商務英語誤譯現象反思
時間:2022-05-03 08:33:23
導語:商務英語誤譯現象反思一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:筆者在從事商務英語教學及實踐的過程中,發現商務英語誤譯現象屢見不鮮,一定程度上影響了商務活動的有序進行,甚至給貿易雙方造成了重大損失。為最大限度降低誤譯出現的幾率,譯者必須具備扎實的語言功底,完備的專業知識并熟悉貿易國家的文化傳統。據此,本文在總結商務英語誤譯現象的基礎之上,對商務英語翻譯人員應具備的基本素質進行反思,以期引起同行的思考。
關鍵詞:商務英語翻譯;誤譯;譯員素質
隨著國際貿易的迅猛發展,貿易爭端屢有發生,貿易歧視、由西方國家主導的不公平的國際貿易規則固然是貿易爭端高發頻發的重要原因,但是由于貿易人員操作不慎、翻譯不當等人為原因引起的爭議也屢見不鮮。在對外貿易中,商務英語翻譯直接關系到交易雙方的切身經濟利益,其重要性不言而喻。譯員應具備的語言文化素養成為提高文本質量的重要保證。
1商務英語的語言特點
商務英語是一種實用文體,在詞匯、句法等方面具有其他文體的獨特特征。1.1詞匯商務用詞正式、嚴謹,包含大量的專業術語,具有商務含義的復合詞、普通詞及縮略詞,如B/L提貨單,L/C信用證,firmoffer實盤,counter-offer還盤等,一詞多義的現象也很普遍。1.2句式特征商務英語由于涉及貿易雙方的共同利益,故措辭具有很高的準確性、時效性、邏輯性及嚴密性。因此,同其他英語文體相比,商務英語中頻繁使用結構復雜的、多層次的復合長句及被動語態,用主句帶從句、從句套從句的“樹狀結構”。1.3文化特征商務英語蘊涵著特定的文化信息,各個民族不同的歷史背景、風俗習慣和文化傳統都會對商務活動產生影響。
2商務英語翻譯原則及誤譯實例分析
2.1準確性原則,要求商務英語翻譯的重點在于信息等值,內容具體而嚴肅。由于合同部分條款具有法律效力,因此,商務英語翻譯較少使用文學慣用的修辭手法。例1:Mr.SmithemphasizesthemainitemsofthecashflowthataretheendowmentfundandtheadvancepaymentasfarasthereceiptisconcernedandthedownpaymentforTunnelBoringMachine,purchaseoffixedassetsandtheadvancepaymenttosubcontractorsfortheexpenditures.譯文1:史密斯先生強調了資金流的主要項目,即集資基金。包括發票的預付款,以及隧道掘進機設備。固定資產購置和用于分包商支出的預付款的現付資金。譯文2:史密斯先生強調指出:主要的現金流量根據收到貨項而言有集資款項和預付款,就支出款項而言有隧洞掘進機設備定金,固定資產購置費和分包商預付款。分析:譯文1中的部分術語理解有誤,表達欠佳,信息有誤,未做到準確性。譯文2的譯者對專業詞匯把握到位,表達正確,忠實地傳遞出了原文的信息。2.2專業性原則專業性原則指的是在商務英語翻譯中,針對某一行業,譯者需了解并掌握專業知識,消滅誤譯現象,避免不必要的損失,具備良好的知識遷移能力。由此可見,專業性原則是商務英語翻譯中相當重要的原則。例2:Thedocumentaryrequirementsaredesignatedbythebuyerinhisbankapplicationfortheletterofcredit.譯文1:買方在銀行的開證申請書中已列明了所要求的單證。譯文2:買方在呈遞給銀行的開證申請書中列明了所要求的單證。分析:這句話中的“bankapplication”指的是“向銀行申請”,如果缺乏一定的專業知識,很容易將之誤譯為“銀行申請”,不符合邏輯常識,使整句話的意思出現偏差,讓人不知所云。2.3文化性原則商務英語體現出很強的文化特征。