合具體語境,做到準確翻譯。語境決定著語言的意義與色彩,一個詞語的翻譯只有結合它所處的語言環境才能更加明晰。除此以外,在對普通詞匯進行翻譯時還要依據相應的專業領域。同一普通詞匯在貿易、金融、財政以及統計等領域,其所表達的概念會大不相同,必須依據業務領域進行翻譯。

四、商務英語詞匯漢譯的注意事項

(一)要靈活掌握詞類間的轉譯與詞義引申

在商務英語中,除了一次多義的現象之外,還要掌握好比較常用的詞類轉譯技巧。詞類轉譯其主要體現在名詞與動詞、介詞與動詞之間的相互轉譯,例如介詞“for”就有“購買”和“獲取”的意思。一般而言,將介詞轉譯為動詞需要考慮語言的場合和上下文語境。在商務英語漢譯過程中,會遇到部分詞匯難以在詞典上找到合適的釋義,如果僅僅照搬硬套會導致語義理解含糊。基于此種情況,譯者則需依據上下文之間的邏輯關系進行詞義引申,從而達到漢譯的最佳效果。

(二)譯者要不斷提高自身的語言能力

商務英語漢譯涉及方方面面的工作,包括英語語法、詞匯理解以及文化背景等。翻譯者只有準確把握好這其中的每個關鍵點才能有效提高英語翻譯水平和能力,從而完美完成每一次的翻譯任務。譯者要不斷提升自身的語言能力,在日常的翻譯練習中,首先要善于把握好語言的語境,嚴格遵循商務英語翻譯的準確性原則,包括語言結構的準確以及專業風格的準確,同時還要達到語言規范。其次,翻譯者提高語法練習,重視詞匯慣用和固定搭配,不斷提高翻譯質量。與此同時,不同地域的行業領域的文化背景對于漢譯也起到了至關重要的作用。不同的行業領域,不同的地域文化均會使得英語詞匯含義發生變化,這就要求翻譯者要善于結合自身的語言能力加以靈活變通。

(三)譯者要善于擴大自身的知識面

作為一個專業的商務英語翻譯人員,其必須具備專業化的知識素養和廣泛的知識面。其主要原因在于,一來,由于經濟發展狀況和生活環境之間差異的影響,中國人與西方人在觀察能力以及思維方式上存在著較大的差異,針對同一事物而言,他們有著不同的定義和表達方式。為此,翻譯者必須具備廣泛的知識面,對各個領域的知識都能足夠了解,方可做好自身的翻譯工作。二來,翻譯者在進行商務活動中,商務英語翻譯只是其中的一個過程,并且翻譯者并非只是針對某一項活動進行翻譯,其或多或少會涉及到各個不同的地域和行業范疇,這就對翻譯者的知識面提出了有一個挑戰。基于以上兩種原因,翻譯者必須要善于提高自身的知識面,加強對各類百科知識的學習、例如加強對天文、地理、古今中外歷史等基本知識的了解,從而為不同語境下的商務活動奠定良好的基礎。

五、結語

商務英語是一種實用和專業應用程序是強大的語言,商務英語詞匯也有一個明顯的特異性。這種特異性手的性能在商務英語詞匯大量的術語中,組詞和縮略詞。這些詞只用于經濟和貿易領域和貿易什么的相關領域工作,具有明顯的專業特性和一個明確的意義,和一些已經詞匯公約表達式,它的翻譯翻譯專業的表達的意義。另一個一方面,商務英語,仍有大量的常用單詞,使用這些詞靈活,在不同領域的專家或在一個不同的背景下,其表達的意義是不同的。因為這種靈活性的翻譯這些單詞掌握如何分析環在一個特定的語言環境中特定的意義,所以當前的準確性在目標語言,翻譯是問的關鍵。針對不同行業的翻譯任務,翻譯人員要善于依據特殊要求,從意義和相關專業背景方面進行深入了解,進而達到最終的翻譯目的。總而言之,本文主要從四大方面進行了闡述,首先解釋了商務英語的概念,并分析其特點;其次解釋了商務英語詞匯的漢譯原則;再者簡單介紹兩種具體的商務英語漢譯方法;最后再次強調在進行商務英語漢譯過程中應該注意的事項,以期為實踐的商務英語翻譯工作者提供有益的啟發和思考。

作者:林慧凱 曲艷紅 單位:牡丹江師范學院

參考文獻:

[1]劉聰.商務英語詞匯特點及其漢譯[D].湖南師范大學,2012.

[2]伍慧.淺談商務英語詞匯特點及其翻譯[J].佳木斯職業學院學報,2014,09:312-313.

[3]劉冰潔.淺談商務英語詞匯特點[J].才智,2011,17:201.

[4]何霞.商務英語詞匯特點及其漢譯初探[J].海外英語,2011,12:239-240.

[5]劉洪武.淺談商務英語詞匯的特點及其翻譯[J].中國商界(上半月),2010,10:272.

[6]李曉惠,王萍.商務英語詞匯的特點及其翻譯[J].考試周刊,2007,09:94-96.

[7]耿協萍.淺談商務英語的詞匯特點及其教學[J].當代教育論壇(下半月刊),2009,11:101-102.