由于事關貿易雙方的切身經濟利益,商務英語的翻譯要求譯者在遵守準確性、專業性及規范性三原則的同時,必須尊重目標語言讀者的文化傳統及思維傳統,盡一切可能推動商務活動的正常進行,提高貿易雙方的經濟效益,盡量避免由于不了解目標語言讀者的文化禁忌而造成的爭議及經濟損失。例3:由于雙方都負有責任,全部損失由我方承擔是不公平的。我方只準備承擔50%的損失。譯文1:Sincetheliabilityrestswithbothparties,itshallnotbefairifthelossbetotallyimposedonus.Wearereadytopay50%ofthelossonly.譯文2:Itshallnotbefairifthelossbetotallyimposedonusastheliabilityrestswithbothparties.Wearereadytopay50%ofthelossonly.國人習慣曲線思維,首先考慮次要信息,然后再委婉說明主要信息,這一點在原文中體現得淋漓盡致;而英國民族思維方式特點是直線思維,首先考慮最重要的信息,然后才考慮次要信息,譯文1的英文翻譯遵循漢語表達習慣,是典型的中國式英語。雖然意思基本到位,但沒有注意英國民族的思維方式,總體留有缺憾。譯文2便體現了這一點,先表明態度“notfair”,再解釋原因“theliabilityrestswithbothpar-ties”,行文符合英文表達習慣,英方容易接受。
3從誤譯現象中反思譯員素質
商務英語翻譯工作是對外貿易發展的重要環節。為推動雙方貿易的順利開展,譯者必須具備扎實的語言功底,而且還需要一定的商貿專業知識及相關背景,同時也必須對貿易雙方國家文化傳統、禁忌有清醒的認識。在翻譯過程中切忌望文生義,忽略細節的處理。3.1語言功底語言翻譯的過程是譯者再創造的過程,是將源語言中所表達的觀點、條件、思想、感情及文體風格等用目標語言準確表達的再創造的過程。在商務英語翻譯中,譯者除了掌握大量的詞匯,精通語法,而且還要熟練掌握這門語言的詼諧、委婉、高雅、庸俗的種種說法。譯者應大量閱讀國際貿易相關的文章(包括漢語文章),不斷豐富自己的語言知識儲備,提高自己的閱讀理解能力,從根本上提高自己的語言素養,語言素養越高,翻譯質量也就越有保證。3.2專業素養在商務英語翻譯中,譯者應掌握國際金融、運輸、保險、技術轉讓、報關、進出口貿易、經濟合作等貿易實務知識;譯者應具備國際國內法律法規等方面的知識;譯者應熟悉商務合同、信函、傳真等法律文書的寫作知識;譯者應具備商務談判方面的常識與策略;譯者應熟悉貿易國的指示及危險品等常用標志;譯者必須熟練掌握專業術語的雙語表達方式,這將有利于提高商務英語翻譯的準確性和規范性。3.3文化素質在商務英語的翻譯過程中,譯者應對合作方的文化背景有足夠的敏感性,善于通過各種途徑學習、感知對方的文化知識,逐步提高自己的文化理解能力,在理解雙方文化差異的基礎上從說話人的角度準確理解源文作者的真實用意,避免詞不達意。譯者同時還應提高文化應變能力,避免文化、思維定勢,從普遍性的原則上認識特殊性的存在,準確組織譯文語言。
4結語
隨著國際競爭的日益激烈,只有全面提高商務英語譯員素質,才能在對外貿易中贏得先機,站穩腳跟。為避免商務英語誤譯帶來的不必要的經濟糾紛及損失,譯員應不斷鞏固自己的語言功底,提升專業素養,熟悉貿易雙方國家文化,提高翻譯技巧,以有效應對激烈的國際競爭,提高我國在國際貿易中的經濟效益。
作者:宋丙昌 單位:西京學院
參考文獻
[1]魏倩倩.商務英語翻譯及常見翻譯錯誤例析[J].長治學院學報,2012,2,29(1).
[2]吳茜,張紅.商務英語翻譯中的商務特征分析[J].云南社會主義學院學報,2012(1).
[3]陶陽.論商務英語口譯者的必備素質[J].語文學刊,2010(3).
[4]葉馥嘉.淺析商務英語口譯的素質要求[J].科教文匯,2008(13).
- 上一篇:高職商務英語跨文化意識培養
- 下一篇:商務英語翻譯改革論文